Библия Biblezoom Cloud / 4Царств 3 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 3:1 - Иорам, сын Ахава, воцарился над Израилем в Самарии в восемнадцатый год Иосафата, царя Иудейского, и царствовал двенадцать лет,
МБО3:1 - [Иорам - царь Израиля] Иорам, сын Ахава, стал царем Израиля на восемнадцатом году правления Иосафата, царя Иудеи, и правил в Самарии двенадцать лет.
וַ иandיַּעֲשֶׂ֤ה и делалmakeהָ -theרַע֙ неугодноеevilבְּ вinעֵינֵ֣י в очахeyeיְהוָ֔ה ГосподнихYHWHרַ֕ק ←onlyלֹ֥א ←notכְ какasאָבִ֖יו хотя не так как отецfatherוּ иandכְ какasאִמֹּ֑ו его и матьmotherוַ иandיָּ֨סַר֙ его: он снялturn asideאֶת־ [МО][object marker]מַצְּבַ֣ת статуюmassebeהַ -theבַּ֔עַל ←lord, baalאֲשֶׁ֥ר ←[relative]עָשָׂ֖ה которую сделалmakeאָבִֽיו׃ отецfather
Синодальный: 3:3 - однако же грехов Иеровоама, сына Наватова, который ввел в грех Израиля, он держался, не отставал от них.
МБО3:3 - И все же он держался грехов Иеровоама, сына Навата, к которым тот склонил Израиль. Он не отступал от них.
LXX Септуагинта: πλὴνноἐνвτῇ-ἁμαρτίᾳгрехеΙεροβοαμИеровоамаυἱοῦсынаΝαβατ,Наватова,ὃςкоторыйἐξήμαρτενввёл в грехτὸν-Ισραηλ,Израиля,ἐκολλήθη,присоединился,οὐκнеἀπέστηотступилἀπ᾿отαὐτῆς.него.
Масоретский:
רַ֠ק ←onlyבְּ вinחַטֹּ֞אות однако же греховsinיָרָבְעָ֧ם ИеровоамаJeroboamבֶּֽן־ сынаsonנְבָ֛ט НаватоваNebatאֲשֶׁר־ ←[relative]הֶחֱטִ֥יא который ввелmissאֶת־ [МО][object marker]יִשְׂרָאֵ֖ל ИзраиляIsraelדָּבֵ֑ק он держалсяcling, cleave toלֹא־ ←notסָ֖ר не отставалturn asideמִמֶּֽנָּה׃ ס ←from
Синодальный: 3:4 - Меса, царь Моавитский, был богат скотом и присылал царю Израильскому по сто тысяч овец и по сто тысяч неостриженных баранов.
МБО3:4 - [Поражение Моава] Меша, царь Моава, разводил овец, и должен был поставлять царю Израиля сто тысяч ягнят и шерсть со ста тысяч баранов.
וּ иandמֵישַׁ֥ע Меса[king of moab]מֶֽלֶךְ־ царьkingמֹואָ֖ב МоавитскийMoabהָיָ֣ה ←beנֹקֵ֑ד был богатsheep-raiserוְ иandהֵשִׁ֤יב и присылалreturnלְ кtoמֶֽלֶךְ־ царюkingיִשְׂרָאֵל֙ ИзраильскомуIsraelמֵאָה־ по стоhundredאֶ֣לֶף тысячthousandכָּרִ֔ים овецramוּ иandמֵ֥אָה и по стоhundredאֶ֖לֶף тысячthousandאֵילִ֥ים барановram, despotצָֽמֶר׃ неостриженныхwool
Синодальный: 3:5 - Но когда умер Ахав, царь Моавитский отложился от царя Израильского.
МБО3:5 - Но после смерти Ахава царь Моава восстал против израильского царя.
וַ иandיֵּצֵ֞א И выступилgo outהַ -theמֶּ֧לֶךְ царьkingיְהֹורָ֛ם ИорамJehoramבַּ вin -theיֹּ֥ום в то времяdayהַ -theה֖וּא ←heמִ ←fromשֹּׁמְרֹ֑ון из СамарииSamariaוַ иandיִּפְקֹ֖ד и сделалmissאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeיִשְׂרָאֵֽל׃ всем ИзраильтянамIsrael
Синодальный: 3:7 - и пошел и послал к Иосафату, царю Иудейскому, сказать: царь Моавитский отложился от меня, пойдешь ли со мной на войну против Моава? Он сказал: пойду; как ты, так и я, как твой народ, так и мой народ; как твои кони, так и мои кони.
МБО3:7 - Еще он послал сказать Иосафату, царю Иудеи: - Царь Моава восстал против меня. Ты пойдешь со мной воевать против Моава? - Пойду, - ответил он. - Как ты, так и я, мой народ - твой народ, мои кони - твои кони.
וַ иandיֵּ֡לֶךְ ←walkוַ иandיִּשְׁלַח֩ и послалsendאֶל־ ←toיְהֹושָׁפָ֨ט к ИосафатуJehoshaphatמֶֽלֶךְ־ царюkingיְהוּדָ֜ה ИудейскомуJudahלֵ кtoאמֹ֗ר сказатьsayמֶ֤לֶךְ : царьkingמֹואָב֙ МоавитскийMoabפָּשַׁ֣ע отложилсяrebelבִּ֔י вinהֲ ?[interrogative]תֵלֵ֥ךְ ←walkאִתִּ֛י ←together withאֶל־ ←toמֹואָ֖ב против МоаваMoabלַ кto -theמִּלְחָמָ֑ה ли со мной на войнуwarוַ иandיֹּ֣אמֶר ? Он сказалsayאֶעֱלֶ֔ה : пойдуascendכָּמֹ֧ונִי ←likeכָמֹ֛וךָ ←likeכְּ какasעַמִּ֥י как ты, так и я, как твой народpeopleכְ какasעַמֶּ֖ךָ так и мой народpeopleכְּ какasסוּסַ֥י как твои кониhorseכְּ какasסוּסֶֽיךָ׃ так и мои кониhorse
Синодальный: 3:8 - И сказал: какою дорогою идти нам? Он сказал: дорогою пустыни Едомской.
МБО3:8 - Потом он спросил: - Какой дорогой мы выступим? Иорам ответил: - Через пустыню Едома.
וַ иandיֹּ֕אמֶר И сказалsayאֵי־ ←whereזֶ֥ה ←thisהַ -theדֶּ֖רֶךְ : какою дорогоюwayנַעֲלֶ֑ה идтиascendוַ иandיֹּ֕אמֶר нам? Он сказалsayדֶּ֖רֶךְ : дорогоюwayמִדְבַּ֥ר пустыниdesertאֱדֹֽום׃ ЕдомскойEdom
Синодальный: 3:9 - И пошел царь Израильский, и царь Иудейский, и царь Едомский, и шли они обходом семь дней, и не было воды для войска и для скота, который шел за ними.
МБО3:9 - Царь Израиля отправился в путь с царем Иудеи и царем Едома. После семи дней кружной дороги у войска не осталось воды ни для себя, ни для животных, которые были с ними.
וַ иandיֵּלֶךְ֩ ←walkמֶ֨לֶךְ царьkingיִשְׂרָאֵ֤ל ИзраильскийIsraelוּ иandמֶֽלֶך־ и царьkingיְהוּדָה֙ ИудейскийJudahוּ иandמֶ֣לֶךְ и царьkingאֱדֹ֔ום ЕдомскийEdomוַ иandיָּסֹ֕בּוּ и шлиturnדֶּ֖רֶךְ ←wayשִׁבְעַ֣ת семьsevenיָמִ֑ים днейdayוְ иandלֹא־ ←notהָיָ֨ה ←beמַ֧יִם и не было водыwaterלַֽ кto -theמַּחֲנֶ֛ה для войскаcampוְ иandלַ кto -theבְּהֵמָ֖ה и для скотаcattleאֲשֶׁ֥ר ←[relative]בְּ вinרַגְלֵיהֶֽם׃ ←foot
Синодальный: 3:10 - И сказал царь Израильский: ах! созвал Господь трех царей сих, чтобы предать их в руку Моава.
МБО3:10 - - Горе! - воскликнул царь Израиля. - Господь созвал нас, трех царей, чтобы отдать в руки Моава!
וַ иandיֹּ֖אמֶר И сказалsayמֶ֣לֶךְ царьkingיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраильскийIsraelאֲהָ֕הּ : ахalasכִּֽי־ ←thatקָרָ֣א ! созвалcallיְהוָ֗ה ГосподьYHWHלִ кtoשְׁלֹשֶׁ֨ת֙ трехthreeהַ -theמְּלָכִ֣ים царейkingהָ -theאֵ֔לֶּה ←theseלָ кtoתֵ֥ת сих, чтобы предатьgiveאֹותָ֖ם [МО][object marker]בְּ вinיַד־ их в рукуhandמֹואָֽב׃ МоаваMoab
Синодальный: 3:11 - И сказал Иосафат: нет ли здесь пророка Господня, чтобы нам вопросить Господа чрез него? И отвечал один из слуг царя Израильского и сказал: здесь Елисей, сын Сафатов, который подавал воду на руки Илии.
МБО3:11 - Но Иосафат спросил: - Неужели здесь нет пророка Господа, чтобы вопросить через него Господа? Один из приближенных царя Израиля ответил: - Здесь есть Елисей, сын Шафата. Он поливал воду на руки Илии.
וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayיְהֹושָׁפָ֗ט ИосафатJehoshaphatהַ ?[interrogative]אֵ֨ין ←[NEG]פֹּ֤ה ←hereנָבִיא֙ : нет ли здесь пророкаprophetלַֽ кtoיהוָ֔ה ГосподняYHWHוְ иandנִדְרְשָׁ֥ה чтобы нам вопроситьinquireאֶת־ [МО][object marker]יְהוָ֖ה ГосподаYHWHמֵ ←fromאֹותֹ֑ו [МО][object marker]וַ֠ иandיַּעַן чрез него? И отвечалanswerאֶחָ֞ד одинoneמֵ ←fromעַבְדֵ֤י из слугservantמֶֽלֶךְ־ царяkingיִשְׂרָאֵל֙ ИзраильскогоIsraelוַ иandיֹּ֔אמֶר и сказалsayפֹּ֚ה ←hereאֱלִישָׁ֣ע : здесь ЕлисейElishaבֶּן־ сынsonשָׁפָ֔ט СафатовShaphatאֲשֶׁר־ ←[relative]יָ֥צַק который подавалpourמַ֖יִם водуwaterעַל־ ←uponיְדֵ֥י на рукиhandאֵלִיָּֽהוּ׃ ИлииElijah
Синодальный: 3:12 - И сказал Иосафат: есть у него слово Господне. И пошли к нему царь Израильский, и Иосафат, и царь Едомский.
МБО3:12 - Иосафат сказал: - С ним слово Господне. Тогда царь Израиля, Иосафат и царь Едома пошли к нему.
וַ иandיֹּ֨אמֶר֙ И сказалsayיְהֹ֣ושָׁפָ֔ט ИосафатJehoshaphatיֵ֥שׁ : естьexistenceאֹותֹ֖ו [МО][object marker]דְּבַר־ у него словоwordיְהוָ֑ה ГосподнеYHWHוַ иandיֵּרְד֣וּ . И пошлиdescendאֵלָ֗יו ←toמֶ֧לֶךְ к нему царьkingיִשְׂרָאֵ֛ל ИзраильскийIsraelוִ иandיהֹושָׁפָ֖ט и ИосафатJehoshaphatוּ иandמֶ֥לֶךְ и царьkingאֱדֹֽום׃ ЕдомскийEdom
Синодальный: 3:13 - И сказал Елисей царю Израильскому: что мне и тебе? пойди к пророкам отца твоего и к пророкам матери твоей. И сказал ему царь Израильский: нет, потому что Господь созвал сюда трех царей сих, чтобы предать их в руку Моава.
МБО3:13 - Елисей сказал царю Израиля: - Что у нас с тобой общего? Ступай к пророкам твоего отца и твоей матери. - Нет, - ответил царь Израиля, - ведь это Господь созвал нас, трех царей, чтобы отдать в руки Моава.
וַ иandיֹּ֨אמֶר И сказалsayאֱלִישָׁ֜ע ЕлисейElishaאֶל־ ←toמֶ֤לֶךְ царюkingיִשְׂרָאֵל֙ ИзраильскомуIsraelמַה־ ←whatלִּ֣י кtoוָ иandלָ֔ךְ кtoלֵ֚ךְ ←walkאֶל־ ←toנְבִיאֵ֣י к пророкамprophetאָבִ֔יךָ отцаfatherוְ иandאֶל־ ←toנְבִיאֵ֖י твоего и к пророкамprophetאִמֶּ֑ךָ материmotherוַ иandיֹּ֤אמֶר твоей. И сказалsayלֹו֙ кtoמֶ֣לֶךְ ему царьkingיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраильскийIsraelאַ֗ל ←notכִּֽי־ ←thatקָרָ֤א созвалcallיְהוָה֙ : нет, потому что ГосподьYHWHלִ кtoשְׁלֹ֨שֶׁת֙ сюда трехthreeהַ -theמְּלָכִ֣ים царейkingהָ -theאֵ֔לֶּה ←theseלָ кtoתֵ֥ת сих, чтобы предатьgiveאֹותָ֖ם [МО][object marker]בְּ вinיַד־ их в рукуhandמֹואָֽב׃ МоаваMoab
Синодальный: 3:14 - И сказал Елисей: жив Господь Саваоф, пред Которым я стою! Если бы я не почитал Иосафата, царя Иудейского, то не взглянул бы на тебя и не видел бы тебя;
МБО3:14 - Елисей сказал: - Верно, как и то, что жив Господь сил, Которому я служу - если бы я не уважал Иосафата, царя Иудеи, то я и не взглянул бы на тебя, и даже не заметил бы.
וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayאֱלִישָׁ֗ע ЕлисейElishaחַי־ : живaliveיְהוָ֤ה ГосподьYHWHצְבָאֹות֙ Саваофserviceאֲשֶׁ֣ר ←[relative]עָמַ֣דְתִּי Которым я стоюstandלְ кtoפָנָ֔יו ←faceכִּ֗י ←thatלוּלֵ֛י ←unlessפְּנֵ֛י ←faceיְהֹושָׁפָ֥ט ИосафатаJehoshaphatמֶֽלֶךְ־ царяkingיְהוּדָ֖ה ИудейскогоJudahאֲנִ֣י ←iנֹשֵׂ֑א ! Если бы я не почиталliftאִם־ ←ifאַבִּ֥יט то не взглянулlook atאֵלֶ֖יךָ ←toוְ иandאִם־ ←ifאֶרְאֶֽךָּ׃ бы на тебя и не виделsee
Синодальный: 3:15 - теперь позовите мне гуслиста. И когда гуслист играл на гуслях, тогда рука Господня коснулась Елисея,
МБО3:15 - А теперь приведите мне арфиста. И когда арфист играл, на Елисея сошла сила Господа,
וְ иandעַתָּ֖ה ←nowקְחוּ־ теперь позовитеtakeלִ֣י кtoמְנַגֵּ֑ן мне гуслистаplay harpוְ иandהָיָה֙ ←beכְּ какasנַגֵּ֣ן . И когда гуслистplay harpהַֽ -theמְנַגֵּ֔ן игралplay harpוַ иandתְּהִ֥י ←beעָלָ֖יו ←uponיַד־ на гуслях, тогда рукаhandיְהוָֽה׃ ГосподняYHWH
Синодальный: 3:16 - и он сказал: так говорит Господь: делайте на сей долине рвы за рвами,
МБО3:16 - и он сказал: - Так говорит Господь: «Копайте рвы по всей этой долине».
וַ иandיֹּ֕אמֶר и он сказалsayכֹּ֖ה ←thusאָמַ֣ר : так говоритsayיְהוָ֑ה ГосподьYHWHעָשֹׂ֛ה : делайтеmakeהַ -theנַּ֥חַל на сей долинеwadiהַ -theזֶּ֖ה ←thisגֵּבִ֥ים׀ ←pitגֵּבִֽים׃ ←pit
Синодальный: 3:17 - ибо так говорит Господь: не увидите ветра и не увидите дождя, а долина сия наполнится водою, которую будете пить вы и мелкий и крупный скот ваш;
МБО3:17 - Потому что так говорит Господь: «Вы не увидите ни ветра, ни дождя, но эта долина наполнится водой, и вы, ваш скот и другие ваши животные будете пить».
כִּֽי־ ←thatכֹ֣ה׀ ←thusאָמַ֣ר ибо так говоритsayיְהוָ֗ה ГосподьYHWHלֹֽא־ ←notתִרְא֥וּ : не увидитеseeר֨וּחַ֙ ветраwindוְ иandלֹֽא־ ←notתִרְא֣וּ и не увидитеseeגֶ֔שֶׁם дождяrainוְ иandהַ -theנַּ֥חַל а долинаwadiהַ -theה֖וּא ←heיִמָּ֣לֵא сия наполнитсяbe fullמָ֑יִם водоюwaterוּ иandשְׁתִיתֶ֛ם которую будетеdrinkאַתֶּ֥ם ←youוּ иandמִקְנֵיכֶ֖ם вы и мелкийpurchaseוּֽ иandבְהֶמְתְּכֶֽם׃ и крупныйcattle
Синодальный: 3:18 - но этого мало пред очами Господа; Он и Моава предаст в руки ваши,
МБО3:18 - Сделать это для Господа легко, Он отдаст в ваши руки и Моав.
וְ иandנָקַ֥ל но этого малоbe slightזֹ֖את ←thisבְּ вinעֵינֵ֣י пред очамиeyeיְהוָ֑ה ГосподаYHWHוְ иandנָתַ֥ן предастgiveאֶת־ [МО][object marker]מֹואָ֖ב Он и МоаваMoabבְּ вinיֶדְכֶֽם׃ в рукиhand
Синодальный: 3:19 - и вы поразите все города укрепленные и все города главные, и все лучшие деревья срубите, и все источники водные запрудите, и все лучшие участки полевые испортите каменьями.
МБО3:19 - Вы захватите все укрепленные и большие города. Вы срубите хорошие деревья, завалите источники и забросаете камнями хорошие поля.
וְ иandהִכִּיתֶ֞ם и вы поразитеstrikeכָּל־ ←wholeעִ֤יר все городаtownמִבְצָר֙ укрепленныеfortificationוְ иandכָל־ ←wholeעִ֣יר и все городаtownמִבְחֹ֔ור главныеchoiceוְ иandכָל־ ←wholeעֵ֥ץ деревьяtreeטֹוב֙ и все лучшиеgoodתַּפִּ֔ילוּ срубитеfallוְ иandכָל־ ←wholeמַעְיְנֵי־ и все источникиwellמַ֖יִם водныеwaterתִּסְתֹּ֑מוּ запрудитеstop upוְ иandכֹל֙ ←wholeהַ -theחֶלְקָ֣ה участкиplot of landהַ -theטֹּובָ֔ה и все лучшиеgoodתַּכְאִ֖בוּ испортитеbe in painבָּ вin -theאֲבָנִֽים׃ каменьямиstone
Синодальный: 3:20 - Поутру, когда возносят хлебное приношение, вдруг полилась вода по пути от Едома, и наполнилась земля водою.
МБО3:20 - На следующее утро, в то время, когда приносят жертву, со стороны Едома потекла вода! И земля наполнилась водой.
וַ иandיְהִ֤י ←beבַ вin -theבֹּ֨קֶר֙ Поутруmorningכַּ какasעֲלֹ֣ות когда возносятascendהַ -theמִּנְחָ֔ה хлебноеpresentוְ иandהִנֵּה־ ←beholdמַ֥יִם водаwaterבָּאִ֖ים вдруг полиласьcomeמִ ←fromדֶּ֣רֶךְ по путиwayאֱדֹ֑ום от ЕдомаEdomוַ иandתִּמָּלֵ֥א и наполниласьbe fullהָ -theאָ֖רֶץ земляearthאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמָּֽיִם׃ водоюwater
Синодальный: 3:21 - Когда Моавитяне услышали, что идут цари воевать с ними, тогда собраны были все, начиная от носящего пояс и старше, и стали на границе.
МБО3:21 - А моавитяне уже прослышали, что цари идут на них войной, и всех мужчин, и молодых, и старых, собрали и поставили на границе.
LXX Септуагинта: καὶИπᾶσαвсякийΜωαβМоаваἤκουσανуслышалиὅτιчтоἀνέβησανвзошлиοἱ-βασιλεῖςцариπολεμεῖνвоеватьαὐτούς,их,καὶиἀνεβόησανпозвалиἐκотπαντὸςвсякогоπεριεζωσμένουнадевающего на себяζώνηνпоясκαὶиἐπάνωболееκαὶиἔστησανвсталиἐπὶнаτοῦ-ὁρίου.границе.
Масоретский:
וְ иandכָל־ ←wholeמֹואָב֙ Когда МоавитянеMoabשָֽׁמְע֔וּ услышалиhearכִּֽי־ ←thatעָל֥וּ что идутascendהַ -theמְּלָכִ֖ים цариkingלְ кtoהִלָּ֣חֶם воеватьfightבָּ֑ם вinוַ иandיִּצָּעֲק֗וּ с ними, тогда собраныcryמִ ←fromכֹּ֨ל ←wholeחֹגֵ֤ר все, начиная от носящегоgirdחֲגֹרָה֙ поясgirdleוָ иandמַ֔עְלָה и старшеtopוַ иandיַּעַמְד֖וּ и сталиstandעַֽל־ ←uponהַ -theגְּבֽוּל׃ на границеboundary
Синодальный: 3:22 - Поутру встали они рано, и когда солнце воссияло над водою, Моавитянам издали показалась эта вода красною, как кровь.
МБО3:22 - Когда рано утром они поднялись, солнце светило на воду, и вода показалась моавитянам красной, как кровь.
וַ иandיֹּֽאמְרוּ֙ И сказалиsayדָּ֣ם они: это кровьbloodזֶ֔ה ←thisהָחֳרֵ֤ב между собою и истребилиslaughterנֶֽחֶרְבוּ֙ ←slaughterהַ -theמְּלָכִ֔ים цариkingוַ иandיַּכּ֖וּ сразилисьstrikeאִ֣ישׁ другmanאֶת־ [МО][object marker]רֵעֵ֑הוּ другаfellowוְ иandעַתָּ֥ה ←nowלַ кto -theשָּׁלָ֖ל теперь на добычуplunderמֹואָֽב׃ МоавMoab
Синодальный: 3:24 - И пришли они к стану Израильскому. И встали Израильтяне и стали бить Моавитян, и те побежали от них, а они продолжали идти на них и бить Моавитян.
МБО3:24 - Но когда моавитяне пришли к израильскому лагерю, израильтяне поднялись и стали разить их, и те побежали. Войдя в Моав, они продолжали разить их.
וַ иandיָּבֹאוּ֮ И пришлиcomeאֶל־ ←toמַחֲנֵ֣ה они к стануcampיִשְׂרָאֵל֒ ИзраильскомуIsraelוַ иandיָּקֻ֤מוּ . И всталиariseיִשְׂרָאֵל֙ ИзраильтянеIsraelוַ иandיַּכּ֣וּ и сталиstrikeאֶת־ [МО][object marker]מֹואָ֔ב МоавитянMoabוַ иandיָּנֻ֖סוּ и те побежалиfleeמִ ←fromפְּנֵיהֶ֑ם ←faceו иandיבו־ битьstrikeבָ֔הּ вinוְ иandהַכֹּ֖ות от них, а они продолжалиstrikeאֶת־ [МО][object marker]מֹואָֽב׃ МоавитянMoab
Синодальный: 3:25 - И города разрушили, и на всякий лучший участок в поле бросили каждый по камню и закидали его; и все протоки вод запрудили и все дерева лучшие срубили, так что оставались только каменья в Кир-Харешете. И обступили его пращники и разрушили его.
МБО3:25 - Они разрушили города, и каждый воин бросал по камню на всякое хорошее поле, пока оно не было завалено. Они завалили источники и срубили хорошие деревья. Лишь в Кир-Харесете оставались каменные стены, пока пращники не окружили его и не напали на него.
וְ иandהֶ -theעָרִ֣ים И городаtownיַהֲרֹ֡סוּ разрушилиtear downוְ иandכָל־ ←wholeחֶלְקָ֣ה участокplot of landטֹ֠ובָה и на всякий лучшийgoodיַשְׁלִ֨יכוּ в поле бросилиthrowאִישׁ־ каждыйmanאַבְנֹ֜ו по камнюstoneוּ иandמִלְא֗וּהָ и закидалиbe fullוְ иandכָל־ ←wholeמַעְיַן־ его и все протокиwellמַ֤יִם водwaterיִסְתֹּ֨מוּ֙ запрудилиstop upוְ иandכָל־ ←wholeעֵֽץ־ и все дереваtreeטֹ֣וב лучшиеgoodיַפִּ֔ילוּ срубилиfallעַד־ ←untoהִשְׁאִ֧יר так что оставалисьremainאֲבָנֶ֛יהָ только каменьяstoneבַּ вin -theקִּ֖יר חֲרָ֑שֶׂת в Кир-ХарешетеKir Haresethוַ иandיָּסֹ֥בּוּ . И обступилиturnהַ -theקַּלָּעִ֖ים его пращникиslingerוַ иandיַּכּֽוּהָ׃ и разрушилиstrike
Синодальный: 3:26 - И увидел царь Моавитский, что битва одолевает его, и взял с собою семьсот человек, владеющих мечом, чтобы пробиться к царю Едомскому; но не могли.
МБО3:26 - Когда царь Моава увидел, что проигрывает сражение, он взял с собой семьсот человек, владеющих мечом, чтобы прорваться к царю Едома, но они не смогли.
LXX Септуагинта: καὶИεἶδενувиделὁ-βασιλεὺςцарьΜωαβМоаваὅτιчтоἐκραταίωσενстало сильнымὑπὲρнадαὐτὸνнимὁ-πόλεμος,сражение,καὶиἔλαβενвзялμεθ᾿вместе сἑαυτοῦсобойἑπτακοσίουςсемьсотἄνδραςмужейἐσπασμένουςизвлёкших из ноженῥομφαίανмечδιακόψαι(чтобы) прорватьсяπρὸςкβασιλέαцарюΕδωμ,Едома,καὶноοὐκнеἠδυνήθησαν.смогли.
Масоретский:
וַ иandיַּרְא֙ И увиделseeמֶ֣לֶךְ царьkingמֹואָ֔ב МоавитскийMoabכִּֽי־ ←thatחָזַ֥ק одолеваетbe strongמִמֶּ֖נּוּ ←fromהַ -theמִּלְחָמָ֑ה что битваwarוַ иandיִּקַּ֣ח его, и взялtakeאֹ֠ותֹו [МО][object marker]שְׁבַע־ с собою семьсотsevenמֵאֹ֨ות ←hundredאִ֜ישׁ человекmanשֹׁ֣לֵֽף владеющихdrawחֶ֗רֶב мечомdaggerלְ кtoהַבְקִ֛יעַ чтобы пробитьсяsplitאֶל־ ←toמֶ֥לֶךְ к царюkingאֱדֹ֖ום ЕдомскомуEdomוְ иandלֹ֥א ←notיָכֹֽלוּ׃ но не моглиbe able
Синодальный: 3:27 - И взял он сына своего первенца, которому следовало царствовать вместо него, и вознес его во всесожжение на стене. Это произвело большое негодование в Израильтянах, и они отступили от него и возвратились в свою землю.
МБО3:27 - Тогда он взял первенца, который должен был стать царем вместо него, и принес его в жертву на городской стене. Это вызвало большое негодование против израильтян. Они отступили и вернулись в свою землю. Елисей и бедная вдова
וַ иandיִּקַּח֩ И взялtakeאֶת־ [МО][object marker]בְּנֹ֨ו он сынаsonהַ -theבְּכֹ֜ור своего первенцаfirst-bornאֲשֶׁר־ ←[relative]יִמְלֹ֣ךְ которому следовало царствоватьbe kingתַּחְתָּ֗יו ←under partוַ иandיַּעֲלֵ֤הוּ вместо него, и вознесascendעֹלָה֙ его во всесожжениеburnt-offeringעַל־ ←uponהַ֣ -theחֹמָ֔ה на стенеwallוַ иandיְהִ֥י ←beקֶצֶף־ негодованиеangerגָּדֹ֖ול . Это произвело большоеgreatעַל־ ←uponיִשְׂרָאֵ֑ל в ИзраильтянахIsraelוַ иandיִּסְעוּ֙ и они отступилиpull outמֵֽ ←fromעָלָ֔יו ←uponוַ иandיָּשֻׁ֖בוּ от него и возвратилисьreturnלָ кto -theאָֽרֶץ׃ פ в свою землюearth