Библия Biblezoom Cloud / 4Царств 22 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 22:1 - Восьми лет был Иосия, когда воцарился, и тридцать один год царствовал в Иерусалиме; имя матери его Иедида, дочь Адаии, из Боцкафы.
МБО22:1 - [Иосия - царь Иудеи] Иосии было восемь лет, когда он стал царем, и правил он в Иерусалиме тридцать один год. Его мать звали Иедида, она была дочерью Адаии, родом из Воцкафа.
וַ иandיַּ֥עַשׂ И делалmakeהַ -theיָּשָׁ֖ר он угодноеrightבְּ вinעֵינֵ֣י в очахeyeיְהוָ֑ה ГосподнихYHWHוַ иandיֵּ֗לֶךְ ←walkבְּ вinכָל־ ←wholeדֶּ֨רֶךְ֙ во всем путемwayדָּוִ֣ד ДавидаDavidאָבִ֔יו отцаfatherוְ иandלֹא־ ←notסָ֖ר своего, и не уклонялсяturn asideיָמִ֥ין ни направоright-hand sideוּ иandשְׂמֹֽאול׃ פ ни налевоlefthand side
Синодальный: 22:3 - В восемнадцатый год царя Иосии, послал царь Шафана, сына Ацалии, сына Мешулламова, писца, в дом Господень, сказав:
МБО22:3 - На восемнадцатом году правления царь Иосия послал писаря Шафана, сына Ацалии, внука Мешуллама, в храм Господа, сказав:
Синодальный: 22:4 - пойди к Хелкии первосвященнику, пусть он пересчитает серебро, принесенное в дом Господень, которое собрали от народа стоящие на страже у порога,
МБО22:4 - - Ступай к первосвященнику Хелкии, пусть он пересчитает деньги, принесенные в храм Господа, которые служащие у ворот собрали у народа.
עֲלֵ֗ה пойдиascendאֶל־ ←toחִלְקִיָּ֨הוּ֙ пусть онHilkiahהַ -theכֹּהֵ֣ן ←priestהַ -theגָּדֹ֔ול к Хелкии первосвященникуgreatוְ иandיַתֵּ֣ם пересчитаетbe completeאֶת־ [МО][object marker]הַ -theכֶּ֔סֶף сереброsilverהַ -theמּוּבָ֖א принесенноеcomeבֵּ֣ית в домhouseיְהוָ֑ה ГосподеньYHWHאֲשֶׁ֥ר ←[relative]אָסְפ֛וּ которое собралиgatherשֹׁמְרֵ֥י стоящиеkeepהַ -theסַּ֖ף у порогаthresholdמֵ ←fromאֵ֥ת ←together withהָ -theעָֽם׃ от народаpeople
Синодальный: 22:5 - и пусть отдадут его в руки производителям работ, приставленным к дому Господню, а сии пусть раздают его работающим в доме Господнем, на исправление повреждений дома,
МБО22:5 - Пусть их отдадут людям, которые были назначены наблюдать за работами при храме, а они пусть заплатят рабочим, которые ремонтируют храм Господа -
ו иandיתנה и пусть отдадутgiveעַל־ ←uponיַד֙ его в рукиhandעֹשֵׂ֣י производителямmakeהַ -theמְּלָאכָ֔ה работworkהַ -theמֻּפְקָדִ֖ים приставленнымmissבבית к домуhouseיְהוָ֑ה ГосподнюYHWHוְ иandיִתְּנ֣וּ а сии пусть раздаютgiveאֹתֹ֗ו [МО][object marker]לְ кtoעֹשֵׂ֤י его работающимmakeהַ -theמְּלָאכָה֙ ←workאֲשֶׁר֙ ←[relative]בְּ вinבֵ֣ית в домеhouseיְהוָ֔ה ГосподнемYHWHלְ кtoחַזֵּ֖ק на исправлениеbe strongבֶּ֥דֶק поврежденийbreachהַ -theבָּֽיִת׃ домаhouse
Синодальный: 22:6 - плотникам и каменщикам, и делателям стен, и на покупку дерев и тесаных камней для исправления дома;
МБО22:6 - плотникам, строителям и каменщикам. Пусть они также покупают дерево и тесаный камень, чтобы восстанавливать храм.
LXX Септуагинта: τοῖς-τέκτοσινплотникамκαὶиτοῖς-οἰκοδόμοιςстроителямκαὶиτοῖς-τειχισταῖς,каменщикам,καὶиτοῦ-κτήσασθαι(чтобы) приобрестиξύλαбрёвнаκαὶиλίθουςкамниλατομητοὺςвысеченные из скалыτοῦ-κραταιῶσαιодолетьτὸ-βεδεκразрушениеτοῦ-οἴκου·до́ма;
Масоретский:
לֶ кto -theחָ֣רָשִׁ֔ים плотникамartisanוְ иandלַ кto -theבֹּנִ֖ים и каменщикамbuildוְ иandלַ кto -theגֹּֽדְרִ֑ים и делателямheap stonesוְ иandלִ кtoקְנֹ֤ות и на покупкуbuyעֵצִים֙ деревtreeוְ иandאַבְנֵ֣י камнейstoneמַחְצֵ֔ב и тесаныхhewn stoneלְ кtoחַזֵּ֖ק для исправленияbe strongאֶת־ [МО][object marker]הַ -theבָּֽיִת׃ домаhouse
Синодальный: 22:7 - впрочем не требовать у них отчета в серебре, переданном в руки их, потому что они поступают честно.
МБО22:7 - Отчета за доверенные им деньги с них требовать не нужно, потому что они действуют честно.
אַ֚ךְ ←onlyלֹא־ ←notיֵחָשֵׁ֣ב впрочем не требоватьaccountאִתָּ֔ם ←together withהַ -theכֶּ֖סֶף в серебреsilverהַ -theנִּתָּ֣ן переданномgiveעַל־ ←uponיָדָ֑ם в рукиhandכִּ֥י ←thatבֶ вinאֱמוּנָ֖ה честноsteadinessהֵ֥ם ←theyעֹשִֽׂים׃ их, потому что они поступаютmake
Синодальный: 22:8 - И сказал Хелкия первосвященник Шафану писцу: книгу закона я нашел в доме Господнем. И подал Хелкия книгу Шафану, и он читал ее.
МБО22:8 - [Книга Закона найдена в храме] Первосвященник Хелкия сказал писарю Шафану: - Я нашел в храме Господа книгу Закона. Он отдал ее Шафану, и тот ее прочитал.
וַ֠ иandיֹּאמֶר И сказалsayחִלְקִיָּ֜הוּ ХелкияHilkiahהַ -theכֹּהֵ֤ן ←priestהַ -theגָּדֹול֙ первосвященникgreatעַל־ ←uponשָׁפָ֣ן ШафануShaphanהַ -theסֹּפֵ֔ר писцуscribeסֵ֧פֶר : книгуletterהַ -theתֹּורָ֛ה законаinstructionמָצָ֖אתִי я нашелfindבְּ вinבֵ֣ית в домеhouseיְהוָ֑ה ГосподнемYHWHוַ иandיִּתֵּ֨ן . И подалgiveחִלְקִיָּ֧ה ХелкияHilkiahאֶת־ [МО][object marker]הַ -theסֵּ֛פֶר книгуletterאֶל־ ←toשָׁפָ֖ן ШафануShaphanוַ иandיִּקְרָאֵֽהוּ׃ и он читалcall
Синодальный: 22:9 - И пришел Шафан писец к царю, и принес царю ответ, и сказал: взяли рабы твои серебро, найденное в доме, и передали его в руки производителям работ, приставленным к дому Господню.
МБО22:9 - После этого писарь Шафан пришел к царю и доложил ему: - Твои слуги взяли деньги, какие нашлись в храме Господа, и передали их наблюдателям за работами и работникам.
וַֽ иandיְהִי֙ ←beכִּ какasשְׁמֹ֣עַ Когда услышалhearהַ -theמֶּ֔לֶךְ царьkingאֶת־ [МО][object marker]דִּבְרֵ֖י словаwordסֵ֣פֶר книгиletterהַ -theתֹּורָ֑ה законаinstructionוַ иandיִּקְרַ֖ע то разодралtearאֶת־ [МО][object marker]בְּגָדָֽיו׃ одеждыgarment
Синодальный: 22:12 - И повелел царь Хелкии священнику, и Ахикаму, сыну Шафанову, и Ахбору, сыну Михеину, и Шафану писцу, и Асаии, слуге царскому, говоря:
МБО22:12 - Он повелел священнику Хелкии, Ахикаму, сыну Шафана, Ахбору, сыну Михея, писарю Шафану и царскому слуге Асаии:
וַ иandיְצַ֣ו И повелелcommandהַ -theמֶּ֡לֶךְ царьkingאֶת־ [МО][object marker]חִלְקִיָּ֣ה ХелкииHilkiahהַ -theכֹּהֵ֡ן священникуpriestוְ иandאֶת־ [МО][object marker]אֲחִיקָ֣ם и АхикамуAhikamבֶּן־ сынуsonשָׁ֠פָן ШафановуShaphanוְ иandאֶת־ [МО][object marker]עַכְבֹּ֨ור и АхборуAcborבֶּן־ сынуsonמִיכָיָ֜ה МихеинуMicaiahוְ иandאֵ֣ת׀ [МО][object marker]שָׁפָ֣ן и ШафануShaphanהַ -theסֹּפֵ֗ר писцуscribeוְ иandאֵ֛ת [МО][object marker]עֲשָׂיָ֥ה и АсаииAsaiahעֶֽבֶד־ слугеservantהַ -theמֶּ֖לֶךְ царскомуkingלֵ кtoאמֹֽר׃ говоряsay
Синодальный: 22:13 - пойдите, вопросите Господа за меня и за народ и за всю Иудею о словах сей найденной книги, потому что велик гнев Господень, который воспылал на нас за то, что не слушали отцы наши слов книги сей, чтобы поступать согласно с предписанным нам.
МБО22:13 - - Идите, вопросите за меня, за народ и за всю Иудею о том, что написано в найденной книге. Велик Господень гнев, который обрушился на нас из-за того, что наши отцы не слушали слов этой книги, они не поступали так, как она предписывает нам.
לְכוּ֩ ←walkדִרְשׁ֨וּ вопроситеinquireאֶת־ [МО][object marker]יְהוָ֜ה ГосподаYHWHבַּעֲדִ֣י ←distanceוּ иandבְעַד־ ←distanceהָ -theעָ֗ם за меня и за народpeopleוּ иandבְעַד֙ ←distanceכָּל־ ←wholeיְהוּדָ֔ה и за всю ИудеюJudahעַל־ ←uponדִּבְרֵ֛י о словахwordהַ -theסֵּ֥פֶר книгиletterהַ -theנִּמְצָ֖א сей найденнойfindהַ -theזֶּ֑ה ←thisכִּֽי־ ←thatגְדֹולָ֞ה потому что великgreatחֲמַ֣ת гневheatיְהוָ֗ה ГосподеньYHWHאֲשֶׁר־ ←[relative]הִיא֙ ←sheנִצְּתָ֣ה который воспылалkindleבָ֔נוּ вinעַל֩ ←uponאֲשֶׁ֨ר ←[relative]לֹֽא־ ←notשָׁמְע֜וּ на нас за то, что не слушалиhearאֲבֹתֵ֗ינוּ отцыfatherעַל־ ←uponדִּבְרֵי֙ наши словwordהַ -theסֵּ֣פֶר книгиletterהַ -theזֶּ֔ה ←thisלַ кtoעֲשֹׂ֖ות сей, чтобы поступатьmakeכְּ какasכָל־ ←wholeהַ -theכָּת֥וּב согласно с предписаннымwriteעָלֵֽינוּ׃ ←upon
Синодальный: 22:14 - И пошел Хелкия священник, и Ахикам, и Ахбор, и Шафан, и Асаия к Олдаме пророчице, жене Шаллума, сына Тиквы, сына Хархаса, хранителя одежд, — жила же она в Иерусалиме, во второй части, — и говорили с нею.
МБО22:14 - И священник Хелкия, Ахикам, Ахбор, Шафан и Асаия пошли к пророчице Олдане, жене Шаллума, сына Тиквы, внука Хархаса, хранителя одежд. Она жила в Иерусалиме, во Втором округе.
וַ иandיֵּ֣לֶךְ ←walkחִלְקִיָּ֣הוּ ХелкияHilkiahהַ֠ -theכֹּהֵן священникpriestוַ иandאֲחִיקָ֨ם и АхикамAhikamוְ иandעַכְבֹּ֜ור и АхборAcborוְ иandשָׁפָ֣ן и ШафанShaphanוַ иandעֲשָׂיָ֗ה и АсаияAsaiahאֶל־ ←toחֻלְדָּ֨ה к ОлдамеHuldahהַ -theנְּבִיאָ֜ה пророчицеprophetessאֵ֣שֶׁת׀ женеwomanשַׁלֻּ֣ם ШаллумаShallumבֶּן־ сынаsonתִּקְוָ֗ה ТиквыTikvahבֶּן־ сынаsonחַרְחַס֙ ХархасаHarhasשֹׁמֵ֣ר хранителяkeepהַ -theבְּגָדִ֔ים одеждgarmentוְ иandהִ֛יא ←sheיֹשֶׁ֥בֶת - жилаsitבִּ вinירוּשָׁלִַ֖ם же она в ИерусалимеJerusalemבַּ вin -theמִּשְׁנֶ֑ה во второйsecondוַֽ иandיְדַבְּר֖וּ части, - и говорилиspeakאֵלֶֽיהָ׃ ←to
Синодальный: 22:15 - И она сказала им: так говорит Господь, Бог Израилев: скажите человеку, который послал вас ко мне:
МБО22:15 - Она сказала им: - Так говорит Господь, Бог Израиля: «Скажите человеку, который послал вас ко Мне:
כֹּ֚ה ←thusאָמַ֣ר так говоритsayיְהוָ֔ה ГосподьYHWHהִנְנִ֨י ←beholdמֵבִ֥יא : наведуcomeרָעָ֛ה злоevilאֶל־ ←toהַ -theמָּקֹ֥ום на местоplaceהַ -theזֶּ֖ה ←thisוְ иandעַל־ ←uponיֹֽשְׁבָ֑יו сие и на жителейsitאֵ֚ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeדִּבְרֵ֣י его, - все словаwordהַ -theסֵּ֔פֶר книгиletterאֲשֶׁ֥ר ←[relative]קָרָ֖א которую читалcallמֶ֥לֶךְ царьkingיְהוּדָֽה׃ ИудейскийJudah
Синодальный: 22:17 - За то, что оставили Меня, и кадят другим богам, чтобы раздражать Меня всеми делами рук своих, воспылал гнев Мой на место сие, и не погаснет.
МБО22:17 - Из-за того, что они оставили Меня, возжигали благовония другим богам и вызывали Мой гнев идолами, которые сделали их руки, Мой гнев на это место вспыхнет и не угаснет”.
תַּ֣חַת׀ ←under partאֲשֶׁ֣ר ←[relative]עֲזָב֗וּנִי За то, что оставилиleaveוַֽ иandיְקַטְּרוּ֙ Меня, и кадятsmokeלֵ кtoאלֹהִ֣ים богамgod(s)אֲחֵרִ֔ים другимotherלְמַ֨עַן֙ ←because ofהַכְעִיסֵ֔נִי чтобы раздражатьbe discontentבְּ вinכֹ֖ל ←wholeמַעֲשֵׂ֣ה Меня всеми деламиdeedיְדֵיהֶ֑ם рукhandוְ иandנִצְּתָ֧ה своих, воспылалkindleחֲמָתִ֛י гневheatבַּ вin -theמָּקֹ֥ום Мой на местоplaceהַ -theזֶּ֖ה ←thisוְ иandלֹ֥א ←notתִכְבֶּֽה׃ ←go out
Синодальный: 22:18 - А царю Иудейскому, пославшему вас вопросить Господа, скажите: так говорит Господь Бог Израилев, о словах, которые ты слышал:
МБО22:18 - Скажите царю Иудеи, который послал вас вопросить Господа: “Так говорит Господь, Бог Израиля, о словах, которые ты слышал:
וְ иandאֶל־ ←toמֶ֣לֶךְ А царюkingיְהוּדָ֗ה ИудейскомуJudahהַ -theשֹּׁלֵ֤חַ пославшемуsendאֶתְכֶם֙ [МО][object marker]לִ кtoדְרֹ֣שׁ вас вопроситьinquireאֶת־ [МО][object marker]יְהוָ֔ה ГосподаYHWHכֹּ֥ה ←thusתֹאמְר֖וּ скажитеsayאֵלָ֑יו ←toכֹּֽה־ ←thusאָמַ֤ר : так говоритsayיְהוָה֙ ГосподьYHWHאֱלֹהֵ֣י Богgod(s)יִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевIsraelהַ -theדְּבָרִ֖ים о словахwordאֲשֶׁ֥ר ←[relative]שָׁמָֽעְתָּ׃ которые ты слышалhear
Синодальный: 22:19 - так как смягчилось сердце твое, и ты смирился пред Господом, услышав то, что Я изрек на место сие и на жителей его, что они будут предметом ужаса и проклятия, и ты разодрал одежды свои, и плакал предо Мною, то и Я услышал тебя, говорит Господь.
МБО22:19 - За то, что твое сердце смягчилось и ты смирил себя перед Господом, услышав, как Я сказал против этого места и его обитателей, что им суждены опустошение и проклятие, и так как ты разорвал свои одежды и плакал предо Мной, то и Я услышал тебя, - возвещает Господь.
יַ֠עַן ←motiveרַךְ־ так как смягчилосьbe tenderלְבָ֨בְךָ֜ сердцеheartוַ иandתִּכָּנַ֣ע׀ твое, и ты смирилсяbe humbleמִ ←fromפְּנֵ֣י ←faceיְהוָ֗ה пред ГосподомYHWHבְּֽ вinשָׁמְעֲךָ֡ услышавhearאֲשֶׁ֣ר ←[relative]דִּבַּרְתִּי֩ то, что Я изрекspeakעַל־ ←uponהַ -theמָּקֹ֨ום на местоplaceהַ -theזֶּ֜ה ←thisוְ иandעַל־ ←uponיֹשְׁבָ֗יו сие и на жителейsitלִ кtoהְיֹ֤ות ←beלְ кtoשַׁמָּה֙ его, что они будут предметом ужасаdestructionוְ иandלִ кtoקְלָלָ֔ה и проклятияcurseוַ иandתִּקְרַע֙ и ты разодралtearאֶת־ [МО][object marker]בְּגָדֶ֔יךָ одеждыgarmentוַ иandתִּבְכֶּ֖ה свои, и плакалweepלְ кtoפָנָ֑י ←faceוְ иandגַ֧ם ←evenאָנֹכִ֛י ←iשָׁמַ֖עְתִּי Мною, то и Я услышалhearנְאֻם־ тебя, говоритspeechיְהוָֽה׃ ГосподьYHWH
Синодальный: 22:20 - За это, вот, Я приложу тебя к отцам твоим, и ты положен будешь в гробницу твою в мире, и не увидят глаза твои всего того бедствия, которое Я наведу на место сие. И принесли царю ответ.
МБО22:20 - Поэтому Я возьму тебя к твоим отцам, и тебя похоронят с миром. Твои глаза не увидят всей той беды, которую Я наведу на это место”». И они передали ее ответ царю.
לָכֵן֩ ←thereforeהִנְנִ֨י ←beholdאֹֽסִפְךָ֜ За это, вот, Я приложуgatherעַל־ ←uponאֲבֹתֶ֗יךָ тебя к отцамfatherוְ иandנֶאֱסַפְתָּ֣ твоим, и ты положенgatherאֶל־ ←toקִבְרֹתֶיךָ֮ в гробницуgraveבְּ вinשָׁלֹום֒ твою в миреpeaceוְ иandלֹא־ ←notתִרְאֶ֣ינָה и не увидятseeעֵינֶ֔יךָ глазаeyeבְּ вinכֹל֙ ←wholeהָֽ -theרָעָ֔ה твои всего того бедствияevilאֲשֶׁר־ ←[relative]אֲנִ֥י ←iמֵבִ֖יא которое Я наведуcomeעַל־ ←uponהַ -theמָּקֹ֣ום на местоplaceהַ -theזֶּ֑ה ←thisוַ иandיָּשִׁ֥יבוּ сие. И принеслиreturnאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמֶּ֖לֶךְ царюkingדָּבָֽר׃ ответword