Библия Biblezoom Cloud / 4Царств 22 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 22:1 - Восьми лет был Иосия, когда воцарился, и тридцать один год царствовал в Иерусалиме; имя матери его Иедида, дочь Адаии, из Боцкафы.
МБО22:1 - [Иосия - царь Иудеи]
Иосии было восемь лет, когда он стал царем, и правил он в Иерусалиме тридцать один год. Его мать звали Иедида, она была дочерью Адаии, родом из Воцкафа.

LXX Септуагинта: Υἱὸς Сын ὀκτὼ восьми ἐτῶν лет Ιωσιας Иосия ἐν во время τῷ - βασιλεύειν воцарения αὐτὸν его καὶ и τριάκοντα тридцать καὶ и ἓν один ἔτος год ἐβασίλευσεν процарствовал ἐν в Ιερουσαλημ, Иерусалиме, καὶ и ὄνομα имя τῇ - μητρὶ матери αὐτοῦ его Ιεδιδα Иедида θυγάτηρ дочь Εδεια Адаии ἐκ из Βασουρωθ. Боцкафы.

Масоретский:
בֶּן־ son שְׁמֹנֶ֤ה Восьми eight שָׁנָה֙ лет year יֹאשִׁיָּ֣הוּ был Иосия Josiah בְ в in מָלְכֹ֔ו когда воцарился be king וּ и and שְׁלֹשִׁ֤ים three וְ и and אַחַת֙ один one שָׁנָ֔ה год year מָלַ֖ךְ царствовал be king בִּ в in ירוּשָׁלִָ֑ם в Иерусалиме Jerusalem וְ и and שֵׁ֣ם имя name אִמֹּ֔ו матери mother יְדִידָ֥ה его Иедида Jedidah בַת־ дочь daughter עֲדָ֖יָה Адаии Adaiah מִ from בָּצְקַֽת׃ из Боцкафы Bozkath

Синодальный: 22:2 - И делал он угодное в очах Господних, и ходил во всем путем Давида, отца своего, и не уклонялся ни направо, ни налево.
МБО22:2 - Иосия делал то, что было правильно в глазах Господа, и ходил всеми путями своего предка Давида, не уклоняясь ни вправо, ни влево.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησεν сделал τὸ - εὐθὲς правое ἐν в ὀφθαλμοῖς глазах κυρίου Го́спода καὶ и ἐπορεύθη пошёл ἐν по πάσῃ всему ὁδῷ пути Δαυιδ Давида τοῦ - πατρὸς отца αὐτοῦ, его, οὐκ не ἀπέστη отступил δεξιὰ (ни) вправо или ἀριστερά. влево.

Масоретский:
וַ и and יַּ֥עַשׂ И делал make הַ - the יָּשָׁ֖ר он угодное right בְּ в in עֵינֵ֣י в очах eye יְהוָ֑ה Господних YHWH וַ и and יֵּ֗לֶךְ walk בְּ в in כָל־ whole דֶּ֨רֶךְ֙ во всем путем way דָּוִ֣ד Давида David אָבִ֔יו отца father וְ и and לֹא־ not סָ֖ר своего, и не уклонялся turn aside יָמִ֥ין ни направо right-hand side וּ и and שְׂמֹֽאול׃ פ ни налево lefthand side

Синодальный: 22:3 - В восемнадцатый год царя Иосии, послал царь Шафана, сына Ацалии, сына Мешулламова, писца, в дом Господень, сказав:
МБО22:3 - На восемнадцатом году правления царь Иосия послал писаря Шафана, сына Ацалии, внука Мешуллама, в храм Господа, сказав:

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγενήθη было ἐν в τῷ - ὀκτωκαιδεκάτῳ восемнадцатый ἔτει год τῷ - βασιλεῖ царю Ιωσια Иосии ἐν в τῷ - μηνὶ месяце τῷ - ὀγδόῳ восьмом ἀπέστειλεν послал - βασιλεὺς царь τὸν - Σαφφαν Шафана υἱὸν сына Εσελιου Ацалии υἱοῦ сына Μεσολλαμ Мешулламова τὸν - γραμματέα книжника οἴκου до́ма κυρίου Го́спода λέγων говоря:

Масоретский:
וַ и and יְהִ֗י be בִּ в in שְׁמֹנֶ֤ה В восемнадцатый eight עֶשְׂרֵה֙ -teen שָׁנָ֔ה год year לַ к to - the מֶּ֖לֶךְ царя king יֹאשִׁיָּ֑הוּ Иосии Josiah שָׁלַ֣ח послал send הַ֠ - the מֶּלֶךְ царь king אֶת־ [МО] [object marker] שָׁפָ֨ן Шафана Shaphan בֶּן־ сына son אֲצַלְיָ֤הוּ Ацалии Azaliah בֶן־ сына son מְשֻׁלָּם֙ Мешулламова Meshullam הַ - the סֹּפֵ֔ר писца scribe בֵּ֥ית в дом house יְהוָ֖ה Господень YHWH לֵ к to אמֹֽר׃ сказав say

Синодальный: 22:4 - пойди к Хелкии первосвященнику, пусть он пересчитает серебро, принесенное в дом Господень, которое собрали от народа стоящие на страже у порога,
МБО22:4 - - Ступай к первосвященнику Хелкии, пусть он пересчитает деньги, принесенные в храм Господа, которые служащие у ворот собрали у народа.

LXX Септуагинта: ᾿Ανάβηθι Взойди πρὸς к Χελκιαν Хелкии τὸν - ἱερέα священнику τὸν - μέγαν великому καὶ и σφράγισον запечатай τὸ - ἀργύριον серебро τὸ - εἰσενεχθὲν внесённое ἐν в οἴκῳ дом κυρίου, Го́спода, которое συνήγαγον собрали οἱ - φυλάσσοντες хранящие τὸν - σταθμὸν вес παρὰ от τοῦ - λαοῦ, народа,

Масоретский:
עֲלֵ֗ה пойди ascend אֶל־ to חִלְקִיָּ֨הוּ֙ пусть он Hilkiah הַ - the כֹּהֵ֣ן priest הַ - the גָּדֹ֔ול к Хелкии первосвященнику great וְ и and יַתֵּ֣ם пересчитает be complete אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the כֶּ֔סֶף серебро silver הַ - the מּוּבָ֖א принесенное come בֵּ֣ית в дом house יְהוָ֑ה Господень YHWH אֲשֶׁ֥ר [relative] אָסְפ֛וּ которое собрали gather שֹׁמְרֵ֥י стоящие keep הַ - the סַּ֖ף у порога threshold מֵ from אֵ֥ת together with הָ - the עָֽם׃ от народа people

Синодальный: 22:5 - и пусть отдадут его в руки производителям работ, приставленным к дому Господню, а сии пусть раздают его работающим в доме Господнем, на исправление повреждений дома,
МБО22:5 - Пусть их отдадут людям, которые были назначены наблюдать за работами при храме, а они пусть заплатят рабочим, которые ремонтируют храм Господа -

LXX Септуагинта: καὶ и δότωσαν пусть дадут αὐτὸ его ἐπὶ в χεῖρα руку ποιούντων производящих τὰ - ἔργα дела́ τῶν - καθεσταμένων (из) поставленных ἐν в οἴκῳ доме κυρίου. Го́спода. καὶ И ἔδωκεν дал αὐτὸ его τοῖς - ποιοῦσιν производящим τὰ - ἔργα дела́ τοῖς - ἐν в οἴκῳ доме κυρίου Го́спода τοῦ - κατισχῦσαι (чтобы) одолеть τὸ - βεδεκ разрушение τοῦ - οἴκου, до́ма,

Масоретский:
ו и and יתנה и пусть отдадут give עַל־ upon יַד֙ его в руки hand עֹשֵׂ֣י производителям make הַ - the מְּלָאכָ֔ה работ work הַ - the מֻּפְקָדִ֖ים приставленным miss בבית к дому house יְהוָ֑ה Господню YHWH וְ и and יִתְּנ֣וּ а сии пусть раздают give אֹתֹ֗ו [МО] [object marker] לְ к to עֹשֵׂ֤י его работающим make הַ - the מְּלָאכָה֙ work אֲשֶׁר֙ [relative] בְּ в in בֵ֣ית в доме house יְהוָ֔ה Господнем YHWH לְ к to חַזֵּ֖ק на исправление be strong בֶּ֥דֶק повреждений breach הַ - the בָּֽיִת׃ дома house

Синодальный: 22:6 - плотникам и каменщикам, и делателям стен, и на покупку дерев и тесаных камней для исправления дома;
МБО22:6 - плотникам, строителям и каменщикам. Пусть они также покупают дерево и тесаный камень, чтобы восстанавливать храм.

LXX Септуагинта: τοῖς - τέκτοσιν плотникам καὶ и τοῖς - οἰκοδόμοις строителям καὶ и τοῖς - τειχισταῖς, каменщикам, καὶ и τοῦ - κτήσασθαι (чтобы) приобрести ξύλα брёвна καὶ и λίθους камни λατομητοὺς высеченные из скалы τοῦ - κραταιῶσαι одолеть τὸ - βεδεκ разрушение τοῦ - οἴκου· до́ма;

Масоретский:
לֶ к to - the חָ֣רָשִׁ֔ים плотникам artisan וְ и and לַ к to - the בֹּנִ֖ים и каменщикам build וְ и and לַ к to - the גֹּֽדְרִ֑ים и делателям heap stones וְ и and לִ к to קְנֹ֤ות и на покупку buy עֵצִים֙ дерев tree וְ и and אַבְנֵ֣י камней stone מַחְצֵ֔ב и тесаных hewn stone לְ к to חַזֵּ֖ק для исправления be strong אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the בָּֽיִת׃ дома house

Синодальный: 22:7 - впрочем не требовать у них отчета в серебре, переданном в руки их, потому что они поступают честно.
МБО22:7 - Отчета за доверенные им деньги с них требовать не нужно, потому что они действуют честно.

LXX Септуагинта: πλὴν однако οὐκ не ἐξελογίζοντο исчислять αὐτοὺς (у) них τὸ - ἀργύριον серебро τὸ - διδόμενον отдаваемое αὐτοῖς, им, ὅτι потому что ἐν в πίστει верности αὐτοὶ они ποιοῦσιν. исполняют.

Масоретский:
אַ֚ךְ only לֹא־ not יֵחָשֵׁ֣ב впрочем не требовать account אִתָּ֔ם together with הַ - the כֶּ֖סֶף в серебре silver הַ - the נִּתָּ֣ן переданном give עַל־ upon יָדָ֑ם в руки hand כִּ֥י that בֶ в in אֱמוּנָ֖ה честно steadiness הֵ֥ם they עֹשִֽׂים׃ их, потому что они поступают make

Синодальный: 22:8 - И сказал Хелкия первосвященник Шафану писцу: книгу закона я нашел в доме Господнем. И подал Хелкия книгу Шафану, и он читал ее.
МБО22:8 - [Книга Закона найдена в храме]
Первосвященник Хелкия сказал писарю Шафану: - Я нашел в храме Господа книгу Закона. Он отдал ее Шафану, и тот ее прочитал.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Χελκιας Хелкия - ἱερεὺς священник - μέγας великий πρὸς к Σαφφαν Шафану τὸν - γραμματέα книжнику: Βιβλίον Книгу τοῦ - νόμου закона εὗρον я нашёл ἐν в οἴκῳ доме κυρίου· Го́спода; καὶ и ἔδωκεν дал Χελκιας Хелкия τὸ - βιβλίον книгу πρὸς к Σαφφαν, Шафану, καὶ и ἀνέγνω прочитал αὐτό. её.

Масоретский:
וַ֠ и and יֹּאמֶר И сказал say חִלְקִיָּ֜הוּ Хелкия Hilkiah הַ - the כֹּהֵ֤ן priest הַ - the גָּדֹול֙ первосвященник great עַל־ upon שָׁפָ֣ן Шафану Shaphan הַ - the סֹּפֵ֔ר писцу scribe סֵ֧פֶר : книгу letter הַ - the תֹּורָ֛ה закона instruction מָצָ֖אתִי я нашел find בְּ в in בֵ֣ית в доме house יְהוָ֑ה Господнем YHWH וַ и and יִּתֵּ֨ן . И подал give חִלְקִיָּ֧ה Хелкия Hilkiah אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the סֵּ֛פֶר книгу letter אֶל־ to שָׁפָ֖ן Шафану Shaphan וַ и and יִּקְרָאֵֽהוּ׃ и он читал call

Синодальный: 22:9 - И пришел Шафан писец к царю, и принес царю ответ, и сказал: взяли рабы твои серебро, найденное в доме, и передали его в руки производителям работ, приставленным к дому Господню.
МБО22:9 - После этого писарь Шафан пришел к царю и доложил ему: - Твои слуги взяли деньги, какие нашлись в храме Господа, и передали их наблюдателям за работами и работникам.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσήνεγκεν внёс πρὸς к τὸν - βασιλέα царю Ιωσιαν Иосии καὶ и ἐπέστρεψεν обратил τῷ - βασιλεῖ царю ῥῆμα слово καὶ и εἶπεν сказал: Εχώνευσαν Выплавили οἱ - δοῦλοί рабы σου твои τὸ - ἀργύριον серебро τὸ - εὑρεθὲν найденное ἐν в τῷ - οἴκῳ доме κυρίου Го́спода καὶ и ἔδωκαν отдали αὐτὸ его ἐπὶ на χεῖρα руку ποιούντων производящих τὰ - ἔργα работы τῶν - καθεσταμένων (из) поставленных ἐν в οἴκῳ доме κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
וַ и and יָּבֹ֞א И пришел come שָׁפָ֤ן Шафан Shaphan הַ - the סֹּפֵר֙ писец scribe אֶל־ to הַ - the מֶּ֔לֶךְ к царю king וַ и and יָּ֥שֶׁב и принес return אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מֶּ֖לֶךְ царю king דָּבָ֑ר ответ word וַ и and יֹּ֗אמֶר и сказал say הִתִּ֤יכוּ : взяли pour עֲבָדֶ֨יךָ֙ рабы servant אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the כֶּ֨סֶף֙ твои серебро silver הַ - the נִּמְצָ֣א найденное find בַ в in - the בַּ֔יִת в доме house וַֽ и and יִּתְּנֻ֗הוּ и передали give עַל־ upon יַד֙ его в руки hand עֹשֵׂ֣י производителям make הַ - the מְּלָאכָ֔ה работ work הַ - the מֻּפְקָדִ֖ים приставленным miss בֵּ֥ית к дому house יְהוָֽה׃ Господню YHWH

Синодальный: 22:10 - И донес Шафан писец царю, говоря: книгу дал мне Хелкия священник. И читал ее Шафан пред царем.
МБО22:10 - Затем писарь Шафан сказал царю: - Священник Хелкия дал мне одну книгу. И Шафан стал читать из нее перед царем.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Σαφφαν Шафан - γραμματεὺς книжник πρὸς к τὸν - βασιλέα царю λέγων говоря: Βιβλίον Книгу ἔδωκέν дал μοι мне Χελκιας Хелкия - ἱερεύς· священник; καὶ и ἀνέγνω прочитал αὐτὸ её Σαφφαν Шафан ἐνώπιον перед τοῦ - βασιλέως. царём.

Масоретский:
וַ и and יַּגֵּ֞ד И донес report שָׁפָ֤ן Шафан Shaphan הַ - the סֹּפֵר֙ писец scribe לַ к to - the מֶּ֣לֶךְ царю king לֵ к to אמֹ֔ר говоря say סֵ֚פֶר : книгу letter נָ֣תַן дал give לִ֔י к to חִלְקִיָּ֖ה мне Хелкия Hilkiah הַ - the כֹּהֵ֑ן священник priest וַ и and יִּקְרָאֵ֥הוּ . И читал call שָׁפָ֖ן ее Шафан Shaphan לִ к to פְנֵ֥י face הַ - the מֶּֽלֶךְ׃ царем king

Синодальный: 22:11 - Когда услышал царь слова книги закона, то разодрал одежды свои.
МБО22:11 - Услышав слова из книги Закона, царь разорвал на себе одежду.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο было ὡς как ἤκουσεν услышал - βασιλεὺς царь τοὺς - λόγους слова τοῦ - βιβλίου книги τοῦ - νόμου, закона, καὶ тогда διέρρηξεν разорвал τὰ - ἱμάτια одежды ἑαυτοῦ. свои.

Масоретский:
וַֽ и and יְהִי֙ be כִּ как as שְׁמֹ֣עַ Когда услышал hear הַ - the מֶּ֔לֶךְ царь king אֶת־ [МО] [object marker] דִּבְרֵ֖י слова word סֵ֣פֶר книги letter הַ - the תֹּורָ֑ה закона instruction וַ и and יִּקְרַ֖ע то разодрал tear אֶת־ [МО] [object marker] בְּגָדָֽיו׃ одежды garment

Синодальный: 22:12 - И повелел царь Хелкии священнику, и Ахикаму, сыну Шафанову, и Ахбору, сыну Михеину, и Шафану писцу, и Асаии, слуге царскому, говоря:
МБО22:12 - Он повелел священнику Хелкии, Ахикаму, сыну Шафана, Ахбору, сыну Михея, писарю Шафану и царскому слуге Асаии:

LXX Септуагинта: καὶ И ἐνετείλατο приказал - βασιλεὺς царь τῷ - Χελκια Хелкии τῷ - ἱερεῖ священнику καὶ и τῷ - Αχικαμ Ахикаму υἱῷ сыну Σαφφαν Шафана καὶ и τῷ - Αχοβωρ Ахбору υἱῷ сыну Μιχαιου Михея καὶ и τῷ - Σαφφαν Шафану τῷ - γραμματεῖ писцу καὶ и τῷ - Ασαια Асаии δούλῳ рабу τοῦ - βασιλέως царя λέγων говоря:

Масоретский:
וַ и and יְצַ֣ו И повелел command הַ - the מֶּ֡לֶךְ царь king אֶת־ [МО] [object marker] חִלְקִיָּ֣ה Хелкии Hilkiah הַ - the כֹּהֵ֡ן священнику priest וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] אֲחִיקָ֣ם и Ахикаму Ahikam בֶּן־ сыну son שָׁ֠פָן Шафанову Shaphan וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] עַכְבֹּ֨ור и Ахбору Acbor בֶּן־ сыну son מִיכָיָ֜ה Михеину Micaiah וְ и and אֵ֣ת׀ [МО] [object marker] שָׁפָ֣ן и Шафану Shaphan הַ - the סֹּפֵ֗ר писцу scribe וְ и and אֵ֛ת [МО] [object marker] עֲשָׂיָ֥ה и Асаии Asaiah עֶֽבֶד־ слуге servant הַ - the מֶּ֖לֶךְ царскому king לֵ к to אמֹֽר׃ говоря say

Синодальный: 22:13 - пойдите, вопросите Господа за меня и за народ и за всю Иудею о словах сей найденной книги, потому что велик гнев Господень, который воспылал на нас за то, что не слушали отцы наши слов книги сей, чтобы поступать согласно с предписанным нам.
МБО22:13 - - Идите, вопросите за меня, за народ и за всю Иудею о том, что написано в найденной книге. Велик Господень гнев, который обрушился на нас из-за того, что наши отцы не слушали слов этой книги, они не поступали так, как она предписывает нам.

LXX Септуагинта: Δεῦτε Идите ἐκζητήσατε взыщи́те τὸν - κύριον Го́спода περὶ о ἐμοῦ мне καὶ и περὶ о παντὸς всём τοῦ - λαοῦ народе καὶ и περὶ о παντὸς всём τοῦ - Ιουδα Иуде περὶ о τῶν - λόγων слова́х τοῦ - βιβλίου книги τοῦ - εὑρεθέντος найденной τούτου, этой, ὅτι потому что μεγάλη велик - ὀργὴ гнев κυρίου Го́спода - ἐκκεκαυμένη воспламенившийся ἐν на ἡμῖν нас ὑπὲρ за οὗ которое οὐκ не ἤκουσαν послушали οἱ - πατέρες отцы ἡμῶν наши τῶν - λόγων слов τοῦ - βιβλίου книги τούτου этой τοῦ - ποιεῖν (чтобы) совершать κατὰ по πάντα всему τὰ - γεγραμμένα написанному καθ᾿ в отношении ἡμῶν. нас.

Масоретский:
לְכוּ֩ walk דִרְשׁ֨וּ вопросите inquire אֶת־ [МО] [object marker] יְהוָ֜ה Господа YHWH בַּעֲדִ֣י distance וּ и and בְעַד־ distance הָ - the עָ֗ם за меня и за народ people וּ и and בְעַד֙ distance כָּל־ whole יְהוּדָ֔ה и за всю Иудею Judah עַל־ upon דִּבְרֵ֛י о словах word הַ - the סֵּ֥פֶר книги letter הַ - the נִּמְצָ֖א сей найденной find הַ - the זֶּ֑ה this כִּֽי־ that גְדֹולָ֞ה потому что велик great חֲמַ֣ת гнев heat יְהוָ֗ה Господень YHWH אֲשֶׁר־ [relative] הִיא֙ she נִצְּתָ֣ה который воспылал kindle בָ֔נוּ в in עַל֩ upon אֲשֶׁ֨ר [relative] לֹֽא־ not שָׁמְע֜וּ на нас за то, что не слушали hear אֲבֹתֵ֗ינוּ отцы father עַל־ upon דִּבְרֵי֙ наши слов word הַ - the סֵּ֣פֶר книги letter הַ - the זֶּ֔ה this לַ к to עֲשֹׂ֖ות сей, чтобы поступать make כְּ как as כָל־ whole הַ - the כָּת֥וּב согласно с предписанным write עָלֵֽינוּ׃ upon

Синодальный: 22:14 - И пошел Хелкия священник, и Ахикам, и Ахбор, и Шафан, и Асаия к Олдаме пророчице, жене Шаллума, сына Тиквы, сына Хархаса, хранителя одежд, — жила же она в Иерусалиме, во второй части, — и говорили с нею.
МБО22:14 - И священник Хелкия, Ахикам, Ахбор, Шафан и Асаия пошли к пророчице Олдане, жене Шаллума, сына Тиквы, внука Хархаса, хранителя одежд. Она жила в Иерусалиме, во Втором округе.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπορεύθη пошёл Χελκιας Хелкия - ἱερεὺς священник καὶ и Αχικαμ Ахикам καὶ и Αχοβωρ Ахбор καὶ и Σαφφαν Шафан καὶ и Ασαιας Асаия πρὸς к Ολδαν Олдаме τὴν - προφῆτιν пророчице γυναῖκα жене Σελλημ Шаллума υἱοῦ сына Θεκουε Тиквы υἱοῦ сына Αραας Хархаса τοῦ - ἱματιοφύλακος, хранителя гардероба, καὶ а αὐτὴ она κατῴκει жила ἐν в Ιερουσαλημ Иерусалиме ἐν во τῇ - μασενα, втором квартале, καὶ и ἐλάλησαν произнесли πρὸς к αὐτήν. ней.

Масоретский:
וַ и and יֵּ֣לֶךְ walk חִלְקִיָּ֣הוּ Хелкия Hilkiah הַ֠ - the כֹּהֵן священник priest וַ и and אֲחִיקָ֨ם и Ахикам Ahikam וְ и and עַכְבֹּ֜ור и Ахбор Acbor וְ и and שָׁפָ֣ן и Шафан Shaphan וַ и and עֲשָׂיָ֗ה и Асаия Asaiah אֶל־ to חֻלְדָּ֨ה к Олдаме Huldah הַ - the נְּבִיאָ֜ה пророчице prophetess אֵ֣שֶׁת׀ жене woman שַׁלֻּ֣ם Шаллума Shallum בֶּן־ сына son תִּקְוָ֗ה Тиквы Tikvah בֶּן־ сына son חַרְחַס֙ Хархаса Harhas שֹׁמֵ֣ר хранителя keep הַ - the בְּגָדִ֔ים одежд garment וְ и and הִ֛יא she יֹשֶׁ֥בֶת - жила sit בִּ в in ירוּשָׁלִַ֖ם же она в Иерусалиме Jerusalem בַּ в in - the מִּשְׁנֶ֑ה во второй second וַֽ и and יְדַבְּר֖וּ части, - и говорили speak אֵלֶֽיהָ׃ to

Синодальный: 22:15 - И она сказала им: так говорит Господь, Бог Израилев: скажите человеку, который послал вас ко мне:
МБО22:15 - Она сказала им: - Так говорит Господь, Бог Израиля: «Скажите человеку, который послал вас ко Мне:

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказала она αὐτοῖς им: Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь - θεὸς Бог Ισραηλ Израиля: Εἴπατε Скажите τῷ - ἀνδρὶ мужу τῷ - ἀποστείλαντι пославшему ὑμᾶς вас πρός ко με мне:

Масоретский:
וַ и and תֹּ֣אמֶר И она сказала say אֲלֵיהֶ֔ם to כֹּֽה־ thus אָמַ֥ר им: так говорит say יְהוָ֖ה Господь YHWH אֱלֹהֵ֣י Бог god(s) יִשְׂרָאֵ֑ל Израилев Israel אִמְר֣וּ : скажите say לָ к to - the אִ֔ישׁ человеку man אֲשֶׁר־ [relative] שָׁלַ֥ח который послал send אֶתְכֶ֖ם [МО] [object marker] אֵלָֽי׃ to

Синодальный: 22:16 - так говорит Господь: наведу зло на место сие и на жителей его, — все слова книги, которую читал царь Иудейский.
МБО22:16 - “Так говорит Господь: Я наведу на это место и его обитателей беду, как написано в книге, которую читал царь Иудеи.

LXX Септуагинта: Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь: ᾿Ιδοὺ Вот ἐγὼ Я ἐπάγω навожу κακὰ зло ἐπὶ на τὸν - τόπον место τοῦτον это καὶ и ἐπὶ на τοὺς - ἐνοικοῦντας живущих αὐτόν, в нём, πάντας все τοὺς - λόγους слова τοῦ - βιβλίου, книги, οὓς которые ἀνέγνω прочитал βασιλεὺς царь Ιουδα, Иуды,

Масоретский:
כֹּ֚ה thus אָמַ֣ר так говорит say יְהוָ֔ה Господь YHWH הִנְנִ֨י behold מֵבִ֥יא : наведу come רָעָ֛ה зло evil אֶל־ to הַ - the מָּקֹ֥ום на место place הַ - the זֶּ֖ה this וְ и and עַל־ upon יֹֽשְׁבָ֑יו сие и на жителей sit אֵ֚ת [МО] [object marker] כָּל־ whole דִּבְרֵ֣י его, - все слова word הַ - the סֵּ֔פֶר книги letter אֲשֶׁ֥ר [relative] קָרָ֖א которую читал call מֶ֥לֶךְ царь king יְהוּדָֽה׃ Иудейский Judah

Синодальный: 22:17 - За то, что оставили Меня, и кадят другим богам, чтобы раздражать Меня всеми делами рук своих, воспылал гнев Мой на место сие, и не погаснет.
МБО22:17 - Из-за того, что они оставили Меня, возжигали благовония другим богам и вызывали Мой гнев идолами, которые сделали их руки, Мой гнев на это место вспыхнет и не угаснет”.

LXX Септуагинта: ἀνθ᾿ за ὧν то, что ἐγκατέλιπόν оставили με Меня καὶ и ἐθυμίων кадили θεοῖς богам ἑτέροις, другим, ὅπως чтобы παροργίσωσίν раздражили με Меня ἐν в τοῖς - ἔργοις делах τῶν - χειρῶν рук αὐτῶν, их, καὶ и ἐκκαυθήσεται воспламенится - θυμός гнев μου Мой ἐν на τῷ - τόπῳ место τούτῳ это καὶ и οὐ не σβεσθήσεται. погаснет.

Масоретский:
תַּ֣חַת׀ under part אֲשֶׁ֣ר [relative] עֲזָב֗וּנִי За то, что оставили leave וַֽ и and יְקַטְּרוּ֙ Меня, и кадят smoke לֵ к to אלֹהִ֣ים богам god(s) אֲחֵרִ֔ים другим other לְמַ֨עַן֙ because of הַכְעִיסֵ֔נִי чтобы раздражать be discontent בְּ в in כֹ֖ל whole מַעֲשֵׂ֣ה Меня всеми делами deed יְדֵיהֶ֑ם рук hand וְ и and נִצְּתָ֧ה своих, воспылал kindle חֲמָתִ֛י гнев heat בַּ в in - the מָּקֹ֥ום Мой на место place הַ - the זֶּ֖ה this וְ и and לֹ֥א not תִכְבֶּֽה׃ go out

Синодальный: 22:18 - А царю Иудейскому, пославшему вас вопросить Господа, скажите: так говорит Господь Бог Израилев, о словах, которые ты слышал:
МБО22:18 - Скажите царю Иудеи, который послал вас вопросить Господа: “Так говорит Господь, Бог Израиля, о словах, которые ты слышал:

LXX Септуагинта: καὶ И πρὸς к βασιλέα царю Ιουδα Иуды τὸν - ἀποστείλαντα пославшего ὑμᾶς вас ἐπιζητῆσαι взыскать τὸν - κύριον Го́спода: τάδε Это ἐρεῖτε скажете πρὸς к αὐτόν нему: Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь - θεὸς Бог Ισραηλ Израиля: Οἱ - λόγοι, Слова́, οὓς которые ἤκουσας, ты услышал,

Масоретский:
וְ и and אֶל־ to מֶ֣לֶךְ А царю king יְהוּדָ֗ה Иудейскому Judah הַ - the שֹּׁלֵ֤חַ пославшему send אֶתְכֶם֙ [МО] [object marker] לִ к to דְרֹ֣שׁ вас вопросить inquire אֶת־ [МО] [object marker] יְהוָ֔ה Господа YHWH כֹּ֥ה thus תֹאמְר֖וּ скажите say אֵלָ֑יו to כֹּֽה־ thus אָמַ֤ר : так говорит say יְהוָה֙ Господь YHWH אֱלֹהֵ֣י Бог god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל Израилев Israel הַ - the דְּבָרִ֖ים о словах word אֲשֶׁ֥ר [relative] שָׁמָֽעְתָּ׃ которые ты слышал hear

Синодальный: 22:19 - так как смягчилось сердце твое, и ты смирился пред Господом, услышав то, что Я изрек на место сие и на жителей его, что они будут предметом ужаса и проклятия, и ты разодрал одежды свои, и плакал предо Мною, то и Я услышал тебя, говорит Господь.
МБО22:19 - За то, что твое сердце смягчилось и ты смирил себя перед Господом, услышав, как Я сказал против этого места и его обитателей, что им суждены опустошение и проклятие, и так как ты разорвал свои одежды и плакал предо Мной, то и Я услышал тебя, - возвещает Господь.

LXX Септуагинта: ἀνθ᾿ за ὧν то ὅτι что ἡπαλύνθη смягчилось - καρδία сердце σου твоё καὶ и ἐνετράπης пристыдился ἀπὸ от προσώπου лица́ κυρίου, Го́спода, ὡς так как ἤκουσας ты услышал ὅσα сколько ἐλάλησα Я возвестил ἐπὶ на τὸν - τόπον место τοῦτον это καὶ и ἐπὶ на τοὺς - ἐνοικοῦντας населяющих αὐτὸν его τοῦ - εἶναι (чтобы) быть εἰς на ἀφανισμὸν истребление καὶ и εἰς на κατάραν, проклятие, καὶ и διέρρηξας разорвал ты τὰ - ἱμάτιά одежды σου твои καὶ и ἔκλαυσας заплакал ἐνώπιον передо ἐμοῦ, Мной, καί и γε конечно ἐγὼ Я ἤκουσα, услышал, λέγει говорит κύριος. Господь.

Масоретский:
יַ֠עַן motive רַךְ־ так как смягчилось be tender לְבָ֨בְךָ֜ сердце heart וַ и and תִּכָּנַ֣ע׀ твое, и ты смирился be humble מִ from פְּנֵ֣י face יְהוָ֗ה пред Господом YHWH בְּֽ в in שָׁמְעֲךָ֡ услышав hear אֲשֶׁ֣ר [relative] דִּבַּרְתִּי֩ то, что Я изрек speak עַל־ upon הַ - the מָּקֹ֨ום на место place הַ - the זֶּ֜ה this וְ и and עַל־ upon יֹשְׁבָ֗יו сие и на жителей sit לִ к to הְיֹ֤ות be לְ к to שַׁמָּה֙ его, что они будут предметом ужаса destruction וְ и and לִ к to קְלָלָ֔ה и проклятия curse וַ и and תִּקְרַע֙ и ты разодрал tear אֶת־ [МО] [object marker] בְּגָדֶ֔יךָ одежды garment וַ и and תִּבְכֶּ֖ה свои, и плакал weep לְ к to פָנָ֑י face וְ и and גַ֧ם even אָנֹכִ֛י i שָׁמַ֖עְתִּי Мною, то и Я услышал hear נְאֻם־ тебя, говорит speech יְהוָֽה׃ Господь YHWH

Синодальный: 22:20 - За это, вот, Я приложу тебя к отцам твоим, и ты положен будешь в гробницу твою в мире, и не увидят глаза твои всего того бедствия, которое Я наведу на место сие. И принесли царю ответ.
МБО22:20 - Поэтому Я возьму тебя к твоим отцам, и тебя похоронят с миром. Твои глаза не увидят всей той беды, которую Я наведу на это место”». И они передали ее ответ царю.

LXX Септуагинта: οὐχ Не οὕτως· так: ἰδοὺ вот ἐγὼ Я προστίθημί присоединяю σε тебя πρὸς к τοὺς - πατέρας отцам σου, твоим, καὶ и συναχθήσῃ будешь сближён εἰς в τὸν - τάφον гробницу σου твою ἐν в εἰρήνῃ, мире, καὶ и οὐκ не ὀφθήσεται будет явлено ἐν в τοῖς - ὀφθαλμοῖς глазах σου твоих ἐν по πᾶσιν всем τοῖς - κακοῖς, бедствиям, οἷς которые ἐγώ Я εἰμι есть ἐπάγω навлекаю ἐπὶ на τὸν - τόπον место τοῦτον. это. καὶ И ἐπέστρεψαν возвратили τῷ - βασιλεῖ царю τὸ - ῥῆμα. Слово.

Масоретский:
לָכֵן֩ therefore הִנְנִ֨י behold אֹֽסִפְךָ֜ За это, вот, Я приложу gather עַל־ upon אֲבֹתֶ֗יךָ тебя к отцам father וְ и and נֶאֱסַפְתָּ֣ твоим, и ты положен gather אֶל־ to קִבְרֹתֶיךָ֮ в гробницу grave בְּ в in שָׁלֹום֒ твою в мире peace וְ и and לֹא־ not תִרְאֶ֣ינָה и не увидят see עֵינֶ֔יךָ глаза eye בְּ в in כֹל֙ whole הָֽ - the רָעָ֔ה твои всего того бедствия evil אֲשֶׁר־ [relative] אֲנִ֥י i מֵבִ֖יא которое Я наведу come עַל־ upon הַ - the מָּקֹ֣ום на место place הַ - the זֶּ֑ה this וַ и and יָּשִׁ֥יבוּ сие. И принесли return אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מֶּ֖לֶךְ царю king דָּבָֽר׃ ответ word

Открыть окно