Библия Biblezoom Cloud / 4Царств 20 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 20:1 - В те дни заболел Езекия смертельно, и пришел к нему Исаия, сын Амосов, пророк, и сказал ему: так говорит Господь: сделай завещание для дома твоего, ибо умрешь ты и не выздоровеешь.
МБО20:1 - [Болезнь и исцеление Езекии] В те дни Езекия заболел и был при смерти. Пророк Исаия, сын Амоса, пришел к нему и сказал: - Так говорит Господь: «Распорядись своим домом, потому что ты умираешь; ты не выздоровеешь».
בַּ вin -theיָּמִ֣ים В те дниdayהָ -theהֵ֔ם ←theyחָלָ֥ה заболелbecome weakחִזְקִיָּ֖הוּ ЕзекияHizkiahלָ кtoמ֑וּת смертельноdieוַ иandיָּבֹ֣א и пришелcomeאֵ֠לָיו ←toיְשַׁעְיָ֨הוּ к нему ИсаияIsaiahבֶן־ сынsonאָמֹ֜וץ АмосовAmozהַ -theנָּבִ֗יא пророкprophetוַ иandיֹּ֨אמֶר и сказалsayאֵלָ֜יו ←toכֹּֽה־ ←thusאָמַ֤ר ему: так говоритsayיְהוָה֙ ГосподьYHWHצַ֣ו : сделайcommandלְ кtoבֵיתֶ֔ךָ для домаhouseכִּ֛י ←thatמֵ֥ת твоего, ибо умрешьdieאַתָּ֖ה ←youוְ иandלֹ֥א ←notתִֽחְיֶֽה׃ ты и не выздоровеешьbe alive
Синодальный: 20:2 - И отворотился [Езекия] лицем своим к стене и молился Господу, говоря:
МБО20:2 - Езекия отвернулся лицом к стене и взмолился Господу:
וַ иandיַּסֵּ֥ב И отворотилсяturnאֶת־ [МО][object marker]פָּנָ֖יו [Езекия] лицемfaceאֶל־ ←toהַ -theקִּ֑יר своим к стенеwallוַ иandיִּ֨תְפַּלֵּ֔ל и молилсяprayאֶל־ ←toיְהוָ֖ה ГосподуYHWHלֵ кtoאמֹֽר׃ говоряsay
Синодальный: 20:3 - "О, Господи! вспомни, что я ходил пред лицем Твоим верно и с преданным Тебе сердцем, и делал угодное в очах Твоих". И заплакал Езекия сильно.
МБО20:3 - - Вспомни, о Господи, как я ходил пред Тобой в верности и от всего сердца и делал то, что было угодным в Твоих глазах! И Езекия горько заплакал.
וַ иandיְהִ֣י ←beיְשַׁעְיָ֔הוּ ИсаияIsaiahלֹ֣א ←notיָצָ֔א еще не вышелgo outהעיר ←courtהַ -theתִּֽיכֹנָ֑ה из городаmiddleוּ иandדְבַר־ как было к нему словоwordיְהוָ֔ה ГосподнеYHWHהָיָ֥ה ←beאֵלָ֖יו ←toלֵ кtoאמֹֽר׃ ←say
Синодальный: 20:5 - возвратись и скажи Езекии, владыке народа Моего: так говорит Господь Бог Давида, отца твоего: Я услышал молитву твою, увидел слезы твои. Вот, Я исцелю тебя; в третий день пойдешь в дом Господень;
МБО20:5 - - Возвратись и скажи Езекии, вождю Моего народа: «Так говорит Господь, Бог твоего предка Давида: Я услышал твою молитву и увидел твои слезы; Я исцелю тебя. На третий день ты пойдешь в храм Господа.
שׁ֣וּב возвратисьreturnוְ иandאָמַרְתָּ֞ и скажиsayאֶל־ ←toחִזְקִיָּ֣הוּ ЕзекииHizkiahנְגִיד־ владыкеchiefעַמִּ֗י народаpeopleכֹּֽה־ ←thusאָמַ֤ר Моего: так говоритsayיְהוָה֙ ГосподьYHWHאֱלֹהֵי֙ Богgod(s)דָּוִ֣ד ДавидаDavidאָבִ֔יךָ отцаfatherשָׁמַ֨עְתִּי֙ твоего: Я услышалhearאֶת־ [МО][object marker]תְּפִלָּתֶ֔ךָ молитвуprayerרָאִ֖יתִי твою, увиделseeאֶת־ [МО][object marker]דִּמְעָתֶ֑ךָ слезыtearהִנְנִי֙ ←beholdרֹ֣פֶא твои. Вот, Я исцелюhealלָ֔ךְ кtoבַּ вin -theיֹּום֙ деньdayהַ -theשְּׁלִישִׁ֔י тебя в третийthirdתַּעֲלֶ֖ה пойдешьascendבֵּ֥ית в домhouseיְהוָֽה׃ ГосподеньYHWH
Синодальный: 20:6 - и прибавлю ко дням твоим пятнадцать лет, и от руки царя Ассирийского спасу тебя и город сей, и защищу город сей ради Себя и ради Давида, раба Моего.
МБО20:6 - Я прибавлю к твоей жизни пятнадцать лет. Я избавлю тебя и этот город от руки царя Ассирии. Я защищу этот город ради Себя и ради Моего слуги Давида».
וְ иandהֹסַפְתִּ֣י и прибавлюaddעַל־ ←uponיָמֶ֗יךָ ко днямdayחֲמֵ֤שׁ твоим пятнадцатьfiveעֶשְׂרֵה֙ ←-teenשָׁנָ֔ה летyearוּ иandמִ ←fromכַּ֤ף и от рукиpalmמֶֽלֶךְ־ царяkingאַשּׁוּר֙ АссирийскогоAsshurאַצִּ֣ילְךָ֔ спасуdeliverוְ иandאֵ֖ת [МО][object marker]הָ -theעִ֣יר тебя и городtownהַ -theזֹּ֑את ←thisוְ иandגַנֹּותִי֙ сей, и защищуencloseעַל־ ←uponהָ -theעִ֣יר городtownהַ -theזֹּ֔את ←thisלְמַֽעֲנִ֔י ←because ofוּ иandלְמַ֖עַן ←because ofדָּוִ֥ד сей ради Себя и ради ДавидаDavidעַבְדִּֽי׃ рабаservant
Синодальный: 20:7 - И сказал Исаия: возьмите пласт смокв. И взяли, и приложили к нарыву; и он выздоровел.
МБО20:7 - Исаия сказал: - Сделайте царю пласт инжира. Они взяли, приложили его к нарыву, и царь выздоровел.
וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayיְשַֽׁעְיָ֔הוּ ИсаияIsaiahקְח֖וּ : возьмитеtakeדְּבֶ֣לֶת пластfig cakeתְּאֵנִ֑ים смоквfigוַ иandיִּקְח֛וּ . И взялиtakeוַ иandיָּשִׂ֥ימוּ и приложилиputעַֽל־ ←uponהַ -theשְּׁחִ֖ין к нарывуboilוַ иandיֶּֽחִי׃ и он выздоровелbe alive
Синодальный: 20:8 - И сказал Езекия Исаии: какое знамение, что Господь исцелит меня, и что пойду я на третий день в дом Господень?
МБО20:8 - Тогда Езекия спросил Исаию: - Каково знамение того, что Господь исцелит меня и я пойду на третий день в Господень храм?
וַ иandיֹּ֤אמֶר И сказалsayחִזְקִיָּ֨הוּ֙ ЕзекияHizkiahאֶֽל־ ←toיְשַׁעְיָ֔הוּ ИсаииIsaiahמָ֣ה ←whatאֹ֔ות : какое знамениеsignכִּֽי־ ←thatיִרְפָּ֥א исцелитhealיְהוָ֖ה что ГосподьYHWHלִ֑י кtoוְ иandעָלִ֛יתִי меня, и что пойдуascendבַּ вin -theיֹּ֥ום деньdayהַ -theשְּׁלִישִׁ֖י я на третийthirdבֵּ֥ית в домhouseיְהוָֽה׃ ГосподеньYHWH
Синодальный: 20:9 - И сказал Исаия: вот тебе знамение от Господа, что исполнит Господь слово, которое Он изрек: вперед ли пройти тени на десять ступеней, или воротиться на десять ступеней?
МБО20:9 - Исаия ответил: - Вот тебе знамение Господа, что Господь исполнит то, что обещал: скажи, пройти ли тени десять ступенек вперед или отступить на десять ступенек назад?
וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayיְשַׁעְיָ֗הוּ ИсаияIsaiahזֶה־ ←thisלְּךָ֤ кtoהָ -theאֹות֙ : вот тебе знамениеsignמֵ ←fromאֵ֣ת ←together withיְהוָ֔ה от ГосподаYHWHכִּ֚י ←thatיַעֲשֶׂ֣ה что исполнитmakeיְהוָ֔ה ГосподьYHWHאֶת־ [МО][object marker]הַ -theדָּבָ֖ר словоwordאֲשֶׁ֣ר ←[relative]דִּבֵּ֑ר которое Он изрекspeakהָלַ֤ךְ : впередwalkהַ -theצֵּל֙ тениshadowעֶ֣שֶׂר на десятьtenמַֽעֲלֹ֔ות ступенейascentאִם־ ←ifיָשׁ֖וּב или воротитьсяreturnעֶ֥שֶׂר на десятьtenמַעֲלֹֽות׃ ступенейascent
Синодальный: 20:10 - И сказал Езекия: легко тени подвинуться вперед на десять ступеней; нет, пусть воротится тень назад на десять ступеней.
МБО20:10 - - Тени легко пройти на десять ступенек вперед, - сказал Езекия. - Нет, пусть она отступит на десять ступенек назад.
וַ иandיֹּ֨אמֶר֙ И сказалsayיְחִזְקִיָּ֔הוּ ←Hezekiahנָקֵ֣ל : легкоbe slightלַ кto -theצֵּ֔ל тениshadowלִ кtoנְטֹ֖ות подвинутьсяextendעֶ֣שֶׂר на десятьtenמַעֲלֹ֑ות ступенейascentלֹ֣א ←notכִ֔י ←thatיָשׁ֥וּב нет, пусть воротитсяreturnהַ -theצֵּ֛ל теньshadowאֲחֹרַנִּ֖ית назадbackwardsעֶ֥שֶׂר на десятьtenמַעֲלֹֽות׃ ступенейascent
Синодальный: 20:11 - И воззвал Исаия пророк к Господу, и возвратил тень назад на ступенях, где она спускалась по ступеням Ахазовым, на десять ступеней.
МБО20:11 - Пророк Исаия воззвал к Господу, и Господь отвел тень назад на те десять ступенек, что она спустилась по лестнице Ахаза.
וַ иandיִּקְרָ֛א И воззвалcallיְשַׁעְיָ֥הוּ ИсаияIsaiahהַ -theנָּבִ֖יא пророкprophetאֶל־ ←toיְהוָ֑ה к ГосподуYHWHוַ иandיָּ֣שֶׁב и возвратилreturnאֶת־ [МО][object marker]הַ -theצֵּ֗ל теньshadowבַּֽ֠ вin -theמַּעֲלֹות на ступеняхascentאֲשֶׁ֨ר ←[relative]יָרְדָ֜ה где она спускаласьdescendבְּ вinמַעֲלֹ֥ות по ступенямascentאָחָ֛ז АхазовымAhazאֲחֹֽרַנִּ֖ית назадbackwardsעֶ֥שֶׂר на десятьtenמַעֲלֹֽות׃ פ ступенейascent
Синодальный: 20:12 - В то время послал Беродах Баладан, сын Баладана, царь Вавилонский, письма и подарок Езекии, ибо он слышал, что Езекия был болен.
МБО20:12 - [Немудрый поступок Езекии] В то время вавилонский царь Беродах-Баладан, сын Баладана, отправил Езекии письма и подарок, потому что услышал о его болезни.
בָּ вin -theעֵ֣ת В то времяtimeהַ -theהִ֡יא ←sheשָׁלַ֡ח послалsendבְּרֹאדַ֣ךְ ֠בַּלְאֲדָ Merodach-Baladanבֶּֽן־ сынsonבַּלְאֲדָ֧ן БаладанаBaladanמֶֽלֶךְ־ царьkingבָּבֶ֛ל ВавилонскийBabelסְפָרִ֥ים письмаletterוּ иandמִנְחָ֖ה и подарокpresentאֶל־ ←toחִזְקִיָּ֑הוּ ЕзекииHizkiahכִּ֣י ←thatשָׁמַ֔ע ибо он слышалhearכִּ֥י ←thatחָלָ֖ה былbecome weakחִזְקִיָּֽהוּ׃ что ЕзекияHizkiah
Синодальный: 20:13 - Езекия, выслушав посланных, показал им кладовые свои, серебро и золото, и ароматы, и масти дорогие, и весь оружейный дом свой и все, что находилось в сокровищницах его; не оставалось ни одной вещи, которой не показал бы им Езекия в доме своем и во всем владении своем.
МБО20:13 - Езекия радушно принял послов и показал им все, что было у него в хранилищах - серебро, золото, пряности и драгоценные масла, - и свою оружейную, и все, что хранилось в его сокровищницах. Ни во дворце, ни во всем его царстве не осталось ничего такого, чего бы он им не показал.
וַ иandיִּשְׁמַ֣ע выслушавhearעֲלֵיהֶם֮ ←uponחִזְקִיָּהוּ֒ ЕзекияHizkiahוַ иandיַּרְאֵ֣ם посланных, показалseeאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeבֵּ֣ית им кладовыеhouseנכתה ←treasureאֶת־ [МО][object marker]הַ -theכֶּסֶף֩ свои, сереброsilverוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theזָּהָ֨ב и золотоgoldוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theבְּשָׂמִ֜ים и ароматыbalsam-treeוְ иandאֵ֣ת׀ [МО][object marker]שֶׁ֣מֶן и мастиoilהַ -theטֹּ֗וב дорогиеperfumeוְ иandאֵת֙ [МО][object marker]בֵּ֣ית домhouseכֵּלָ֔יו и весь оружейныйtoolוְ иandאֵ֛ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeאֲשֶׁ֥ר ←[relative]נִמְצָ֖א свой и все, что находилосьfindבְּ вinאֹֽוצְרֹתָ֑יו в сокровищницахsupplyלֹֽא־ ←notהָיָ֣ה ←beדָבָ֗ר его не оставалось ни одной вещиwordאֲ֠שֶׁר ←[relative]לֹֽא־ ←notהֶרְאָ֧ם которой не показалseeחִזְקִיָּ֛הוּ бы им ЕзекияHizkiahבְּ вinבֵיתֹ֖ו в домеhouseוּ иandבְ вinכָל־ ←wholeמֶמְשַׁלְתֹּֽו׃ своем и во всем владенииdominion
Синодальный: 20:14 - И пришел Исаия пророк к царю Езекии и сказал ему: что говорили эти люди, и откуда они приходили к тебе? И сказал Езекия: из земли далекой они приходили, из Вавилона.
МБО20:14 - Пророк Исаия пришел к царю и спросил: - Что говорили эти люди и откуда они к тебе приходили? - Из далекой страны, - ответил Езекия. - Они приходили из Вавилона.
וַ иandיָּבֹא֙ И пришелcomeיְשַֽׁעְיָ֣הוּ ИсаияIsaiahהַ -theנָּבִ֔יא пророкprophetאֶל־ ←toהַ -theמֶּ֖לֶךְ к царюkingחִזְקִיָּ֑הוּ ЕзекииHizkiahוַ иandיֹּ֨אמֶר и сказалsayאֵלָ֜יו ←toמָ֥ה ←whatאָמְר֣וּ׀ ему: что говорилиsayהָ -theאֲנָשִׁ֣ים ←manהָ -theאֵ֗לֶּה ←theseוּ иandמֵ ←fromאַ֨יִן֙ и откудаwhenceיָבֹ֣אוּ они приходилиcomeאֵלֶ֔יךָ ←toוַ иandיֹּ֨אמֶר֙ к тебе? И сказалsayחִזְקִיָּ֔הוּ ЕзекияHizkiahמֵ ←fromאֶ֧רֶץ : из землиearthרְחֹוקָ֛ה далекойremoteבָּ֖אוּ они приходилиcomeמִ ←fromבָּבֶֽל׃ из ВавилонаBabel
Синодальный: 20:15 - И сказал Исаия: что они видели в доме твоем? И сказал Езекия: все, что в доме моем, они видели, не осталось ни одной вещи, которой я не показал бы им в сокровищницах моих.
МБО20:15 - Пророк спросил: - Что они видели у тебя во дворце? - У меня во дворце они видели все, - ответил Езекия. - В моих сокровищницах нет ничего, чего бы я им не показал.
וַ иandיֹּ֕אמֶר И сказалsayמָ֥ה ←whatרָא֖וּ [Исаия]: что они виделиseeבְּ вinבֵיתֶ֑ךָ в домеhouseוַ иandיֹּ֣אמֶר твоем? И сказалsayחִזְקִיָּ֗הוּ ЕзекияHizkiahאֵ֣ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeאֲשֶׁ֤ר ←[relative]בְּ вinבֵיתִי֙ : все, что в домеhouseרָא֔וּ моем, они виделиseeלֹא־ ←notהָיָ֥ה ←beדָבָ֛ר не осталось ни одной вещиwordאֲשֶׁ֥ר ←[relative]לֹֽא־ ←notהִרְאִיתִ֖ם которой я не показалseeבְּ вinאֹצְרֹתָֽי׃ бы им в сокровищницахsupply
Синодальный: 20:16 - И сказал Исаия Езекии: выслушай слово Господне:
МБО20:16 - Тогда Исаия сказал Езекии: - Слушай слово Господа:
Синодальный: 20:17 - вот придут дни, и взято будет все, что в доме твоем, и что собрали отцы твои до сего дня, в Вавилон; ничего не останется, говорит Господь.
МБО20:17 - «Непременно наступит время, когда все, что у тебя во дворце, и все, что накопили до сегодняшнего дня твои отцы, будет унесено в Вавилон. Не останется ничего, - говорит Господь. -
הִנֵּה֮ ←beholdיָמִ֣ים дниdayבָּאִים֒ вот придутcomeוְ иandנִשָּׂ֣א׀ и взятоliftכָּל־ ←wholeאֲשֶׁ֣ר ←[relative]בְּ вinבֵיתֶ֗ךָ все, что в домеhouseוַ иandאֲשֶׁ֨ר ←[relative]אָצְר֧וּ твоем, и что собралиstoreאֲבֹתֶ֛יךָ отцыfatherעַד־ ←untoהַ -theיֹּ֥ום твои до сего дняdayהַ -theזֶּ֖ה ←thisבָּבֶ֑לָה в ВавилонBabelלֹֽא־ ←notיִוָּתֵ֥ר ничего не останетсяremainדָּבָ֖ר ←wordאָמַ֥ר говоритsayיְהוָֽה׃ ГосподьYHWH
Синодальный: 20:18 - Из сынов твоих, которые произойдут от тебя, которых ты родишь, возьмут, и будут они евнухами во дворце царя Вавилонского.
МБО20:18 - А некоторые из твоих потомков, которые родятся у тебя, твоя плоть и кровь, будут уведены и станут евнухами во дворце царя Вавилона».
וּ иandמִ ←fromבָּנֶ֜יךָ Из сыновsonאֲשֶׁ֨ר ←[relative]יֵצְא֧וּ твоих, которые произойдутgo outמִמְּךָ֛ ←fromאֲשֶׁ֥ר ←[relative]תֹּולִ֖יד от тебя, которых ты родишьbearיקח возьмутtakeוְ иandהָיוּ֙ ←beסָֽרִיסִ֔ים и будут они евнухамиofficialבְּ вinהֵיכַ֖ל во дворцеpalaceמֶ֥לֶךְ царяkingבָּבֶֽל׃ ВавилонскогоBabel
Синодальный: 20:19 - И сказал Езекия Исаии: благо слово Господне, которое ты изрек. И продолжал: да будет мир и благосостояние во дни мои!
МБО20:19 - - Хорошо слово Господа, которое ты передал, - ответил Езекия и подумал: «Ну и что, раз в мои дни будут мир и безопасность?»
וַ иandיֹּ֤אמֶר И сказалsayחִזְקִיָּ֨הוּ֙ ЕзекияHizkiahאֶֽל־ ←toיְשַֽׁעְיָ֔הוּ ИсаииIsaiahטֹ֥וב : благоgoodדְּבַר־ словоwordיְהוָ֖ה ГосподнеYHWHאֲשֶׁ֣ר ←[relative]דִּבַּ֑רְתָּ которое ты изрекspeakוַ иandיֹּ֕אמֶר . И продолжалsayהֲ ?[interrogative]לֹ֛וא ←notאִם־ ←ifשָׁלֹ֥ום : да будет мирpeaceוֶ иandאֱמֶ֖ת и благосостояниеtrustworthinessיִהְיֶ֥ה ←beבְ вinיָמָֽי׃ во дниday
Синодальный: 20:20 - Прочее об Езекии и о всех подвигах его, и о том, что он сделал пруд и водопровод и провел воду в город, написано в летописи царей Иудейских.
МБО20:20 - [Смерть Езекии] Что же до прочих событий правления Езекии, всех его свершений, включая то, как он сделал пруд и водопровод, по которому привел воду в город, то разве не записаны они в «Книге летописей царей Иудеи»?
וְ иandיֶ֨תֶר Прочееremainderדִּבְרֵ֤י ←wordחִזְקִיָּ֨הוּ֙ об ЕзекииHizkiahוְ иandכָל־ ←wholeגְּב֣וּרָתֹ֔ו и о всех подвигахstrengthוַ иandאֲשֶׁ֣ר ←[relative]עָשָׂ֗ה его, и о том, что он сделалmakeאֶת־ [МО][object marker]הַ -theבְּרֵכָה֙ прудpoolוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theתְּעָלָ֔ה и водопроводchannelוַ иandיָּבֵ֥א и провелcomeאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמַּ֖יִם водуwaterהָ -theעִ֑ירָה в городtownהֲ ?[interrogative]לֹא־ ←notהֵ֣ם ←theyכְּתוּבִ֗ים написаноwriteעַל־ ←uponסֵ֛פֶר в летописиletterדִּבְרֵ֥י ←wordהַ -theיָּמִ֖ים ←dayלְ кtoמַלְכֵ֥י царейkingיְהוּדָֽה׃ ИудейскихJudah
Синодальный: 20:21 - И почил Езекия с отцами своими, и воцарился Манассия, сын его, вместо него.
МБО20:21 - Езекия упокоился со своими предками, и Манассия, его сын, стал царем вместо него.
וַ иandיִּשְׁכַּ֥ב И почилlie downחִזְקִיָּ֖הוּ ЕзекияHizkiahעִם־ ←withאֲבֹתָ֑יו с отцамиfatherוַ иandיִּמְלֹ֛ךְ своими, и воцарилсяbe kingמְנַשֶּׁ֥ה МанассияManassehבְנֹ֖ו сынsonתַּחְתָּֽיו׃ פ ←under part