Библия Biblezoom Cloud / 4Царств 20 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 20:1 - В те дни заболел Езекия смертельно, и пришел к нему Исаия, сын Амосов, пророк, и сказал ему: так говорит Господь: сделай завещание для дома твоего, ибо умрешь ты и не выздоровеешь.
МБО20:1 - [Болезнь и исцеление Езекии]
В те дни Езекия заболел и был при смерти. Пророк Исаия, сын Амоса, пришел к нему и сказал: - Так говорит Господь: «Распорядись своим домом, потому что ты умираешь; ты не выздоровеешь».

LXX Септуагинта: ᾿Εν В ταῖς - ἡμέραις дни ἐκείναις те ἠρρώστησεν заболел Εζεκιας Езекия εἰς к θάνατον. смерти. καὶ И εἰσῆλθεν вошёл πρὸς к αὐτὸν нему Ησαιας Исаия υἱὸς сын Αμως Амоса - προφήτης пророк καὶ и εἶπεν сказал πρὸς к αὐτόν нему: Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь: ῎Εντειλαι Прикажи τῷ - οἴκῳ (о) доме σου, твоём, ὅτι потому что ἀποθνῄσκεις умираешь σὺ ты καὶ и οὐ не ζήσῃ. будешь жить.

Масоретский:
בַּ в in - the יָּמִ֣ים В те дни day הָ - the הֵ֔ם they חָלָ֥ה заболел become weak חִזְקִיָּ֖הוּ Езекия Hizkiah לָ к to מ֑וּת смертельно die וַ и and יָּבֹ֣א и пришел come אֵ֠לָיו to יְשַׁעְיָ֨הוּ к нему Исаия Isaiah בֶן־ сын son אָמֹ֜וץ Амосов Amoz הַ - the נָּבִ֗יא пророк prophet וַ и and יֹּ֨אמֶר и сказал say אֵלָ֜יו to כֹּֽה־ thus אָמַ֤ר ему: так говорит say יְהוָה֙ Господь YHWH צַ֣ו : сделай command לְ к to בֵיתֶ֔ךָ для дома house כִּ֛י that מֵ֥ת твоего, ибо умрешь die אַתָּ֖ה you וְ и and לֹ֥א not תִֽחְיֶֽה׃ ты и не выздоровеешь be alive

Синодальный: 20:2 - И отворотился [Езекия] лицем своим к стене и молился Господу, говоря:
МБО20:2 - Езекия отвернулся лицом к стене и взмолился Господу:

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστρεψεν повернул Εζεκιας Езекия τὸ - πρόσωπον лицо αὐτοῦ своё πρὸς к τὸν - τοῖχον стене καὶ и ηὔξατο помолился πρὸς к κύριον Господу λέγων говоря:

Масоретский:
וַ и and יַּסֵּ֥ב И отворотился turn אֶת־ [МО] [object marker] פָּנָ֖יו [Езекия] лицем face אֶל־ to הַ - the קִּ֑יר своим к стене wall וַ и and יִּ֨תְפַּלֵּ֔ל и молился pray אֶל־ to יְהוָ֖ה Господу YHWH לֵ к to אמֹֽר׃ говоря say

Синодальный: 20:3 - "О, Господи! вспомни, что я ходил пред лицем Твоим верно и с преданным Тебе сердцем, и делал угодное в очах Твоих". И заплакал Езекия сильно.
МБО20:3 - - Вспомни, о Господи, как я ходил пред Тобой в верности и от всего сердца и делал то, что было угодным в Твоих глазах! И Езекия горько заплакал.

LXX Септуагинта: ῏Ω О δή, ведь, κύριε, Господи, μνήσθητι вспомни δὴ же ὅσα сколько περιεπάτησα я пошёл ἐνώπιόν перед σου Тобой ἐν в ἀληθείᾳ истине καὶ и ἐν в καρδίᾳ сердце πλήρει полном καὶ и τὸ - ἀγαθὸν доброе ἐν в ὀφθαλμοῖς глазах σου Твоих ἐποίησα. сделал. καὶ И ἔκλαυσεν заплакал Εζεκιας Езекия κλαυθμῷ плачем μεγάλῳ. большим.

Масоретский:
אָנָּ֣ה pray יְהוָ֗ה Господи YHWH זְכָר־ ! вспомни remember נָ֞א yeah אֵ֣ת [МО] [object marker] אֲשֶׁ֧ר [relative] הִתְהַלַּ֣כְתִּי что я ходил walk לְ к to פָנֶ֗יךָ face בֶּֽ в in אֱמֶת֙ Твоим верно trustworthiness וּ и and בְ в in לֵבָ֣ב [Тебе] сердцем heart שָׁלֵ֔ם и с преданным complete וְ и and הַ - the טֹּ֥וב угодное good בְּ в in עֵינֶ֖יךָ в очах eye עָשִׂ֑יתִי и делал make וַ и and יֵּ֥בְךְּ Твоих". И заплакал weep חִזְקִיָּ֖הוּ Езекия Hizkiah בְּכִ֥י сильно weeping גָדֹֽול׃ ס great

Синодальный: 20:4 - Исаия еще не вышел из города, как было к нему слово Господне:
МБО20:4 - Прежде чем Исаия успел пройти средний двор, к нему было слово Господа:

LXX Септуагинта: καὶ И ἦν был Ησαιας Исаия ἐν во τῇ - αὐλῇ дворе τῇ - μέσῃ, среднем, καὶ и ῥῆμα слово κυρίου Го́спода ἐγένετο было πρὸς к αὐτὸν нему λέγων говоря:

Масоретский:
וַ и and יְהִ֣י be יְשַׁעְיָ֔הוּ Исаия Isaiah לֹ֣א not יָצָ֔א еще не вышел go out העיר court הַ - the תִּֽיכֹנָ֑ה из города middle וּ и and דְבַר־ как было к нему слово word יְהוָ֔ה Господне YHWH הָיָ֥ה be אֵלָ֖יו to לֵ к to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 20:5 - возвратись и скажи Езекии, владыке народа Моего: так говорит Господь Бог Давида, отца твоего: Я услышал молитву твою, увидел слезы твои. Вот, Я исцелю тебя; в третий день пойдешь в дом Господень;
МБО20:5 - - Возвратись и скажи Езекии, вождю Моего народа: «Так говорит Господь, Бог твоего предка Давида: Я услышал твою молитву и увидел твои слезы; Я исцелю тебя. На третий день ты пойдешь в храм Господа.

LXX Септуагинта: ᾿Επίστρεψον Возвратись καὶ и ἐρεῖς скажешь πρὸς к Εζεκιαν Езекии τὸν - ἡγούμενον предводителю τοῦ - λαοῦ народа μου моего: Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь - θεὸς Бог Δαυιδ Давида τοῦ - πατρός отца σου твоего: ῎Ηκουσα Я услышал τῆς - προσευχῆς молитвы σου, твоей, εἶδον увидел τὰ - δάκρυά слёзы σου· твои; ἰδοὺ вот ἐγὼ Я ἰάσομαί исцелю σε, тебя, τῇ - ἡμέρᾳ днём τῇ - τρίτῃ третьим ἀναβήσῃ поднимешься εἰς в οἶκον дом κυρίου, Го́спода,

Масоретский:
שׁ֣וּב возвратись return וְ и and אָמַרְתָּ֞ и скажи say אֶל־ to חִזְקִיָּ֣הוּ Езекии Hizkiah נְגִיד־ владыке chief עַמִּ֗י народа people כֹּֽה־ thus אָמַ֤ר Моего: так говорит say יְהוָה֙ Господь YHWH אֱלֹהֵי֙ Бог god(s) דָּוִ֣ד Давида David אָבִ֔יךָ отца father שָׁמַ֨עְתִּי֙ твоего: Я услышал hear אֶת־ [МО] [object marker] תְּפִלָּתֶ֔ךָ молитву prayer רָאִ֖יתִי твою, увидел see אֶת־ [МО] [object marker] דִּמְעָתֶ֑ךָ слезы tear הִנְנִי֙ behold רֹ֣פֶא твои. Вот, Я исцелю heal לָ֔ךְ к to בַּ в in - the יֹּום֙ день day הַ - the שְּׁלִישִׁ֔י тебя в третий third תַּעֲלֶ֖ה пойдешь ascend בֵּ֥ית в дом house יְהוָֽה׃ Господень YHWH

Синодальный: 20:6 - и прибавлю ко дням твоим пятнадцать лет, и от руки царя Ассирийского спасу тебя и город сей, и защищу город сей ради Себя и ради Давида, раба Моего.
МБО20:6 - Я прибавлю к твоей жизни пятнадцать лет. Я избавлю тебя и этот город от руки царя Ассирии. Я защищу этот город ради Себя и ради Моего слуги Давида».

LXX Септуагинта: καὶ и προσθήσω приложу ἐπὶ к τὰς - ἡμέρας дням σου твоим πέντε пять καὶ и δέκα десять ἔτη лет καὶ и ἐκ из χειρὸς руки́ βασιλέως царя ᾿Ασσυρίων Ассириян σώσω спасу σε тебя καὶ и τὴν - πόλιν город ταύτην этот καὶ и ὑπερασπιῶ буду охранять ὑπὲρ над τῆς - πόλεως городом ταύτης этим δι᾿ ради ἐμὲ Меня καὶ и διὰ ради Δαυιδ Давида τὸν - δοῦλόν раба μου. Моего.

Масоретский:
וְ и and הֹסַפְתִּ֣י и прибавлю add עַל־ upon יָמֶ֗יךָ ко дням day חֲמֵ֤שׁ твоим пятнадцать five עֶשְׂרֵה֙ -teen שָׁנָ֔ה лет year וּ и and מִ from כַּ֤ף и от руки palm מֶֽלֶךְ־ царя king אַשּׁוּר֙ Ассирийского Asshur אַצִּ֣ילְךָ֔ спасу deliver וְ и and אֵ֖ת [МО] [object marker] הָ - the עִ֣יר тебя и город town הַ - the זֹּ֑את this וְ и and גַנֹּותִי֙ сей, и защищу enclose עַל־ upon הָ - the עִ֣יר город town הַ - the זֹּ֔את this לְמַֽעֲנִ֔י because of וּ и and לְמַ֖עַן because of דָּוִ֥ד сей ради Себя и ради Давида David עַבְדִּֽי׃ раба servant

Синодальный: 20:7 - И сказал Исаия: возьмите пласт смокв. И взяли, и приложили к нарыву; и он выздоровел.
МБО20:7 - Исаия сказал: - Сделайте царю пласт инжира. Они взяли, приложили его к нарыву, и царь выздоровел.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал: Λαβέτωσαν Пусть возьмут παλάθην пастилу σύκων смокв καὶ и ἐπιθέτωσαν поставят ἐπὶ на τὸ - ἕλκος, рану, καὶ и ὑγιάσει. выздоровеет.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר И сказал say יְשַֽׁעְיָ֔הוּ Исаия Isaiah קְח֖וּ : возьмите take דְּבֶ֣לֶת пласт fig cake תְּאֵנִ֑ים смокв fig וַ и and יִּקְח֛וּ . И взяли take וַ и and יָּשִׂ֥ימוּ и приложили put עַֽל־ upon הַ - the שְּׁחִ֖ין к нарыву boil וַ и and יֶּֽחִי׃ и он выздоровел be alive

Синодальный: 20:8 - И сказал Езекия Исаии: какое знамение, что Господь исцелит меня, и что пойду я на третий день в дом Господень?
МБО20:8 - Тогда Езекия спросил Исаию: - Каково знамение того, что Господь исцелит меня и я пойду на третий день в Господень храм?

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Εζεκιας Езекия πρὸς к Ησαιαν Исаии: Τί Какое τὸ - σημεῖον знамение ὅτι что ἰάσεταί исцелит με меня κύριος Господь καὶ и ἀναβήσομαι поднимусь εἰς в οἶκον дом κυρίου Го́спода τῇ - ἡμέρᾳ днём τῇ - τρίτῃ; третьим?

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר И сказал say חִזְקִיָּ֨הוּ֙ Езекия Hizkiah אֶֽל־ to יְשַׁעְיָ֔הוּ Исаии Isaiah מָ֣ה what אֹ֔ות : какое знамение sign כִּֽי־ that יִרְפָּ֥א исцелит heal יְהוָ֖ה что Господь YHWH לִ֑י к to וְ и and עָלִ֛יתִי меня, и что пойду ascend בַּ в in - the יֹּ֥ום день day הַ - the שְּׁלִישִׁ֖י я на третий third בֵּ֥ית в дом house יְהוָֽה׃ Господень YHWH

Синодальный: 20:9 - И сказал Исаия: вот тебе знамение от Господа, что исполнит Господь слово, которое Он изрек: вперед ли пройти тени на десять ступеней, или воротиться на десять ступеней?
МБО20:9 - Исаия ответил: - Вот тебе знамение Господа, что Господь исполнит то, что обещал: скажи, пройти ли тени десять ступенек вперед или отступить на десять ступенек назад?

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ησαιας Исаия: Τοῦτο Это τὸ - σημεῖον знамение παρὰ от κυρίου Го́спода ὅτι что ποιήσει исполнит κύριος Господь τὸν - λόγον, слово, ὃν которое ἐλάλησεν· Он произнёс; πορεύσεται пойдёт - σκιὰ тень δέκα десять βαθμούς, ступеней, ἐὰν или ἐπιστρέφῃ возвращалась бы δέκα десять βαθμούς. ступеней.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר И сказал say יְשַׁעְיָ֗הוּ Исаия Isaiah זֶה־ this לְּךָ֤ к to הָ - the אֹות֙ : вот тебе знамение sign מֵ from אֵ֣ת together with יְהוָ֔ה от Господа YHWH כִּ֚י that יַעֲשֶׂ֣ה что исполнит make יְהוָ֔ה Господь YHWH אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the דָּבָ֖ר слово word אֲשֶׁ֣ר [relative] דִּבֵּ֑ר которое Он изрек speak הָלַ֤ךְ : вперед walk הַ - the צֵּל֙ тени shadow עֶ֣שֶׂר на десять ten מַֽעֲלֹ֔ות ступеней ascent אִם־ if יָשׁ֖וּב или воротиться return עֶ֥שֶׂר на десять ten מַעֲלֹֽות׃ ступеней ascent

Синодальный: 20:10 - И сказал Езекия: легко тени подвинуться вперед на десять ступеней; нет, пусть воротится тень назад на десять ступеней.
МБО20:10 - - Тени легко пройти на десять ступенек вперед, - сказал Езекия. - Нет, пусть она отступит на десять ступенек назад.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Εζεκιας Езекия: Κοῦφον Легко τὴν - σκιὰν тени κλῖναι склониться δέκα десять βαθμούς· ступеней; οὐχί, нет, ἀλλ᾿ но ἐπιστραφήτω пусть возвратится - σκιὰ тень δέκα десять βαθμοὺς ступеней εἰς - τὰ - ὀπίσω. назад.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר֙ И сказал say יְחִזְקִיָּ֔הוּ Hezekiah נָקֵ֣ל : легко be slight לַ к to - the צֵּ֔ל тени shadow לִ к to נְטֹ֖ות подвинуться extend עֶ֣שֶׂר на десять ten מַעֲלֹ֑ות ступеней ascent לֹ֣א not כִ֔י that יָשׁ֥וּב нет, пусть воротится return הַ - the צֵּ֛ל тень shadow אֲחֹרַנִּ֖ית назад backwards עֶ֥שֶׂר на десять ten מַעֲלֹֽות׃ ступеней ascent

Синодальный: 20:11 - И воззвал Исаия пророк к Господу, и возвратил тень назад на ступенях, где она спускалась по ступеням Ахазовым, на десять ступеней.
МБО20:11 - Пророк Исаия воззвал к Господу, и Господь отвел тень назад на те десять ступенек, что она спустилась по лестнице Ахаза.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐβόησεν воззвал Ησαιας Исаия - προφήτης пророк πρὸς к κύριον, Господу, καὶ и ἐπέστρεψεν возвратилась - σκιὰ тень ἐν по τοῖς - ἀναβαθμοῖς ступеням εἰς - τὰ - ὀπίσω назад δέκα десять βαθμούς. ступеней.

Масоретский:
וַ и and יִּקְרָ֛א И воззвал call יְשַׁעְיָ֥הוּ Исаия Isaiah הַ - the נָּבִ֖יא пророк prophet אֶל־ to יְהוָ֑ה к Господу YHWH וַ и and יָּ֣שֶׁב и возвратил return אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the צֵּ֗ל тень shadow בַּֽ֠ в in - the מַּעֲלֹות на ступенях ascent אֲשֶׁ֨ר [relative] יָרְדָ֜ה где она спускалась descend בְּ в in מַעֲלֹ֥ות по ступеням ascent אָחָ֛ז Ахазовым Ahaz אֲחֹֽרַנִּ֖ית назад backwards עֶ֥שֶׂר на десять ten מַעֲלֹֽות׃ פ ступеней ascent

Синодальный: 20:12 - В то время послал Беродах Баладан, сын Баладана, царь Вавилонский, письма и подарок Езекии, ибо он слышал, что Езекия был болен.
МБО20:12 - [Немудрый поступок Езекии]
В то время вавилонский царь Беродах-Баладан, сын Баладана, отправил Езекии письма и подарок, потому что услышал о его болезни.

LXX Септуагинта: ᾿Εν Во τῷ - καιρῷ время ἐκείνῳ то ἀπέστειλεν послал Μαρωδαχβαλαδαν Беродах Баладан υἱὸς сын Βαλαδαν Баладана βασιλεὺς царь Βαβυλῶνος Вавилона βιβλία книги καὶ и μαναα дары πρὸς к Εζεκιαν, Езекии, ὅτι потому что ἤκουσεν услышал ὅτι что ἠρρώστησεν заболел Εζεκιας. Езекия.

Масоретский:
בָּ в in - the עֵ֣ת В то время time הַ - the הִ֡יא she שָׁלַ֡ח послал send בְּרֹאדַ֣ךְ ֠בַּלְאֲדָ Merodach-Baladan בֶּֽן־ сын son בַּלְאֲדָ֧ן Баладана Baladan מֶֽלֶךְ־ царь king בָּבֶ֛ל Вавилонский Babel סְפָרִ֥ים письма letter וּ и and מִנְחָ֖ה и подарок present אֶל־ to חִזְקִיָּ֑הוּ Езекии Hizkiah כִּ֣י that שָׁמַ֔ע ибо он слышал hear כִּ֥י that חָלָ֖ה был become weak חִזְקִיָּֽהוּ׃ что Езекия Hizkiah

Синодальный: 20:13 - Езекия, выслушав посланных, показал им кладовые свои, серебро и золото, и ароматы, и масти дорогие, и весь оружейный дом свой и все, что находилось в сокровищницах его; не оставалось ни одной вещи, которой не показал бы им Езекия в доме своем и во всем владении своем.
МБО20:13 - Езекия радушно принял послов и показал им все, что было у него в хранилищах - серебро, золото, пряности и драгоценные масла, - и свою оружейную, и все, что хранилось в его сокровищницах. Ни во дворце, ни во всем его царстве не осталось ничего такого, чего бы он им не показал.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐχάρη возрадовался ἐπ᾿ о αὐτοῖς них Εζεκιας Езекия καὶ и ἔδειξεν показал αὐτοῖς им ὅλον весь τὸν - οἶκον дом τοῦ - νεχωθα, сокровища, τὸ - ἀργύριον серебро καὶ и τὸ - χρυσίον, золото, τὰ - ἀρώματα благовония καὶ и τὸ - ἔλαιον елей τὸ - ἀγαθόν, хороший, καὶ и τὸν - οἶκον дом τῶν - σκευῶν вещей καὶ и ὅσα сколько ηὑρέθη было обнаружено ἐν между τοῖς - θησαυροῖς сокровищами αὐτοῦ· его; οὐκ не ἦν было λόγος, предложение, ὃν которое οὐκ не ἔδειξεν показал αὐτοῖς им Εζεκιας Езекия ἐν в τῷ - οἴκῳ доме αὐτοῦ своём καὶ и ἐν во πάσῃ всей τῇ - ἐξουσίᾳ власти αὐτοῦ. своей.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁמַ֣ע выслушав hear עֲלֵיהֶם֮ upon חִזְקִיָּהוּ֒ Езекия Hizkiah וַ и and יַּרְאֵ֣ם посланных, показал see אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole בֵּ֣ית им кладовые house נכתה treasure אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the כֶּסֶף֩ свои, серебро silver וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the זָּהָ֨ב и золото gold וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the בְּשָׂמִ֜ים и ароматы balsam-tree וְ и and אֵ֣ת׀ [МО] [object marker] שֶׁ֣מֶן и масти oil הַ - the טֹּ֗וב дорогие perfume וְ и and אֵת֙ [МО] [object marker] בֵּ֣ית дом house כֵּלָ֔יו и весь оружейный tool וְ и and אֵ֛ת [МО] [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁ֥ר [relative] נִמְצָ֖א свой и все, что находилось find בְּ в in אֹֽוצְרֹתָ֑יו в сокровищницах supply לֹֽא־ not הָיָ֣ה be דָבָ֗ר его не оставалось ни одной вещи word אֲ֠שֶׁר [relative] לֹֽא־ not הֶרְאָ֧ם которой не показал see חִזְקִיָּ֛הוּ бы им Езекия Hizkiah בְּ в in בֵיתֹ֖ו в доме house וּ и and בְ в in כָל־ whole מֶמְשַׁלְתֹּֽו׃ своем и во всем владении dominion

Синодальный: 20:14 - И пришел Исаия пророк к царю Езекии и сказал ему: что говорили эти люди, и откуда они приходили к тебе? И сказал Езекия: из земли далекой они приходили, из Вавилона.
МБО20:14 - Пророк Исаия пришел к царю и спросил: - Что говорили эти люди и откуда они к тебе приходили? - Из далекой страны, - ответил Езекия. - Они приходили из Вавилона.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσῆλθεν вошёл Ησαιας Исаия - προφήτης пророк πρὸς к τὸν - βασιλέα царю Εζεκιαν Езекии καὶ и εἶπεν сказал πρὸς к αὐτόν нему: Τί Что ἐλάλησαν сказали οἱ - ἄνδρες мужи οὗτοι эти καὶ и πόθεν откуда ἥκασιν пришли πρὸς к σέ; тебе? καὶ И εἶπεν сказал Εζεκιας Езекия: ᾿Εκ Из γῆς земли πόρρωθεν издалека ἥκασιν пришли πρός ко με, мне, ἐκ из Βαβυλῶνος. Вавилона.

Масоретский:
וַ и and יָּבֹא֙ И пришел come יְשַֽׁעְיָ֣הוּ Исаия Isaiah הַ - the נָּבִ֔יא пророк prophet אֶל־ to הַ - the מֶּ֖לֶךְ к царю king חִזְקִיָּ֑הוּ Езекии Hizkiah וַ и and יֹּ֨אמֶר и сказал say אֵלָ֜יו to מָ֥ה what אָמְר֣וּ׀ ему: что говорили say הָ - the אֲנָשִׁ֣ים man הָ - the אֵ֗לֶּה these וּ и and מֵ from אַ֨יִן֙ и откуда whence יָבֹ֣אוּ они приходили come אֵלֶ֔יךָ to וַ и and יֹּ֨אמֶר֙ к тебе? И сказал say חִזְקִיָּ֔הוּ Езекия Hizkiah מֵ from אֶ֧רֶץ : из земли earth רְחֹוקָ֛ה далекой remote בָּ֖אוּ они приходили come מִ from בָּבֶֽל׃ из Вавилона Babel

Синодальный: 20:15 - И сказал Исаия: что они видели в доме твоем? И сказал Езекия: все, что в доме моем, они видели, не осталось ни одной вещи, которой я не показал бы им в сокровищницах моих.
МБО20:15 - Пророк спросил: - Что они видели у тебя во дворце? - У меня во дворце они видели все, - ответил Езекия. - В моих сокровищницах нет ничего, чего бы я им не показал.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал он: Τί Что εἶδον увидели ἐν в τῷ - οἴκῳ доме σου; твоём? καὶ И εἶπεν сказал: Πάντα, Всё, ὅσα сколько ἐν в τῷ - οἴκῳ доме μου, моём, εἶδον· увидели; οὐκ не ἦν было ἐν в τῷ - οἴκῳ доме μου моём чего οὐκ не ἔδειξα показал я αὐτοῖς, им, ἀλλὰ но καὶ и τὰ что ἐν в τοῖς - θησαυροῖς хранилищах μου. моих.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֕אמֶר И сказал say מָ֥ה what רָא֖וּ [Исаия]: что они видели see בְּ в in בֵיתֶ֑ךָ в доме house וַ и and יֹּ֣אמֶר твоем? И сказал say חִזְקִיָּ֗הוּ Езекия Hizkiah אֵ֣ת [МО] [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁ֤ר [relative] בְּ в in בֵיתִי֙ : все, что в доме house רָא֔וּ моем, они видели see לֹא־ not הָיָ֥ה be דָבָ֛ר не осталось ни одной вещи word אֲשֶׁ֥ר [relative] לֹֽא־ not הִרְאִיתִ֖ם которой я не показал see בְּ в in אֹצְרֹתָֽי׃ бы им в сокровищницах supply

Синодальный: 20:16 - И сказал Исаия Езекии: выслушай слово Господне:
МБО20:16 - Тогда Исаия сказал Езекии: - Слушай слово Господа:

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ησαιας Исаия πρὸς к Εζεκιαν Езекии: ῎Ακουσον Выслушай λόγον слово κυρίου Го́спода:

Масоретский:
וַ и and יֹּ֥אמֶר И сказал say יְשַׁעְיָ֖הוּ Исаия Isaiah אֶל־ to חִזְקִיָּ֑הוּ Езекии Hizkiah שְׁמַ֖ע : выслушай hear דְּבַר־ слово word יְהוָֽה׃ Господне YHWH

Синодальный: 20:17 - вот придут дни, и взято будет все, что в доме твоем, и что собрали отцы твои до сего дня, в Вавилон; ничего не останется, говорит Господь.
МБО20:17 - «Непременно наступит время, когда все, что у тебя во дворце, и все, что накопили до сегодняшнего дня твои отцы, будет унесено в Вавилон. Не останется ничего, - говорит Господь. -

LXX Септуагинта: ᾿Ιδοὺ Вот ἡμέραι дни ἔρχονται приходят καὶ и λημφθήσεται возьмут πάντα всё τὰ что ἐν в τῷ - οἴκῳ доме σου твоём καὶ и ὅσα сколько ἐθησαύρισαν сберегли οἱ - πατέρες отцы σου твои ἕως до τῆς - ἡμέρας дней ταύτης этих εἰς в Βαβυλῶνα· Вавилон; καὶ и οὐχ не ὑπολειφθήσεται останется ῥῆμα, слово, которое εἶπεν сказал κύριος· Господь;

Масоретский:
הִנֵּה֮ behold יָמִ֣ים дни day בָּאִים֒ вот придут come וְ и and נִשָּׂ֣א׀ и взято lift כָּל־ whole אֲשֶׁ֣ר [relative] בְּ в in בֵיתֶ֗ךָ все, что в доме house וַ и and אֲשֶׁ֨ר [relative] אָצְר֧וּ твоем, и что собрали store אֲבֹתֶ֛יךָ отцы father עַד־ unto הַ - the יֹּ֥ום твои до сего дня day הַ - the זֶּ֖ה this בָּבֶ֑לָה в Вавилон Babel לֹֽא־ not יִוָּתֵ֥ר ничего не останется remain דָּבָ֖ר word אָמַ֥ר говорит say יְהוָֽה׃ Господь YHWH

Синодальный: 20:18 - Из сынов твоих, которые произойдут от тебя, которых ты родишь, возьмут, и будут они евнухами во дворце царя Вавилонского.
МБО20:18 - А некоторые из твоих потомков, которые родятся у тебя, твоя плоть и кровь, будут уведены и станут евнухами во дворце царя Вавилона».

LXX Септуагинта: καὶ и οἱ - υἱοί сыновья́ σου, твои, οἳ которые ἐξελεύσονται выйдут ἐκ из σοῦ, тебя, οὓς которых γεννήσεις, ты родишь, λήμψεται, возьмёт, καὶ и ἔσονται будут они εὐνοῦχοι евнухи ἐν в τῷ - οἴκῳ доме τοῦ - βασιλέως царя Βαβυλῶνος. Вавилона.

Масоретский:
וּ и and מִ from בָּנֶ֜יךָ Из сынов son אֲשֶׁ֨ר [relative] יֵצְא֧וּ твоих, которые произойдут go out מִמְּךָ֛ from אֲשֶׁ֥ר [relative] תֹּולִ֖יד от тебя, которых ты родишь bear יקח возьмут take וְ и and הָיוּ֙ be סָֽרִיסִ֔ים и будут они евнухами official בְּ в in הֵיכַ֖ל во дворце palace מֶ֥לֶךְ царя king בָּבֶֽל׃ Вавилонского Babel

Синодальный: 20:19 - И сказал Езекия Исаии: благо слово Господне, которое ты изрек. И продолжал: да будет мир и благосостояние во дни мои!
МБО20:19 - - Хорошо слово Господа, которое ты передал, - ответил Езекия и подумал: «Ну и что, раз в мои дни будут мир и безопасность?»

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Εζεκιας Езекия πρὸς к Ησαιαν Исаии: ᾿Αγαθὸς Благо - λόγος слово κυρίου, Го́спода, ὃν которое ἐλάλησεν· Он сказал; ἔστω пусть будет εἰρήνη мир ἐν в ταῖς - ἡμέραις дни μου. мои.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר И сказал say חִזְקִיָּ֨הוּ֙ Езекия Hizkiah אֶֽל־ to יְשַֽׁעְיָ֔הוּ Исаии Isaiah טֹ֥וב : благо good דְּבַר־ слово word יְהוָ֖ה Господне YHWH אֲשֶׁ֣ר [relative] דִּבַּ֑רְתָּ которое ты изрек speak וַ и and יֹּ֕אמֶר . И продолжал say הֲ ? [interrogative] לֹ֛וא not אִם־ if שָׁלֹ֥ום : да будет мир peace וֶ и and אֱמֶ֖ת и благосостояние trustworthiness יִהְיֶ֥ה be בְ в in יָמָֽי׃ во дни day

Синодальный: 20:20 - Прочее об Езекии и о всех подвигах его, и о том, что он сделал пруд и водопровод и провел воду в город, написано в летописи царей Иудейских.
МБО20:20 - [Смерть Езекии]
Что же до прочих событий правления Езекии, всех его свершений, включая то, как он сделал пруд и водопровод, по которому привел воду в город, то разве не записаны они в «Книге летописей царей Иудеи»?

LXX Септуагинта: καὶ И τὰ - λοιπὰ об остальном τῶν - λόγων (из) повествований Εζεκιου (о) Езекии καὶ и πᾶσα всё - δυναστεία господство αὐτοῦ его καὶ и ὅσα сколько ἐποίησεν, он сделал, τὴν - κρήνην родник καὶ и τὸν - ὑδραγωγὸν водопровод καὶ и εἰσήνεγκεν принёс τὸ - ὕδωρ воду εἰς в τὴν - πόλιν, город, οὐχὶ разве не ταῦτα это γεγραμμένα написанное ἐπὶ в βιβλίῳ книге λόγων слов τῶν - ἡμερῶν времён τοῖς - βασιλεῦσιν (для) царей Ιουδα; Иуды?

Масоретский:
וְ и and יֶ֨תֶר Прочее remainder דִּבְרֵ֤י word חִזְקִיָּ֨הוּ֙ об Езекии Hizkiah וְ и and כָל־ whole גְּב֣וּרָתֹ֔ו и о всех подвигах strength וַ и and אֲשֶׁ֣ר [relative] עָשָׂ֗ה его, и о том, что он сделал make אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the בְּרֵכָה֙ пруд pool וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the תְּעָלָ֔ה и водопровод channel וַ и and יָּבֵ֥א и провел come אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מַּ֖יִם воду water הָ - the עִ֑ירָה в город town הֲ ? [interrogative] לֹא־ not הֵ֣ם they כְּתוּבִ֗ים написано write עַל־ upon סֵ֛פֶר в летописи letter דִּבְרֵ֥י word הַ - the יָּמִ֖ים day לְ к to מַלְכֵ֥י царей king יְהוּדָֽה׃ Иудейских Judah

Синодальный: 20:21 - И почил Езекия с отцами своими, и воцарился Манассия, сын его, вместо него.
МБО20:21 - Езекия упокоился со своими предками, и Манассия, его сын, стал царем вместо него.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκοιμήθη умер Εζεκιας Езекия μετὰ с τῶν - πατέρων отцами αὐτοῦ своими καὶ и ἐτάφη был погребён ἐν в πόλει городе Δαυιδ, Давида, καὶ и ἐβασίλευσεν воцарился Μανασσης Манассия υἱὸς сын αὐτοῦ его ἀντ вместо αὐτοῦ. него.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁכַּ֥ב И почил lie down חִזְקִיָּ֖הוּ Езекия Hizkiah עִם־ with אֲבֹתָ֑יו с отцами father וַ и and יִּמְלֹ֛ךְ своими, и воцарился be king מְנַשֶּׁ֥ה Манассия Manasseh בְנֹ֖ו сын son תַּחְתָּֽיו׃ פ under part

Открыть окно