וַ иandיְהִ֗י ←beכִּ какasשְׁמֹ֨עַ֙ Когда услышалhearהַ -theמֶּ֣לֶךְ [это] царьkingחִזְקִיָּ֔הוּ ЕзекияHizkiahוַ иandיִּקְרַ֖ע то разодралtearאֶת־ [МО][object marker]בְּגָדָ֑יו одеждыgarmentוַ иandיִּתְכַּ֣ס свои и покрылсяcoverבַּ вin -theשָּׂ֔ק вретищемsackוַ иandיָּבֹ֖א и пошелcomeבֵּ֥ית в домhouseיְהוָֽה׃ ГосподеньYHWH
Синодальный: 19:2 - И послал Елиакима, начальника дворца, и Севну писца, и старших священников, покрытых вретищами, к Исаии пророку, сыну Амосову.
МБО19:2 - Он послал распорядителя дворца Елиакима, писаря Шевну и старших священников, одетых в рубище, к пророку Исаии, сыну Амоса.
וַ֠ иandיִּשְׁלַח И послалsendאֶת־ [МО][object marker]אֶלְיָקִ֨ים ЕлиакимаEliakimאֲשֶׁר־ ←[relative]עַל־ ←uponהַ -theבַּ֜יִת начальника дворцаhouseוְ иandשֶׁבְנָ֣א и СевнуShebnaהַ -theסֹּפֵ֗ר писцаscribeוְ иandאֵת֙ [МО][object marker]זִקְנֵ֣י и старшихoldהַ -theכֹּֽהֲנִ֔ים священниковpriestמִתְכַּסִּ֖ים покрытыхcoverבַּ вin -theשַּׂקִּ֑ים вретищамиsackאֶל־ ←toיְשַֽׁעְיָ֥הוּ к ИсаииIsaiahהַ -theנָּבִ֖יא пророкуprophetבֶּן־ сынуsonאָמֹֽוץ׃ АмосовуAmoz
Синодальный: 19:3 - И они сказали ему: так говорит Езекия: день скорби и наказания и посрамления — день сей; ибо дошли младенцы до отверстия утробы матерней, а силы нет родить.
МБО19:3 - Они сказали ему: - Так говорит Езекия: «Сегодня день беды, наказания и бесчестья; словно дитя вот-вот должно родиться, а родить нет силы.
וַ иandיֹּאמְר֣וּ И они сказалиsayאֵלָ֗יו ←toכֹּ֚ה ←thusאָמַ֣ר ему: так говоритsayחִזְקִיָּ֔הוּ ЕзекияHizkiahיֹום־ : деньdayצָרָ֧ה скорбиdistressוְ иandתֹוכֵחָ֛ה и наказанияrebukeוּ иandנְאָצָ֖ה и посрамленияcontumelyהַ -theיֹּ֣ום - деньdayהַ -theזֶּ֑ה ←thisכִּ֣י ←thatבָ֤אוּ сей ибо дошлиcomeבָנִים֙ младенцыsonעַד־ ←untoמַשְׁבֵּ֔ר до отверстияmouth of wombוְ иandכֹ֥חַ матерней, а силыstrengthאַ֖יִן ←[NEG]לְ кtoלֵדָֽה׃ нет родитьbirth
Синодальный: 19:4 - Может быть, услышит Господь Бог твой все слова Рабсака, которого послал царь Ассирийский, господин его, хулить Бога живаго и поносить словами, какие слышал Господь Бог твой. Принеси же молитву об оставшихся, которые находятся еще в живых.
МБО19:4 - Может быть, Господь, твой Бог, услышал все слова Рабсака, которого его господин, царь Ассирии, послал глумиться над живым Богом, и накажет его за слова, которые услышал Господь, твой Бог. Вознеси же молитву за тех, кто еще жив».
LXX Септуагинта: εἴо если быπωςкак-нибудьεἰσακούσεταιуслышитκύριοςГосподьὁ-θεόςБогσουтвойπάνταςвсеτοὺς-λόγουςсловаΡαψακου,Рабсака,ὃνкоторогоἀπέστειλενпослалαὐτὸνегоβασιλεὺςцарь᾿ΑσσυρίωνАссириянὁ-κύριοςгосподинαὐτοῦегоὀνειδίζεινбранитьθεὸνБогаζῶνταживущегоκαὶиβλασφημεῖνхулитьἐν-λόγοις,словами,οἷςкоторыеἤκουσενуслышалκύριοςГосподьὁ-θεόςБогσου,твой,καὶиλήμψῃвозьмиπροσευχὴνмолитвуπερὶобτοῦ-λείμματοςостаткеτοῦ-εὑρισκομένου.находящегося.
Масоретский:
אוּלַ֡י Можетperhapsיִשְׁמַע֩ услышитhearיְהוָ֨ה ГосподьYHWHאֱלֹהֶ֜יךָ Богgod(s)אֵ֣ת׀ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeדִּבְרֵ֣י твой все словаwordרַב־שָׁקֵ֗ה Рабсакаrabshakeאֲשֶׁר֩ ←[relative]שְׁלָחֹ֨ו которого послалsendמֶֽלֶךְ־ царьkingאַשּׁ֤וּר׀ АссирийскийAsshurאֲדֹנָיו֙ господинlordלְ кtoחָרֵף֙ его, хулитьreproachאֱלֹהִ֣ים Богаgod(s)חַ֔י живагоaliveוְ иandהֹוכִ֨יחַ֙ и поноситьreproveבַּ вin -theדְּבָרִ֔ים словамиwordאֲשֶׁ֥ר ←[relative]שָׁמַ֖ע какие слышалhearיְהוָ֣ה ГосподьYHWHאֱלֹהֶ֑יךָ Богgod(s)וְ иandנָשָׂ֣אתָ твой. Принесиliftתְפִלָּ֔ה же молитвуprayerבְּעַ֥ד ←distanceהַ -theשְּׁאֵרִ֖ית об оставшихсяrestהַ -theנִּמְצָאָֽה׃ которые находятсяfind
Синодальный: 19:5 - И пришли слуги царя Езекии к Исаии,
МБО19:5 - Когда приближенные царя Езекии пришли к Исаии,
וַ иandיָּבֹ֗אוּ И пришлиcomeעַבְדֵ֛י слугиservantהַ -theמֶּ֥לֶךְ царяkingחִזְקִיָּ֖הוּ ЕзекииHizkiahאֶל־ ←toיְשַֽׁעַיָֽהוּ׃ к ИсаииIsaiah
Синодальный: 19:6 - и сказал им Исаия: так скажите господину вашему: так говорит Господь: не бойся слов, которые ты слышал, которыми поносили Меня слуги царя Ассирийского.
МБО19:6 - тот сказал им: - Скажите своему господину: «Так говорит Господь: “Не бойся того, что ты слышал - тех слов, которыми оскорбляли Меня слуги царя Ассирии.
וַ иandיֹּ֤אמֶר и сказалsayלָהֶם֙ кtoיְשַֽׁעְיָ֔הוּ им ИсаияIsaiahכֹּ֥ה ←thusתֹאמְר֖וּן : так скажитеsayאֶל־ ←toאֲדֹֽנֵיכֶ֑ם господинуlordכֹּ֣ה׀ ←thusאָמַ֣ר вашему: так говоритsayיְהוָ֗ה ГосподьYHWHאַל־ ←notתִּירָא֙ : не бойсяfearמִ ←fromפְּנֵ֤י ←faceהַ -theדְּבָרִים֙ словwordאֲשֶׁ֣ר ←[relative]שָׁמַ֗עְתָּ которые ты слышалhearאֲשֶׁ֧ר ←[relative]גִּדְּפ֛וּ которыми поносилиblasphemeנַעֲרֵ֥י Меня слугиboyמֶֽלֶךְ־ царяkingאַשּׁ֖וּר АссирийскогоAsshurאֹתִֽי׃ [МО][object marker]
Синодальный: 19:7 - Вот Я пошлю в него дух, и он услышит весть, и возвратится в землю свою, и Я поражу его мечом в земле его.
МБО19:7 - Вот Я пошлю в него такой дух, что когда он услышит одну весть, то будет вынужден вернуться в свою страну. А там Я поражу его, и он падет от меча”».
הִנְנִ֨י ←beholdנֹתֵ֥ן Вот Я пошлюgiveבֹּו֙ вinר֔וּחַ в него духwindוְ иandשָׁמַ֥ע и он услышитhearשְׁמוּעָ֖ה вестьreportוְ иandשָׁ֣ב и возвратитсяreturnלְ кtoאַרְצֹ֑ו в землюearthוְ иandהִפַּלְתִּ֥יו свою, и Я поражуfallבַּ вin -theחֶ֖רֶב его мечомdaggerבְּ вinאַרְצֹֽו׃ в землеearth
Синодальный: 19:8 - И возвратился Рабсак, и нашел царя Ассирийского воюющим против Ливны, ибо он слышал, что тот отошел от Лахиса.
МБО19:8 - Когда Рабсак услышал, что царь Ассирии оставил Лахис, он вернулся и нашел царя осаждающим Ливну.
וַ иandיָּ֨שָׁב֙ И возвратилсяreturnרַב־שָׁקֵ֔ה Рабсакrabshakeוַ иandיִּמְצָא֙ и нашелfindאֶת־ [МО][object marker]מֶ֣לֶךְ царяkingאַשּׁ֔וּר АссирийскогоAsshurנִלְחָ֖ם воюющимfightעַל־ ←uponלִבְנָ֑ה против ЛивныLibnahכִּ֣י ←thatשָׁמַ֔ע ибо он слышалhearכִּ֥י ←thatנָסַ֖ע что тот отошелpull outמִ ←fromלָּכִֽישׁ׃ от ЛахисаLachish
Синодальный: 19:9 - И услышал он о Тиргаке, царе Ефиопском; ему сказали: вот, он вышел сразиться с тобою. И снова послал он послов к Езекии сказать:
МБО19:9 - [Новая угроза Сеннахирима и молитва Езекии] Сеннахирим получил весть, что Тиргака, царь Куша, идет на него войной. Тогда он опять послал к Езекии послов, чтобы сказать:
וַ иandיִּשְׁמַ֗ע И услышалhearאֶל־ ←toתִּרְהָ֤קָה он о ТиргакеTirhakahמֶֽלֶך־ цареkingכּוּשׁ֙ ЕфиопскомCushלֵ кtoאמֹ֔ר ему сказалиsayהִנֵּ֥ה ←beholdיָצָ֖א : вот, он вышелgo outלְ кtoהִלָּחֵ֣ם сразитьсяfightאִתָּ֑ךְ ←together withוַ иandיָּ֨שָׁב֙ с тобою. И сноваreturnוַ иandיִּשְׁלַ֣ח послалsendמַלְאָכִ֔ים он пословmessengerאֶל־ ←toחִזְקִיָּ֖הוּ к ЕзекииHizkiahלֵ кtoאמֹֽר׃ сказатьsay
Синодальный: 19:10 - так скажите Езекии, царю Иудейскому: пусть не обманывает тебя Бог твой, на Которого ты уповаешь, думая: "не будет отдан Иерусалим в руки царя Ассирийского".
МБО19:10 - - Скажите Езекии, царю Иудеи: «Не давай Богу, на Которого ты надеешься, обманывать тебя, когда Он говорит: “Иерусалим не будет отдан царю Ассирии”.
LXX Септуагинта: ΜὴПусть неἐπαιρέτωпобуждаетσεтебяὁ-θεόςБогσου,твой,ἐφ᾿наᾧКоторогоσὺтыπέποιθαςположилсяἐπ᾿наαὐτῷНегоλέγωνговоря:ΟὐНетμὴнеπαραδοθῇбыл бы преданΙερουσαλημИерусалимεἰςвχεῖραςру́киβασιλέωςцаря᾿Ασσυρίων.Ассириян.
Масоретский:
כֹּ֣ה ←thusתֹאמְר֗וּן так скажитеsayאֶל־ ←toחִזְקִיָּ֤הוּ ЕзекииHizkiahמֶֽלֶךְ־ царюkingיְהוּדָה֙ ИудейскомуJudahלֵ кtoאמֹ֔ר думаяsayאַל־ ←notיַשִּׁאֲךָ֣ : пусть не обманываетbeguileאֱלֹהֶ֔יךָ тебя Богgod(s)אֲשֶׁ֥ר ←[relative]אַתָּ֛ה ←youבֹּטֵ֥חַ твой, на Которого ты уповаешьtrustבֹּ֖ו вinלֵ кtoאמֹ֑ר ←sayלֹ֤א ←notתִנָּתֵן֙ : "не будетgiveיְר֣וּשָׁלִַ֔ם ИерусалимJerusalemבְּ вinיַ֖ד в рукиhandמֶ֥לֶךְ царяkingאַשּֽׁוּר׃ АссирийскогоAsshur
Синодальный: 19:11 - Ведь ты слышал, что сделали цари Ассирийские со всеми землями, положив на них заклятие, — и ты ли уцелеешь?
МБО19:11 - Ты же слышал о том, что цари Ассирии сделали со всеми странами, предав их полному опустошению. Разве ты уцелеешь?
הִנֵּ֣ה׀ ←beholdאַתָּ֣ה ←youשָׁמַ֗עְתָּ Ведь ты слышалhearאֵת֩ [МО][object marker]אֲשֶׁ֨ר ←[relative]עָשׂ֜וּ что сделалиmakeמַלְכֵ֥י цариkingאַשּׁ֛וּר АссирийскиеAsshurלְ кtoכָל־ ←wholeהָ -theאֲרָצֹ֖ות со всеми землямиearthלְ кtoהַֽחֲרִימָ֑ם положивconsecrateוְ иandאַתָּ֖ה ←youתִּנָּצֵֽל׃ - и ты ли уцелеешьdeliver
Синодальный: 19:12 - Боги народов, которых разорили отцы мои, спасли ли их? Спаслили Гозан, и Харан, и Рецеф, и сынов Едена, что в Фалассаре?
МБО19:12 - Разве боги народов, истребленных моими отцами, боги городов Гозана, Харрана, Рецефа и народа Едена, который был в Фалассаре, спасли их?
אַיֹּ֤ו ←whereמֶֽלֶךְ־ Где царьkingחֲמָת֙ ЕмафаHamathוּ иandמֶ֣לֶךְ и царьkingאַרְפָּ֔ד АрпадаArpadוּ иandמֶ֖לֶךְ и царьkingלָ кto -theעִ֣יר городаtownסְפַרְוָ֑יִם СепарваимаSepharvaimהֵנַ֖ע ЕныHenaוְ иandעִוָּֽה׃ и ИввыIvvah
Синодальный: 19:14 - И взял Езекия письмо из руки послов, и прочитал его, и пошел в дом Господень, и развернул его Езекия пред лицем Господним,
МБО19:14 - Езекия получил письмо через послов и прочитал его. Тогда он пошел в храм Господа и развернул его перед Господом.
וַ иandיִּקַּ֨ח И взялtakeחִזְקִיָּ֧הוּ ЕзекияHizkiahאֶת־ [МО][object marker]הַ -theסְּפָרִ֛ים письмоletterמִ ←fromיַּ֥ד из рукиhandהַ -theמַּלְאָכִ֖ים пословmessengerוַ иandיִּקְרָאֵ֑ם и прочиталcallוַ иandיַּ֨עַל֙ его, и пошелascendבֵּ֣ית в домhouseיְהוָ֔ה ГосподеньYHWHוַ иandיִּפְרְשֵׂ֥הוּ и развернулspread outחִזְקִיָּ֖הוּ его ЕзекияHizkiahלִ кtoפְנֵ֥י ←faceיְהוָֽה׃ פ ГосподнимYHWH
Синодальный: 19:15 - и молился Езекия пред лицем Господним и говорил: Господи Боже Израилев, седящий на Херувимах! Ты один Бог всех царств земли, Ты сотворил небо и землю.
МБО19:15 - Езекия молился Господу: - О Господи, Бог Израиля, восседающий на херувимах, лишь Ты - Бог над всеми земными царствами. Ты создал небо и землю.
וַ иandיִּתְפַּלֵּ֨ל и молилсяprayחִזְקִיָּ֜הוּ ЕзекияHizkiahלִ кtoפְנֵ֣י ←faceיְהוָה֮ ГосподнимYHWHוַ иandיֹּאמַר֒ и говорилsayיְהוָ֞ה : ГосподиYHWHאֱלֹהֵ֤י Божеgod(s)יִשְׂרָאֵל֙ ИзраилевIsraelיֹשֵׁ֣ב седящийsitהַ -theכְּרֻבִ֔ים на Херувимахcherubאַתָּה־ ←youה֤וּא ←heהָֽ -theאֱלֹהִים֙ ! Ты один Богgod(s)לְ кtoבַדְּךָ֔ ←linen, part, staveלְ кtoכֹ֖ל ←wholeמַמְלְכֹ֣ות всех царствkingdomהָ -theאָ֑רֶץ землиearthאַתָּ֣ה ←youעָשִׂ֔יתָ Ты сотворилmakeאֶת־ [МО][object marker]הַ -theשָּׁמַ֖יִם небоheavensוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאָֽרֶץ׃ и землюearth
Синодальный: 19:16 - Приклони, Господи, ухо Твое и услышь [меня]; открой, Господи, очи Твои и воззри, и услышь слова Сеннахирима, который послал поносить [Тебя,] Бога живаго!
МБО19:16 - Склони, Господи, ухо Твое и услышь; открой, Господи, глаза Твои и взгляни; услышь слова Сеннахирима, которые он послал, чтобы глумиться над живым Богом.
וְ иandנָתְנ֥וּ и побросалиgiveאֶת־ [МО][object marker]אֱלֹהֵיהֶ֖ם боговgod(s)בָּ вin -theאֵ֑שׁ их в огоньfireכִּי֩ ←thatלֹ֨א ←notאֱלֹהִ֜ים но это не богиgod(s)הֵ֗מָּה ←theyכִּ֣י ←thatאִם־ ←ifמַעֲשֵׂ֧ה а изделиеdeedיְדֵֽי־ рукhandאָדָ֛ם человеческихhuman, mankindעֵ֥ץ деревоtreeוָ иandאֶ֖בֶן и каменьstoneוַֽ иandיְאַבְּדֽוּם׃ потому и истребилиperish
Синодальный: 19:19 - И ныне, Господи Боже наш, спаси нас от руки его, и узнают все царства земли, что Ты, Господи, Бог один.
МБО19:19 - Теперь, Господи, наш Бог, молю, избавь нас от его руки, чтобы все царства земные узнали, что только Ты, Господи, - Бог.
וְ иandעַתָּה֙ ←nowיְהוָ֣ה И ныне, ГосподиYHWHאֱלֹהֵ֔ינוּ Божеgod(s)הֹושִׁיעֵ֥נוּ наш, спасиhelpנָ֖א ←yeahמִ ←fromיָּדֹ֑ו нас от рукиhandוְ иandיֵֽדְעוּ֙ его, и узнаютknowכָּל־ ←wholeמַמְלְכֹ֣ות все царстваkingdomהָ -theאָ֔רֶץ землиearthכִּ֥י ←thatאַתָּ֛ה ←youיְהוָ֥ה что Ты ГосподиYHWHאֱלֹהִ֖ים Богgod(s)לְ кtoבַדֶּֽךָ׃ ס ←linen, part, stave
Синодальный: 19:20 - И послал Исаия, сын Амосов, к Езекии сказать: так говорит Господь Бог Израилев: то, о чем ты молился Мне против Сеннахирима, царя Ассирийского, Я услышал.
МБО19:20 - [Пророчество Исаии о падении Сеннахирима] Исаия, сын Амоса, послал сказать Езекии: - Так говорит Господь, Бог Израиля: «Я услышал твою молитву против Сеннахирима, царя Ассирии».
וַ иandיִּשְׁלַח֙ И послалsendיְשַֽׁעְיָ֣הוּ ИсаияIsaiahבֶן־ сынsonאָמֹ֔וץ АмосовAmozאֶל־ ←toחִזְקִיָּ֖הוּ к ЕзекииHizkiahלֵ кtoאמֹ֑ר сказатьsayכֹּֽה־ ←thusאָמַ֤ר : так говоритsayיְהוָה֙ ГосподьYHWHאֱלֹהֵ֣י Богgod(s)יִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевIsraelאֲשֶׁ֨ר ←[relative]הִתְפַּלַּ֧לְתָּ : то, о чем ты молилсяprayאֵלַ֛י ←toאֶל־ ←toסַנְחֵרִ֥ב Мне против СеннахиримаSennacheribמֶֽלֶךְ־ царяkingאַשּׁ֖וּר АссирийскогоAsshurשָׁמָֽעְתִּי׃ Я услышалhear
Синодальный: 19:21 - Вот слово, которое изрек Господь о нем: презрит тебя, посмеется над тобою девствующая дочь Сиона; вслед тебя покачает головою дочь Иерусалима.
МБО19:21 - Вот слово, которое сказал о нем Господь: - Дева, дочь Сиона, презирает тебя, над тобой смеется. Дочь Иерусалима вслед тебе головой качает.
אֶת־ [МО][object marker]מִ֤י ←whoחֵרַ֨פְתָּ֙ Кого ты порицалreproachוְ иandגִדַּ֔פְתָּ и поносилblasphemeוְ иandעַל־ ←uponמִ֖י ←whoהֲרִימֹ֣ותָ ? И на кого ты возвысилbe highקֹּ֑ול голосsoundוַ иandתִּשָּׂ֥א и поднялliftמָרֹ֛ום так высокоhigh placeעֵינֶ֖יךָ глазаeyeעַל־ ←uponקְדֹ֥ושׁ свои? На Святагоholyיִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраилеваIsrael
Синодальный: 19:23 - Чрез послов твоих ты порицал Господа и сказал: "со множеством колесниц моих я взошел на высоту гор, на ребра Ливана, и срубил рослые кедры его, отличные кипарисы его, и пришел на самое крайнее пристанище его, в рощу сада его;
МБО19:23 - Через своих послов глумился ты над Владыкой. Ты сказал: «С множеством моих колесниц я поднялся на горные вершины, на дальние склоны Ливана. Я срубил его высочайшие кедры, его лучшие кипарисы. Я достиг его отдаленнейших вершин, его наилучших лесов.
LXX Септуагинта: ἐν-χειρὶРукойἀγγέλωνпословσουтвоихὠνείδισαςты побранилκύριονГо́сподаκαὶиεἶπαςсказал:᾿ΕνСτῷ-πλήθειмножествомτῶν-ἁρμάτωνколесницμουмоихἐγὼяἀναβήσομαιподнимусьεἰςнаὕψοςвысотуὀρέων,гор,μηροὺς(на) бёдраτοῦ-Λιβάνου,Ливана,καὶиἔκοψαотрубилτὸ-μέγεθοςвысотуτῆς-κέδρουкедраαὐτοῦ,его,τὰ-ἐκλεκτὰотборные κυπαρίσσωνкипарисовαὐτοῦ,его,καὶиἦλθονпришёл яεἰςвμελονместо для ночлегаτέλουςпределаαὐτοῦ,его,δρυμοῦле́саΚαρμήλουКармилаαὐτοῦ.его.
Масоретский:
בְּ вinיַ֣ד Чрезhandמַלְאָכֶיךָ֮ пословmessengerחֵרַ֣פְתָּ׀ твоих ты порицалreproachאֲדֹנָי֒ ГосподаLordוַ иandתֹּ֗אמֶר и сказалsayב вinרכב : "со множествомmultitudeרִכְבִּ֛י колесницchariotאֲנִ֥י ←iעָלִ֛יתִי моих я взошелascendמְרֹ֥ום на высотуhigh placeהָרִ֖ים горmountainיַרְכְּתֵ֣י на ребраbacksideלְבָנֹ֑ון ЛиванаLebanonוְ иandאֶכְרֹ֞ת и срубилcutקֹומַ֤ת рослыеheightאֲרָזָיו֙ кедрыcedarמִבְחֹ֣ור ←choiceבְּרֹשָׁ֔יו кипарисыjuniperוְ иandאָבֹ֨ואָה֙ его, и пришелcomeמְלֹ֣ון пристанищеsleeping placeקצה на самое крайнееendיַ֖עַר его, в рощуwoodכַּרְמִלֹּֽו׃ ←orchard
Синодальный: 19:24 - и откапывал я и пил воду чужую, и осушу ступнями ног моих все реки Египетские".
МБО19:24 - Я копал колодцы и пил воду чужих земель. Ступнями своих ног я иссушил все реки Египта».
אֲנִ֣י ←iקַ֔רְתִּי и откапывалdigוְ иandשָׁתִ֖יתִי я и пилdrinkמַ֣יִם водуwaterזָרִ֑ים чужуюstrangeוְ иandאַחְרִב֙ и осушуbe dryבְּ вinכַף־ ступнямиpalmפְּעָמַ֔י ногfootכֹּ֖ל ←wholeיְאֹרֵ֥י моих все рекиstreamמָצֹֽור׃ ЕгипетскиеEgypt
Синодальный: 19:25 - Разве ты не слышал, что Я издавна сделал это, в древние дни предначертал это, а ныне выполнил тем, что ты опустошаешь укрепленные города, превращая в груды развалин?
МБО19:25 - Разве ты не слышал? Давно Я это определил, в древние дни задумал. Теперь Я это исполнил тем, что ты превратил укрепленные города в груды развалин.
הֲ ?[interrogative]לֹֽא־ ←notשָׁמַ֤עְתָּ Разве ты не слышалhearלְ кtoמֵֽ ←fromרָחֹוק֙ что Я издавнаremoteאֹתָ֣הּ [МО][object marker]עָשִׂ֔יתִי сделалmakeלְ кtoמִ֥ ←fromימֵי дниdayקֶ֖דֶם это, в древниеfrontוִֽ иandיצַרְתִּ֑יהָ предначерталshapeעַתָּ֣ה ←nowהֲבֵיאתִ֗יהָ это, а ныне выполнилcomeוּ иandתְהִ֗י ←beלַ кtoהְשֹׁ֛ות тем, что ты опустошаешьbe wasteגַּלִּ֥ים [превращая] в грудыheapנִצִּ֖ים развалинdecayעָרִ֥ים городаtownבְּצֻרֹֽות׃ укрепленныеfortified
Синодальный: 19:26 - И жители их сделались маломощны, трепещут и остаются в стыде. Они стали как трава на поле и нежная зелень, как порост на кровлях и опаленный хлеб, прежде нежели выколосился.
МБО19:26 - Их жители обессилены, испуганы, опозорены. Они - как растения в поле, как нежные зеленые побеги, как трава, пробившаяся на крыше, опаленная прежде, чем вырасти.
וְ иandיֹֽשְׁבֵיהֶן֙ И жителиsitקִצְרֵי־ их сделались маломощныshortיָ֔ד ←handחַ֖תּוּ трепещутbe terrifiedוַ иandיֵּבֹ֑שׁוּ и остаютсяbe ashamedהָי֞וּ ←beעֵ֤שֶׂב . Они стали [как] траваherbשָׂדֶה֙ на полеopen fieldוִ֣ иandירַק и нежнаяgreensדֶּ֔שֶׁא зеленьyoung grassחֲצִ֣יר [как] поростgrassגַּגֹּ֔ות на кровляхroofוּ иandשְׁדֵפָ֖ה и опаленныйscorchingלִ кtoפְנֵ֥י ←faceקָמָֽה׃ выколосилсяstanding grain
Синодальный: 19:27 - Сядешь ли ты, выйдешь ли, войдешь ли, Я все знаю; знаю и дерзость твою против Меня.
МБО19:27 - Но Я знаю, когда ты садишься, когда выходишь и входишь, и как ты гневаешься на Меня.
וְ иandשִׁבְתְּךָ֛ Сядешьsitוְ иandצֵאתְךָ֥ ли ты, выйдешьgo outוּ иandבֹאֲךָ֖ ли, войдешьcomeיָדָ֑עְתִּי ли, Я все знаюknowוְ иandאֵ֖ת [МО][object marker]הִֽתְרַגֶּזְךָ֥ [знаю] и дерзостьquakeאֵלָֽי׃ ←to
Синодальный: 19:28 - За твою дерзость против Меня и зато,что надмение твое дошло до ушей Моих, Я вложу кольцо Мое в ноздри твои и удила Мои в рот твой, и возвращу тебя назад тою же дорогою, которою пришел ты.
МБО19:28 - За твое неистовство против Меня и за твою надменность, что достигла Моих ушей, Я продену в твой нос Мое кольцо, и вложу в твой рот Мои удила, и верну тебя назад той дорогой, которой ты пришел.
יַ֚עַן ←motiveהִתְרַגֶּזְךָ֣ За твою дерзостьquakeאֵלַ֔י ←toוְ иandשַׁאֲנַנְךָ֖ против Меня и [за то, что] надмениеat easeעָלָ֣ה твое дошлоascendבְ вinאָזְנָ֑י до ушейearוְ иandשַׂמְתִּ֨י Моих, Я вложуputחַחִ֜י кольцоthornבְּ вinאַפֶּ֗ךָ Мое в ноздриnoseוּ иandמִתְגִּי֙ твои и удилаbridleבִּ вinשְׂפָתֶ֔יךָ Мои в ротlipוַ иandהֲשִׁ֣בֹתִ֔יךָ твой, и возвращуreturnבַּ вin -theדֶּ֖רֶךְ тебя назад тою же дорогоюwayאֲשֶׁר־ ←[relative]בָּ֥אתָ которою пришелcomeבָּֽהּ׃ вin
Синодальный: 19:29 - И вот тебе, [Езекия,] знамение: ешьте в этот год выросшее от упавшего зерна, и в другой год — самородное, а на третий год сейте и жните, и садите виноградные сады и ешьте плоды их.
МБО19:29 - Это будет тебе знамением, Езекия: В этом году вы будете есть то, что вырастет само собой, а в следующем году то, что вырастет из этого. Но в третий год сейте и жните, сажайте виноградники и ешьте их плоды.
וְ иandזֶה־ ←thisלְּךָ֣ кtoהָ -theאֹ֔ות И вот тебе, [Езекия], знамениеsignאָכֹ֤ול : ешьтеeatהַ -theשָּׁנָה֙ в этот годyearסָפִ֔יחַ выросшееgrowthוּ иandבַ вin -theשָּׁנָ֥ה годyearהַ -theשֵּׁנִ֖ית и в другойsecondסָחִ֑ישׁ - самородноеshootוּ иandבַ вin -theשָּׁנָ֣ה годyearהַ -theשְּׁלִישִׁ֗ית а на третийthirdזִרְע֧וּ сейтеsowוְ иandקִצְר֛וּ и жнитеharvestוְ иandנִטְע֥וּ и садитеplantכְרָמִ֖ים виноградныеvineyardוְ иandאִכְל֥וּ и ешьтеeatפִרְיָֽם׃ плодыfruit
Синодальный: 19:30 - И уцелевшее в доме Иудином, оставшееся пустит опять корень внизу и принесет плод вверху,
МБО19:30 - Уцелевшие из дома Иуды опять пустят корни внизу и принесут плод наверху.
כִּ֤י ←thatמִ ←fromירוּשָׁלִַ֨ם֙ ибо из ИерусалимаJerusalemתֵּצֵ֣א произойдетgo outשְׁאֵרִ֔ית остатокrestוּ иandפְלֵיטָ֖ה и спасенноеescapeמֵ ←fromהַ֣ר от горыmountainצִיֹּ֑ון СионаZionקִנְאַ֛ת . Ревностьjealousyיְהוָ֥ה ГосподаYHWH Саваофаserviceתַּֽעֲשֶׂה־ сделаетmakeזֹּֽאת׃ ס ←this
Синодальный: 19:32 - Посему так говорит Господь о царе Ассирийском: "не войдет он в сей город, и не бросит туда стрелы, и не приступит к нему со щитом, и не насыплет против него вала.
МБО19:32 - Поэтому Господь говорит о царе Ассирии так: - Он не войдет в этот город и не пустит сюда стрелы. Он не приступит к нему со щитом и не насыплет против него осадного вала.
לָכֵ֗ן ←thereforeכֹּֽה־ ←thusאָמַ֤ר Посему так говоритsayיְהוָה֙ ГосподьYHWHאֶל־ ←toמֶ֣לֶךְ о цареkingאַשּׁ֔וּר АссирийскомAsshurלֹ֤א ←notיָבֹא֙ : "не войдетcomeאֶל־ ←toהָ -theעִ֣יר он в сей городtownהַ -theזֹּ֔את ←thisוְ иandלֹֽא־ ←notיֹורֶ֥ה и не броситcastשָׁ֖ם ←thereחֵ֑ץ туда стрелыarrowוְ иandלֹֽא־ ←notיְקַדְּמֶ֣נָּה и не приступитbe in frontמָגֵ֔ן к нему со щитомshieldוְ иandלֹֽא־ ←notיִשְׁפֹּ֥ךְ и не насыплетpourעָלֶ֖יהָ ←uponסֹלְלָֽה׃ против него валаrampart
Синодальный: 19:33 - Тою же дорогою, которою пришел, возвратится, и в город сей не войдет, говорит Господь.
МБО19:33 - Он вернется той же дорогой, какой пришел, он не войдет в этот город, - возвещает Господь. -
בַּ вin -theדֶּ֥רֶךְ Тою же дорогоюwayאֲשֶׁר־ ←[relative]יָבֹ֖א которою пришелcomeבָּ֣הּ вinיָשׁ֑וּב возвратитсяreturnוְ иandאֶל־ ←toהָ -theעִ֥יר и в городtownהַ -theזֹּ֛את ←thisלֹ֥א ←notיָבֹ֖א сей не войдетcomeנְאֻם־ говоритspeechיְהוָֽה׃ ГосподьYHWH
Синодальный: 19:34 - Я буду охранять город сей, чтобы спасти его ради Себя и ради Давида, раба Моего".
МБО19:34 - Я защищу этот город и спасу его, ради Себя и ради Давида, Моего слуги.
וְ иandגַנֹּותִ֛י Я буду охранятьencloseאֶל־ ←toהָ -theעִ֥יר городtownהַ -theזֹּ֖את ←thisלְ кtoהֹֽושִׁיעָ֑הּ сей, чтобы спастиhelpלְמַֽעֲנִ֔י ←because ofוּ иandלְמַ֖עַן ←because ofדָּוִ֥ד его ради Себя и ради ДавидаDavidעַבְדִּֽי׃ рабаservant
Синодальный: 19:35 - И случилось в ту ночь: пошел Ангел Господень и поразил в стане Ассирийском сто восемьдесят пять тысяч. И встали поутру, и вот все тела мертвые.
МБО19:35 - [Поражение ассирийской армии] В ту же ночь Ангел Господень вышел и предал смерти в лагере ассирийцев сто восемьдесят пять тысяч человек. Когда на следующее утро люди проснулись, то увидели повсюду мертвые тела.
וַ иandיִּסַּ֣ע И отправилсяpull outוַ иandיֵּ֔לֶךְ ←walkוַ иandיָּ֖שָׁב и возвратилсяreturnסַנְחֵרִ֣יב СеннахиримSennacheribמֶֽלֶךְ־ царьkingאַשּׁ֑וּר АссирийскийAsshurוַ иandיֵּ֖שֶׁב и жилsitבְּ вinנִֽינְוֵֽה׃ в НиневииNineveh
Синодальный: 19:37 - И когда он поклонялся в доме Нисроха, бога своего, то Адрамелех и Шарецер, сыновья его, убили его мечом, а сами убежали в землю Араратскую. И воцарился Асардан, сын его, вместо него.
МБО19:37 - Однажды, когда он поклонялся в храме своего бога Нисроха, его сыновья Адрамелех и Сарецер поразили его мечом и бежали в араратскую землю. А Асардан, его сын, стал царем вместо него.
וַ иandיְהִי֩ ←beה֨וּא ←heמִֽשְׁתַּחֲוֶ֜ה И когда он поклонялсяbow downבֵּ֣ית׀ в домеhouseנִסְרֹ֣ךְ НисрохаNisrochאֱלֹהָ֗יו богаgod(s)וְֽ иandאַדְרַמֶּ֨לֶךְ своего, то АдрамелехAdrammelechוְ иandשַׂרְאֶ֤צֶר и ШарецерSharezer сыновьяsonהִכֻּ֣הוּ его, убилиstrikeבַ вin -theחֶ֔רֶב его мечомdaggerוְ иandהֵ֥מָּה ←theyנִמְלְט֖וּ а сами убежалиescapeאֶ֣רֶץ в землюearthאֲרָרָ֑ט АраратскуюAraratוַ иandיִּמְלֹ֛ךְ . И воцарилсяbe kingאֵֽסַר־חַדֹּ֥ן АсарданEsarhaddonבְּנֹ֖ו сынsonתַּחְתָּֽיו׃ פ ←under part