Библия Biblezoom Cloud / 4Царств 18 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 18:1 - В третий год Осии, сына Илы, царя Израильского, воцарился Езекия, сын Ахаза, царя Иудейского.
МБО18:1 - [Езекия - царь Иудеи]
На третьем году правления царя Израиля Осии, сына Илы, в Иудее начал царствовать Езекия, сын Ахаза.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось ἐν во время ἔτει года τρίτῳ третьего τῷ - Ωσηε Осии υἱῷ сына Ηλα Илы βασιλεῖ царя Ισραηλ Израиля ἐβασίλευσεν воцарился Εζεκιας Езекия υἱὸς сын Αχαζ Ахаза βασιλέως царя Ιουδα. Иуды.

Масоретский:
וַֽ и and יְהִי֙ be בִּ в in שְׁנַ֣ת год year שָׁלֹ֔שׁ В третий three לְ к to הֹושֵׁ֥עַ Осии Hosea בֶּן־ сына son אֵלָ֖ה Илы Elah מֶ֣לֶךְ царя king יִשְׂרָאֵ֑ל Израильского Israel מָלַ֛ךְ воцарился be king חִזְקִיָּ֥ה Езекия Hizkiah בֶן־ сын son אָחָ֖ז Ахаза Ahaz מֶ֥לֶךְ царя king יְהוּדָֽה׃ Иудейского Judah

Синодальный: 18:2 - Двадцати пяти лет был он, когда воцарился, и двадцать девять лет царствовал в Иерусалиме; имя матери его Ави, дочь Захарии.
МБО18:2 - Ему было двадцать пять лет, когда он стал царем, и правил он в Иерусалиме двадцать девять лет. Его мать звали Ави, она была дочерью Захарии.

LXX Септуагинта: υἱὸς Сын εἴκοσι двадцать καὶ и πέντε пять ἐτῶν лет ἦν было ἐν во время τῷ - βασιλεύειν воцарения αὐτὸν его καὶ и εἴκοσι двадцать καὶ и ἐννέα девять ἔτη лет ἐβασίλευσεν процарствовал ἐν в Ιερουσαλημ, Иерусалиме, καὶ а ὄνομα имя τῇ - μητρὶ матери αὐτοῦ его Αβου Ави θυγάτηρ дочь Ζαχαριου. Захарии.

Масоретский:
בֶּן־ son עֶשְׂרִ֨ים Двадцати twenty וְ и and חָמֵ֤שׁ пяти five שָׁנָה֙ лет year הָיָ֣ה be בְ в in מָלְכֹ֔ו был он, когда воцарился be king וְ и and עֶשְׂרִ֤ים и двадцать twenty וָ и and תֵ֨שַׁע֙ девять nine שָׁנָ֔ה лет year מָלַ֖ךְ царствовал be king בִּ в in ירוּשָׁלִָ֑ם в Иерусалиме Jerusalem וְ и and שֵׁ֣ם имя name אִמֹּ֔ו матери mother אֲבִ֖י его Ави Abi בַּת־ дочь daughter זְכַרְיָֽה׃ Захарии Zechariah

Синодальный: 18:3 - И делал он угодное в очах Господних во всем так, как делал Давид, отец его;
МБО18:3 - Он делал то, что было правильно в глазах Господа, как и его предок Давид.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησεν сделал он τὸ - εὐθὲς правое ἐν в ὀφθαλμοῖς глазах κυρίου Го́спода κατὰ по πάντα, всему, ὅσα сколько ἐποίησεν сделал Δαυιδ Давид - πατὴρ отец αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ и and יַּ֥עַשׂ И делал make הַ - the יָּשָׁ֖ר он угодное right בְּ в in עֵינֵ֣י в очах eye יְהוָ֑ה Господних YHWH כְּ как as כֹ֥ל whole אֲשֶׁר־ [relative] עָשָׂ֖ה во всем так, как делал make דָּוִ֥ד Давид David אָבִֽיו׃ отец father

Синодальный: 18:4 - он отменил высоты, разбил статуи, срубил дубраву и истребил медного змея, которого сделал Моисей, потому что до самых тех дней сыны Израилевы кадили ему и называли его Нехуштан.
МБО18:4 - Он убрал святилища на возвышенностях, разбил священные камни и срубил столбы Ашеры. Он разломал на куски бронзового змея, которого сделал Моисей, потому что до того самого времени израильтяне возжигали перед ним благовония. Он назывался Нехуштан.

LXX Септуагинта: αὐτὸς Он ἐξῆρεν удалил τὰ - ὑψηλὰ высоты καὶ и συνέτριψεν разбил πάσας все τὰς - στήλας стелы καὶ и ἐξωλέθρευσεν истребил τὰ - ἄλση священные рощи καὶ и τὸν - ὄφιν зме́я τὸν - χαλκοῦν, медного, ὃν которого ἐποίησεν сделал Μωϋσῆς, Моисей, ὅτι поскольку ἕως до τῶν - ἡμερῶν дней ἐκείνων тех ἦσαν были οἱ - υἱοὶ сыны Ισραηλ Израиля θυμιῶντες приносящие курение αὐτῷ, ему, καὶ и ἐκάλεσεν назвал αὐτὸν его Νεεσθαν. Нехуштан.

Масоретский:
ה֣וּא׀ he הֵסִ֣יר он отменил turn aside אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the בָּמֹ֗ות высоты high place וְ и and שִׁבַּר֙ разбил break אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מַּצֵּבֹ֔ת статуи massebe וְ и and כָרַ֖ת срубил cut אֶת־ [МО] [object marker] הָֽ - the אֲשֵׁרָ֑ה дубраву asherah וְ и and כִתַּת֩ и истребил crush נְחַ֨שׁ змея serpent הַ - the נְּחֹ֜שֶׁת медного bronze אֲשֶׁר־ [relative] עָשָׂ֣ה которого сделал make מֹשֶׁ֗ה Моисей Moses כִּ֣י that עַד־ unto הַ - the יָּמִ֤ים потому что до самых тех дней day הָ - the הֵ֨מָּה֙ they הָי֤וּ be בְנֵֽי־ сыны son יִשְׂרָאֵל֙ Израилевы Israel מְקַטְּרִ֣ים кадили smoke לֹ֔ו к to וַ и and יִּקְרָא־ ему и называли call לֹ֖ו к to נְחֻשְׁתָּֽן׃ его Нехуштан Nehushtan

Синодальный: 18:5 - На Господа Бога Израилева уповал он; и такого, как он, не бывало между всеми царями Иудейскими и после него и прежде него.
МБО18:5 - Езекия доверял Господу, Богу Израиля. Не было подобного ему среди всех царей Иудеи ни до него, ни после него.

LXX Септуагинта: ἐν На κυρίῳ Го́спода θεῷ Бога Ισραηλ Израиля ἤλπισεν, понадеялся, καὶ и μετ᾿ после αὐτὸν него οὐκ не ἐγενήθη был ὅμοιος подобен αὐτῷ ему ἐν среди βασιλεῦσιν царей Ιουδα Иуды καὶ и ἐν среди τοῖς - γενομένοις рождённых ἔμπροσθεν прежде αὐτοῦ· него;

Масоретский:
בַּ в in יהוָ֥ה На Господа YHWH אֱלֹהֵֽי־ Бога god(s) יִשְׂרָאֵ֖ל Израилева Israel בָּטָ֑ח уповал trust וְ и and אַחֲרָ֞יו и после after לֹא־ not הָיָ֣ה be כָמֹ֗הוּ like בְּ в in כֹל֙ whole מַלְכֵ֣י он и такого, как он, не бывало между всеми царями king יְהוּדָ֔ה Иудейскими Judah וַ и and אֲשֶׁ֥ר [relative] הָי֖וּ be לְ к to פָנָֽיו׃ face

Синодальный: 18:6 - И прилепился он к Господу и не отступал от Него, и соблюдал заповеди Его, какие заповедал Господь Моисею.
МБО18:6 - Он крепко держался Господа и неотступно следовал за Ним; он исполнял повеления, которые Господь дал через Моисея.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐκολλήθη приклеился τῷ - κυρίῳ, Господу, οὐκ не ἀπέστη отступил ὄπισθεν (от следования) позади αὐτοῦ Него καὶ и ἐφύλαξεν сохранил τὰς - ἐντολὰς заповеди αὐτοῦ, Его, ὅσας сколько ἐνετείλατο приказал Μωυσῇ· Моисею;

Масоретский:
וַ и and יִּדְבַּק֙ И прилепился cling, cleave to בַּֽ в in יהוָ֔ה он к Господу YHWH לֹא־ not סָ֖ר и не отступал turn aside מֵ from אַֽחֲרָ֑יו after וַ и and יִּשְׁמֹר֙ от Него, и соблюдал keep מִצְוֹתָ֔יו заповеди commandment אֲשֶׁר־ [relative] צִוָּ֥ה Его, какие заповедал command יְהוָ֖ה Господь YHWH אֶת־ [МО] [object marker] מֹשֶֽׁה׃ Моисею Moses

Синодальный: 18:7 - И был Господь с ним: везде, куда он ни ходил, поступал он благоразумно. И отложился он от царя Ассирийского, и не стал служить ему.
МБО18:7 - И Господь был с ним: он преуспевал во всем, за что бы ни брался. Он восстал против царя Ассирии и отказался ему служить.

LXX Септуагинта: καὶ и ἦν был κύριος Господь μετ᾿ с αὐτοῦ, ним, ἐν во πᾶσιν, всём, οἷς котором ἐποίει, он делал, συνῆκεν. понял. καὶ И ἠθέτησεν отклонился ἐν от τῷ - βασιλεῖ царя ᾿Ασσυρίων Ассириян καὶ и οὐκ не ἐδούλευσεν послужил αὐτῷ. ему.

Масоретский:
וְ и and הָיָ֤ה be יְהוָה֙ И был Господь YHWH עִמֹּ֔ו with בְּ в in כֹ֥ל whole אֲשֶׁר־ [relative] יֵצֵ֖א с ним: везде, куда он ни ходил go out יַשְׂכִּ֑יל поступал prosper וַ и and יִּמְרֹ֥ד . И отложился rebel בְּ в in מֶֽלֶךְ־ он от царя king אַשּׁ֖וּר Ассирийского Asshur וְ и and לֹ֥א not עֲבָדֹֽו׃ и не стал служить work, serve

Синодальный: 18:8 - Он поразил Филистимлян до Газы и в пределах ее, от сторожевой башни до укрепленного города.
МБО18:8 - Он бил филистимлян до самого города Газы и ее окрестностей, от сторожевой башни до укрепленного города.

LXX Септуагинта: αὐτὸς Он ἐπάταξεν поразил τοὺς - ἀλλοφύλους иноплеменных ἕως до Γάζης Газы καὶ и ἕως до ὁρίου предела αὐτῆς её ἀπὸ от πύργου башни φυλασσόντων стерегущих καὶ и ἕως до πόλεως го́рода ὀχυρᾶς. укрепленного.

Масоретский:
הֽוּא־ he הִכָּ֧ה Он поразил strike אֶת־ [МО] [object marker] פְּלִשְׁתִּ֛ים Филистимлян Philistine עַד־ unto עַזָּ֖ה до Газы Gaza וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] גְּבוּלֶ֑יהָ и в пределах boundary מִ from מִּגְדַּ֥ל башни tower נֹוצְרִ֖ים ее, от сторожевой watch עַד־ unto עִ֥יר города town מִבְצָֽר׃ פ до укрепленного fortification

Синодальный: 18:9 - В четвертый год царя Езекии, то есть в седьмой год Осии, сына Илы, царя Израильского, пошел Салманассар, царь Ассирийский, на Самарию, и осадил ее,
МБО18:9 - [Ассирийцы захватывают Самарию]
На четвертом году правления царя Езекии - седьмом году правления Осии, сына Илы, царя Израиля, - Салманассар, царь Ассирии, двинулся на Самарию и осадил ее.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось ἐν во время τῷ - ἔτει года τῷ - τετάρτῳ четвёртого βασιλεῖ царя Εζεκια Езекии [αὐτὸς [он ἐνιαυτὸς год - ἕβδομος седьмой τῷ - Ωσηε (при) Осии υἱῷ сыне Ηλα Илы βασιλεῖ царе Ισραηλ] Израиля] ἀνέβη вышел Σαλαμανασσαρ Салманассар βασιλεὺς царь ᾿Ασσυρίων Ассириян ἐπὶ на Σαμάρειαν Самарию καὶ и ἐπολιόρκει осадил ἐπ᾿ вблизи αὐτήν· её;

Масоретский:
וַֽ и and יְהִ֞י be בַּ в in - the שָּׁנָ֤ה год year הָֽ - the רְבִיעִית֙ В четвертый fourth לַ к to - the מֶּ֣לֶךְ царя king חִזְקִיָּ֔הוּ Езекии Hizkiah הִ֚יא she הַ - the שָּׁנָ֣ה год year הַ - the שְּׁבִיעִ֔ית то есть в седьмой seventh לְ к to הֹושֵׁ֥עַ Осии Hosea בֶּן־ сына son אֵלָ֖ה Илы Elah מֶ֣לֶךְ царя king יִשְׂרָאֵ֑ל Израильского Israel עָלָ֞ה пошел ascend שַׁלְמַנְאֶ֧סֶר Салманассар Shalmaneser מֶֽלֶךְ־ царь king אַשּׁ֛וּר Ассирийский Asshur עַל־ upon שֹׁמְרֹ֖ון на Самарию Samaria וַ и and יָּ֥צַר и осадил bind עָלֶֽיהָ׃ upon

Синодальный: 18:10 - и взял ее через три года; в шестой год Езекии, то есть в девятый год Осии, царя Израильского, взята Самария.
МБО18:10 - Через три года ассирийцы взяли ее. Так на шестом году правления Езекии - девятом году правления Осии, царя Израиля, - была взята Самария.

LXX Септуагинта: καὶ и κατελάβετο захватил αὐτὴν её ἀπὸ после τέλους завершения τριῶν трёх ἐτῶν лет ἐν в ἔτει год ἕκτῳ шестой τῷ - Εζεκια Езекии [αὐτὸς [он ἐνιαυτὸς год ἔνατος девятый τῷ - Ωσηε (при) Осии βασιλεῖ царе Ισραηλ], Израиля], καὶ и συνελήμφθη была взята Σαμάρεια. Самария.

Масоретский:
וַֽ и and יִּלְכְּדֻ֗הָ и взял seize מִ from קְצֵה֙ ее через end שָׁלֹ֣שׁ три three שָׁנִ֔ים года year בִּ в in שְׁנַת־ год year שֵׁ֖שׁ в шестой six לְ к to חִזְקִיָּ֑ה Езекии Hizkiah הִ֣יא she שְׁנַת־ год year תֵּ֗שַׁע то есть в девятый nine לְ к to הֹושֵׁ֨עַ֙ Осии Hosea מֶ֣לֶךְ царя king יִשְׂרָאֵ֔ל Израильского Israel נִלְכְּדָ֖ה взята seize שֹׁמְרֹֽון׃ Самария Samaria

Синодальный: 18:11 - И переселил царь Ассирийский Израильтян в Ассирию, и поселил их в Халахе и в Хаворе, при реке Гозан, и в городах Мидийских,
МБО18:11 - Царь Ассирии увел Израиль в плен в свою страну и поселил их в Халахе, в Гозане, что на реке Хавор, и в городах мидян.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπῴκισεν переселил βασιλεὺς царь ᾿Ασσυρίων Ассириян τὴν - Σαμάρειαν Самарию εἰς в ᾿Ασσυρίους Ассирию καὶ и ἔθηκεν поместил αὐτοὺς её ἐν в Αλαε Халахе καὶ и ἐν в Αβωρ Хаворе ποταμῷ реке Γωζαν Гозан καὶ и Ορη Оре Μήδων, мидян,

Масоретский:
וַ и and יֶּ֧גֶל И переселил uncover מֶֽלֶךְ־ царь king אַשּׁ֛וּר Ассирийский Asshur אֶת־ [МО] [object marker] יִשְׂרָאֵ֖ל Израильтян Israel אַשּׁ֑וּרָה в Ассирию Asshur וַ и and יַּנְחֵ֞ם и поселил lead בַּ в in חְלַ֧ח их в Халахе Halah וּ и and בְ в in חָבֹ֛ור и в Хаворе Habor נְהַ֥ר при реке stream גֹּוזָ֖ן Гозан Gozan וְ и and עָרֵ֥י и в городах town מָדָֽי׃ Мидийских Media

Синодальный: 18:12 - за то, что они не слушали гласа Господа Бога своего и преступили завет Его, всё, что заповедал Моисей раб Господень, они и не слушали и не исполняли.
МБО18:12 - Это произошло потому, что они не слушали Господа, своего Бога, но нарушили Его завет - все, что повелел Моисей, слуга Господа. Они и не слушали, и не исполняли.

LXX Септуагинта: ἀνθ᾿ за ὧν то ὅτι что οὐκ не ἤκουσαν послушали τῆς - φωνῆς го́лоса κυρίου Го́спода θεοῦ Бога αὐτῶν их καὶ и παρέβησαν преступили τὴν - διαθήκην завет αὐτοῦ, Его, πάντα всё ὅσα сколько ἐνετείλατο приказал Μωϋσῆς Моисей - δοῦλος раб κυρίου, Го́спода, καὶ и οὐκ не ἤκουσαν послушали καὶ и οὐκ не ἐποίησαν. сделали.

Масоретский:
עַ֣ל׀ upon אֲשֶׁ֣ר [relative] לֹֽא־ not שָׁמְע֗וּ за то, что они не слушали hear בְּ в in קֹול֙ гласа sound יְהוָ֣ה Господа YHWH אֱלֹהֵיהֶ֔ם Бога god(s) וַ и and יַּעַבְרוּ֙ своего и преступили pass אֶת־ [МО] [object marker] בְּרִיתֹ֔ו завет covenant אֵ֚ת [МО] [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁ֣ר [relative] צִוָּ֔ה Его, все, что заповедал command מֹשֶׁ֖ה Моисей Moses עֶ֣בֶד раб servant יְהוָ֑ה Господень YHWH וְ и and לֹ֥א not שָׁמְע֖וּ они и не слушали hear וְ и and לֹ֥א not עָשֽׂוּ׃ פ и не исполняли make

Синодальный: 18:13 - В четырнадцатый год царя Езекии, пошел Сеннахирим, царь Ассирийский, против всех укрепленных городов Иуды и взял их.
МБО18:13 - [Сеннахирим угрожает Иерусалиму]
На четырнадцатом году правления царя Езекии Сеннахирим, царь Ассирии, напал на все укрепленные города Иудеи и захватил их.

LXX Септуагинта: καὶ И τῷ - τεσσαρεσκαιδεκάτῳ четырнадцатым ἔτει годом βασιλεῖ (при) царе Εζεκιου Езекии ἀνέβη пошёл Σενναχηριμ Сеннахирим βασιλεὺς царь ᾿Ασσυρίων Ассириян ἐπὶ на τὰς - πόλεις города́ Ιουδα Иуды τὰς - ὀχυρὰς укреплённые καὶ и συνέλαβεν захватил αὐτάς. их.

Масоретский:
וּ и and בְ в in אַרְבַּע֩ В четырнадцатый four עֶשְׂרֵ֨ה -teen שָׁנָ֜ה год year לַ к to - the מֶּ֣לֶךְ царя king חִזְקִיָּ֗ה Езекии Hizkiah עָלָ֞ה пошел ascend סַנְחֵרִ֤יב Сеннахирим Sennacherib מֶֽלֶךְ־ царь king אַשּׁוּר֙ Ассирийский Asshur עַ֣ל upon כָּל־ whole עָרֵ֧י городов town יְהוּדָ֛ה Иуды Judah הַ - the בְּצֻרֹ֖ות против всех укрепленных fortified וַֽ и and יִּתְפְּשֵֽׂם׃ и взял seize

Синодальный: 18:14 - И послал Езекия, царь Иудейский, к царю Ассирийскому в Лахис сказать: виновен я; отойди от меня; что наложишь на меня, я внесу. И наложил царь Ассирийский на Езекию, царя Иудейского, триста талантов серебра и тридцать талантов золота.
МБО18:14 - Езекия, царь Иудеи, послал в город Лахис сказать царю Ассирии: - Я виновен. Оставь меня, и я заплачу тебе все, что ты от меня потребуешь. Царь Ассирии взыскал с Езекии, царя Иудеи, триста талантов серебра и тридцать талантов золота.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστειλεν послал Εζεκιας Езекия βασιλεὺς царь Ιουδα Иуды ἀγγέλους вестников πρὸς к βασιλέα царю ᾿Ασσυρίων Ассириян εἰς в Λαχις Лахис λέγων говоря: ‛Ημάρτηκα, Согрешил я, ἀποστράφητι отвернись ἀπ᾿ от ἐμοῦ· меня; что ἐὰν если бы ἐπιθῇς ты возложил ἐπ᾿ на ἐμέ, меня, βαστάσω. принесу. καὶ И ἐπέθηκεν возложил - βασιλεὺς царь ᾿Ασσυρίων Ассириян ἐπὶ на Εζεκιαν Езекию βασιλέα царю Ιουδα Иуды τριακόσια триста τάλαντα талантов ἀργυρίου серебра καὶ и τριάκοντα тридцать τάλαντα талантов χρυσίου. золота.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁלַ֣ח И послал send חִזְקִיָּ֣ה Езекия Hizkiah מֶֽלֶךְ־ царь king יְהוּדָ֣ה Иудейский Judah אֶל־ to מֶֽלֶךְ־ к царю king אַשּׁוּר֩׀ Ассирийскому Asshur לָכִ֨ישָׁה׀ в Лахис Lachish לֵ к to אמֹ֤ר׀ сказать say חָטָ֨אתִי֙ : виновен miss שׁ֣וּב я отойди return מֵֽ from עָלַ֔י upon אֵ֛ת [МО] [object marker] אֲשֶׁר־ [relative] תִּתֵּ֥ן от меня что наложишь give עָלַ֖י upon אֶשָּׂ֑א на меня, я внесу lift וַ и and יָּ֨שֶׂם . И наложил put מֶֽלֶךְ־ царь king אַשּׁ֜וּר Ассирийский Asshur עַל־ upon חִזְקִיָּ֣ה на Езекию Hizkiah מֶֽלֶךְ־ царя king יְהוּדָ֗ה Иудейского Judah שְׁלֹ֤שׁ триста three מֵאֹות֙ hundred כִּכַּר־ талантов disk כֶּ֔סֶף серебра silver וּ и and שְׁלֹשִׁ֖ים three כִּכַּ֥ר талантов disk זָהָֽב׃ золота gold

Синодальный: 18:15 - И отдал Езекия все серебро, какое нашлось в доме Господнем и в сокровищницах дома царского.
МБО18:15 - Езекия отдал ему все серебро, какое нашлось в храме Господа и в сокровищницах царского дворца.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔδωκεν дал Εζεκιας Езекия πᾶν всё τὸ - ἀργύριον серебро τὸ - εὑρεθὲν найденное ἐν в οἴκῳ доме κυρίου Го́спода καὶ и ἐν в θησαυροῖς хранилищах οἴκου до́ма τοῦ - βασιλέως. царя.

Масоретский:
וַ и and יִּתֵּן֙ И отдал give חִזְקִיָּ֔ה Езекия Hizkiah אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole הַ - the כֶּ֖סֶף все серебро silver הַ - the נִּמְצָ֣א какое нашлось find בֵית־ в доме house יְהוָ֑ה Господнем YHWH וּ и and בְ в in אֹצְרֹ֖ות и в сокровищницах supply בֵּ֥ית дома house הַ - the מֶּֽלֶךְ׃ царского king

Синодальный: 18:16 - В то время снял Езекия золото с дверей дома Господня и с дверных столбов, которые позолотил Езекия, царь Иудейский, и отдал его царю Ассирийскому.
МБО18:16 - Тогда же Езекия, царь Иудеи, ободрал все золото, которым покрыл двери и дверные косяки храма Господа, и отдал его царю Ассирии.

LXX Септуагинта: ἐν Во τῷ - καιρῷ время ἐκείνῳ то συνέκοψεν разрезал Εζεκιας Езекия τὰς - θύρας две́ри ναοῦ Храма κυρίου Го́спода καὶ и τὰ - ἐστηριγμένα, утверждения, которые ἐχρύσωσεν покрыл золотом Εζεκιας Езекия βασιλεὺς царь Ιουδα, Иуды, καὶ и ἔδωκεν дал αὐτὰ это βασιλεῖ царю ᾿Ασσυρίων. Ассириян.

Масоретский:
בָּ в in - the עֵ֣ת В то время time הַ - the הִ֗יא she קִצַּ֨ץ снял cut חִזְקִיָּ֜ה Езекия Hizkiah אֶת־ [МО] [object marker] דַּלְתֹ֨ות [золото] с дверей door הֵיכַ֤ל дома palace יְהוָה֙ Господня YHWH וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אֹ֣מְנֹ֔ות и с дверных столбов door-post אֲשֶׁ֣ר [relative] צִפָּ֔ה которые позолотил arrange חִזְקִיָּ֖ה Езекия Hizkiah מֶ֣לֶךְ царь king יְהוּדָ֑ה Иудейский Judah וַֽ и and יִּתְּנֵ֖ם и отдал give לְ к to מֶ֥לֶךְ его царю king אַשּֽׁוּר׃ פ Ассирийскому Asshur

Синодальный: 18:17 - И послал царь Ассирийский Тартана и Рабсариса и Рабсака из Лахиса к царю Езекии с большим войском в Иерусалим. И пошли, и пришли к Иерусалиму; и пошли, и пришли, и стали у водопровода верхнего пруда, который на дороге поля белильничьего.
МБО18:17 - Но, тем не менее, царь Ассирии послал из Лахиса к царю Езекии в Иерусалим Тартана, Рабсариса и Рабсака с большим войском. Они подошли к Иерусалиму и остановились у водопровода Верхнего пруда, на дороге к Сукновальному полю.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστειλεν послал βασιλεὺς царь ᾿Ασσυρίων Ассириян τὸν - Θαρθαν Тартана καὶ и τὸν - Ραφις Рабсариса καὶ и τὸν - Ραψακην Рабсака ἐκ из Λαχις Лахиса πρὸς к τὸν - βασιλέα царю Εζεκιαν Езекии ἐν в δυνάμει могуществе βαρείᾳ сильном ἐπὶ на Ιερουσαλημ, Иерусалим, καὶ и ἀνέβησαν они поднялись καὶ и ἦλθον пришли εἰς к Ιερουσαλημ Иерусалиму καὶ и ἔστησαν стали ἐν у τῷ - ὑδραγωγῷ водопровода τῆς - κολυμβήθρας бассейна τῆς - ἄνω, наверху, который ἐστιν есть ἐν на τῇ - ὁδῷ дороге τοῦ - ἀγροῦ по́ля τοῦ - γναφέως. белильщика.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁלַ֣ח И послал send מֶֽלֶךְ־ царь king אַשּׁ֡וּר Ассирийский Asshur אֶת־ [МО] [object marker] תַּרְתָּ֥ן Тартана commander וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] רַב־ chief סָרִ֣יס׀ official וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] רַב־שָׁקֵ֨ה и Рабсака rabshake מִן־ from לָכִ֜ישׁ из Лахиса Lachish אֶל־ to הַ - the מֶּ֧לֶךְ к царю king חִזְקִיָּ֛הוּ Езекии Hizkiah בְּ в in חֵ֥יל power כָּבֵ֖ד с большим heavy יְרוּשָׁלִָ֑ם в Иерусалим Jerusalem וַֽ и and יַּעֲלוּ֙ . И пошли ascend וַ и and יָּבֹ֣אוּ и пришли come יְרוּשָׁלִַ֔ם к Иерусалиму Jerusalem וַ и and יַּעֲל֣וּ и пошли ascend וַ и and יָּבֹ֗אוּ и пришли come וַ и and יַּֽעַמְדוּ֙ и стали stand בִּ в in תְעָלַת֙ у водопровода channel הַ - the בְּרֵכָ֣ה пруда pool הָֽ - the עֶלְיֹונָ֔ה верхнего upper אֲשֶׁ֕ר [relative] בִּ в in מְסִלַּ֖ת который на дороге highway שְׂדֵ֥ה поля open field כֹובֵֽס׃ белильничьего wash

Синодальный: 18:18 - И звали они царя. И вышел к ним Елиаким, сын Хелкиин, начальник дворца, и Севна писец, и Иоах, сын Асафов, дееписатель.
МБО18:18 - Они позвали царя, и к ним вышли распорядитель дворца, Елиаким, сын Хелкии, писарь Шевна и летописец Иоах, сын Асафа.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐβόησαν крикнули πρὸς к Εζεκιαν, Езекии, καὶ и ἐξῆλθον вышли πρὸς к αὐτὸν нему Ελιακιμ Елиаким υἱὸς сын Χελκιου Хелкии - οἰκονόμος управляющий καὶ и Σομνας Сомнас - γραμματεὺς книжник καὶ и Ιωας Иоас υἱὸς сын Ασαφ Асафа - ἀναμιμνῄσκων. записывающий.

Масоретский:
וַֽ и and יִּקְרְאוּ֙ И звали call אֶל־ to הַ - the מֶּ֔לֶךְ они царя king וַ и and יֵּצֵ֧א . И вышел go out אֲלֵהֶ֛ם to אֶלְיָקִ֥ים к ним Елиаким Eliakim בֶּן־ сын son חִלְקִיָּ֖הוּ Хелкиин Hilkiah אֲשֶׁ֣ר [relative] עַל־ upon הַ - the בָּ֑יִת начальник дворца house וְ и and שֶׁבְנָה֙ и Севна Shebna הַ - the סֹּפֵ֔ר писец scribe וְ и and יֹואָ֥ח и Иоах Joah בֶּן־ сын son אָסָ֖ף Асафов Asaph הַ - the מַּזְכִּֽיר׃ дееписатель remember

Синодальный: 18:19 - И сказал им Рабсак: скажите Езекии: так говорит царь великий, царь Ассирийский: что это за упование, на которое ты уповаешь?
МБО18:19 - Рабсак сказал им: - Скажите Езекии: «Так говорит великий царь, царь Ассирии: “Откуда у тебя эта уверенность?

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал πρὸς к αὐτοὺς ним Ραψακης Рабсак: Εἴπατε Скажите δὴ же πρὸς к Εζεκιαν Езекии: Τάδε Это λέγει говорит - βασιλεὺς царь - μέγας великий βασιλεὺς царь ᾿Ασσυρίων Ассириян: Τίς Какое - πεποίθησις упование αὕτη, это, ἣν (на) которое πέποιθας; полагаешься?

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר И сказал say אֲלֵהֶם֙ to רַב־שָׁקֵ֔ה им Рабсак rabshake אִמְרוּ־ : скажите say נָ֖א yeah אֶל־ to חִזְקִיָּ֑הוּ Езекии Hizkiah כֹּֽה־ thus אָמַ֞ר : так говорит say הַ - the מֶּ֤לֶךְ царь king הַ - the גָּדֹול֙ великий great מֶ֣לֶךְ царь king אַשּׁ֔וּר Ассирийский Asshur מָ֧ה what הַ - the בִּטָּחֹ֛ון : что это за упование confidence הַ - the זֶּ֖ה this אֲשֶׁ֥ר [relative] בָּטָֽחְתָּ׃ на которое ты уповаешь trust

Синодальный: 18:20 - Ты говорил только пустые слова: для войны нужны совет и сила. Ныне же на кого ты уповаешь, что отложился от меня?
МБО18:20 - Ты думаешь, что пустые слова - то же самое, что военное искусство и сила? На кого же ты надеешься, что восстал против меня?

LXX Септуагинта: εἶπας Ты сказал: Πλὴν Однако λόγοι слова́ χειλέων губ βουλὴ совет καὶ и δύναμις сила εἰς на πόλεμον. войне. νῦν Теперь οὖν итак τίνι (для) кого πεποιθὼς убеждённый ἠθέτησας ты расторгнул ἐν со ἐμοί; мной?

Масоретский:
אָמַ֨רְתָּ֙ Ты говорил say אַךְ־ only דְּבַר־ слова word שְׂפָתַ֔יִם только пустые lip עֵצָ֥ה нужны совет counsel וּ и and גְבוּרָ֖ה и сила strength לַ к to - the מִּלְחָמָ֑ה : для войны war עַתָּה֙ now עַל־ upon מִ֣י who בָטַ֔חְתָּ . Ныне же на кого ты уповаешь trust כִּ֥י that מָרַ֖דְתָּ что отложился rebel בִּֽי׃ в in

Синодальный: 18:21 - Вот, ты думаешь опереться на Египет, на эту трость надломленную, которая, если кто опрется на нее, войдет ему в руку и проколет ее. Таков фараон, царь Египетский, для всех уповающих на него.
МБО18:21 - Вот, ты надеешься на Египет, эту надломленную трость, которая пронзит ладонь всякому, кто на нее обопрется! Фараон, царь Египта, таков со всеми, кто на него надеется.

LXX Септуагинта: νῦν Теперь ἰδοὺ вот πέποιθας ты стал убеждённый σαυτῷ тебе самому ἐπὶ на τὴν - ῥάβδον палку τὴν - καλαμίνην тростниковую τὴν - τεθλασμένην раздавленную ταύτην, эту, ἐπ᾿ на Αἴγυπτον· Египет; ὃς который ἂν если στηριχθῇ опёрся бы ἀνὴρ мужчина ἐπ᾿ на αὐτήν, него, καὶ тогда εἰσελεύσεται войдёт εἰς в τὴν - χεῖρα руку αὐτοῦ его καὶ и τρήσει проколит αὐτήν· её; οὕτως так Φαραω Фараон βασιλεὺς царь Αἰγύπτου Египта πᾶσιν всем τοῖς - πεποιθόσιν положившимся ἐπ᾿ на αὐτόν. него.

Масоретский:
עַתָּ֡ה now הִנֵּ֣ה behold בָטַ֣חְתָּ Вот, ты думаешь trust לְּךָ֡ к to עַל־ upon מִשְׁעֶנֶת֩ опереться support הַ - the קָּנֶ֨ה на эту трость reed הָ - the רָצ֤וּץ надломленную crush הַ - the זֶּה֙ this עַל־ upon מִצְרַ֔יִם на Египет Egypt אֲשֶׁ֨ר [relative] יִסָּמֵ֥ךְ опрется support אִישׁ֙ которая если кто man עָלָ֔יו upon וּ и and בָ֥א на нее, войдет come בְ в in כַפֹּ֖ו ему в руку palm וּ и and נְקָבָ֑הּ и проколет bore כֵּ֚ן thus פַּרְעֹ֣ה ее. Таков фараон pharaoh מֶֽלֶךְ־ царь king מִצְרַ֔יִם Египетский Egypt לְ к to כָֽל־ whole הַ - the בֹּטְחִ֖ים для всех уповающих trust עָלָֽיו׃ upon

Синодальный: 18:22 - А если вы скажете мне: "на Господа Бога нашего мы уповаем", то на того ли, которого высоты и жертвенники отменил Езекия, и сказал Иуде и Иерусалиму: "пред сим только жертвенником поклоняйтесь в Иерусалиме"?
МБО18:22 - А если вы скажете мне: “Мы надеемся на Господа, нашего Бога”, - то не Его ли святилища на возвышенностях и жертвенники убрал Езекия, сказав Иудее и Иерусалиму: “Поклоняйтесь только перед этим жертвенником, что в Иерусалиме”?

LXX Септуагинта: καὶ И ὅτι потому что εἶπας ты сказал πρός ко με мне: ᾿Επὶ На κύριον Го́спода θεὸν Бога πεποίθαμεν· мы положились; οὐχὶ разве не αὐτὸς Он οὗτος, Этот, οὗ Которого ἀπέστησεν удалил Εζεκιας Езекия τὰ - ὑψηλὰ высоты αὐτοῦ Его καὶ и τὰ - θυσιαστήρια жертвенники αὐτοῦ Его καὶ и εἶπεν сказал τῷ - Ιουδα Иуде καὶ и τῇ - Ιερουσαλημ Иерусалиму: ᾿Ενώπιον Перед τοῦ - θυσιαστηρίου жертвенником τούτου этим προσκυνήσετε будете поклоняться ἐν в Ιερουσαλημ; Иерусалиме?

Масоретский:
וְ и and כִי־ that תֹאמְר֣וּן А если вы скажете say אֵלַ֔י to אֶל־ to יְהוָ֥ה мне: "на Господа YHWH אֱלֹהֵ֖ינוּ Бога god(s) בָּטָ֑חְנוּ нашего мы уповаем trust הֲ ? [interrogative] לֹוא־ not ה֗וּא he אֲשֶׁ֨ר [relative] הֵסִ֤יר отменил turn aside חִזְקִיָּ֨הוּ֙ Езекия Hizkiah אֶת־ [МО] [object marker] בָּמֹתָ֣יו ", то на того ли, которого высоты high place וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] מִזְבְּחֹתָ֔יו и жертвенники altar וַ и and יֹּ֤אמֶר и сказал say לִֽ к to יהוּדָה֙ Иуде Judah וְ и and לִ к to יר֣וּשָׁלִַ֔ם и Иерусалиму Jerusalem לִ к to פְנֵי֙ face הַ - the מִּזְבֵּ֣חַ сим только жертвенником altar הַ - the זֶּ֔ה this תִּֽשְׁתַּחֲו֖וּ поклоняйтесь bow down בִּ в in ירוּשָׁלִָֽם׃ в Иерусалиме Jerusalem

Синодальный: 18:23 - Итак вступи в союз с господином моим царем Ассирийским: я дам тебе две тысячи коней, можешь ли достать себе всадников на них?
МБО18:23 - Итак, заключи сделку с господином моим, царем Ассирии: я дам тебе две тысячи коней, только найдешь ли ты для них всадников?

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν теперь μίχθητε соединитесь δὴ же τῷ - κυρίῳ господину μου моему βασιλεῖ царю ᾿Ασσυρίων, Ассириян, καὶ и δώσω дам σοι тебе δισχιλίους две тысячи ἵππους, коней, εἰ если δυνήσῃ сможешь δοῦναι дать σεαυτῷ тебе самому ἐπιβάτας всадников ἐπ᾿ на αὐτούς. них.

Масоретский:
וְ и and עַתָּה֙ now הִתְעָ֣רֶב Итак вступи stand bail נָ֔א yeah אֶת־ together with אֲדֹנִ֖י с господином lord אֶת־ together with מֶ֣לֶךְ моим царем king אַשּׁ֑וּר Ассирийским Asshur וְ и and אֶתְּנָ֤ה : я дам give לְךָ֙ к to אַלְפַּ֣יִם тебе две тысячи thousand סוּסִ֔ים коней horse אִם־ if תּוּכַ֕ל можешь be able לָ֥ к to תֶת ли достать give לְךָ֖ к to רֹכְבִ֥ים себе всадников ride עֲלֵיהֶֽם׃ upon

Синодальный: 18:24 - Как тебе одолеть и одного вождя из малейших слуг господина моего? И уповаешь на Египет ради колесниц и коней?
МБО18:24 - Как ты сможешь отразить хотя бы наименьшего начальника из слуг господина моего, даже надеясь на египетские колесницы и всадников?

LXX Септуагинта: καὶ И πῶς как ἀποστρέψεις отошлёшь обратно τὸ - πρόσωπον (к) лицу τοπάρχου хозяина ἑνὸς одного τῶν - δούλων (из) рабов τοῦ - κυρίου господина μου моего τῶν - ἐλαχίστων; наименьших? καὶ И ἤλπισας ты понадеялся σαυτῷ тебе самому ἐπ᾿ на Αἴγυπτον Египет εἰς на ἅρματα колесницы καὶ и ἱππεῖς. всадников.

Масоретский:
וְ и and אֵ֣יךְ how תָּשִׁ֗יב Как тебе одолеть return אֵ֠ת [МО] [object marker] פְּנֵ֨י face פַחַ֥ת вождя governor אַחַ֛ד и одного one עַבְדֵ֥י слуг servant אֲדֹנִ֖י господина lord הַ - the קְּטַנִּ֑ים из малейших small וַ и and תִּבְטַ֤ח моего? И уповаешь trust לְךָ֙ к to עַל־ upon מִצְרַ֔יִם на Египет Egypt לְ к to רֶ֖כֶב ради колесниц chariot וּ и and לְ к to פָרָשִֽׁים׃ и коней horseman

Синодальный: 18:25 - Притом же разве я без воли Господней пошел на место сие, чтобы разорить его? Господь сказал мне: "пойди на землю сию и разори ее".
МБО18:25 - Да и разве не по воле Господа я двинулся на это место, чтобы уничтожить его? Господь Сам сказал мне пойти на эту страну и уничтожить ее”».

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν теперь μὴ разве ἄνευ без ведома κυρίου Го́спода ἀνέβημεν мы поднялись ἐπὶ на τὸν - τόπον место τοῦτον это τοῦ - διαφθεῖραι уничтожить αὐτόν; его? κύριος Господь εἶπεν сказал πρός ко με мне: ᾿Ανάβηθι Поднимись ἐπὶ на τὴν - γῆν землю ταύτην эту καὶ и διάφθειρον уничтожь αὐτήν. её.

Масоретский:
עַתָּה֙ now הֲ ? [interrogative] מִ from בַּלְעֲדֵ֣י Притом же разве я без without יְהוָ֔ה воли Господней YHWH עָלִ֛יתִי пошел ascend עַל־ upon הַ - the מָּקֹ֥ום на место place הַ - the זֶּ֖ה this לְ к to הַשְׁחִתֹ֑ו сие, чтобы разорить destroy יְהוָה֙ его? Господь YHWH אָמַ֣ר сказал say אֵלַ֔י to עֲלֵ֛ה мне: "пойди ascend עַל־ upon הָ - the אָ֥רֶץ на землю earth הַ - the זֹּ֖את this וְ и and הַשְׁחִיתָֽהּ׃ сию и разори destroy

Синодальный: 18:26 - И сказал Елиаким, сын Хелкиин, и Севна и Иоах Рабсаку: говори рабам твоим по-арамейски, потому что понимаем мы, а не говори с нами по-иудейски вслух народа, который на стене.
МБО18:26 - Тогда Елиаким, сын Хелкии, Шевна и Иоах сказали Рабсаку: - Пожалуйста, говори с твоими слугами на арамейском, ведь мы понимаем его. Не говори с нами по-еврейски при народе, что на стене.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ελιακιμ Елиаким υἱὸς сын Χελκιου Хелкия καὶ и Σομνας Сомнас καὶ и Ιωας Иоас πρὸς к Ραψακην Рабсаку: Λάλησον Скажи δὴ же πρὸς к τοὺς - παῖδάς рабам σου твоим Συριστί, по-сирийски, ὅτι потому что ἀκούομεν понимаем ἡμεῖς, мы, καὶ и οὐ не λαλήσεις произнесёшь μεθ᾿ среди ἡμῶν нас Ιουδαιστί, по-иудейски, καὶ и ἵνα чтобы τί что λαλεῖς говоришь ἐν в τοῖς - ὠσὶν уши τοῦ - λαοῦ народа τοῦ которые ἐπὶ на τοῦ - τείχους; стене?

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר И сказал say אֶלְיָקִ֣ים Елиаким Eliakim בֶּן־ сын son חִ֠לְקִיָּהוּ Хелкиин Hilkiah וְ и and שֶׁבְנָ֨ה и Севна Shebna וְ и and יֹואָ֜ח и Иоах Joah אֶל־ to רַב־שָׁקֵ֗ה Рабсаку rabshake דַּבֶּר־ : говори speak נָ֤א yeah אֶל־ to עֲבָדֶ֨יךָ֙ рабам servant אֲרָמִ֔ית твоим по-арамейски in Aramaic כִּ֥י that שֹׁמְעִ֖ים потому что понимаем hear אֲנָ֑חְנוּ we וְ и and אַל־ not תְּדַבֵּ֤ר мы, а не говори speak עִמָּ֨נוּ֙ with יְהוּדִ֔ית Jewish בְּ в in אָזְנֵ֣י вслух ear הָ - the עָ֔ם народа people אֲשֶׁ֖ר [relative] עַל־ upon הַ - the חֹמָֽה׃ который на стене wall

Синодальный: 18:27 - И сказал им Рабсак: разве только к господину твоему и к тебе послал меня господин мой сказать сии слова? Нет, также и к людям, которые сидят на стене, чтобы есть помет свой и пить мочу свою с вами.
МБО18:27 - Но Рабсак ответил: - Разве мой господин послал меня сказать это только вашему господину и вам, а не людям, находящимся на стене, которые, как и вы сами, будут есть свой кал и пить свою мочу?

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал πρὸς к αὐτοὺς ним Ραψακης Рабсак: Μὴ Разве ἐπὶ до τὸν - κύριόν господина σου твоего καὶ и πρὸς к σὲ тебе ἀπέστειλέν послал με меня - κύριός господин μου мой λαλῆσαι возвестить τοὺς - λόγους слова τούτους; эти? οὐχὶ Разве не ἐπὶ до τοὺς - ἄνδρας мужей τοὺς - καθημένους находящихся ἐπὶ на τοῦ - τείχους стене τοῦ - φαγεῖν съесть τὴν - κόπρον навоз αὐτῶν свой καὶ и πιεῖν выпить τὸ - οὖρον мочу αὐτῶν свою μεθ᾿ с ὑμῶν вами ἅμα; вместе?

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר И сказал say אֲלֵיהֶ֜ם to רַב־שָׁקֵ֗ה им Рабсак rabshake הַ ? [interrogative] עַ֨ל upon אֲדֹנֶ֤יךָ : разве [только] к господину lord וְ и and אֵלֶ֨יךָ֙ to שְׁלָחַ֣נִי твоему и к тебе послал send אֲדֹנִ֔י меня господин lord לְ к to דַבֵּ֖ר мой сказать speak אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the דְּבָרִ֣ים сии слова word הָ - the אֵ֑לֶּה these הֲ ? [interrogative] לֹ֣א not עַל־ upon הָ - the אֲנָשִׁ֗ים man הַ - the יֹּֽשְׁבִים֙ которые сидят sit עַל־ upon הַ֣ - the חֹמָ֔ה на стене wall לֶ к to אֱכֹ֣ל чтобы есть eat אֶת [МО] [object marker] חריהם помет vomit וְ и and לִ к to שְׁתֹּ֛ות свой и пить drink אֶת־ [МО] [object marker] שׁ мочу water יניהם foot עִמָּכֶֽם׃ with

Синодальный: 18:28 - И встал Рабсак и возгласил громким голосом по-иудейски, и говорил, и сказал: слушайте слово царя великого, царя Ассирийского!
МБО18:28 - Рабсак встал и громко закричал по-еврейски: - Слушайте слово великого царя, царя Ассирии!

LXX Септуагинта: καὶ И ἔστη встал Ραψακης Рабсак καὶ и ἐβόησεν закричал φωνῇ голосом μεγάλῃ громким Ιουδαιστὶ по-иудейски καὶ и ἐλάλησεν произнёс καὶ и εἶπεν сказал: ᾿Ακούσατε Послушайте τοὺς - λόγους слова́ τοῦ - μεγάλου великого βασιλέως царя ᾿Ασσυρίων Ассириян:

Масоретский:
וַֽ и and יַּעֲמֹד֙ И встал stand רַב־שָׁקֵ֔ה Рабсак rabshake וַ и and יִּקְרָ֥א и возгласил call בְ в in קֹול־ голосом sound גָּדֹ֖ול громким great יְהוּדִ֑ית Jewish וַ и and יְדַבֵּ֣ר и говорил speak וַ и and יֹּ֔אמֶר и сказал say שִׁמְע֛וּ : слушайте hear דְּבַר־ слово word הַ - the מֶּ֥לֶךְ царя king הַ - the גָּדֹ֖ול великого great מֶ֥לֶךְ царя king אַשּֽׁוּר׃ Ассирийского Asshur

Синодальный: 18:29 - Так говорит царь: пусть не обольщает вас Езекия, ибо он не может вас спасти от руки моей;
МБО18:29 - Так говорит царь: «Не давайте Езекии обманывать вас. Он не может избавить вас от моей руки.

LXX Септуагинта: Τάδε Так λέγει говорит - βασιλεύς царь: Μὴ Пусть не ἐπαιρέτω побуждает ὑμᾶς вас Εζεκιας Езекия λόγοις, словами, ὅτι потому что οὐ нет μὴ не δύνηται может он ὑμᾶς вас ἐξελέσθαι освободить ἐκ от χειρός руки́ μου. моей.

Масоретский:
כֹּ֚ה thus אָמַ֣ר Так говорит say הַ - the מֶּ֔לֶךְ царь king אַל־ not יַשִּׁ֥יא : пусть не обольщает beguile לָכֶ֖ם к to חִזְקִיָּ֑הוּ вас Езекия Hizkiah כִּי־ that לֹ֣א not יוּכַ֔ל ибо он не может be able לְ к to הַצִּ֥יל вас спасти deliver אֶתְכֶ֖ם [МО] [object marker] מִ from יָּדֹֽו׃ от руки hand

Синодальный: 18:30 - и пусть не обнадеживает вас Езекия Господом, говоря: "спасет нас Господь и не будет город сей отдан в руки царя Ассирийского".
МБО18:30 - Не давайте Езекии убедить вас положиться на Господа, когда он говорит: “Господь непременно спасет нас; этот город не будет отдан в руки царя Ассирии”.

LXX Септуагинта: καὶ И μὴ пусть не ἐπελπιζέτω обнадёживает ὑμᾶς вас Εζεκιας Езекия πρὸς к κύριον Господу λέγων говоря: Εξαιρούμενος Спасающий для Себя ἐξελεῖται избавит ἡμᾶς нас κύριος, Господь, οὐ нет μὴ не παραδοθῇ будет передан - πόλις город αὕτη этот ἐν в χειρὶ руки βασιλέως царя ᾿Ασσυρίων. Ассириян.

Масоретский:
וְ и and אַל־ not יַבְטַ֨ח и пусть не обнадеживает trust אֶתְכֶ֤ם [МО] [object marker] חִזְקִיָּ֨הוּ֙ вас Езекия Hizkiah אֶל־ to יְהוָ֣ה Господом YHWH לֵ к to אמֹ֔ר говоря say הַצֵּ֥ל : "спасет deliver יַצִּילֵ֖נוּ deliver יְהוָ֑ה нас Господь YHWH וְ и and לֹ֤א not תִנָּתֵן֙ и не будет give אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עִ֣יר город town הַ - the זֹּ֔את this בְּ в in יַ֖ד в руки hand מֶ֥לֶךְ царя king אַשּֽׁוּר׃ Ассирийского Asshur

Синодальный: 18:31 - Не слушайте Езекии. Ибо так говорит царь Ассирийский: примиритесь со мною и выйдите ко мне, и пусть каждый ест плоды виноградной лозы своей и смоковницы своей, и пусть каждый пьет воду из своего колодезя,
МБО18:31 - Не слушайте Езекию». Так говорит царь Ассирии: «Заключите со мной мир и выходите ко мне. Тогда все вы будете есть со своей лозы и инжирных деревьев и пить воду из своего колодца,

LXX Септуагинта: μὴ Не ἀκούετε слушайте Εζεκιου, Езекии, ὅτι потому что τάδε так λέγει говорит - βασιλεὺς царь ᾿Ασσυρίων Ассириян: Ποιήσατε Сделайте μετ᾿ со ἐμοῦ мной εὐλογίαν благословение καὶ и ἐξέλθατε выйдите πρός ко με, мне, καὶ и πίεται будет пить ἀνὴρ (каждый) мужчина τὴν - ἄμπελον виноград αὐτοῦ свой καὶ и ἀνὴρ (каждый) мужчина τὴν - συκῆν смоковницу αὐτοῦ свою φάγεται будет есть καὶ и πίεται будет пить ὕδωρ воду τοῦ - λάκκου водоёма αὐτοῦ, своего,

Масоретский:
אַֽל־ not תִּשְׁמְע֖וּ Не слушайте hear אֶל־ to חִזְקִיָּ֑הוּ Езекии Hizkiah כִּי֩ that כֹ֨ה thus אָמַ֜ר . Ибо так говорит say מֶ֣לֶךְ царь king אַשּׁ֗וּר Ассирийский Asshur עֲשֽׂוּ־ : примиритесь make אִתִּ֤י together with בְרָכָה֙ blessing וּ и and צְא֣וּ со мною и выйдите go out אֵלַ֔י to וְ и and אִכְל֤וּ ест eat אִישׁ־ ко мне, и пусть каждый man גַּפְנֹו֙ [плоды] виноградной vine וְ и and אִ֣ישׁ своей, и пусть каждый man תְּאֵֽנָתֹ֔ו своей и смоковницы fig וּ и and שְׁת֖וּ пьет drink אִ֥ישׁ man מֵֽי־ воду water בֹורֹֽו׃ из своего колодезя cistern

Синодальный: 18:32 - пока я не приду и не возьму вас в землю такую же, как и ваша земля, в землю хлеба и вина, в землю плодов и виноградников, в землю масличных дерев и меда, и будете жить, и не умрете. Не слушайте же Езекии, который обольщает вас, говоря: "Господь спасет нас".
МБО18:32 - пока я не приду и не возьму вас в страну, подобную вашей, в страну зерна и вина, страну хлеба и виноградников, страну маслин и меда. Выберите жизнь, а не смерть! Не слушайте Езекию, потому что он сбивает вас с толку, говоря: “Господь поможет нам”.

LXX Септуагинта: ἕως пока ἔλθω приду καὶ и λάβω возьму ὑμᾶς вас εἰς в γῆν землю ὡς как γῆ земля ὑμῶν, ваша, γῆ земля σίτου пшеницы καὶ и οἴνου вина́ καὶ и ἄρτου хлеба καὶ и ἀμπελώνων, виноградников, γῆ земля ἐλαίας масличного дерева ἐλαίου ма́сла καὶ и μέλιτος, мёда, καὶ и ζήσετε будете жить καὶ и οὐ нет μὴ не ἀποθάνητε. умрёте вы. καὶ И μὴ не ἀκούετε слушайте Εζεκιου, Езекии, ὅτι потому что ἀπατᾷ обманывает ὑμᾶς вас λέγων говоря: Κύριος Господь ῥύσεται спасёт ἡμᾶς. нас.

Масоретский:
עַד־ unto בֹּאִי֩ пока я не приду come וְ и and לָקַחְתִּ֨י и не возьму take אֶתְכֶ֜ם [МО] [object marker] אֶל־ to אֶ֣רֶץ вас в землю earth כְּ как as אַרְצְכֶ֗ם такую же, как и ваша земля earth אֶרֶץ֩ в землю earth דָּגָ֨ן хлеба corn וְ и and תִירֹ֜ושׁ и вина wine אֶ֧רֶץ в землю earth לֶ֣חֶם плодов bread וּ и and כְרָמִ֗ים и виноградников vineyard אֶ֣רֶץ в землю earth זֵ֤ית дерев olive יִצְהָר֙ масличных oil וּ и and דְבַ֔שׁ и меда honey וִֽ и and חְי֖וּ и будете be alive וְ и and לֹ֣א not תָמֻ֑תוּ и не умрете die וְ и and אַֽל־ not תִּשְׁמְעוּ֙ . Не слушайте hear אֶל־ to חִזְקִיָּ֔הוּ же Езекии Hizkiah כִּֽי־ that יַסִּ֤ית который обольщает incite אֶתְכֶם֙ [МО] [object marker] לֵ к to אמֹ֔ר вас, говоря say יְהוָ֖ה : "Господь YHWH יַצִּילֵֽנוּ׃ спасет deliver

Синодальный: 18:33 - Спасли ли боги народов, каждый свою землю, от руки царя Ассирийского?
МБО18:33 - Разве какой-либо бог другого народа избавил свою страну от руки царя Ассирии?

LXX Септуагинта: μὴ Разве ῥυόμενοι избавляя ἐρρύσαντο спасли для себя οἱ - θεοὶ боги τῶν - ἐθνῶν народов ἕκαστος каждый τὴν - ἑαυτοῦ свою χώραν страну ἐκ от χειρὸς руки βασιλέως царя ᾿Ασσυρίων; Ассириян?

Масоретский:
הַ ? [interrogative] הַצֵּ֥ל Спасли deliver הִצִּ֛ילוּ deliver אֱלֹהֵ֥י ли боги god(s) הַ - the גֹּויִ֖ם народов people אִ֣ישׁ каждый man אֶת־ [МО] [object marker] אַרְצֹ֑ו свою землю earth מִ from יַּ֖ד от руки hand מֶ֥לֶךְ царя king אַשּֽׁוּר׃ Ассирийского Asshur

Синодальный: 18:34 - Где боги Емафа и Арпада? Где боги Сепарваима, Ены и Иввы? Спасли ли они Самарию от руки моей?
МБО18:34 - Где боги Емафа и Арпада? Где боги городов Сепарваима, Ены и Иввы? Разве кто-нибудь избавил от моей руки Самарию?

LXX Септуагинта: ποῦ Где ἐστιν есть - θεὸς бог Αιμαθ Емафа καὶ и Αρφαδ; Арпада? ποῦ Где ἐστιν есть - θεὸς бог Σεπφαρουαιν; Сепарваима? καὶ И ὅτι что ἐξείλαντο спаслись Σαμάρειαν Самария ἐκ от χειρός руки́ μου; моей?

Масоретский:
אַיֵּה֩ where אֱלֹהֵ֨י Где боги god(s) חֲמָ֜ת Емафа Hamath וְ и and אַרְפָּ֗ד и Арпада Arpad אַיֵּ֛ה where אֱלֹהֵ֥י ? Где боги god(s) סְפַרְוַ֖יִם Сепарваима Sepharvaim הֵנַ֣ע Ены Hena וְ и and עִוָּ֑ה и Иввы Ivvah כִּֽי־ that הִצִּ֥ילוּ ? Спасли deliver אֶת־ [МО] [object marker] שֹׁמְרֹ֖ון ли они Самарию Samaria מִ from יָּדִֽי׃ от руки hand

Синодальный: 18:35 - Кто из всех богов земель сих спас землю свою от руки моей? Так неужели Господь спасет Иерусалим от руки моей?
МБО18:35 - Кто из богов всех этих стран смог избавить от меня свою страну? Как же Господь сможет избавить от моей руки Иерусалим?»

LXX Септуагинта: τίς Кто ἐν из πᾶσιν всех τοῖς - θεοῖς богов τῶν - γαιῶν, земных, οἳ которые ἐξείλαντο спасли τὰς - γᾶς зе́мли αὐτῶν свои ἐκ от χειρός руки́ μου, моей, ὅτι так как ἐξελεῖται избавит κύριος Господь τὴν - Ιερουσαλημ Иерусалим ἐκ от χειρός руки́ μου; моей?

Масоретский:
מִ֚י who בְּ в in כָל־ whole אֱלֹהֵ֣י Кто из всех богов god(s) הָֽ - the אֲרָצֹ֔ות земель earth אֲשֶׁר־ [relative] הִצִּ֥ילוּ сих спас deliver אֶת־ [МО] [object marker] אַרְצָ֖ם землю earth מִ from יָּדִ֑י свою от руки hand כִּי־ that יַצִּ֧יל спасет deliver יְהוָ֛ה моей? Так неужели Господь YHWH אֶת־ [МО] [object marker] יְרוּשָׁלִַ֖ם Иерусалим Jerusalem מִ from יָּדִֽי׃ от руки hand

Синодальный: 18:36 - И молчал народ и не отвечали ему ни слова, потому что было приказание царя: "не отвечайте ему".
МБО18:36 - Но народ молчал и не говорил в ответ ничего, потому что царь приказал: «Не отвечайте ему».

LXX Септуагинта: καὶ Но ἐκώφευσαν они промолчали καὶ и οὐκ не ἀπεκρίθησαν ответили αὐτῷ ему λόγον, слово, ὅτι потому что ἐντολὴ заповедь τοῦ - βασιλέως царя λέγων говоря: Οὐκ Не ἀποκριθήσεσθε отвечайте αὐτῷ. ему.

Масоретский:
וְ и and הֶחֱרִ֣ישׁוּ И молчал be deaf הָ - the עָ֔ם народ people וְ и and לֹֽא־ not עָנ֥וּ и не отвечали answer אֹתֹ֖ו [МО] [object marker] דָּבָ֑ר ему ни слова word כִּי־ that מִצְוַ֨ת потому что было приказание commandment הַ - the מֶּ֥לֶךְ царя king הִ֛יא she לֵ к to אמֹ֖ר say לֹ֥א not תַעֲנֻֽהוּ׃ : "не отвечайте answer

Синодальный: 18:37 - И пришел Елиаким, сын Хелкиин, начальник дворца, и Севна писец и Иоах, сын Асафов, дееписатель, к Езекии в разодранных одеждах, и пересказали ему слова Рабсаковы.
МБО18:37 - И распорядитель дворца Елиаким, сын Хелкии, писарь Шевна и летописец Иоах, сын Асафа, пришли к Езекии в разорванных одеждах и передали ему то, что сказал Рабсак.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσῆλθεν вошёл Ελιακιμ Елиаким υἱὸς сын Χελκιου Хелкия - οἰκονόμος управляющий καὶ и Σομνας Сомнас - γραμματεὺς книжник καὶ и Ιωας Иоас υἱὸς сын Ασαφ Асафа - ἀναμιμνῄσκων записывающий πρὸς к Εζεκιαν Езекии διερρηχότες разорвавшие τὰ - ἱμάτια одежды καὶ и ἀνήγγειλαν возвестили αὐτῷ ему τοὺς - λόγους слова́ Ραψακου. Рабсака.

Масоретский:
וַ и and יָּבֹ֣א И пришел come אֶלְיָקִ֣ים Елиаким Eliakim בֶּן־ сын son חִלְקִיָּ֣ה Хелкиин Hilkiah אֲשֶׁר־ [relative] עַל־ upon הַ֠ - the בַּיִת начальник дворца house וְ и and שֶׁבְנָ֨א и Севна Shebna הַ - the סֹּפֵ֜ר писец scribe וְ и and יֹואָ֨ח и Иоах Joah בֶּן־ сын son אָסָ֧ף Асафов Asaph הַ - the מַּזְכִּ֛יר дееписатель remember אֶל־ to חִזְקִיָּ֖הוּ к Езекии Hizkiah קְרוּעֵ֣י в разодранных tear בְגָדִ֑ים одеждах garment וַ и and יַּגִּ֣דוּ и пересказали report לֹ֔ו к to דִּבְרֵ֖י ему слова word רַב־שָׁקֵֽה׃ Рабсаковы rabshake

Открыть окно