וַ иandיַּ֥עַשׂ И делалmakeהַ -theיָּשָׁ֖ר он угодноеrightבְּ вinעֵינֵ֣י в очахeyeיְהוָ֑ה ГосподнихYHWHכְּ какasכֹ֥ל ←wholeאֲשֶׁר־ ←[relative]עָשָׂ֖ה во всем так, как делалmakeדָּוִ֥ד ДавидDavidאָבִֽיו׃ отецfather
Синодальный: 18:4 - он отменил высоты, разбил статуи, срубил дубраву и истребил медного змея, которого сделал Моисей, потому что до самых тех дней сыны Израилевы кадили ему и называли его Нехуштан.
МБО18:4 - Он убрал святилища на возвышенностях, разбил священные камни и срубил столбы Ашеры. Он разломал на куски бронзового змея, которого сделал Моисей, потому что до того самого времени израильтяне возжигали перед ним благовония. Он назывался Нехуштан.
ה֣וּא׀ ←heהֵסִ֣יר он отменилturn asideאֶת־ [МО][object marker]הַ -theבָּמֹ֗ות высотыhigh placeוְ иandשִׁבַּר֙ разбилbreakאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמַּצֵּבֹ֔ת статуиmassebeוְ иandכָרַ֖ת срубилcutאֶת־ [МО][object marker]הָֽ -theאֲשֵׁרָ֑ה дубравуasherahוְ иandכִתַּת֩ и истребилcrushנְחַ֨שׁ змеяserpentהַ -theנְּחֹ֜שֶׁת медногоbronzeאֲשֶׁר־ ←[relative]עָשָׂ֣ה которого сделалmakeמֹשֶׁ֗ה МоисейMosesכִּ֣י ←thatעַד־ ←untoהַ -theיָּמִ֤ים потому что до самых тех днейdayהָ -theהֵ֨מָּה֙ ←theyהָי֤וּ ←beבְנֵֽי־ сыныsonיִשְׂרָאֵל֙ ИзраилевыIsraelמְקַטְּרִ֣ים кадилиsmokeלֹ֔ו кtoוַ иandיִּקְרָא־ ему и называлиcallלֹ֖ו кtoנְחֻשְׁתָּֽן׃ его НехуштанNehushtan
Синодальный: 18:5 - На Господа Бога Израилева уповал он; и такого, как он, не бывало между всеми царями Иудейскими и после него и прежде него.
МБО18:5 - Езекия доверял Господу, Богу Израиля. Не было подобного ему среди всех царей Иудеи ни до него, ни после него.
בַּ вinיהוָ֥ה На ГосподаYHWHאֱלֹהֵֽי־ Богаgod(s)יִשְׂרָאֵ֖ל ИзраилеваIsraelבָּטָ֑ח уповалtrustוְ иandאַחֲרָ֞יו и послеafterלֹא־ ←notהָיָ֣ה ←beכָמֹ֗הוּ ←likeבְּ вinכֹל֙ ←wholeמַלְכֵ֣י он и такого, как он, не бывало между всеми царямиkingיְהוּדָ֔ה ИудейскимиJudahוַ иandאֲשֶׁ֥ר ←[relative]הָי֖וּ ←beלְ кtoפָנָֽיו׃ ←face
Синодальный: 18:6 - И прилепился он к Господу и не отступал от Него, и соблюдал заповеди Его, какие заповедал Господь Моисею.
МБО18:6 - Он крепко держался Господа и неотступно следовал за Ним; он исполнял повеления, которые Господь дал через Моисея.
וַ иandיִּדְבַּק֙ И прилепилсяcling, cleave toבַּֽ вinיהוָ֔ה он к ГосподуYHWHלֹא־ ←notסָ֖ר и не отступалturn asideמֵ ←fromאַֽחֲרָ֑יו ←afterוַ иandיִּשְׁמֹר֙ от Него, и соблюдалkeepמִצְוֹתָ֔יו заповедиcommandmentאֲשֶׁר־ ←[relative]צִוָּ֥ה Его, какие заповедалcommandיְהוָ֖ה ГосподьYHWHאֶת־ [МО][object marker]מֹשֶֽׁה׃ МоисеюMoses
Синодальный: 18:7 - И был Господь с ним: везде, куда он ни ходил, поступал он благоразумно. И отложился он от царя Ассирийского, и не стал служить ему.
МБО18:7 - И Господь был с ним: он преуспевал во всем, за что бы ни брался. Он восстал против царя Ассирии и отказался ему служить.
וְ иandהָיָ֤ה ←beיְהוָה֙ И был ГосподьYHWHעִמֹּ֔ו ←withבְּ вinכֹ֥ל ←wholeאֲשֶׁר־ ←[relative]יֵצֵ֖א с ним: везде, куда он ни ходилgo outיַשְׂכִּ֑יל поступалprosperוַ иandיִּמְרֹ֥ד . И отложилсяrebelבְּ вinמֶֽלֶךְ־ он от царяkingאַשּׁ֖וּר АссирийскогоAsshurוְ иandלֹ֥א ←notעֲבָדֹֽו׃ и не стал служитьwork, serve
Синодальный: 18:8 - Он поразил Филистимлян до Газы и в пределах ее, от сторожевой башни до укрепленного города.
МБО18:8 - Он бил филистимлян до самого города Газы и ее окрестностей, от сторожевой башни до укрепленного города.
הֽוּא־ ←heהִכָּ֧ה Он поразилstrikeאֶת־ [МО][object marker]פְּלִשְׁתִּ֛ים ФилистимлянPhilistineעַד־ ←untoעַזָּ֖ה до ГазыGazaוְ иandאֶת־ [МО][object marker]גְּבוּלֶ֑יהָ и в пределахboundaryמִ ←fromמִּגְדַּ֥ל башниtowerנֹוצְרִ֖ים ее, от сторожевойwatchעַד־ ←untoעִ֥יר городаtownמִבְצָֽר׃ פ до укрепленногоfortification
Синодальный: 18:9 - В четвертый год царя Езекии, то есть в седьмой год Осии, сына Илы, царя Израильского, пошел Салманассар, царь Ассирийский, на Самарию, и осадил ее,
МБО18:9 - [Ассирийцы захватывают Самарию] На четвертом году правления царя Езекии - седьмом году правления Осии, сына Илы, царя Израиля, - Салманассар, царь Ассирии, двинулся на Самарию и осадил ее.
וַֽ иandיִּלְכְּדֻ֗הָ и взялseizeמִ ←fromקְצֵה֙ ее черезendשָׁלֹ֣שׁ триthreeשָׁנִ֔ים годаyearבִּ вinשְׁנַת־ годyearשֵׁ֖שׁ в шестойsixלְ кtoחִזְקִיָּ֑ה ЕзекииHizkiahהִ֣יא ←sheשְׁנַת־ годyearתֵּ֗שַׁע то есть в девятыйnineלְ кtoהֹושֵׁ֨עַ֙ ОсииHoseaמֶ֣לֶךְ царяkingיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраильскогоIsraelנִלְכְּדָ֖ה взятаseizeשֹׁמְרֹֽון׃ СамарияSamaria
Синодальный: 18:11 - И переселил царь Ассирийский Израильтян в Ассирию, и поселил их в Халахе и в Хаворе, при реке Гозан, и в городах Мидийских,
МБО18:11 - Царь Ассирии увел Израиль в плен в свою страну и поселил их в Халахе, в Гозане, что на реке Хавор, и в городах мидян.
וַ иandיֶּ֧גֶל И переселилuncoverמֶֽלֶךְ־ царьkingאַשּׁ֛וּר АссирийскийAsshurאֶת־ [МО][object marker]יִשְׂרָאֵ֖ל ИзраильтянIsraelאַשּׁ֑וּרָה в АссириюAsshurוַ иandיַּנְחֵ֞ם и поселилleadבַּ вinחְלַ֧ח их в ХалахеHalahוּ иandבְ вinחָבֹ֛ור и в ХавореHaborנְהַ֥ר при рекеstreamגֹּוזָ֖ן ГозанGozanוְ иandעָרֵ֥י и в городахtownמָדָֽי׃ МидийскихMedia
Синодальный: 18:12 - за то, что они не слушали гласа Господа Бога своего и преступили завет Его, всё, что заповедал Моисей раб Господень, они и не слушали и не исполняли.
МБО18:12 - Это произошло потому, что они не слушали Господа, своего Бога, но нарушили Его завет - все, что повелел Моисей, слуга Господа. Они и не слушали, и не исполняли.
עַ֣ל׀ ←uponאֲשֶׁ֣ר ←[relative]לֹֽא־ ←notשָׁמְע֗וּ за то, что они не слушалиhearבְּ вinקֹול֙ гласаsoundיְהוָ֣ה ГосподаYHWHאֱלֹהֵיהֶ֔ם Богаgod(s)וַ иandיַּעַבְרוּ֙ своего и преступилиpassאֶת־ [МО][object marker]בְּרִיתֹ֔ו заветcovenantאֵ֚ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeאֲשֶׁ֣ר ←[relative]צִוָּ֔ה Его, все, что заповедалcommandמֹשֶׁ֖ה МоисейMosesעֶ֣בֶד рабservantיְהוָ֑ה ГосподеньYHWHוְ иandלֹ֥א ←notשָׁמְע֖וּ они и не слушалиhearוְ иandלֹ֥א ←notעָשֽׂוּ׃ פ и не исполнялиmake
Синодальный: 18:13 - В четырнадцатый год царя Езекии, пошел Сеннахирим, царь Ассирийский, против всех укрепленных городов Иуды и взял их.
МБО18:13 - [Сеннахирим угрожает Иерусалиму] На четырнадцатом году правления царя Езекии Сеннахирим, царь Ассирии, напал на все укрепленные города Иудеи и захватил их.
וּ иandבְ вinאַרְבַּע֩ В четырнадцатыйfourעֶשְׂרֵ֨ה ←-teenשָׁנָ֜ה годyearלַ кto -theמֶּ֣לֶךְ царяkingחִזְקִיָּ֗ה ЕзекииHizkiahעָלָ֞ה пошелascendסַנְחֵרִ֤יב СеннахиримSennacheribמֶֽלֶךְ־ царьkingאַשּׁוּר֙ АссирийскийAsshurעַ֣ל ←uponכָּל־ ←wholeעָרֵ֧י городовtownיְהוּדָ֛ה ИудыJudahהַ -theבְּצֻרֹ֖ות против всех укрепленныхfortifiedוַֽ иandיִּתְפְּשֵֽׂם׃ и взялseize
Синодальный: 18:14 - И послал Езекия, царь Иудейский, к царю Ассирийскому в Лахис сказать: виновен я; отойди от меня; что наложишь на меня, я внесу. И наложил царь Ассирийский на Езекию, царя Иудейского, триста талантов серебра и тридцать талантов золота.
МБО18:14 - Езекия, царь Иудеи, послал в город Лахис сказать царю Ассирии: - Я виновен. Оставь меня, и я заплачу тебе все, что ты от меня потребуешь. Царь Ассирии взыскал с Езекии, царя Иудеи, триста талантов серебра и тридцать талантов золота.
וַ иandיִּשְׁלַ֣ח И послалsendחִזְקִיָּ֣ה ЕзекияHizkiahמֶֽלֶךְ־ царьkingיְהוּדָ֣ה ИудейскийJudahאֶל־ ←toמֶֽלֶךְ־ к царюkingאַשּׁוּר֩׀ АссирийскомуAsshurלָכִ֨ישָׁה׀ в ЛахисLachishלֵ кtoאמֹ֤ר׀ сказатьsayחָטָ֨אתִי֙ : виновенmissשׁ֣וּב я отойдиreturnמֵֽ ←fromעָלַ֔י ←uponאֵ֛ת [МО][object marker]אֲשֶׁר־ ←[relative]תִּתֵּ֥ן от меня что наложишьgiveעָלַ֖י ←uponאֶשָּׂ֑א на меня, я внесуliftוַ иandיָּ֨שֶׂם . И наложилputמֶֽלֶךְ־ царьkingאַשּׁ֜וּר АссирийскийAsshurעַל־ ←uponחִזְקִיָּ֣ה на ЕзекиюHizkiahמֶֽלֶךְ־ царяkingיְהוּדָ֗ה ИудейскогоJudahשְׁלֹ֤שׁ тристаthreeמֵאֹות֙ ←hundredכִּכַּר־ талантовdiskכֶּ֔סֶף серебраsilverוּ иandשְׁלֹשִׁ֖ים ←threeכִּכַּ֥ר талантовdiskזָהָֽב׃ золотаgold
Синодальный: 18:15 - И отдал Езекия все серебро, какое нашлось в доме Господнем и в сокровищницах дома царского.
МБО18:15 - Езекия отдал ему все серебро, какое нашлось в храме Господа и в сокровищницах царского дворца.
וַ иandיִּתֵּן֙ И отдалgiveחִזְקִיָּ֔ה ЕзекияHizkiahאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהַ -theכֶּ֖סֶף все сереброsilverהַ -theנִּמְצָ֣א какое нашлосьfindבֵית־ в домеhouseיְהוָ֑ה ГосподнемYHWHוּ иandבְ вinאֹצְרֹ֖ות и в сокровищницахsupplyבֵּ֥ית домаhouseהַ -theמֶּֽלֶךְ׃ царскогоking
Синодальный: 18:16 - В то время снял Езекия золото с дверей дома Господня и с дверных столбов, которые позолотил Езекия, царь Иудейский, и отдал его царю Ассирийскому.
МБО18:16 - Тогда же Езекия, царь Иудеи, ободрал все золото, которым покрыл двери и дверные косяки храма Господа, и отдал его царю Ассирии.
בָּ вin -theעֵ֣ת В то времяtimeהַ -theהִ֗יא ←sheקִצַּ֨ץ снялcutחִזְקִיָּ֜ה ЕзекияHizkiahאֶת־ [МО][object marker]דַּלְתֹ֨ות [золото] с дверейdoorהֵיכַ֤ל домаpalaceיְהוָה֙ ГосподняYHWHוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאֹ֣מְנֹ֔ות и с дверных столбовdoor-postאֲשֶׁ֣ר ←[relative]צִפָּ֔ה которые позолотилarrangeחִזְקִיָּ֖ה ЕзекияHizkiahמֶ֣לֶךְ царьkingיְהוּדָ֑ה ИудейскийJudahוַֽ иandיִּתְּנֵ֖ם и отдалgiveלְ кtoמֶ֥לֶךְ его царюkingאַשּֽׁוּר׃ פ АссирийскомуAsshur
Синодальный: 18:17 - И послал царь Ассирийский Тартана и Рабсариса и Рабсака из Лахиса к царю Езекии с большим войском в Иерусалим. И пошли, и пришли к Иерусалиму; и пошли, и пришли, и стали у водопровода верхнего пруда, который на дороге поля белильничьего.
МБО18:17 - Но, тем не менее, царь Ассирии послал из Лахиса к царю Езекии в Иерусалим Тартана, Рабсариса и Рабсака с большим войском. Они подошли к Иерусалиму и остановились у водопровода Верхнего пруда, на дороге к Сукновальному полю.
וַ иandיִּשְׁלַ֣ח И послалsendמֶֽלֶךְ־ царьkingאַשּׁ֡וּר АссирийскийAsshurאֶת־ [МО][object marker]תַּרְתָּ֥ן Тартанаcommanderוְ иandאֶת־ [МО][object marker]רַב־ ←chiefסָרִ֣יס׀ ←officialוְ иandאֶת־ [МО][object marker]רַב־שָׁקֵ֨ה и Рабсакаrabshakeמִן־ ←fromלָכִ֜ישׁ из ЛахисаLachishאֶל־ ←toהַ -theמֶּ֧לֶךְ к царюkingחִזְקִיָּ֛הוּ ЕзекииHizkiahבְּ вinחֵ֥יל ←powerכָּבֵ֖ד с большимheavyיְרוּשָׁלִָ֑ם в ИерусалимJerusalemוַֽ иandיַּעֲלוּ֙ . И пошлиascendוַ иandיָּבֹ֣אוּ и пришлиcomeיְרוּשָׁלִַ֔ם к ИерусалимуJerusalemוַ иandיַּעֲל֣וּ и пошлиascendוַ иandיָּבֹ֗אוּ и пришлиcomeוַ иandיַּֽעַמְדוּ֙ и сталиstandבִּ вinתְעָלַת֙ у водопроводаchannelהַ -theבְּרֵכָ֣ה прудаpoolהָֽ -theעֶלְיֹונָ֔ה верхнегоupperאֲשֶׁ֕ר ←[relative]בִּ вinמְסִלַּ֖ת который на дорогеhighwayשְׂדֵ֥ה поляopen fieldכֹובֵֽס׃ белильничьегоwash
Синодальный: 18:18 - И звали они царя. И вышел к ним Елиаким, сын Хелкиин, начальник дворца, и Севна писец, и Иоах, сын Асафов, дееписатель.
МБО18:18 - Они позвали царя, и к ним вышли распорядитель дворца, Елиаким, сын Хелкии, писарь Шевна и летописец Иоах, сын Асафа.
וַֽ иandיִּקְרְאוּ֙ И звалиcallאֶל־ ←toהַ -theמֶּ֔לֶךְ они царяkingוַ иandיֵּצֵ֧א . И вышелgo outאֲלֵהֶ֛ם ←toאֶלְיָקִ֥ים к ним ЕлиакимEliakimבֶּן־ сынsonחִלְקִיָּ֖הוּ ХелкиинHilkiahאֲשֶׁ֣ר ←[relative]עַל־ ←uponהַ -theבָּ֑יִת начальник дворцаhouseוְ иandשֶׁבְנָה֙ и СевнаShebnaהַ -theסֹּפֵ֔ר писецscribeוְ иandיֹואָ֥ח и ИоахJoahבֶּן־ сынsonאָסָ֖ף АсафовAsaphהַ -theמַּזְכִּֽיר׃ дееписательremember
Синодальный: 18:19 - И сказал им Рабсак: скажите Езекии: так говорит царь великий, царь Ассирийский: что это за упование, на которое ты уповаешь?
МБО18:19 - Рабсак сказал им: - Скажите Езекии: «Так говорит великий царь, царь Ассирии: “Откуда у тебя эта уверенность?
וַ иandיֹּ֤אמֶר И сказалsayאֲלֵהֶם֙ ←toרַב־שָׁקֵ֔ה им Рабсакrabshakeאִמְרוּ־ : скажитеsayנָ֖א ←yeahאֶל־ ←toחִזְקִיָּ֑הוּ ЕзекииHizkiahכֹּֽה־ ←thusאָמַ֞ר : так говоритsayהַ -theמֶּ֤לֶךְ царьkingהַ -theגָּדֹול֙ великийgreatמֶ֣לֶךְ царьkingאַשּׁ֔וּר АссирийскийAsshurמָ֧ה ←whatהַ -theבִּטָּחֹ֛ון : что это за упованиеconfidenceהַ -theזֶּ֖ה ←thisאֲשֶׁ֥ר ←[relative]בָּטָֽחְתָּ׃ на которое ты уповаешьtrust
Синодальный: 18:20 - Ты говорил только пустые слова: для войны нужны совет и сила. Ныне же на кого ты уповаешь, что отложился от меня?
МБО18:20 - Ты думаешь, что пустые слова - то же самое, что военное искусство и сила? На кого же ты надеешься, что восстал против меня?
אָמַ֨רְתָּ֙ Ты говорилsayאַךְ־ ←onlyדְּבַר־ словаwordשְׂפָתַ֔יִם только пустыеlipעֵצָ֥ה нужны советcounselוּ иandגְבוּרָ֖ה и силаstrengthלַ кto -theמִּלְחָמָ֑ה : для войныwarעַתָּה֙ ←nowעַל־ ←uponמִ֣י ←whoבָטַ֔חְתָּ . Ныне же на кого ты уповаешьtrustכִּ֥י ←thatמָרַ֖דְתָּ что отложилсяrebelבִּֽי׃ вin
Синодальный: 18:21 - Вот, ты думаешь опереться на Египет, на эту трость надломленную, которая, если кто опрется на нее, войдет ему в руку и проколет ее. Таков фараон, царь Египетский, для всех уповающих на него.
МБО18:21 - Вот, ты надеешься на Египет, эту надломленную трость, которая пронзит ладонь всякому, кто на нее обопрется! Фараон, царь Египта, таков со всеми, кто на него надеется.
LXX Септуагинта: νῦνТеперьἰδοὺвотπέποιθαςты стал убеждённыйσαυτῷтебе самомуἐπὶнаτὴν-ῥάβδονпалкуτὴν-καλαμίνηνтростниковуюτὴν-τεθλασμένηνраздавленнуюταύτην,эту,ἐπ᾿наΑἴγυπτον·Египет;ὃςкоторыйἂνеслиστηριχθῇопёрся быἀνὴρмужчинаἐπ᾿наαὐτήν,него,καὶтогдаεἰσελεύσεταιвойдётεἰςвτὴν-χεῖραрукуαὐτοῦегоκαὶиτρήσειпроколитαὐτήν·её;οὕτωςтакΦαραωФараонβασιλεὺςцарьΑἰγύπτουЕгиптаπᾶσινвсемτοῖς-πεποιθόσινположившимсяἐπ᾿наαὐτόν.него.
Масоретский:
עַתָּ֡ה ←nowהִנֵּ֣ה ←beholdבָטַ֣חְתָּ Вот, ты думаешьtrustלְּךָ֡ кtoעַל־ ←uponמִשְׁעֶנֶת֩ оперетьсяsupportהַ -theקָּנֶ֨ה на эту тростьreedהָ -theרָצ֤וּץ надломленнуюcrushהַ -theזֶּה֙ ←thisעַל־ ←uponמִצְרַ֔יִם на ЕгипетEgyptאֲשֶׁ֨ר ←[relative]יִסָּמֵ֥ךְ опретсяsupportאִישׁ֙ которая если ктоmanעָלָ֔יו ←uponוּ иandבָ֥א на нее, войдетcomeבְ вinכַפֹּ֖ו ему в рукуpalmוּ иandנְקָבָ֑הּ и проколетboreכֵּ֚ן ←thusפַּרְעֹ֣ה ее. Таков фараонpharaohמֶֽלֶךְ־ царьkingמִצְרַ֔יִם ЕгипетскийEgyptלְ кtoכָֽל־ ←wholeהַ -theבֹּטְחִ֖ים для всех уповающихtrustעָלָֽיו׃ ←upon
Синодальный: 18:22 - А если вы скажете мне: "на Господа Бога нашего мы уповаем", то на того ли, которого высоты и жертвенники отменил Езекия, и сказал Иуде и Иерусалиму: "пред сим только жертвенником поклоняйтесь в Иерусалиме"?
МБО18:22 - А если вы скажете мне: “Мы надеемся на Господа, нашего Бога”, - то не Его ли святилища на возвышенностях и жертвенники убрал Езекия, сказав Иудее и Иерусалиму: “Поклоняйтесь только перед этим жертвенником, что в Иерусалиме”?
וְ иandכִי־ ←thatתֹאמְר֣וּן А если вы скажетеsayאֵלַ֔י ←toאֶל־ ←toיְהוָ֥ה мне: "на ГосподаYHWHאֱלֹהֵ֖ינוּ Богаgod(s)בָּטָ֑חְנוּ нашего мы уповаемtrustהֲ ?[interrogative]לֹוא־ ←notה֗וּא ←heאֲשֶׁ֨ר ←[relative]הֵסִ֤יר отменилturn asideחִזְקִיָּ֨הוּ֙ ЕзекияHizkiahאֶת־ [МО][object marker]בָּמֹתָ֣יו ", то на того ли, которого высотыhigh placeוְ иandאֶת־ [МО][object marker]מִזְבְּחֹתָ֔יו и жертвенникиaltarוַ иandיֹּ֤אמֶר и сказалsayלִֽ кtoיהוּדָה֙ ИудеJudahוְ иandלִ кtoיר֣וּשָׁלִַ֔ם и ИерусалимуJerusalemלִ кtoפְנֵי֙ ←faceהַ -theמִּזְבֵּ֣חַ сим только жертвенникомaltarהַ -theזֶּ֔ה ←thisתִּֽשְׁתַּחֲו֖וּ поклоняйтесьbow downבִּ вinירוּשָׁלִָֽם׃ в ИерусалимеJerusalem
Синодальный: 18:23 - Итак вступи в союз с господином моим царем Ассирийским: я дам тебе две тысячи коней, можешь ли достать себе всадников на них?
МБО18:23 - Итак, заключи сделку с господином моим, царем Ассирии: я дам тебе две тысячи коней, только найдешь ли ты для них всадников?
וְ иandאֵ֣יךְ ←howתָּשִׁ֗יב Как тебе одолетьreturnאֵ֠ת [МО][object marker]פְּנֵ֨י ←faceפַחַ֥ת вождяgovernorאַחַ֛ד и одногоoneעַבְדֵ֥י слугservantאֲדֹנִ֖י господинаlordהַ -theקְּטַנִּ֑ים из малейшихsmallוַ иandתִּבְטַ֤ח моего? И уповаешьtrustלְךָ֙ кtoעַל־ ←uponמִצְרַ֔יִם на ЕгипетEgyptלְ кtoרֶ֖כֶב ради колесницchariotוּ иandלְ кtoפָרָשִֽׁים׃ и конейhorseman
Синодальный: 18:25 - Притом же разве я без воли Господней пошел на место сие, чтобы разорить его? Господь сказал мне: "пойди на землю сию и разори ее".
МБО18:25 - Да и разве не по воле Господа я двинулся на это место, чтобы уничтожить его? Господь Сам сказал мне пойти на эту страну и уничтожить ее”».
עַתָּה֙ ←nowהֲ ?[interrogative]מִ ←fromבַּלְעֲדֵ֣י Притом же разве я безwithoutיְהוָ֔ה воли ГосподнейYHWHעָלִ֛יתִי пошелascendעַל־ ←uponהַ -theמָּקֹ֥ום на местоplaceהַ -theזֶּ֖ה ←thisלְ кtoהַשְׁחִתֹ֑ו сие, чтобы разоритьdestroyיְהוָה֙ его? ГосподьYHWHאָמַ֣ר сказалsayאֵלַ֔י ←toעֲלֵ֛ה мне: "пойдиascendעַל־ ←uponהָ -theאָ֥רֶץ на землюearthהַ -theזֹּ֖את ←thisוְ иandהַשְׁחִיתָֽהּ׃ сию и разориdestroy
Синодальный: 18:26 - И сказал Елиаким, сын Хелкиин, и Севна и Иоах Рабсаку: говори рабам твоим по-арамейски, потому что понимаем мы, а не говори с нами по-иудейски вслух народа, который на стене.
МБО18:26 - Тогда Елиаким, сын Хелкии, Шевна и Иоах сказали Рабсаку: - Пожалуйста, говори с твоими слугами на арамейском, ведь мы понимаем его. Не говори с нами по-еврейски при народе, что на стене.
וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayאֶלְיָקִ֣ים ЕлиакимEliakimבֶּן־ сынsonחִ֠לְקִיָּהוּ ХелкиинHilkiahוְ иandשֶׁבְנָ֨ה и СевнаShebnaוְ иandיֹואָ֜ח и ИоахJoahאֶל־ ←toרַב־שָׁקֵ֗ה Рабсакуrabshakeדַּבֶּר־ : говориspeakנָ֤א ←yeahאֶל־ ←toעֲבָדֶ֨יךָ֙ рабамservantאֲרָמִ֔ית твоим по-арамейскиin Aramaicכִּ֥י ←thatשֹׁמְעִ֖ים потому что понимаемhearאֲנָ֑חְנוּ ←weוְ иandאַל־ ←notתְּדַבֵּ֤ר мы, а не говориspeakעִמָּ֨נוּ֙ ←withיְהוּדִ֔ית ←Jewishבְּ вinאָזְנֵ֣י вслухearהָ -theעָ֔ם народаpeopleאֲשֶׁ֖ר ←[relative]עַל־ ←uponהַ -theחֹמָֽה׃ который на стенеwall
Синодальный: 18:27 - И сказал им Рабсак: разве только к господину твоему и к тебе послал меня господин мой сказать сии слова? Нет, также и к людям, которые сидят на стене, чтобы есть помет свой и пить мочу свою с вами.
МБО18:27 - Но Рабсак ответил: - Разве мой господин послал меня сказать это только вашему господину и вам, а не людям, находящимся на стене, которые, как и вы сами, будут есть свой кал и пить свою мочу?
כֹּ֚ה ←thusאָמַ֣ר Так говоритsayהַ -theמֶּ֔לֶךְ царьkingאַל־ ←notיַשִּׁ֥יא : пусть не обольщаетbeguileלָכֶ֖ם кtoחִזְקִיָּ֑הוּ вас ЕзекияHizkiahכִּי־ ←thatלֹ֣א ←notיוּכַ֔ל ибо он не можетbe ableלְ кtoהַצִּ֥יל вас спастиdeliverאֶתְכֶ֖ם [МО][object marker]מִ ←fromיָּדֹֽו׃ от рукиhand
Синодальный: 18:30 - и пусть не обнадеживает вас Езекия Господом, говоря: "спасет нас Господь и не будет город сей отдан в руки царя Ассирийского".
МБО18:30 - Не давайте Езекии убедить вас положиться на Господа, когда он говорит: “Господь непременно спасет нас; этот город не будет отдан в руки царя Ассирии”.
LXX Септуагинта: καὶИμὴпусть неἐπελπιζέτωобнадёживаетὑμᾶςвасΕζεκιαςЕзекияπρὸςкκύριονГосподуλέγωνговоря:ΕξαιρούμενοςСпасающий для Себяἐξελεῖταιизбавитἡμᾶςнасκύριος,Господь,οὐнетμὴнеπαραδοθῇбудет переданἡ-πόλιςгородαὕτηэтотἐνвχειρὶрукиβασιλέωςцаря᾿Ασσυρίων.Ассириян.
Масоретский:
וְ иandאַל־ ←notיַבְטַ֨ח и пусть не обнадеживаетtrustאֶתְכֶ֤ם [МО][object marker]חִזְקִיָּ֨הוּ֙ вас ЕзекияHizkiahאֶל־ ←toיְהוָ֣ה ГосподомYHWHלֵ кtoאמֹ֔ר говоряsayהַצֵּ֥ל : "спасетdeliverיַצִּילֵ֖נוּ ←deliverיְהוָ֑ה нас ГосподьYHWHוְ иandלֹ֤א ←notתִנָּתֵן֙ и не будетgiveאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעִ֣יר городtownהַ -theזֹּ֔את ←thisבְּ вinיַ֖ד в рукиhandמֶ֥לֶךְ царяkingאַשּֽׁוּר׃ АссирийскогоAsshur
Синодальный: 18:31 - Не слушайте Езекии. Ибо так говорит царь Ассирийский: примиритесь со мною и выйдите ко мне, и пусть каждый ест плоды виноградной лозы своей и смоковницы своей, и пусть каждый пьет воду из своего колодезя,
МБО18:31 - Не слушайте Езекию». Так говорит царь Ассирии: «Заключите со мной мир и выходите ко мне. Тогда все вы будете есть со своей лозы и инжирных деревьев и пить воду из своего колодца,
אַֽל־ ←notתִּשְׁמְע֖וּ Не слушайтеhearאֶל־ ←toחִזְקִיָּ֑הוּ ЕзекииHizkiahכִּי֩ ←thatכֹ֨ה ←thusאָמַ֜ר . Ибо так говоритsayמֶ֣לֶךְ царьkingאַשּׁ֗וּר АссирийскийAsshurעֲשֽׂוּ־ : примиритесьmakeאִתִּ֤י ←together withבְרָכָה֙ ←blessingוּ иandצְא֣וּ со мною и выйдитеgo outאֵלַ֔י ←toוְ иandאִכְל֤וּ естeatאִישׁ־ ко мне, и пусть каждыйmanגַּפְנֹו֙ [плоды] винограднойvineוְ иandאִ֣ישׁ своей, и пусть каждыйmanתְּאֵֽנָתֹ֔ו своей и смоковницыfigוּ иandשְׁת֖וּ пьетdrinkאִ֥ישׁ ←manמֵֽי־ водуwaterבֹורֹֽו׃ из своего колодезяcistern
Синодальный: 18:32 - пока я не приду и не возьму вас в землю такую же, как и ваша земля, в землю хлеба и вина, в землю плодов и виноградников, в землю масличных дерев и меда, и будете жить, и не умрете. Не слушайте же Езекии, который обольщает вас, говоря: "Господь спасет нас".
МБО18:32 - пока я не приду и не возьму вас в страну, подобную вашей, в страну зерна и вина, страну хлеба и виноградников, страну маслин и меда. Выберите жизнь, а не смерть! Не слушайте Езекию, потому что он сбивает вас с толку, говоря: “Господь поможет нам”.
עַד־ ←untoבֹּאִי֩ пока я не придуcomeוְ иandלָקַחְתִּ֨י и не возьмуtakeאֶתְכֶ֜ם [МО][object marker]אֶל־ ←toאֶ֣רֶץ вас в землюearthכְּ какasאַרְצְכֶ֗ם такую же, как и ваша земляearthאֶרֶץ֩ в землюearthדָּגָ֨ן хлебаcornוְ иandתִירֹ֜ושׁ и винаwineאֶ֧רֶץ в землюearthלֶ֣חֶם плодовbreadוּ иandכְרָמִ֗ים и виноградниковvineyardאֶ֣רֶץ в землюearthזֵ֤ית деревoliveיִצְהָר֙ масличныхoilוּ иandדְבַ֔שׁ и медаhoneyוִֽ иandחְי֖וּ и будетеbe aliveוְ иandלֹ֣א ←notתָמֻ֑תוּ и не умретеdieוְ иandאַֽל־ ←notתִּשְׁמְעוּ֙ . Не слушайтеhearאֶל־ ←toחִזְקִיָּ֔הוּ же ЕзекииHizkiahכִּֽי־ ←thatיַסִּ֤ית который обольщаетinciteאֶתְכֶם֙ [МО][object marker]לֵ кtoאמֹ֔ר вас, говоряsayיְהוָ֖ה : "ГосподьYHWHיַצִּילֵֽנוּ׃ спасетdeliver
Синодальный: 18:33 - Спасли ли боги народов, каждый свою землю, от руки царя Ассирийского?
МБО18:33 - Разве какой-либо бог другого народа избавил свою страну от руки царя Ассирии?
LXX Септуагинта: μὴРазвеῥυόμενοιизбавляяἐρρύσαντοспасли для себяοἱ-θεοὶбогиτῶν-ἐθνῶνнародовἕκαστοςкаждыйτὴν-ἑαυτοῦсвоюχώρανстрануἐκотχειρὸςрукиβασιλέωςцаря᾿Ασσυρίων;Ассириян?
Масоретский:
הַ ?[interrogative]הַצֵּ֥ל Спаслиdeliverהִצִּ֛ילוּ ←deliverאֱלֹהֵ֥י ли богиgod(s)הַ -theגֹּויִ֖ם народовpeopleאִ֣ישׁ каждыйmanאֶת־ [МО][object marker]אַרְצֹ֑ו свою землюearthמִ ←fromיַּ֖ד от рукиhandמֶ֥לֶךְ царяkingאַשּֽׁוּר׃ АссирийскогоAsshur
Синодальный: 18:34 - Где боги Емафа и Арпада? Где боги Сепарваима, Ены и Иввы? Спасли ли они Самарию от руки моей?
МБО18:34 - Где боги Емафа и Арпада? Где боги городов Сепарваима, Ены и Иввы? Разве кто-нибудь избавил от моей руки Самарию?
אַיֵּה֩ ←whereאֱלֹהֵ֨י Где богиgod(s)חֲמָ֜ת ЕмафаHamathוְ иandאַרְפָּ֗ד и АрпадаArpadאַיֵּ֛ה ←whereאֱלֹהֵ֥י ? Где богиgod(s)סְפַרְוַ֖יִם СепарваимаSepharvaimהֵנַ֣ע ЕныHenaוְ иandעִוָּ֑ה и ИввыIvvahכִּֽי־ ←thatהִצִּ֥ילוּ ? Спаслиdeliverאֶת־ [МО][object marker]שֹׁמְרֹ֖ון ли они СамариюSamariaמִ ←fromיָּדִֽי׃ от рукиhand
Синодальный: 18:35 - Кто из всех богов земель сих спас землю свою от руки моей? Так неужели Господь спасет Иерусалим от руки моей?
МБО18:35 - Кто из богов всех этих стран смог избавить от меня свою страну? Как же Господь сможет избавить от моей руки Иерусалим?»
מִ֚י ←whoבְּ вinכָל־ ←wholeאֱלֹהֵ֣י Кто из всех боговgod(s)הָֽ -theאֲרָצֹ֔ות земельearthאֲשֶׁר־ ←[relative]הִצִּ֥ילוּ сих спасdeliverאֶת־ [МО][object marker]אַרְצָ֖ם землюearthמִ ←fromיָּדִ֑י свою от рукиhandכִּי־ ←thatיַצִּ֧יל спасетdeliverיְהוָ֛ה моей? Так неужели ГосподьYHWHאֶת־ [МО][object marker]יְרוּשָׁלִַ֖ם ИерусалимJerusalemמִ ←fromיָּדִֽי׃ от рукиhand
Синодальный: 18:36 - И молчал народ и не отвечали ему ни слова, потому что было приказание царя: "не отвечайте ему".
МБО18:36 - Но народ молчал и не говорил в ответ ничего, потому что царь приказал: «Не отвечайте ему».
וְ иandהֶחֱרִ֣ישׁוּ И молчалbe deafהָ -theעָ֔ם народpeopleוְ иandלֹֽא־ ←notעָנ֥וּ и не отвечалиanswerאֹתֹ֖ו [МО][object marker]דָּבָ֑ר ему ни словаwordכִּי־ ←thatמִצְוַ֨ת потому что было приказаниеcommandmentהַ -theמֶּ֥לֶךְ царяkingהִ֛יא ←sheלֵ кtoאמֹ֖ר ←sayלֹ֥א ←notתַעֲנֻֽהוּ׃ : "не отвечайтеanswer
Синодальный: 18:37 - И пришел Елиаким, сын Хелкиин, начальник дворца, и Севна писец и Иоах, сын Асафов, дееписатель, к Езекии в разодранных одеждах, и пересказали ему слова Рабсаковы.
МБО18:37 - И распорядитель дворца Елиаким, сын Хелкии, писарь Шевна и летописец Иоах, сын Асафа, пришли к Езекии в разорванных одеждах и передали ему то, что сказал Рабсак.
וַ иandיָּבֹ֣א И пришелcomeאֶלְיָקִ֣ים ЕлиакимEliakimבֶּן־ сынsonחִלְקִיָּ֣ה ХелкиинHilkiahאֲשֶׁר־ ←[relative]עַל־ ←uponהַ֠ -theבַּיִת начальник дворцаhouseוְ иandשֶׁבְנָ֨א и СевнаShebnaהַ -theסֹּפֵ֜ר писецscribeוְ иandיֹואָ֨ח и ИоахJoahבֶּן־ сынsonאָסָ֧ף АсафовAsaphהַ -theמַּזְכִּ֛יר дееписательrememberאֶל־ ←toחִזְקִיָּ֖הוּ к ЕзекииHizkiahקְרוּעֵ֣י в разодранныхtearבְגָדִ֑ים одеждахgarmentוַ иandיַּגִּ֣דוּ и пересказалиreportלֹ֔ו кtoדִּבְרֵ֖י ему словаwordרַב־שָׁקֵֽה׃ Рабсаковыrabshake