Синодальный: 15:2 - шестнадцати лет был он, когда воцарился, и пятьдесят два года царствовал в Иерусалиме. Имя матери его Иехолия, из Иерусалима.
МБО15:2 - Ему было шестнадцать лет, когда он стал царем, и правил он в Иерусалиме пятьдесят два года. Его мать звали Иехолия, она была родом из Иерусалима.
וַ иandיַּ֥עַשׂ Он делалmakeהַ -theיָּשָׁ֖ר угодноеrightבְּ вinעֵינֵ֣י в очахeyeיְהוָ֑ה ГосподнихYHWHכְּ какasכֹ֥ל ←wholeאֲשֶׁר־ ←[relative]עָשָׂ֖ה во всем так, как поступалmakeאֲמַצְיָ֥הוּ АмасияAmaziahאָבִֽיו׃ отецfather
Синодальный: 15:4 - Только высоты не были отменены: народ совершал еще жертвы и курения на высотах.
МБО15:4 - Лишь святилища на возвышенностях не были еще уничтожены. Народ продолжал приносить там жертвы и возжигать благовония.
רַ֥ק ←onlyהַ -theבָּמֹ֖ות Только высотыhigh placeלֹא־ ←notסָ֑רוּ не былиturn asideעֹ֥וד ←durationהָ -theעָ֛ם : народpeopleמְזַבְּחִ֥ים совершалslaughterוּֽ иandמְקַטְּרִ֖ים и куренияsmokeבַּ вin -theבָּמֹֽות׃ на высотахhigh place
Синодальный: 15:5 - И поразил Господь царя, и был он прокаженным до дня смерти своей и жил в отдельном доме. И Иофам, сын царя, начальствовал над дворцом и управлял народом земли.
МБО15:5 - Господь поразил царя проказой до самой его смерти, и он жил в отдельном доме. Иофам, сын царя, распоряжался во дворце и управлял народом страны.
וַ иandיְנַגַּ֨ע И поразилtouchיְהוָ֜ה ГосподьYHWHאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמֶּ֗לֶךְ царяkingוַ иandיְהִ֤י ←beמְצֹרָע֙ и был он прокаженнымhave skin-diseaseעַד־ ←untoיֹ֣ום до дняdayמֹתֹ֔ו смертиdeathוַ иandיֵּ֖שֶׁב своей и жилsitבְּ вinבֵ֣ית домеhouseהַ -theחָפְשִׁ֑ית в отдельномexemptוְ иandיֹותָ֤ם . И ИофамJothamבֶּן־ сынsonהַ -theמֶּ֨לֶךְ֙ царяkingעַל־ ←uponהַ -theבַּ֔יִת [начальствовал] над дворцомhouseשֹׁפֵ֖ט и управлялjudgeאֶת־ [МО][object marker]עַ֥ם народомpeopleהָ -theאָֽרֶץ׃ землиearth
Синодальный: 15:6 - Прочее об Азарии и обо всем, что он сделал, написано в летописи царей Иудейских.
МБО15:6 - Прочие события правления Азарии и всего, что он сделал, то разве не записаны они в «Книге летописей царей Иудеи»?
וַ иandיִּשְׁכַּ֤ב И почилlie downעֲזַרְיָה֙ АзарияAzariahעִם־ ←withאֲבֹתָ֔יו с отцамиfatherוַ иandיִּקְבְּר֥וּ своими, и похоронилиburyאֹתֹ֛ו [МО][object marker]עִם־ ←withאֲבֹתָ֖יו его с отцамиfatherבְּ вinעִ֣יר его в городеtownדָּוִ֑ד ДавидовомDavidוַ иandיִּמְלֹ֛ךְ . И воцарилсяbe kingיֹותָ֥ם ИофамJothamבְּנֹ֖ו сынsonתַּחְתָּֽיו׃ פ ←under part
Синодальный: 15:8 - В тридцать восьмой год Азарии, царя Иудейского, воцарился Захария, сын Иеровоама, над Израилем в Самарии ицарствовал шесть месяцев.
МБО15:8 - [Захария - царь Израиля] На тридцать восьмом году правления Азарии, царя Иудеи, царем Израиля стал Захария, сын Иеровоама, и правил в Самарии шесть месяцев.
Синодальный: 15:9 - Он делал неугодное в очах Господних, как делали отцы его: не отставал от грехов Иеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех.
МБО15:9 - Он делал зло в глазах Господа, подобно своим отцам. Он не отвернулся от грехов Иеровоама, сына Навата, к которым тот склонил Израиль.
LXX Септуагинта: καὶИἐποίησενсделал онτὸ-πονηρὸνзлоеἐνвὀφθαλμοῖςглазахκυρίου,Го́спода,καθὰкакἐποίησανсделалиοἱ-πατέρεςотцыαὐτοῦ·его;οὐκнеἀπέστηотступилἀπὸотἁμαρτιῶνгреховΙεροβοαμИеровоамаυἱοῦсынаΝαβατ,Навата,ὃςкоторыйἐξήμαρτενввёл в грехτὸν-Ισραηλ.Израиля.
Масоретский:
וַ иandיַּ֤עַשׂ Он делалmakeהָ -theרַע֙ неугодноеevilבְּ вinעֵינֵ֣י в очахeyeיְהוָ֔ה ГосподнихYHWHכַּ какasאֲשֶׁ֥ר ←[relative]עָשׂ֖וּ как делалиmakeאֲבֹתָ֑יו отцыfatherלֹ֣א ←notסָ֗ר его: не отставалturn asideמֵֽ ←fromחַטֹּאות֙ от греховsinיָרָבְעָ֣ם ИеровоамаJeroboamבֶּן־ сынаsonנְבָ֔ט НаватоваNebatאֲשֶׁ֥ר ←[relative]הֶחֱטִ֖יא который ввелmissאֶת־ [МО][object marker]יִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраиляIsrael
Синодальный: 15:10 - И составил против него заговор Селлум, сын Иависа, и поразил его пред народом и убил его, и воцарился вместо него.
МБО15:10 - Шаллум, сын Иависа, составил заговор против Захарии. Он поразил его на виду у всего народа, убил и стал царем вместо него.
וַ иandיִּקְשֹׁ֤ר И составилtieעָלָיו֙ ←uponשַׁלֻּ֣ם против него заговор СеллумShallumבֶּן־ сынsonיָבֵ֔שׁ ИависаJabeshוַ иandיַּכֵּ֥הוּ и поразилstrikeקָֽבָלְ־ ←[uncertain]עָ֖ם народомpeopleוַ иandיְמִיתֵ֑הוּ и убилdieוַ иandיִּמְלֹ֖ךְ его, и воцарилсяbe kingתַּחְתָּֽיו׃ ←under part
Синодальный: 15:11 - Прочее о Захарии написано в летописи царей Израильских.
МБО15:11 - Прочие события правления Захарии записаны в «Книге летописей царей Израиля».
וְ иandיֶ֖תֶר Прочееremainderדִּבְרֵ֣י ←wordזְכַרְיָ֑ה о ЗахарииZechariahהִנָּ֣ם ←beholdכְּתוּבִ֗ים написаноwriteעַל־ ←uponסֵ֛פֶר в летописиletterדִּבְרֵ֥י ←wordהַ -theיָּמִ֖ים ←dayלְ кtoמַלְכֵ֥י царейkingיִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраильскихIsrael
Синодальный: 15:12 - Таково было слово Господа, которое он изрек Ииую, сказав: сыновья твои до четвертого рода будут сидеть на престоле Израилевом. И сбылось так.
МБО15:12 - Так исполнилось слово Господа, которое Он сказал Ииую: «Твои потомки будут сидеть на престоле Израиля до четвертого поколения».
ה֣וּא ←heדְבַר־ Таково было словоwordיְהוָ֗ה ГосподаYHWHאֲשֶׁ֨ר ←[relative]דִּבֶּ֤ר которое он изрекspeakאֶל־ ←toיֵהוּא֙ ИиуюJehuלֵ кtoאמֹ֔ר сказавsayבְּנֵ֣י : сыновьяsonרְבִיעִ֔ים твои до четвертогоfourthיֵשְׁב֥וּ рода будутsitלְךָ֖ кtoעַל־ ←uponכִּסֵּ֣א на престолеseatיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраилевомIsraelוַֽ иandיְהִי־ ←beכֵֽן׃ פ ←thus
Синодальный: 15:13 - Селлум, сын Иависа, воцарился в тридцать девятый год Азарии, царя Иудейского, и царствовал один месяц в Самарии.
МБО15:13 - [Шаллум - царь Израиля] Шаллум, сын Иависа, стал царем на тридцать девятом году правления Уззии, царя Иудеи, и правил в Самарии один месяц.
Синодальный: 15:14 - И пошел Менаим, сын Гадия из Фирцы, и пришел в Самарию, и поразил Селлума, сына Иависова, в Самарии и умертвил его, и воцарился вместо него.
МБО15:14 - Из Фирцы в Самарию пришел Менаим, сын Гадия. Он поразил Шаллума, сына Иависа, в Самарии, убил его и стал царем вместо него.
וַ иandיַּעַל֩ И пошелascendמְנַחֵ֨ם МенаимMenahemבֶּן־ сынsonגָּדִ֜י ГадияGadiמִ ←fromתִּרְצָ֗ה из ФирцыTirzahוַ иandיָּבֹא֙ и пришелcomeשֹׁמְרֹ֔ון в СамариюSamariaוַ иandיַּ֛ךְ и поразилstrikeאֶת־ [МО][object marker]שַׁלּ֥וּם СеллумаShallumבֶּן־ сынаsonיָבֵ֖ישׁ ИависоваJabeshבְּ вinשֹׁמְרֹ֑ון в СамарииSamariaוַ иandיְמִיתֵ֖הוּ и умертвилdieוַ иandיִּמְלֹ֥ךְ его, и воцарилсяbe kingתַּחְתָּֽיו׃ ←under part
Синодальный: 15:15 - Прочее о Селлуме и о заговоре его, который он составил, написано в летописи царей Израильских.
МБО15:15 - Прочие события правления Шаллума и заговор, который он составил, записаны в «Книге летописей царей Израиля».
וְ иandיֶ֨תֶר֙ Прочееremainderדִּבְרֵ֣י ←wordשַׁלּ֔וּם о СеллумеShallumוְ иandקִשְׁרֹ֖ו и о заговореconspiracyאֲשֶׁ֣ר ←[relative]קָשָׁ֑ר его, который он составилtieהִנָּ֣ם ←beholdכְּתֻבִ֗ים написаноwriteעַל־ ←uponסֵ֛פֶר в летописиletterדִּבְרֵ֥י ←wordהַ -theיָּמִ֖ים ←dayלְ кtoמַלְכֵ֥י царейkingיִשְׂרָאֵֽל׃ ס ИзраильскихIsrael
Синодальный: 15:16 - И поразил Менаим Типсах и всех, которые были в нем и в пределах его, начиная от Фирцы, за то, что город не отворил ворот, и разбил его, и всех беременных женщин в нем разрубил.
МБО15:16 - В то время Менаим, выступив из Фирцы, напал на Типсах со всеми, кто был в городе и в его окрестностях, потому что они отказались открыть ворота. Он разграбил Типсах и порубил всех беременных женщин.
אָ֣ז ←thenיַכֶּֽה־ И поразилstrikeמְ֠נַחֵם МенаимMenahemאֶת־ [МО][object marker]תִּפְסַ֨ח ТипсахTiphsahוְ иandאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeאֲשֶׁר־ ←[relative]בָּ֤הּ вinוְ иandאֶת־ [МО][object marker]גְּבוּלֶ֨יהָ֙ и всех, которые были в нем и в пределахboundaryמִ ←fromתִּרְצָ֔ה его, [начиная] от ФирцыTirzahכִּ֛י ←thatלֹ֥א ←notפָתַ֖ח за то что [город] не отворилopenוַ иandיַּ֑ךְ [ворот], и разбилstrikeאֵ֛ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהֶ -theהָ֥רֹותֶ֖יהָ [его], и всех беременныхpregnantבִּקֵּֽעַ׃ פ женщин в нем разрубилsplit
Синодальный: 15:17 - В тридцать девятом году Азарии, царя Иудейского, воцарился Менаим, сын Гадия, над Израилем ицарствовал десять лет в Самарии;
МБО15:17 - [Менаим - царь Израиля] На тридцать девятом году правления Азарии, царя Иудеи, царем Израиля стал Менаим, сын Гадия, и правил в Самарии десять лет.
Синодальный: 15:18 - и делал он неугодное в очах Господних; не отставал от грехов Иеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех, во все дни свои.
МБО15:18 - Он делал зло в глазах Господа. Во все дни правления он не отворачивался от грехов Иеровоама, сына Навата, к которым тот склонил Израиль.
LXX Септуагинта: καὶИἐποίησενсделал онτὸ-πονηρὸνзлоеἐνвὀφθαλμοῖςглазахκυρίου·Го́спода;οὐκнеἀπέστηотступилἀπὸотπασῶνвсехἁμαρτιῶνгреховΙεροβοαμИеровоамаυἱοῦсынаΝαβατ,Навата,ὃςкоторыйἐξήμαρτενввёл в грехτὸν-Ισραηλ.Израиля.
Масоретский:
וַ иandיַּ֥עַשׂ и делалmakeהָ -theרַ֖ע он неугодноеevilבְּ вinעֵינֵ֣י в очахeyeיְהוָ֑ה ГосподнихYHWHלֹ֣א ←notסָ֠ר не отставалturn asideמֵ ←fromעַ֨ל ←uponחַטֹּ֜אות от греховsinיָרָבְעָ֧ם ИеровоамаJeroboamבֶּן־ сынаsonנְבָ֛ט НаватоваNebatאֲשֶׁר־ ←[relative]הֶחֱטִ֥יא который ввелmissאֶת־ [МО][object marker]יִשְׂרָאֵ֖ל ИзраиляIsraelכָּל־ ←wholeיָמָֽיו׃ во все дниday
Синодальный: 15:19 - Тогда пришел Фул, царь Ассирийский, на землю [Израилеву]. И дал Менаим Фулу тысячу талантов серебра, чтобы руки его были за него и чтобы утвердить царство в руке своей.
МБО15:19 - В то время в страну вторгся Пул, царь Ассирии, и Менаим дал ему тысячу талантов серебра, чтобы тот помог ему укрепить власть над царством.
בָּ֣א Тогда пришелcomeפ֤וּל ФулPulמֶֽלֶךְ־ царьkingאַשּׁוּר֙ АссирийскийAsshurעַל־ ←uponהָ -theאָ֔רֶץ на землюearthוַ иandיִּתֵּ֤ן [Израилеву]. И далgiveמְנַחֵם֙ МенаимMenahemלְ кtoפ֔וּל ФулуPulאֶ֖לֶף тысячуthousandכִּכַּר־ талантовdiskכָּ֑סֶף серебраsilverלִ кtoהְיֹ֤ות ←beיָדָיו֙ чтобы рукиhandאִתֹּ֔ו ←together withלְ кtoהַחֲזִ֥יק его были за него и чтобы утвердитьbe strongהַ -theמַּמְלָכָ֖ה царствоkingdomבְּ вinיָדֹֽו׃ в рукеhand
Синодальный: 15:20 - И разложил Менаим это серебро на Израильтян, на всех людей богатых, по пятидесяти сиклей серебра на каждого человека, чтобы отдать царю Ассирийскому. И пошел назад царь Ассирийский и не остался там в земле.
МБО15:20 - Менаим взыскал эти деньги с Израиля. Каждый богатый человек был обязан внести пятьдесят шекелей серебра, чтобы отдать их царю Ассирии. Тогда царь Ассирии вернулся назад и не остался в стране.
וַ иandיֹּצֵא֩ И разложилgo outמְנַחֵ֨ם МенаимMenahemאֶת־ [МО][object marker]הַ -theכֶּ֜סֶף это сереброsilverעַל־ ←uponיִשְׂרָאֵ֗ל на ИзраильтянIsraelעַ֚ל ←uponכָּל־ ←wholeגִּבֹּורֵ֣י на всех людейvigorousהַ -theחַ֔יִל богатыхpowerלָ кtoתֵת֙ чтобы отдатьgiveלְ кtoמֶ֣לֶךְ царюkingאַשּׁ֔וּר АссирийскомуAsshurחֲמִשִּׁ֧ים ←fiveשְׁקָלִ֛ים сиклейshekelכֶּ֖סֶף серебраsilverלְ кtoאִ֣ישׁ человекаmanאֶחָ֑ד на каждогоoneוַ иandיָּ֨שָׁב֙ . И пошелreturnמֶ֣לֶךְ царьkingאַשּׁ֔וּר АссирийскийAsshurוְ иandלֹא־ ←notעָ֥מַד и не осталсяstandשָׁ֖ם ←thereבָּ вin -theאָֽרֶץ׃ там в землеearth
Синодальный: 15:21 - Прочее о Менаиме и обо всем, что он сделал, написано в летописи царей Израильских.
МБО15:21 - Что же до прочих событий правления Менаима и всего, что он сделал, то разве не записаны они в «Книге летописей царей Израиля»?
וַ иandיִּשְׁכַּ֥ב И почилlie downמְנַחֵ֖ם МенаимMenahemעִם־ ←withאֲבֹתָ֑יו с отцамиfatherוַ иandיִּמְלֹ֛ךְ своими. И воцарилсяbe kingפְּקַחְיָ֥ה ФакияPekahiahבְנֹ֖ו сынsonתַּחְתָּֽיו׃ פ ←under part
Синодальный: 15:23 - В пятидесятый год Азарии, царя Иудейского, воцарился Факия, сын Менаима, над Израилем в Самарии ицарствовал два года;
МБО15:23 - [Пекахия - царь Израиля] На пятидесятом году правления Азарии, царя Иудеи, царем Израиля стал Пекахия, сын Менаима, и правил в Самарии два года.
בִּ вinשְׁנַת֙ годyearחֲמִשִּׁ֣ים ←fiveשָׁנָ֔ה [и царствовал] два годаyearלַ кtoעֲזַרְיָ֖ה АзарииAzariahמֶ֣לֶךְ царяkingיְהוּדָ֑ה ИудейскогоJudahמָ֠לַךְ воцарилсяbe kingפְּקַֽחְיָ֨ה ФакияPekahiahבֶן־ сынsonמְנַחֵ֧ם МенаимаMenahemעַל־ ←uponיִשְׂרָאֵ֛ל над ИзраилемIsraelבְּ вinשֹׁמְרֹ֖ון в СамарииSamariaשְׁנָתָֽיִם׃ ←year
Синодальный: 15:24 - и делал он неугодное в очах Господних; не отставал от грехов Иеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех.
МБО15:24 - Пекахия делал зло в глазах Господа. Он не отвернулся от грехов Иеровоама, сына Навата, к которым тот склонил Израиль.
LXX Септуагинта: καὶИἐποίησενсделал онτὸ-πονηρὸνзлоеἐνвὀφθαλμοῖςглазахκυρίου·Го́спода;οὐκнеἀπέστηотступилἀπὸотἁμαρτιῶνгреховΙεροβοαμИеровоамаυἱοῦсынаΝαβατ,Навата,ὃςкоторыйἐξήμαρτενввёл в грехτὸν-Ισραηλ.Израиля.
Масоретский:
וַ иandיַּ֥עַשׂ и делалmakeהָ -theרַ֖ע он неугодноеevilבְּ вinעֵינֵ֣י в очахeyeיְהוָ֑ה ГосподнихYHWHלֹ֣א ←notסָ֗ר не отставалturn asideמֵֽ ←fromחַטֹּאות֙ от греховsinיָרָבְעָ֣ם ИеровоамаJeroboamבֶּן־ сынаsonנְבָ֔ט НаватоваNebatאֲשֶׁ֥ר ←[relative]הֶחֱטִ֖יא который ввелmissאֶת־ [МО][object marker]יִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраиляIsrael
Синодальный: 15:25 - И составил против него заговор Факей, сын Ремалии, сановник его, и поразил его в Самарии в палате царского дома, с Арговом и Арием, имея с собою пятьдесят человек Галаадитян, и умертвил его, и воцарился вместо него.
МБО15:25 - Его сановник Пеках, сын Ремалии, составил против него заговор. Взяв с собой пятьдесят человек галаадитян, он напал на Пекахию, вместе с Арговом и Арием, в крепости царского дворца в Самарии. Пеках убил Пекахию и стал царем вместо него.
וַ иandיִּקְשֹׁ֣ר И составилtieעָלָיו֩ ←uponפֶּ֨קַח ФакейPekahבֶּן־ сынsonרְמַלְיָ֜הוּ РемалииRemaliahשָׁלִישֹׁ֗ו сановникadjutantוַ иandיַּכֵּ֨הוּ его, и поразилstrikeבְ вinשֹׁמְרֹ֜ון его в СамарииSamariaבְּ вinאַרְמֹ֤ון в палатеdwelling towerבֵּית־ домаhouse -theמלך царскогоkingאֶת־ ←together withאַרְגֹּ֣ב с АрговомArgobוְ иandאֶת־ ←together withהָ -theאַרְיֵ֔ה и АриемAriehוְ иandעִמֹּ֛ו ←withחֲמִשִּׁ֥ים ←fiveאִ֖ישׁ человекmanמִ ←fromבְּנֵ֣י Галаадитянsonגִלְעָדִ֑ים ←Gileaditeוַ иandיְמִיתֵ֖הוּ и умертвилdieוַ иandיִּמְלֹ֥ךְ его, и воцарилсяbe kingתַּחְתָּֽיו׃ ←under part
Синодальный: 15:26 - Прочее о Факии и обо всем, что он сделал, написано в летописи царей Израильских.
МБО15:26 - Прочие события правления Пекахии и все, что он сделал, записаны в «Книге летописей царей Израиля».
וְ иandיֶ֛תֶר Прочееremainderדִּבְרֵ֥י ←wordפְקַחְיָ֖ה о ФакииPekahiahוְ иandכָל־ ←wholeאֲשֶׁ֣ר ←[relative]עָשָׂ֑ה и обо всем, что он сделалmakeהִנָּ֣ם ←beholdכְּתוּבִ֗ים написаноwriteעַל־ ←uponסֵ֛פֶר в летописиletterדִּבְרֵ֥י ←wordהַ -theיָּמִ֖ים ←dayלְ кtoמַלְכֵ֥י царейkingיִשְׂרָאֵֽל׃ פ ИзраильскихIsrael
Синодальный: 15:27 - В пятьдесят второй год Азарии, царя Иудейского, воцарился Факей, сын Ремалии, над Израилем в Самарии ицарствовал двадцать лет;
МБО15:27 - [Пеках - царь Израиля] На пятьдесят втором году правления Азарии, царя Иудеи, царем Израиля стал Пеках, сын Ремалии, и правил в Самарии двадцать лет.
Синодальный: 15:28 - и делал он неугодное в очах Господних: не отставал от грехов Иеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех.
МБО15:28 - Он делал зло в глазах Господа. Он не отвернулся от грехов Иеровоама, сына Навата, к которым тот склонил Израиль.
LXX Септуагинта: καὶИἐποίησενсделалτὸ-πονηρὸνзлоеἐνвὀφθαλμοῖςглазахκυρίου·Го́спода;οὐκнеἀπέστηотступилἀπὸотπασῶνвсехἁμαρτιῶνгреховΙεροβοαμИеровоамаυἱοῦсынаΝαβατ,Навата,ὃςкоторыйἐξήμαρτενввёл в грехτὸν-Ισραηλ.Израиля.
Масоретский:
וַ иandיַּ֥עַשׂ и делалmakeהָ -theרַ֖ע он неугодноеevilבְּ вinעֵינֵ֣י в очахeyeיְהוָ֑ה ГосподнихYHWHלֹ֣א ←notסָ֗ר : не отставалturn asideמִן־ ←fromחַטֹּאות֙ от греховsinיָרָבְעָ֣ם ИеровоамаJeroboamבֶּן־ сынаsonנְבָ֔ט НаватоваNebatאֲשֶׁ֥ר ←[relative]הֶחֱטִ֖יא который ввелmissאֶת־ [МО][object marker]יִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраиляIsrael
Синодальный: 15:29 - Во дни Факея, царя Израильского, пришел Феглаффелласар, царь Ассирийский, и взял Ион, Авел-Беф-Мааху, и Ианох, и Кедес, и Асор, и Галаад, и Галилею, всю землю Неффалимову, и переселил их в Ассирию.
МБО15:29 - В дни Пекаха, царя Израиля, царь Ассирии Феглаффелласар пришел и взял города Ион, Авел-Беф-Мааху, Ианох, Кедес, Хацор, области Галаад, Галилею, всю землю Неффалима и увел народ в плен в Ассирию.
בִּ вinימֵ֞י Во дниdayפֶּ֣קַח ФакеяPekahמֶֽלֶךְ־ царяkingיִשְׂרָאֵ֗ל ИзраильскогоIsraelבָּא֮ пришелcomeתִּגְלַ֣ת פִּלְאֶסֶר֮ ФеглаффелласарTiglath-Pileserמֶ֣לֶךְ царьkingאַשּׁוּר֒ АссирийскийAsshurוַ иandיִּקַּ֣ח и взялtakeאֶת־ [МО][object marker]עִיֹּ֡ון ИонIjonוְ иandאֶת־ [МО][object marker]אָבֵ֣ל בֵּֽית־מַעֲכָ֡ה Авел-Беф-МаахуAbel-beth-maacahוְ иandאֶת־ [МО][object marker]יָ֠נֹוחַ и ИанохJanoahוְ иandאֶת־ [МО][object marker]קֶ֨דֶשׁ и КедесKedeshוְ иandאֶת־ [МО][object marker]חָצֹ֤ור и АсорHazorוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theגִּלְעָד֙ и ГалаадGileadוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theגָּלִ֔ילָה и ГалилеюGalileeכֹּ֖ל ←wholeאֶ֣רֶץ всю землюearthנַפְתָּלִ֑י НеффалимовуNaphtaliוַ иandיַּגְלֵ֖ם и переселилuncoverאַשּֽׁוּרָה׃ их в АссириюAsshur
Синодальный: 15:30 - И составил заговор Осия, сын Илы, против Факея, сына Ремалиина, и поразил его, и умертвил его, и воцарился вместо него в двадцатый год Иоафама, сына Озиина.
МБО15:30 - Осия, сын Илы, составил против Пекаха, сына Ремалии, заговор. Он напал на него, убил и стал царем вместо него в двадцатом году правления Иофама, сына Уззии.
וַ иandיִּקְשָׁר־ И составилtieקֶ֜שֶׁר заговорconspiracyהֹושֵׁ֣עַ ОсияHoseaבֶּן־ сынsonאֵלָ֗ה ИлыElahעַל־ ←uponפֶּ֨קַח֙ против ФакеяPekahבֶּן־ сынаsonרְמַלְיָ֔הוּ РемалиинаRemaliahוַ иandיַּכֵּ֨הוּ֙ и поразилstrikeוַ иandיְמִיתֵ֔הוּ его, и умертвилdieוַ иandיִּמְלֹ֖ךְ его, и воцарилсяbe kingתַּחְתָּ֑יו ←under partבִּ вinשְׁנַ֣ת годyearעֶשְׂרִ֔ים вместо него в двадцатыйtwentyלְ кtoיֹותָ֖ם ИоафамаJothamבֶּן־ сынаsonעֻזִיָּֽה׃ ОзиинаUzziah
Синодальный: 15:31 - Прочее о Факее и обо всем, что он сделал, написано в летописи царей Израильских.
МБО15:31 - Что же до прочих событий правления Пекаха и всего, что он сделал, то разве не записаны они в «Книге летописей царей Израиля»?
וַ иandיַּ֥עַשׂ Он делалmakeהַ -theיָּשָׁ֖ר угодноеrightבְּ вinעֵינֵ֣י в очахeyeיְהוָ֑ה ГосподнихYHWHכְּ какasכֹ֧ל ←wholeאֲשֶׁר־ ←[relative]עָשָׂ֛ה : во всем, как поступалmakeעֻזִיָּ֥הוּ ОзияUzziahאָבִ֖יו отецfatherעָשָֽׂה׃ его, так поступалmake
Синодальный: 15:35 - Только высоты не были отменены: народ совершал еще жертвы и курения на высотах. Он построил верхние ворота при доме Господнем.
МБО15:35 - Лишь святилища на возвышенностях не были уничтожены, народ продолжал приносить там жертвы и возжигать благовония. Иофам перестроил Верхние ворота Господнего храма.
וַ иandיִּשְׁכַּ֤ב И почилlie downיֹותָם֙ ИоафамJothamעִם־ ←withאֲבֹתָ֔יו с отцамиfatherוַ иandיִּקָּבֵר֙ своими, и погребенburyעִם־ ←withאֲבֹתָ֔יו с отцамиfatherבְּ вinעִ֖יר своими в городеtownדָּוִ֣ד ДавидаDavidאָבִ֑יו отцаfatherוַ иandיִּמְלֹ֛ךְ его. И воцарилсяbe kingאָחָ֥ז АхазAhazבְּנֹ֖ו сынsonתַּחְתָּֽיו׃ פ ←under part