Синодальный: 14:2 - двадцати пяти лет был он, когда воцарился, и двадцать девять лет царствовал в Иерусалиме. Имя матери его Иегоаддань, из Иерусалима.
МБО14:2 - Когда он стал царем, ему было двадцать пять лет, и правил он в Иерусалиме двадцать девять лет. Его мать звали Иегоаддань, она была родом из Иерусалима.
בֶּן־ ←sonעֶשְׂרִ֨ים двадцатиtwentyוְ иandחָמֵ֤שׁ пятиfiveשָׁנָה֙ летyearהָיָ֣ה ←beבְ вinמָלְכֹ֔ו был он, когда воцарилсяbe kingוְ иandעֶשְׂרִ֤ים и двадцатьtwentyוָ иandתֵ֨שַׁע֙ девятьnineשָׁנָ֔ה летyearמָלַ֖ךְ царствовалbe kingבִּ вinירוּשָׁלִָ֑ם в ИерусалимеJerusalemוְ иandשֵׁ֣ם . Имяnameאִמֹּ֔ו материmotherיהועדין его ИегоадданьJehoaddinמִן־ ←fromיְרוּשָׁלִָֽם׃ из ИерусалимаJerusalem
Синодальный: 14:3 - И делал он угодное в очах Господних, впрочем не так, как отец его Давид: он во всем поступал так, как отец его Иоас.
МБО14:3 - Он делал то, что было правильно в глазах Господа, но не так, как его предок Давид. Он во всем следовал примеру своего отца Иоаса.
וַ иandיַּ֤עַשׂ И делалmakeהַ -theיָּשָׁר֙ он угодноеrightבְּ вinעֵינֵ֣י в очахeyeיְהוָ֔ה ГосподнихYHWHרַ֕ק впрочемonlyלֹ֖א ←notכְּ какasדָוִ֣ד его ДавидDavidאָבִ֑יו не так, как отецfatherכְּ какasכֹ֧ל ←wholeאֲשֶׁר־ ←[relative]עָשָׂ֛ה : он во всем поступалmakeיֹואָ֥שׁ его ИоасJoashאָבִ֖יו так, как отецfatherעָשָֽׂה׃ ←make
Синодальный: 14:4 - Только высоты не были отменены: народ совершал еще жертвы и курения на высотах.
МБО14:4 - Лишь святилища на возвышенностях не были уничтожены, и народ продолжал приносить там жертвы и возжигать благовония.
רַ֥ק ←onlyהַ -theבָּמֹ֖ות Только высотыhigh placeלֹא־ ←notסָ֑רוּ не былиturn asideעֹ֥וד ещеdurationהָ -theעָ֛ם : народpeopleמְזַבְּחִ֥ים совершалslaughterוּֽ иandמְקַטְּרִ֖ים и куренияsmokeבַּ вin -theבָּמֹֽות׃ на высотахhigh place
Синодальный: 14:5 - Когда утвердилось царство в руках его, тогда он умертвил слуг своих, убивших царя, отца его.
МБО14:5 - После того как царство утвердилось в его руках, он казнил приближенных, которые убили его отца царя.
וַ иandיְהִ֕י ←beכַּ какasאֲשֶׁ֛ר ←[relative]חָזְקָ֥ה Когда утвердилосьbe strongהַ -theמַּמְלָכָ֖ה царствоkingdomבְּ вinיָדֹ֑ו в рукахhandוַ иandיַּךְ֙ его, тогда он умертвилstrikeאֶת־ [МО][object marker]עֲבָדָ֔יו слугservantהַ -theמַּכִּ֖ים своих, убившихstrikeאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמֶּ֥לֶךְ царяkingאָבִֽיו׃ отцаfather
Синодальный: 14:6 - Но детей убийц не умертвил, так как написано в книге закона Моисеева, в которой заповедал Господь, говоря: "не должны быть наказываемы смертью отцы за детей, и дети не должны быть наказываемы смертью за отцов, но каждый за свое преступление должен быть наказываем смертью".
МБО14:6 - Но сыновей убийц он не предал смерти, поступив по написанному в книге Моисеева Закона, где Господь повелел: «Отцов нельзя предавать смерти за детей, и детей нельзя предавать смерти за отцов. Пусть каждый умирает за свой собственный грех».
וְ иandאֶת־ [МО][object marker]בְּנֵ֥י Но детейsonהַ -theמַּכִּ֖ים убийцstrikeלֹ֣א ←notהֵמִ֑ית не умертвилdieכַּ какas -theכָּת֣וּב так как написаноwriteבְּ вinסֵ֣פֶר в книгеletterתֹּֽורַת־ законаinstructionמֹ֠שֶׁה МоисееваMosesאֲשֶׁר־ ←[relative]צִוָּ֨ה в которой заповедалcommandיְהוָ֜ה ГосподьYHWHלֵ кtoאמֹ֗ר говоряsayלֹא־ ←notיוּמְת֨וּ : "не должны бытьdieאָבֹ֤ות отцыfatherעַל־ ←uponבָּנִים֙ за детейsonוּ иandבָנִים֙ и детиsonלֹא־ ←notיוּמְת֣וּ наказываемыdieעַל־ ←uponאָבֹ֔ות за отцовfatherכִּ֛י ←thatאִם־ ←ifאִ֥ישׁ но каждыйmanבְּ вinחֶטְאֹ֖ו за свое преступлениеoffenceימות смертьюdie
Синодальный: 14:7 - Он поразил десять тысяч Идумеян на долине Соляной, и взял Селу войною, и дал ей имя Иокфеил, которое остаетсяи до сего дня.
МБО14:7 - Это он разбил десять тысяч идумеян в Соляной долине и завоевал город Селу, назвав его Иокфеил, как он называется и по сегодняшний день.
הוּא־ ←heהִכָּ֨ה Он поразилstrikeאֶת־ [МО][object marker]אֱדֹ֤ום ИдумеянEdomבְּ вinגֵיא־ на долинеvalleyהמלח Солянойsaltעֲשֶׂ֣רֶת десятьtenאֲלָפִ֔ים тысячthousandוְ иandתָפַ֥שׂ и взялseizeאֶת־ [МО][object marker]הַ -theסֶּ֖לַע СелуSelaבַּ вin -theמִּלְחָמָ֑ה войноюwarוַ иandיִּקְרָ֤א и далcallאֶת־ [МО][object marker]שְׁמָהּ֙ ей имяnameיָקְתְאֵ֔ל ИокфеилJoktheelעַ֖ד ←untoהַ -theיֹּ֥ום которое [остается и] до сего дняdayהַ -theזֶּֽה׃ פ ←this
Синодальный: 14:8 - Тогда послал Амасия послов к Иоасу, царю Израильскому, сыну Иоахаза, сына Ииуева, сказать: выйди, повидаемся лично.
МБО14:8 - [Война между Амасией и Иоасом] Амасия послал гонцов к израильскому царю Иоасу, сыну Иоахаза, внуку Ииуя, с вызовом: - Выходи, встретимся лицом к лицу!
אָ֣ז ←thenשָׁלַ֤ח Тогда послалsendאֲמַצְיָה֙ АмасияAmaziahמַלְאָכִ֔ים пословmessengerאֶל־ ←toיְהֹואָ֨שׁ к ИоасуJehoashבֶּן־ царюsonיְהֹואָחָ֧ז ИзраильскомуJehoahazבֶּן־ сынуsonיֵה֛וּא ИиуеваJehuמֶ֥לֶךְ сынаkingיִשְׂרָאֵ֖ל ←Israelלֵ кtoאמֹ֑ר сказатьsayלְכָ֖ה ←walkנִתְרָאֶ֥ה повидаемсяseeפָנִֽים׃ личноface
Синодальный: 14:9 - И послал Иоас, царь Израильский, к Амасии, царю Иудейскому, сказать: терн, который на Ливане, послал к кедру, который на Ливане же, сказать: "отдай дочь свою в жену сыну моему". Но прошли дикие двери, что на Ливане, и истоптали этот терн.
МБО14:9 - Но Иоас, царь Израиля, ответил Амасии, царю Иудеи: - Ливанский чертополох как-то послал сказать ливанскому кедру: «Отдай свою дочь за моего сына». Но прошел дикий ливанский зверь и вытоптал его.
וַ иandיִּשְׁלַ֞ח И послалsendיְהֹואָ֣שׁ ИоасJehoashמֶֽלֶךְ־ царьkingיִשְׂרָאֵ֗ל ИзраильскийIsraelאֶל־ ←toאֲמַצְיָ֣הוּ к АмасииAmaziahמֶֽלֶךְ־ царюkingיְהוּדָה֮ ИудейскомуJudahלֵ кtoאמֹר֒ сказатьsayהַ -theחֹ֜וחַ : тернthornאֲשֶׁ֣ר ←[relative]בַּ вin -theלְּבָנֹ֗ון который на ЛиванеLebanonשָׁ֠לַח послалsendאֶל־ ←toהָ -theאֶ֜רֶז к кедруcedarאֲשֶׁ֤ר ←[relative]בַּ вin -theלְּבָנֹון֙ который на ЛиванеLebanonלֵ кtoאמֹ֔ר же, сказатьsayתְּנָֽה־ : "отдайgiveאֶת־ [МО][object marker]בִּתְּךָ֥ дочьdaughterלִ кtoבְנִ֖י сынуsonלְ кtoאִשָּׁ֑ה свою в женуwomanוַֽ иandתַּעֲבֹ֞ר моему". Но прошлиpassחַיַּ֤ת звериwild animalהַ -theשָּׂדֶה֙ дикиеopen fieldאֲשֶׁ֣ר ←[relative]בַּ вin -theלְּבָנֹ֔ון что на ЛиванеLebanonוַ иandתִּרְמֹ֖ס и истопталиtrampleאֶת־ [МО][object marker]הַ -theחֹֽוחַ׃ этот тернthorn
Синодальный: 14:10 - Ты поразил Идумеян, и возгордилось сердце твое. Величайся и сиди у себя дома. К чему тебе затевать ссору на свою беду? Падешь ты и Иуда с тобою.
МБО14:10 - Да, ты разбил Едом и теперь возгордился. Славься своей победой, но оставайся дома! Зачем тебе искать беды, чтобы пасть и тебе, и Иудее вместе с тобой?
הַכֵּ֤ה Ты поразилstrikeהִכִּ֨יתָ֙ ←strikeאֶת־ [МО][object marker]אֱדֹ֔ום ИдумеянEdomוּֽ иandנְשָׂאֲךָ֖ и возгордилосьliftלִבֶּ֑ךָ сердцеheartהִכָּבֵד֙ твое. Величайсяbe heavyוְ иandשֵׁ֣ב и сидиsitבְּ вinבֵיתֶ֔ךָ у себя домаhouseוְ иandלָ֤מָּה ←whyתִתְגָּרֶה֙ . К чему тебе затеватьstirבְּ вinרָעָ֔ה на свою бедуevilוְ иandנָ֣פַלְתָּ֔ה ? Падешьfallאַתָּ֖ה ←youוִ иandיהוּדָ֥ה ты и ИудаJudahעִמָּֽךְ׃ ←with
Синодальный: 14:11 - Но не послушался Амасия. И выступил Иоас, царь Израильский, и увиделись лично он и Амасия, царь Иудейский, в Вефсамисе, что в Иудее.
МБО14:11 - Но Амасия не послушался, и Иоас, царь Израиля, двинул на него свои войска. Он и Амасия, царь Иудеи, встретились лицом к лицу в битве под поселением Беф-Шемеш, что в Иудее.
וְ иandלֹא־ ←notשָׁמַ֣ע Но не послушалсяhearאֲמַצְיָ֔הוּ АмасияAmaziahוַ иandיַּ֨עַל . И выступилascendיְהֹואָ֤שׁ ИоасJehoashמֶֽלֶךְ־ царьkingיִשְׂרָאֵל֙ ИзраильскийIsraelוַ иandיִּתְרָא֣וּ и увиделисьseeפָנִ֔ים личноfaceה֖וּא ←heוַ иandאֲמַצְיָ֣הוּ он и АмасияAmaziahמֶֽלֶךְ־ царьkingיְהוּדָ֑ה ИудейскийJudahבְּ вinבֵ֥ית שֶׁ֖מֶשׁ в ВефсамисеBeth Shemeshאֲשֶׁ֥ר ←[relative]לִ кtoיהוּדָֽה׃ что в ИудееJudah
Синодальный: 14:12 - И разбиты были Иудеи Израильтянами, и разбежались по шатрам своим.
МБО14:12 - Иудея был наголову разбит Израилем, и каждый бежал к себе домой.
וַ иandיִּנָּ֥גֶף И разбитыhurtיְהוּדָ֖ה были ИудеиJudahלִ кtoפְנֵ֣י ←faceיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраильтянамиIsraelוַ иandיָּנֻ֖סוּ и разбежалисьfleeאִ֥ישׁ ←manל кtoאהלו по шатрамtent
Синодальный: 14:13 - И Амасию, царя Иудейского, сына Иоаса, сына Охозиина, захватил Иоас, царь Израильский, в Вефсамисе, и пошел в Иерусалим и разрушил стену Иерусалимскую от ворот Ефремовых до ворот угольных на четыреста локтей.
МБО14:13 - Иоас, царь Израиля, взял царя Иудеи Амасию, сына Иоаса, внука Охозии, в плен под Беф-Шемешом. Затем Иоас двинулся к Иерусалиму и разрушил городскую стену от ворот Ефрема до Угловых ворот - участок длиной в четыреста локтей.
וְ иandאֵת֩ [МО][object marker]אֲמַצְיָ֨הוּ И АмасиюAmaziahמֶֽלֶךְ־ царяkingיְהוּדָ֜ה ИудейскогоJudahבֶּן־ сынаsonיְהֹואָ֣שׁ ИоасаJehoashבֶּן־ сынаsonאֲחַזְיָ֗הוּ ОхозиинаAhaziahתָּפַ֛שׂ захватилseizeיְהֹואָ֥שׁ ИоасJehoashמֶֽלֶךְ־ царьkingיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраильскийIsraelבְּ вinבֵ֣ית שָׁ֑מֶשׁ в ВефсамисеBeth Shemeshו иandיבאו и пошелcomeיְר֣וּשָׁלִַ֔ם в ИерусалимJerusalemוַ иandיִּפְרֹץ֩ и разрушилbreakבְּ вinחֹומַ֨ת стенуwallיְרוּשָׁלִַ֜ם ИерусалимскуюJerusalemבְּ вinשַׁ֤עַר от воротgateאֶפְרַ֨יִם֙ ЕфремовыхEphraimעַד־ ←untoשַׁ֣עַר до воротgateהַ -theפִּנָּ֔ה угольныхcornerאַרְבַּ֥ע на четырестаfourמֵאֹ֖ות ←hundredאַמָּֽה׃ локтейcubit
Синодальный: 14:14 - И взял все золото и серебро, и все сосуды, какие нашлись в доме Господнем и в сокровищницах царского дома, и заложников, и возвратился в Самарию.
МБО14:14 - Он забрал все золото и серебро, и все вещи, найденные в храме Господа и в сокровищницах царского дворца. Еще он взял заложников, а затем вернулся в Самарию.
וְ иandלָקַ֣ח И взялtakeאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהַ -theזָּהָב־ все золотоgoldוְ֠ иandהַ -theכֶּסֶף и сереброsilverוְ иandאֵ֨ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהַ -theכֵּלִ֜ים и все сосудыtoolהַ -theנִּמְצְאִ֣ים какие нашлисьfindבֵּית־ в домеhouseיְהוָ֗ה ГосподнемYHWHוּ иandבְ вinאֹֽצְרֹות֙ и в сокровищницахsupplyבֵּ֣ית домаhouseהַ -theמֶּ֔לֶךְ царскогоkingוְ иandאֵ֖ת [МО][object marker]בְּנֵ֣י и заложниковsonהַ -theתַּֽעֲרֻבֹ֑ות ←hostagesוַ иandיָּ֖שָׁב и возвратилсяreturnשֹׁמְרֹֽונָה׃ в СамариюSamaria
Синодальный: 14:15 - Прочее об Иоасе, что он сделал, и о мужественных подвигах его, и как он воевал с Амасиею, царем Иудейским, написано в летописи царей Израильских.
МБО14:15 - [Смерть Иоаса] Что же до прочих событий правления Иоаса, того, что он сделал, о его доблести и о том, как он воевал с Амасией, царем Иудеи, то разве не записаны они в «Книге летописей царей Израиля»?
וְ иandיֶתֶר֩ Прочееremainderדִּבְרֵ֨י ←wordיְהֹואָ֜שׁ об ИоасеJehoashאֲשֶׁ֤ר ←[relative]עָשָׂה֙ что он сделалmakeוּ иandגְב֣וּרָתֹ֔ו и о мужественныхstrengthוַ иandאֲשֶׁ֣ר ←[relative]נִלְחַ֔ם его, и как он воевалfightעִ֖ם ←withאֲמַצְיָ֣הוּ с АмасиеюAmaziahמֶֽלֶךְ־ царемkingיְהוּדָ֑ה ИудейскимJudahהֲ ?[interrogative]לֹא־ ←notהֵ֣ם ←theyכְּתוּבִ֗ים написаноwriteעַל־ ←uponסֵ֛פֶר в летописиletterדִּבְרֵ֥י ←wordהַ -theיָּמִ֖ים ←dayלְ кtoמַלְכֵ֥י царейkingיִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраильскихIsrael
Синодальный: 14:16 - И почил Иоас с отцами своими, и погребен в Самарии с царями Израильскими. И воцарился Иеровоам, сын его, вместо него.
МБО14:16 - Иоас упокоился со своими предками и был похоронен в Самарии с царями Израиля. Иеровоам, его сын, стал царем вместо него.
וַ иandיִּשְׁכַּ֤ב И почилlie downיְהֹואָשׁ֙ ИоасJehoashעִם־ ←withאֲבֹתָ֔יו с отцамиfatherוַ иandיִּקָּבֵר֙ своими, и погребенburyבְּ вinשֹׁ֣מְרֹ֔ון в СамарииSamariaעִ֖ם ←withמַלְכֵ֣י с царямиkingיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраильскимиIsraelוַ иandיִּמְלֹ֛ךְ . И воцарилсяbe kingיָרָבְעָ֥ם ИеровоамJeroboamבְּנֹ֖ו сынsonתַּחְתָּֽיו׃ פ ←under part
Синодальный: 14:17 - И жил Амасия, сын Иоасов, царь Иудейский, по смерти Иоаса, сына Иоахазова, царя Израильского, пятнадцать лет.
МБО14:17 - [Смерть Амасии] Амасия, сын Иоаса, царя Иудеи, пережил Иоаса, сына Иоахаза, царя Израиля, на пятнадцать лет.
וַ иandיִּקְשְׁר֨וּ И составилиtieעָלָ֥יו ←uponקֶ֛שֶׁר против него заговорconspiracyבִּ вinירוּשָׁלִַ֖ם в ИерусалимеJerusalemוַ иandיָּ֣נָס и убежалfleeלָכִ֑ישָׁה он в ЛахисLachishוַ иandיִּשְׁלְח֤וּ . И послалиsendאַֽחֲרָיו֙ заafterלָכִ֔ישָׁה ним в ЛахисLachishוַ иandיְמִתֻ֖הוּ и умертвилиdieשָֽׁם׃ ←there
Синодальный: 14:20 - И привезли его на конях, и погребен он был в Иерусалиме с отцами своими в городе Давидовом.
МБО14:20 - Его привезли назад на конях и похоронили с его предками в Городе Давида.
וַ иandיִּשְׂא֥וּ И привезлиliftאֹתֹ֖ו [МО][object marker]עַל־ ←uponהַ -theסּוּסִ֑ים его на коняхhorseוַ иandיִּקָּבֵ֧ר и погребенburyבִּ вinירוּשָׁלִַ֛ם он был в ИерусалимеJerusalemעִם־ ←withאֲבֹתָ֖יו с отцамиfatherבְּ вinעִ֥יר своими в городеtownדָּוִֽד׃ ДавидовомDavid
Синодальный: 14:21 - И взял весь народ Иудейский Азарию, которому было шестнадцать лет, и воцарили его вместо отца его Амасии.
МБО14:21 - А народ Иудеи взял Азарию, которому было шестнадцать лет, и сделал его царем вместо его отца Амасии.
וַ иandיִּקְח֞וּ И взялtakeכָּל־ ←wholeעַ֤ם весь народpeopleיְהוּדָה֙ ИудейскийJudahאֶת־ [МО][object marker]עֲזַרְיָ֔ה АзариюAzariahוְ иandה֕וּא ←heבֶּן־ ←sonשֵׁ֥שׁ которому было шестнадцатьsixעֶשְׂרֵ֖ה ←-teenשָׁנָ֑ה летyearוַ иandיַּמְלִ֣כוּ и воцарилиbe kingאֹתֹ֔ו [МО][object marker]תַּ֖חַת ←under partאָבִ֥יו его вместо отцаfatherאֲמַצְיָֽהוּ׃ его АмасииAmaziah
Синодальный: 14:22 - Он обстроил Елаф, и возвратил его Иуде, после того как царь почил с отцами своими.
МБО14:22 - Это он отстроил порт Елаф и вернул его Иудее после того, как Амасия упокоился со своими предками.
ה֚וּא ←heבָּנָ֣ה Он обстроилbuildאֶת־ [МО][object marker]אֵילַ֔ת ЕлафElathוַ иandיְשִׁבֶ֖הָ и возвратилreturnלִֽ кtoיהוּדָ֑ה его ИудеJudahאַחֲרֵ֥י послеafterשְׁכַֽב־ почилlie downהַ -theמֶּ֖לֶךְ того как царьkingעִם־ ←withאֲבֹתָֽיו׃ פ с отцамиfather
Синодальный: 14:23 - В пятнадцатый год Амасии, сына Иоасова, царя Иудейского, воцарился Иеровоам, сын Иоасов, царь Израильский, в Самарии, и царствовал сорок один год,
МБО14:23 - [Иеровоам II - царь Израиля] На пятнадцатом году правления Амасии, сына иудейского царя Иоаса, царем в Самарии стал Иеровоам, сын израильского царя Иоаса и правил сорок один год.
Синодальный: 14:24 - и делал он неугодное в очах Господних: не отступал от всех грехов Иеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех.
МБО14:24 - Он делал зло в глазах Господа и не отвернулся ни от одного из грехов Иеровоама, сына Навата, к которым тот склонил Израиль.
LXX Септуагинта: καὶИἐποίησενсделал онτὸ-πονηρὸνзлоеἐνώπιονпередκυρίου·Господом;οὐκнеἀπέστηотступилἀπὸотπασῶνвсехἁμαρτιῶνгреховΙεροβοαμИеровоамаυἱοῦсынаΝαβατ,Навата,ὃςкоторыйἐξήμαρτενввёл в грехτὸν-Ισραηλ.Израиля.
Масоретский:
וַ иandיַּ֥עַשׂ и делалmakeהָ -theרַ֖ע он неугодноеevilבְּ вinעֵינֵ֣י в очахeyeיְהוָ֑ה ГосподнихYHWHלֹ֣א ←notסָ֗ר : не отступалturn asideמִ ←fromכָּל־ ←wholeחַטֹּאות֙ от всех греховsinיָרָבְעָ֣ם ИеровоамаJeroboamבֶּן־ сынаsonנְבָ֔ט НаватоваNebatאֲשֶׁ֥ר ←[relative]הֶחֱטִ֖יא который ввелmissאֶת־ [МО][object marker]יִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраиляIsrael
Синодальный: 14:25 - Он восстановил пределы Израиля, от входа в Емаф до моря пустыни, по слову Господа Бога Израилева, которое Он изрек чрез раба Своего Иону, сына Амафиина, пророка из Гафхефера,
МБО14:25 - Это он восстановил границы Израиля от Лево-Емафа до моря иорданской долины, по слову Господа, Бога Израиля, изреченному через Его слугу Иону, сына Амиттая, пророка из Геф-Хефера.
ה֗וּא ←heהֵשִׁיב֙ Он восстановилreturnאֶת־ [МО][object marker]גְּב֣וּל пределыboundaryיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраиляIsraelמִ ←fromלְּ кtoבֹ֥וא от входаcomeחֲמָ֖ת в ЕмафHamathעַד־ ←untoיָ֣ם до моряseaהָ -theעֲרָבָ֑ה пустыниdesertכִּ какasדְבַ֤ר по словуwordיְהוָה֙ ГосподаYHWHאֱלֹהֵ֣י Богаgod(s)יִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилеваIsraelאֲשֶׁ֣ר ←[relative]דִּבֶּ֗ר которое Он изрекspeakבְּ вinיַד־ чрезhandעַבְדֹּ֞ו рабаservantיֹונָ֤ה Своего ИонуJonahבֶן־ сынаsonאֲמִתַּי֙ АмафиинаAmittaiהַ -theנָּבִ֔יא пророкаprophetאֲשֶׁ֖ר ←[relative]מִ ←fromגַּ֥ת הַחֵֽפֶר׃ из ГафхефераGath Hepher
Синодальный: 14:26 - ибо Господь видел бедствие Израиля, весьма горькое, так что не оставалось ни заключенного, ни оставшегося, и не было помощника у Израиля.
МБО14:26 - Господь видел, как жестоко страдают в Израиле все - от раба до свободного, не было никого, кто пришел бы им на помощь.
כִּי־ ←thatרָאָ֧ה виделseeיְהוָ֛ה ибо ГосподьYHWHאֶת־ [МО][object marker]עֳנִ֥י бедствиеpovertyיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраиляIsraelמֹרֶ֣ה горькоеrebelמְאֹ֑ד весьмаmightוְ иandאֶ֤פֶס ←endעָצוּר֙ так что не оставалось ни заключенногоrestrainוְ иandאֶ֣פֶס ←endעָז֔וּב ни оставшегосяleaveוְ иandאֵ֥ין ←[NEG]עֹזֵ֖ר и не было помощникаhelpלְ кtoיִשְׂרָאֵֽל׃ у ИзраиляIsrael
Синодальный: 14:27 - И не восхотел Господь искоренить имя Израильтян из поднебесной, и спас их рукою Иеровоама, сына Иоасова.
МБО14:27 - И так как Господь не говорил, что искоренит имя Израиля из поднебесной, Он спас их через Иеровоама, сына Иоаса.
וְ иandלֹא־ ←notדִבֶּ֣ר И не восхотелspeakיְהוָ֔ה ГосподьYHWHלִ кtoמְחֹות֙ искоренитьwipeאֶת־ [МО][object marker]שֵׁ֣ם имяnameיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраильтянIsraelמִ ←fromתַּ֖חַת ←under partהַ -theשָּׁמָ֑יִם из поднебеснойheavensוַ иandיֹּ֣ושִׁיעֵ֔ם и спасhelpבְּ вinיַ֖ד их рукоюhandיָרָבְעָ֥ם ИеровоамаJeroboamבֶּן־ сынаsonיֹואָֽשׁ׃ ИоасоваJoash
Синодальный: 14:28 - Прочее об Иеровоаме и обо всем, что он сделал, и о мужественных подвигах его, как он воевал и как возвратил Израилю Дамаск и Емаф, принадлежавших Иуде, написано в летописи царей Израильских.
МБО14:28 - Что же до прочих событий правления Иеровоама, всего, что он сделал, и его свершений, включая то, как он воевал и вернул Израилю и Дамаск, и Емаф, которые принадлежали Иудее, то разве не записаны они в «Книге летописей царей Израиля»?
וְ иandיֶתֶר֩ Прочееremainderדִּבְרֵ֨י ←wordיָרָבְעָ֜ם об ИеровоамеJeroboamוְ иandכָל־ ←wholeאֲשֶׁ֤ר ←[relative]עָשָׂה֙ и обо всем, что он сделалmakeוּ иandגְבוּרָתֹ֣ו и о мужественныхstrengthאֲשֶׁר־ ←[relative]נִלְחָ֔ם его, как он воевалfightוַ иandאֲשֶׁ֨ר ←[relative]הֵשִׁ֜יב и как возвратилreturnאֶת־ [МО][object marker]דַּמֶּ֧שֶׂק ДамаскDamascusוְ иandאֶת־ [МО][object marker]חֲמָ֛ת и ЕмафHamathלִ кtoיהוּדָ֖ה принадлежавших ИудеJudahבְּ вinיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраилюIsraelהֲ ?[interrogative]לֹא־ ←notהֵ֣ם ←theyכְּתוּבִ֗ים написаноwriteעַל־ ←uponסֵ֛פֶר в летописиletterדִּבְרֵ֥י ←wordהַ -theיָּמִ֖ים ←dayלְ кtoמַלְכֵ֥י царейkingיִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраильскихIsrael
Синодальный: 14:29 - И почил Иеровоам с отцами своими, с царями Израильскими. И воцарился Захария, сын его, вместо него.
МБО14:29 - Иеровоам упокоился со своими предками, царями Израиля, а Захария, его сын, стал царем вместо него.
וַ иandיִּשְׁכַּ֤ב И почилlie downיָֽרָבְעָם֙ ИеровоамJeroboamעִם־ ←withאֲבֹתָ֔יו с отцамиfatherעִ֖ם ←withמַלְכֵ֣י своими, с царямиkingיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраильскимиIsraelוַ иandיִּמְלֹ֛ךְ . И воцарилсяbe kingזְכַרְיָ֥ה ЗахарияZechariahבְנֹ֖ו ←sonתַּחְתָּֽיו׃ פ ←under part