Библия Biblezoom Cloud / 4Царств 13 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 13:1 - В двадцать третий год Иоаса, сына Охозиина, царя Иудейского, воцарился Иоахаз, сын Ииуя, над Израилем в Самарии, ицарствовал семнадцать лет,
МБО13:1 - [Иоахаз - царь Израиля] На двадцать третьем году правления иудейского царя Иоаса, сына Охозии, царем Израиля стал Иоахаз, сын Ииуя, и правил в Самарии семнадцать лет.
בִּ вinשְׁנַ֨ת годyearעֶשְׂרִ֤ים В двадцатьtwentyוְ иandשָׁלֹשׁ֙ третийthreeשָׁנָ֔ה летyearלְ кtoיֹואָ֥שׁ ИоасаJoashבֶּן־ сынаsonאֲחַזְיָ֖הוּ ОхозиинаAhaziahמֶ֣לֶךְ царяkingיְהוּדָ֑ה ИудейскогоJudahמָ֠לַךְ воцарилсяbe kingיְהֹואָחָ֨ז ИоахазJehoahazבֶּן־ сынsonיֵה֤וּא ИиуяJehuעַל־ ←uponיִשְׂרָאֵל֙ над ИзраилемIsraelבְּ вinשֹׁ֣מְרֹ֔ון в СамарииSamariaשְׁבַ֥ע [и царствовал] семнадцатьsevenעֶשְׂרֵ֖ה ←-teenשָׁנָֽה׃ ←year
Синодальный: 13:2 - и делал неугодное в очах Господних, и ходил в грехах Иеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех, и не отставал от них.
МБО13:2 - Он делал зло в глазах Господа, следуя грехам Иеровоама, сына Навата, к которым тот склонил Израиль, и не отворачивался от них.
LXX Септуагинта: καὶИἐποίησενсделал онτὸ-πονηρὸνзлоеἐνвὀφθαλμοῖςглазахκυρίουГо́сподаκαὶиἐπορεύθηпошёлὀπίσωвследἁμαρτιῶνгреховΙεροβοαμИеровоамаυἱοῦсынаΝαβατ,Навата,ὃςкоторыйἐξήμαρτενввёл в грехτὸν-Ισραηλ,Израиля,οὐκнеἀπέστηотступилἀπ᾿отαὐτῶν.них.
Масоретский:
וַ иandיַּ֥עַשׂ и делалmakeהָ -theרַ֖ע неугодноеevilבְּ вinעֵינֵ֣י в очахeyeיְהוָ֑ה ГосподнихYHWHוַ֠ иandיֵּלֶךְ ←walkאַחַ֨ר ←afterחַטֹּ֜את в грехахsinיָרָבְעָ֧ם ИеровоамаJeroboamבֶּן־ сынаsonנְבָ֛ט НаватоваNebatאֲשֶׁר־ ←[relative]הֶחֱטִ֥יא который ввелmissאֶת־ [МО][object marker]יִשְׂרָאֵ֖ל ИзраиляIsraelלֹא־ ←notסָ֥ר и не отставалturn asideמִמֶּֽנָּה׃ ←from
Синодальный: 13:3 - И возгорелся гнев Господа на Израиля, и Он предавал их в руку Азаила, царя Сирийского, и в руку Венадада, сына Азаилова, во все дни.
МБО13:3 - Гнев Господа вспыхнул на Израиль, и долгое время Он держал их во власти Азаила, царя Сирии, и его сына Венадада.
וַ иandיִּֽחַר־ И возгорелсяbe hotאַ֥ף гневnoseיְהוָ֖ה ГосподаYHWHבְּ вinיִשְׂרָאֵ֑ל на ИзраиляIsraelוַֽ иandיִּתְּנֵ֞ם и Он предавалgiveבְּ вinיַ֣ד׀ их в рукуhandחֲזָאֵ֣ל АзаилаHazaelמֶֽלֶךְ־ царяkingאֲרָ֗ם СирийскогоAramוּ иandבְ вinיַ֛ד и в рукуhandבֶּן־הֲדַ֥ד ВенададаBen-Hadadבֶּן־ сынаsonחֲזָאֵ֖ל АзаиловаHazaelכָּל־ ←wholeהַ -theיָּמִֽים׃ во все дниday
Синодальный: 13:4 - И помолился Иоахаз лицу Господню, и услышал его Господь, потому что видел стеснение Израильтян, как теснил их царь Сирийский.
МБО13:4 - Но Иоахаз взмолился Господу, и Господь услышал его, ведь Он видел, как жестоко царь Сирии притесняет Израиль.
וַ иandיְחַ֥ל И помолилсяbecome weakיְהֹואָחָ֖ז ИоахазJehoahazאֶת־ [МО][object marker]פְּנֵ֣י лицуfaceיְהוָ֑ה ГосподнюYHWHוַ иandיִּשְׁמַ֤ע и услышалhearאֵלָיו֙ ←toיְהוָ֔ה его ГосподьYHWHכִּ֤י ←thatרָאָה֙ потому что виделseeאֶת־ [МО][object marker]לַ֣חַץ стеснениеoppressionיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраильтянIsraelכִּֽי־ ←thatלָחַ֥ץ как теснилpressאֹתָ֖ם [МО][object marker]מֶ֥לֶךְ их царьkingאֲרָֽם׃ СирийскийAram
Синодальный: 13:5 - И дал Господь Израильтянам избавителя, и вышли они из-под руки Сириян, и жили сыны Израилевы в шатрах своих, как вчера и третьего дня.
МБО13:5 - Господь дал Израилю избавителя, и они вышли из-под власти Сирии. Израильтяне стали мирно жить в домах, как и прежде.
וַ иandיִּתֵּ֨ן И далgiveיְהוָ֤ה ГосподьYHWHלְ кtoיִשְׂרָאֵל֙ ИзраильтянамIsraelמֹושִׁ֔יעַ избавителяhelpוַ иandיֵּ֣צְא֔וּ и вышлиgo outמִ ←fromתַּ֖חַת ←under partיַד־ они из-под рукиhandאֲרָ֑ם СириянAramוַ иandיֵּשְׁב֧וּ и жилиsitבְנֵֽי־ сыныsonיִשְׂרָאֵ֛ל ИзраилевыIsraelבְּ вinאָהֳלֵיהֶ֖ם в шатрахtentכִּ какasתְמֹ֥ול своих, как вчераyesterdayשִׁלְשֹֽׁום׃ и третьегоday before yesterday
Синодальный: 13:6 - Однакож не отступали от грехов дома Иеровоама, который ввел Израиля в грех; ходили в них, и дубрава стояла в Самарии.
МБО13:6 - И все же они не отвернулись от грехов дома Иеровоама, к которым он склонил Израиль, но оставались в них. Да и столб Ашеры продолжал стоять в Самарии.
LXX Септуагинта: πλὴνоднакоοὐκнеἀπέστησανотступили ониἀπὸотἁμαρτιῶνгреховοἴκουдо́маΙεροβοαμ,Иеровоама,ὃςкоторыйἐξήμαρτενввёл в грехτὸν-Ισραηλ,Израиля,ἐνпоαὐταῖςнимἐπορεύθησαν,пошли,καίиγεконечноτὸ-ἄλσοςсвященная рощаἐστάθηбыла устроенаἐνвΣαμαρείᾳ.Самарии.
Масоретский:
אַ֠ךְ ←onlyלֹֽא־ ←notסָ֜רוּ Однакож не отступалиturn asideמֵ ←fromחַטֹּ֧אות от греховsinבֵּית־ домаhouseיָרָבְעָ֛ם ИеровоамаJeroboamאֲשֶׁר־ ←[relative]החטי который ввелmissאֶת־ [МО][object marker]יִשְׂרָאֵ֖ל ИзраиляIsraelבָּ֣הּ вinהָלָ֑ךְ ходилиwalkוְ иandגַם֙ ←evenהָ -theאֲשֵׁרָ֔ה в них, и дубраваasherahעָמְדָ֖ה стоялаstandבְּ вinשֹׁמְרֹֽון׃ в СамарииSamaria
Синодальный: 13:7 - У Иоахаза оставалось войска только пятьдесят всадников, десять колесниц и десять тысяч пеших, оттого, что истребил их царь Сирийский и обратил их в прах на попрание.
МБО13:7 - От войска Иоахаза не осталось ничего, кроме пятидесяти всадников, десяти колесниц и десяти тысяч пеших воинов, потому что царь Сирии истребил остальных, уподобив их пыли во время молотьбы.
כִּ֣י ←thatלֹא֩ ←notהִשְׁאִ֨יר оставалосьremainלִ кtoיהֹואָחָ֜ז У ИоахазаJehoahazעָ֗ם ←peopleכִּ֣י ←thatאִם־ ←ifחֲמִשִּׁ֤ים ←fiveפָּֽרָשִׁים֙ всадниковhorsemanוַ иandעֲשָׂ֣רָה десятьtenרֶ֔כֶב колесницchariotוַ иandעֲשֶׂ֥רֶת и десятьtenאֲלָפִ֖ים тысячthousandרַגְלִ֑י пешихon footכִּ֤י ←thatאִבְּדָם֙ от того что истребилperishמֶ֣לֶךְ их царьkingאֲרָ֔ם СирийскийAramוַ иandיְשִׂמֵ֥ם и обратилputכֶּֽ какas -theעָפָ֖ר их в прахdustלָ кtoדֻֽשׁ׃ на попраниеtread on
Синодальный: 13:8 - Прочее об Иоахазе и обо всем, что он сделал, и о мужественных подвигах его, написано в летописи царей Израильских.
МБО13:8 - Что же до прочих событий правления Иоахаза, всего, что он сделал, и о его доблести, то разве не записаны они в «Книге летописей царей Израиля»?
וְ иandיֶ֨תֶר Прочееremainderדִּבְרֵ֧י ←wordיְהֹואָחָ֛ז об ИоахазеJehoahazוְ иandכָל־ ←wholeאֲשֶׁ֥ר ←[relative]עָשָׂ֖ה и обо всем, что он сделалmakeוּ иandגְבוּרָתֹ֑ו и о мужественныхstrengthהֲ ?[interrogative]לֹוא־ ←notהֵ֣ם ←theyכְּתוּבִ֗ים его, написаноwriteעַל־ ←uponסֵ֛פֶר в летописиletterדִּבְרֵ֥י ←wordהַ -theיָּמִ֖ים ←dayלְ кtoמַלְכֵ֥י царейkingיִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраильскихIsrael
Синодальный: 13:9 - И почил Иоахаз с отцами своими, и похоронили его в Самарии. И воцарился Иоас, сын его, вместо него.
МБО13:9 - Иоахаз упокоился со своими предками и был похоронен в Самарии. А Иоас, его сын, стал царем вместо него.
וַ иandיִּשְׁכַּ֤ב И почилlie downיְהֹֽואָחָז֙ ИоахазJehoahazעִם־ ←withאֲבֹתָ֔יו с отцамиfatherוַֽ иandיִּקְבְּרֻ֖הוּ своими, и похоронилиburyבְּ вinשֹׁמְרֹ֑ון его в СамарииSamariaוַ иandיִּמְלֹ֛ךְ . И воцарилсяbe kingיֹואָ֥שׁ ИоасJoashבְּנֹ֖ו сынsonתַּחְתָּֽיו׃ פ ←under part
Синодальный: 13:10 - В тридцать седьмой год Иоаса, царя Иудейского, воцарился Иоас, сын Иоахазов, над Израилем в Самарии, ицарствовал шестнадцать лет,
МБО13:10 - [Иоас - царь Израиля] На тридцать седьмом году правления Иоаса, царя Иудеи, царем Израиля стал Иоас, сын Иоахаза, и правил в Самарии шестнадцать лет.
Синодальный: 13:11 - и делал неугодное в очах Господних; не отставал от всех грехов Иеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех, но ходил в них.
МБО13:11 - Он делал зло в глазах Господа и не отвернулся ни от одного из грехов Иеровоама, сына Навата, к которым тот склонил Израиль; он оставался в них.
LXX Септуагинта: καὶИἐποίησενсделал онτὸ-πονηρὸνзлоеἐνвὀφθαλμοῖςглазахκυρίου·Го́спода;οὐκнеἀπέστηотступилἀπὸотπάσηςвсякогоἁμαρτίαςгрехаΙεροβοαμИеровоамаυἱοῦсынаΝαβατ,Навата,ὃςкоторыйἐξήμαρτενввёл в грехτὸν-Ισραηλ,Израиля,ἐνпоαὐταῖςнимἐπορεύθη.пошёл.
Масоретский:
וַ иandיַּֽעֲשֶׂ֥ה и делалmakeהָ -theרַ֖ע неугодноеevilבְּ вinעֵינֵ֣י в очахeyeיְהוָ֑ה ГосподнихYHWHלֹ֣א ←notסָ֗ר не отставалturn asideמִ ←fromכָּל־ ←wholeחַטֹּ֞אות от всех греховsinיָרָבְעָ֧ם ИеровоамаJeroboamבֶּן־ сынаsonנְבָ֛ט НаватоваNebatאֲשֶׁר־ ←[relative]הֶחֱטִ֥יא который ввелmissאֶת־ [МО][object marker]יִשְׂרָאֵ֖ל ИзраиляIsraelבָּ֥הּ вinהָלָֽךְ׃ но ходилwalk
Синодальный: 13:12 - Прочее об Иоасе и обо всем, что он сделал, и о мужественных подвигах его, как он воевал с Амасиею, царем Иудейским, написано в летописи царей Израильских.
МБО13:12 - Что же до прочих событий правления Иоаса, всего, что он сделал, и о доблести, с которой он воевал против Амасии, царя Иудеи, то разве не записаны они в «Книге летописей царей Израиля»?
וְ иandיֶ֨תֶר Прочееremainderדִּבְרֵ֤י ←wordיֹואָשׁ֙ об ИоасеJoashוְ иandכָל־ ←wholeאֲשֶׁ֣ר ←[relative]עָשָׂ֔ה и обо всем, что он сделалmakeוּ иandגְב֣וּרָתֹ֔ו и о мужественныхstrengthאֲשֶׁ֣ר ←[relative]נִלְחַ֔ם его, как он воевалfightעִ֖ם ←withאֲמַצְיָ֣ה с АмасиеюAmaziahמֶֽלֶךְ־ царемkingיְהוּדָ֑ה ИудейскимJudahהֲ ?[interrogative]לֹֽוא־ ←notהֵ֣ם ←theyכְּתוּבִ֗ים написаноwriteעַל־ ←uponסֵ֛פֶר в летописиletterדִּבְרֵ֥י ←wordהַ -theיָּמִ֖ים ←dayלְ кtoמַלְכֵ֥י царейkingיִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраильскихIsrael
Синодальный: 13:13 - И почил Иоас с отцами своими, а Иеровоам сел на престоле его. И погребен Иоас в Самарии с царями Израильскими.
МБО13:13 - Иоас упокоился со своими предками, и Иеровоам сменил его на престоле. Иоас был похоронен в Самарии с царями Израиля.
וַ иandיִּשְׁכַּ֤ב И почилlie downיֹואָשׁ֙ ИоасJoashעִם־ ←withאֲבֹתָ֔יו с отцамиfatherוְ иandיָרָבְעָ֖ם своими, а ИеровоамJeroboamיָשַׁ֣ב селsitעַל־ ←uponכִּסְאֹ֑ו на престолеseatוַ иandיִּקָּבֵ֤ר его. И погребенburyיֹואָשׁ֙ ИоасJoashבְּ вinשֹׁ֣מְרֹ֔ון в СамарииSamariaעִ֖ם ←withמַלְכֵ֥י с царямиkingיִשְׂרָאֵֽל׃ פ ИзраильскимиIsrael
Синодальный: 13:14 - Елисей заболел болезнью, от которой потом и умер. И пришел к нему Иоас, царь Израильский, и плакал над ним, и говорил: отец мой! отец мой! колесница Израиля и конница его!
МБО13:14 - [Смерть Елисея] Елисей был смертельно болен. Иоас, царь Израиля, пришел навестить его и плакал над ним. - Отец мой! Отец мой! Колесница и конница Израиля! - восклицал он.
וֶֽ иandאֱלִישָׁע֙ ЕлисейElishaחָלָ֣ה заболелbecome weakאֶת־ [МО][object marker]חָלְיֹ֔ו болезньюsicknessאֲשֶׁ֥ר ←[relative]יָמ֖וּת от которой [потом] и умерdieבֹּ֑ו вinוַ иandיֵּ֨רֶד . И пришелdescendאֵלָ֜יו ←toיֹואָ֣שׁ к нему ИоасJoashמֶֽלֶךְ־ царьkingיִשְׂרָאֵ֗ל ИзраильскийIsraelוַ иandיֵּ֤בְךְּ и плакалweepעַל־ ←uponפָּנָיו֙ ←faceוַ иandיֹּאמַ֔ר над ним, и говорилsayאָבִ֣י׀ : отецfatherאָבִ֔י мой! отецfatherרֶ֥כֶב мой! колесницаchariotיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраиляIsraelוּ иandפָרָשָֽׁיו׃ и конницаhorseman
Синодальный: 13:15 - И сказал ему Елисей: возьми лук и стрелы. И взял он лук и стрелы.
МБО13:15 - Елисей сказал: - Достань лук и стрелы. И он сделал это.
וַ иandיֹּ֤אמֶר И сказалsayלֹו֙ кtoאֱלִישָׁ֔ע ему ЕлисейElishaקַ֖ח : возьмиtakeקֶ֣שֶׁת лукbowוְ иandחִצִּ֑ים и стрелыarrowוַ иandיִּקַּ֥ח . И взялtakeאֵלָ֖יו ←toקֶ֥שֶׁת он лукbowוְ иandחִצִּֽים׃ и стрелыarrow
Синодальный: 13:16 - И сказал царю Израильскому: положи руку твою на лук. И положил он руку свою. И наложил Елисей руки свои на руки царя,
МБО13:16 - - Возьми лук в руки, - сказал он царю Израиля. Когда тот взял лук, Елисей положил руки на руки царя Израиля.
וַ иandיֹּ֣אמֶר׀ И сказалsayלְ кtoמֶ֣לֶךְ царюkingיִשְׂרָאֵ֗ל ИзраильскомуIsraelהַרְכֵּ֤ב : положиrideיָֽדְךָ֙ рукуhandעַל־ ←uponהַ -theקֶּ֔שֶׁת твою на лукbowוַ иandיַּרְכֵּ֖ב . И положилrideיָדֹ֑ו он рукуhandוַ иandיָּ֧שֶׂם свою. И наложилputאֱלִישָׁ֛ע ЕлисейElishaיָדָ֖יו рукиhandעַל־ ←uponיְדֵ֥י свои на рукиhandהַ -theמֶּֽלֶךְ׃ царяking
Синодальный: 13:17 - и сказал: отвори окно на восток. И он отворил. И сказал Елисей: выстрели. И он выстрелил. И сказал: эта стрела избавления от Господа и стрела избавления против Сирии, и ты поразишь Сириян в Афеке вконец.
МБО13:17 - - Открой восточное окно, - сказал он. И тот открыл его. - Стреляй! - сказал Елисей. И он выстрелил. - Господня стрела победы, стрела победы над Сирией! - сказал Елисей. - Ты будешь бить сирийцев при городе Афек, пока не разобьешь их.
LXX Септуагинта: καὶИεἶπενсказал:῎ΑνοιξονОткройτὴν-θυρίδαокноκατ᾿наἀνατολάς·восток;καὶиἤνοιξεν. он открыл.καὶИεἶπενсказалΕλισαιεЕлисей:Τόξευσον·Выстрели из лука;καὶиἐτόξευσεν.он выстрелил.καὶИεἶπενсказал:ΒέλοςСтрелаσωτηρίαςспасенияτῷ-κυρίῳ(у) Го́сподаκαὶиβέλοςстрелаσωτηρίαςспасенияἐνпередΣυρίᾳ,Сирией,καὶиπατάξειςпоразишьτὴν-ΣυρίανСириюἐνвΑφεκАфекеἕωςдоσυντελείας.окончания.
Масоретский:
וַ иandיֹּ֗אמֶר и сказалsayפְּתַ֧ח : отвориopenהַ -theחַלֹּ֛ון окноwindowקֵ֖דְמָה на востокfrontוַ иandיִּפְתָּ֑ח . И он отворилopenוַ иandיֹּ֤אמֶר . И сказалsayאֱלִישָׁ֤ע ЕлисейElishaיְרֵה֙ : выстрелиcastוַ иandיֹּ֔ור . И он выстрелилcastוַ иandיֹּ֗אמֶר . И сказалsayחֵץ־ : эта стрелаarrowתְּשׁוּעָ֤ה избавленияsalvationלַֽ кtoיהוָה֙ от ГосподаYHWHוְ иandחֵ֣ץ и стрелаarrowתְּשׁוּעָ֣ה избавленияsalvationבַֽ вinאֲרָ֔ם против СирииAramוְ иandהִכִּיתָ֧ и ты поразишьstrikeאֶת־ [МО][object marker]אֲרָ֛ם СириянAramבַּ вinאֲפֵ֖ק в АфекеAphekעַד־ ←untoכַּלֵּֽה׃ вконецbe complete
Синодальный: 13:18 - И сказал [Елисей]: возьми стрелы. И он взял. И сказал царю Израильскому: бей по земле. И ударил он три раза, и остановился.
МБО13:18 - Затем он сказал: - Возьми стрелы. И царь взял их. Елисей сказал ему: - Бей ими по земле. Он ударил три раза и остановился.
וַ иandיֹּ֛אמֶר И сказалsayקַ֥ח [Елисей]: возьмиtakeהַ -theחִצִּ֖ים стрелыarrowוַ иandיִּקָּ֑ח . И он взялtakeוַ иandיֹּ֤אמֶר . И сказалsayלְ кtoמֶֽלֶךְ־ царюkingיִשְׂרָאֵל֙ ИзраильскомуIsraelהַךְ־ : бейstrikeאַ֔רְצָה по землеearthוַ иandיַּ֥ךְ . И ударилstrikeשָֽׁלֹשׁ־ он триthreeפְּעָמִ֖ים разаfootוַֽ иandיַּעֲמֹֽד׃ и остановилсяstand
Синодальный: 13:19 - И разгневался на него человек Божий, и сказал: надобно было бы бить пять или шесть раз, тогда ты побил бы Сириян совершенно, а теперь только три раза поразишь Сириян.
МБО13:19 - Божий человек разгневался на него и сказал: - Ты должен был бы ударить по земле пять или шесть раз, тогда ты побил бы Сирию полностью. А теперь ты разобьешь ее только три раза.
וַ иandיִּקְצֹ֨ף И разгневалсяbe angryעָלָ֜יו ←uponאִ֣ישׁ на него человекmanהָ -theאֱלֹהִ֗ים Божийgod(s)וַ иandיֹּ֨אמֶר֙ и сказалsayלְ кtoהַכֹּ֨ות : надобно было бы битьstrikeחָמֵ֤שׁ пятьfiveאֹו־ ←orשֵׁשׁ֙ или шестьsixפְּעָמִ֔ים разfootאָ֛ז ←thenהִכִּ֥יתָ тогда ты побилstrikeאֶת־ [МО][object marker]אֲרָ֖ם бы СириянAramעַד־ ←untoכַּלֵּ֑ה совершенноbe completeוְ иandעַתָּ֕ה ←nowשָׁלֹ֥שׁ а теперь [только] триthreeפְּעָמִ֖ים разаfootתַּכֶּ֥ה поразишьstrikeאֶת־ [МО][object marker]אֲרָֽם׃ ס СириянAram
Синодальный: 13:20 - И умер Елисей, и похоронили его. И полчища Моавитян пришли в землю в следующем году.
МБО13:20 - Елисей умер и был похоронен. Позже разбойники из Моава повадились вторгаться в страну каждую весну.
וַ иandיָּ֥מָת И умерdieאֱלִישָׁ֖ע ЕлисейElishaוַֽ иandיִּקְבְּרֻ֑הוּ и похоронилиburyוּ иandגְדוּדֵ֥י его. И полчищаbandמֹואָ֛ב МоавитянMoabיָבֹ֥אוּ пришлиcomeבָ вin -theאָ֖רֶץ в землюearthבָּ֥א в следующемcomeשָׁנָֽה׃ годуyear
Синодальный: 13:21 - И было, что, когда погребали одного человека, то, увидев это полчище, погребавшие бросили того человека в гроб Елисеев; и он при падении своем коснулся костей Елисея, и ожил, и встал на ноги свои.
МБО13:21 - Однажды во время похорон одного человека израильтяне увидели банду разбойников и бросили покойника в гробницу Елисея. Когда мертвое тело коснулось костей Елисея, тот человек ожил и встал на ноги.
וַ иandיְהִ֞י ←beהֵ֣ם׀ ←theyקֹבְרִ֣ים И было, что, когда погребалиburyאִ֗ישׁ одного человекаmanוְ иandהִנֵּה֙ ←beholdרָא֣וּ то увидевseeאֶֽת־ [МО][object marker]הַ -theגְּד֔וּד это полчищеbandוַ иandיַּשְׁלִ֥יכוּ [погребавшие] бросилиthrowאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאִ֖ישׁ того человекаmanבְּ вinקֶ֣בֶר в гробgraveאֱלִישָׁ֑ע ЕлисеевElishaוַ иandיֵּ֜לֶךְ ←walkוַ иandיִּגַּ֤ע своем коснулсяtouchהָ -theאִישׁ֙ ←manבְּ вinעַצְמֹ֣ות костейboneאֱלִישָׁ֔ע ЕлисеяElishaוַ иandיְחִ֖י и ожилbe aliveוַ иandיָּ֥קָם и всталariseעַל־ ←uponרַגְלָֽיו׃ פ на ногиfoot
Синодальный: 13:22 - Азаил, царь Сирийский, теснил Израильтян во все дни Иоахаза.
МБО13:22 - [Исполнение последнего пророчества Елисея] Азаил, царь Сирии, притеснял Израиль во все дни правления Иоахаза.
וַֽ иandחֲזָאֵל֙ АзаилHazaelמֶ֣לֶךְ царьkingאֲרָ֔ם СирийскийAramלָחַ֖ץ теснилpressאֶת־ [МО][object marker]יִשְׂרָאֵ֑ל ИзраильтянIsraelכֹּ֖ל ←wholeיְמֵ֥י во все дниdayיְהֹואָחָֽז׃ ИоахазаJehoahaz
Синодальный: 13:23 - Но Господь умилосердился над ними, и помиловал их, и обратился к ним ради завета Своего с Авраамом, Исааком и Иаковом, и не хотел истребить их, и не отверг их от лица Своего доныне.
МБО13:23 - Но Господь был милостив к ним, жалел их и заботился о них ради завета с Авраамом, Исааком и Иаковом. Он и теперь не хотел истребить их или прогнать от Себя.
וַ иandיָּחָן֩ умилосердилсяfavourיְהוָ֨ה Но ГосподьYHWHאֹתָ֤ם [МО][object marker]וַֽ иandיְרַחֲמֵם֙ над ними, и помиловалhave compassionוַ иandיִּ֣פֶן их, и обратилсяturnאֲלֵיהֶ֔ם ←toלְמַ֣עַן к ним радиbecause ofבְּרִיתֹ֔ו заветаcovenantאֶת־ ←together withאַבְרָהָ֖ם Своего с АвраамомAbrahamיִצְחָ֣ק ИсаакомIsaacוְ иandיַֽעֲקֹ֑ב и ИаковомJacobוְ иandלֹ֤א ←notאָבָה֙ и не хотелwantהַשְׁחִיתָ֔ם истребитьdestroyוְ иandלֹֽא־ ←notהִשְׁלִיכָ֥ם их, и не отвергthrowמֵֽ ←fromעַל־ ←uponפָּנָ֖יו их от лицаfaceעַד־ Своего донынеuntoעָֽתָּה׃ ←now
Синодальный: 13:24 - И умер Азаил, царь Сирийский, и воцарился Венадад, сын его, вместо него.
МБО13:24 - Азаил, царь Сирии, умер, и его сын Венадад стал царем вместо него.
וַ иandיָּ֖מָת И умерdieחֲזָאֵ֣ל АзаилHazaelמֶֽלֶךְ־ царьkingאֲרָ֑ם СирийскийAramוַ иandיִּמְלֹ֛ךְ и воцарилсяbe kingבֶּן־הֲדַ֥ד ВенададBen-Hadadבְּנֹ֖ו сынsonתַּחְתָּֽיו׃ ←under part
Синодальный: 13:25 - И взял назад Иоас, сын Иоахаза, из руки Венадада, сына Азаила, города, которые он взял войною из руки отца его Иоахаза. Три раза разбил его Иоас и возвратил города Израилевы.
МБО13:25 - И Иоас, сын Иоахаза, отнял у Венадада, сына Азаила, те города, которые тот отвоевал у его отца Иоахаза. Три раза Иоас разбивал его и возвращал израильские города.