Библия Biblezoom Cloud / 4Царств 10 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 10:1 - У Ахава было семьдесят сыновей в Самарии. И написал Ииуй письма, и послал в Самарию к начальникам Изреельским, старейшинам и воспитателям детей Ахавовых, такого содержания:
МБО10:1 - [Истребление дома Ахава] В Самарии было семьдесят сыновей Ахава. Ииуй написал письма и послал их в Самарию к правителям Изрееля, к старейшинам и воспитателям сыновей Ахава. Он сказал:
וּ иandלְ кtoאַחְאָ֛ב У АхаваAhabשִׁבְעִ֥ים ←sevenבָּנִ֖ים сыновейsonבְּ вinשֹׁמְרֹ֑ון в СамарииSamariaוַ иandיִּכְתֹּב֩ . И написалwriteיֵה֨וּא ИиуйJehuסְפָרִ֜ים письмаletterוַ иandיִּשְׁלַ֣ח и послалsendשֹׁמְרֹ֗ון в СамариюSamariaאֶל־ ←toשָׂרֵ֤י к начальникамchiefיִזְרְעֶאל֙ Изреельским[town]הַ -theזְּקֵנִ֔ים старейшинамoldוְ иandאֶל־ ←toהָ -theאֹמְנִ֥ים и воспитателямbe firmאַחְאָ֖ב детей АхавовыхAhabלֵ кtoאמֹֽר׃ такого содержанияsay
Синодальный: 10:2 - когда придет это письмо к вам, то, так как у вас и сыновья господина вашего, у вас же и колесницы, и кони, и укрепленный город, и оружие, —
МБО10:2 - - Как только вы получите это письмо, то раз с вами сыновья вашего господина и у вас есть колесницы и кони, укрепленный город и оружие,
וְ иandעַתָּ֗ה ←nowכְּ какasבֹ֨א когда придетcomeהַ -theסֵּ֤פֶר это письмоletterהַ -theזֶּה֙ ←thisאֲלֵיכֶ֔ם ←toוְ иandאִתְּכֶ֖ם ←together withבְּנֵ֣י к вам, то, так как у вас и сыновьяsonאֲדֹנֵיכֶ֑ם господинаlordוְ иandאִתְּכֶם֙ ←together withהָ -theרֶ֣כֶב вашего, у вас же и колесницыchariotוְ иandהַ -theסּוּסִ֔ים и кониhorseוְ иandעִ֥יר городtownמִבְצָ֖ר и укрепленныйfortificationוְ иandהַ -theנָּֽשֶׁק׃ и оружиеequipment
Синодальный: 10:3 - выберите лучшего и достойнейшего из сыновей государя своего, и посадите на престол отца его, и воюйте за дом государя своего.
МБО10:3 - выберите лучшего и достойнейшего из сыновей вашего господина и посадите его на отцовский престол. А затем сражайтесь за дом господина своего.
וּ иandרְאִיתֶ֞ם выберитеseeהַ -theטֹּ֤וב лучшегоgoodוְ иandהַ -theיָּשָׁר֙ и достойнейшегоrightמִ ←fromבְּנֵ֣י из сыновейsonאֲדֹנֵיכֶ֔ם государяlordוְ иandשַׂמְתֶּ֖ם своего, и посадитеputעַל־ ←uponכִּסֵּ֣א на престолseatאָבִ֑יו отцаfatherוְ иandהִֽלָּחֲמ֖וּ его, и воюйтеfightעַל־ ←uponבֵּ֥ית за домhouseאֲדֹנֵיכֶֽם׃ государяlord
Синодальный: 10:4 - Они испугались чрезвычайно и сказали: вот, два царя не устояли перед ним, как же нам устоять?
МБО10:4 - Но они очень испугались и сказали: - Если ему не смогли противостоять два царя, то как можем мы?
וַ иandיִּֽרְאוּ֙ Они испугалисьfearמְאֹ֣ד чрезвычайноmightמְאֹ֔ד ←mightוַ иandיֹּ֣אמְר֔וּ и сказалиsayהִנֵּה֙ ←beholdשְׁנֵ֣י : вот, дваtwoהַ -theמְּלָכִ֔ים царяkingלֹ֥א ←notעָמְד֖וּ не устоялиstandלְ кtoפָנָ֑יו ←faceוְ иandאֵ֖יךְ ←howנַעֲמֹ֥ד ним, как же нам устоятьstandאֲנָֽחְנוּ׃ ←we
Синодальный: 10:5 - И послал начальствующий над домом царским, и градоначальник, и старейшины, и воспитатели к Ииую, сказать: мы рабы твои, и что скажешь нам, то и сделаем; мы никого не поставим царем, что угодно тебе, то и делай.
МБО10:5 - Распорядитель дворца, правитель города, старейшины и воспитатели послали сказать Ииую: - Мы твои слуги и сделаем все, что ты скажешь. Мы не будем никого ставить царем, делай все, как считаешь нужным.
וַ иandיִּשְׁלַ֣ח И послалsendאֲשֶׁר־ ←[relative]עַל־ ←uponהַ -theבַּ֣יִת начальствующий над домомhouseוַ иandאֲשֶׁ֪ר ←[relative]עַל־ ←uponהָ -theעִ֟יר [царским], и градоначальникtownוְ иandהַ -theזְּקֵנִים֩ и старейшиныoldוְ иandהָ -theאֹמְנִ֨ים и воспитателиbe firmאֶל־ ←toיֵה֤וּא׀ к ИиуюJehuלֵ кtoאמֹר֙ сказатьsayעֲבָדֶ֣יךָ : мы рабыservantאֲנַ֔חְנוּ ←weוְ иandכֹ֛ל ←wholeאֲשֶׁר־ ←[relative]תֹּאמַ֥ר твои, и что скажешьsayאֵלֵ֖ינוּ ←toנַעֲשֶׂ֑ה нам, то и сделаемmakeלֹֽא־ ←notנַמְלִ֣יךְ не поставимbe kingאִ֔ישׁ мы никогоmanהַ -theטֹּ֥וב что угодноgoodבְּ вinעֵינֶ֖יךָ ←eyeעֲשֵֽׂה׃ тебе, то и делайmake
Синодальный: 10:6 - И написал он к ним письмо во второй раз такое: если вы мои и слову моему повинуетесь, то возьмите головы сыновей государя своего, и придите ко мне завтра в это время в Изреель. [Царских же сыновей было семьдесят человек; воспитывали их знатнейшие в городе.]
МБО10:6 - Тогда Ииуй написал им второе письмо, говоря: - Если вы на моей стороне и послушны мне, возьмите головы сыновей своего господина и завтра к этому времени приходите ко мне в Изреель. Царские сыновья, семьдесят человек, были со знатнейшими людьми города, которым было доверено их воспитание.
וַ иandיִּכְתֹּ֣ב И написалwriteאֲלֵיהֶם֩ ←toסֵ֨פֶר׀ он к ним письмоletterשֵׁנִ֜ית во второйsecondלֵ кtoאמֹ֗ר ←sayאִם־ ←ifלִ֨י кtoאַתֶּ֜ם ←youוּ иandלְ кtoקֹלִ֣י׀ раз такое: если вы мои и словуsoundאַתֶּ֣ם ←youשֹׁמְעִ֗ים моему повинуетесьhearקְחוּ֙ то возьмитеtakeאֶת־ [МО][object marker]רָאשֵׁי֙ головыheadאַנְשֵׁ֣י человекmanבְנֵֽי־ сыновейsonאֲדֹנֵיכֶ֔ם государяlordוּ иandבֹ֧אוּ своего, и придитеcomeאֵלַ֛י ←toכָּ какas -theעֵ֥ת в это времяtimeמָחָ֖ר ко мне завтраnext dayיִזְרְעֶ֑אלָה в Изреель[town]וּ иandבְנֵ֤י же сыновейsonהַ -theמֶּ֨לֶךְ֙ . (Царскихkingשִׁבְעִ֣ים ←sevenאִ֔ישׁ ←manאֶת־ ←together withגְּדֹלֵ֥י их знатнейшиеgreatהָ -theעִ֖יר в городеtownמְגַדְּלִ֥ים воспитывалиbe strongאֹותָֽם׃ [МО][object marker]
Синодальный: 10:7 - Когда пришло к ним письмо, они взяли царских сыновей, и закололи их — семьдесят человек, и положили головы их в корзины, и послали к нему в Изреель.
МБО10:7 - Когда пришло письмо, эти люди взяли царских сыновей и закололи их всех. Они положили их головы в корзины и послали к Ииую в Изреель.
וַ иandיְהִ֗י ←beכְּ какasבֹ֤א Когда пришлоcomeהַ -theסֵּ֨פֶר֙ к ним письмоletterאֲלֵיהֶ֔ם ←toוַ иandיִּקְחוּ֙ они взялиtakeאֶת־ [МО][object marker]בְּנֵ֣י сыновейsonהַ -theמֶּ֔לֶךְ царскихkingוַֽ иandיִּשְׁחֲט֖וּ и закололиslaughterשִׁבְעִ֣ים ←sevenאִ֑ישׁ человекmanוַ иandיָּשִׂ֤ימוּ и положилиputאֶת־ [МО][object marker]רָֽאשֵׁיהֶם֙ головыheadבַּ вin -theדּוּדִ֔ים их в корзиныcooking potוַ иandיִּשְׁלְח֥וּ и послалиsendאֵלָ֖יו ←toיִזְרְעֶֽאלָה׃ к нему в Изреель[town]
Синодальный: 10:8 - И пришел посланный, и донес ему, и сказал: принесли головы сыновей царских. И сказал он: разложите их на две груды у входа в ворота, до утра.
МБО10:8 - Когда посланец прибыл, он доложил Ииую: - Принесли головы царских сыновей. Ииуй приказал: - Сложите их в две кучи у входа в городские ворота до утра.
וַ иandיָּבֹ֤א И пришелcomeהַ -theמַּלְאָךְ֙ посланныйmessengerוַ иandיַּגֶּד־ и донесreportלֹ֣ו кtoלֵ кtoאמֹ֔ר ему, и сказалsayהֵבִ֖יאוּ : принеслиcomeרָאשֵׁ֣י головыheadבְנֵֽי־ сыновейsonהַ -theמֶּ֑לֶךְ царскихkingוַ иandיֹּ֗אמֶר . И сказалsayשִׂ֣ימוּ он: разложитеputאֹתָ֞ם [МО][object marker]שְׁנֵ֧י их на двеtwoצִבֻּרִ֛ים грудыheapפֶּ֥תַח у входаopeningהַ -theשַּׁ֖עַר в воротаgateעַד־ ←untoהַ -theבֹּֽקֶר׃ до утраmorning
Синодальный: 10:9 - Поутру он вышел, и стал, и сказал всему народу: вы невиновны. Вот я восстал против государя моего и умертвил его, а их всех кто убил?
МБО10:9 - На следующее утро Ииуя вышел, встал перед народом и сказал: - Вы невиновны. Это я составил заговор против моего господина и убил его, но кто убил вот этих?
וַ иandיְהִ֤י ←beבַ вin -theבֹּ֨קֶר֙ Поутруmorningוַ иandיֵּצֵ֣א он вышелgo outוַֽ иandיַּעֲמֹ֔ד и сталstandוַ иandיֹּ֨אמֶר֙ и сказалsayאֶל־ ←toכָּל־ ←wholeהָ -theעָ֔ם всему народуpeopleצַדִּקִ֖ים : вы невиновныjustאַתֶּ֑ם ←youהִנֵּ֨ה ←beholdאֲנִ֜י ←iקָשַׁ֤רְתִּי . Вот я воссталtieעַל־ ←uponאֲדֹנִי֙ против государяlordוָ иandאֶהְרְגֵ֔הוּ моего и умертвилkillוּ иandמִ֥י ←whoהִכָּ֖ה его, а их всех кто убилstrikeאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeאֵֽלֶּה׃ ←these
Синодальный: 10:10 - Знайте же теперь, что не падет на землю ни одно слово Господа, которое Он изрек о доме Ахава; Господь сделал то, что изрек чрез раба Своего Илию.
МБО10:10 - Итак, знайте, что ни одного слова, которое Господь изрек против дома Ахава, не осталось неисполненным. Господь сделал то, что обещал через Своего слугу Елисея.
דְּע֣וּ Знайтеknowאֵפֹ֗וא же теперьthenכִּי֩ ←thatלֹ֨א ←notיִפֹּ֜ל что не падетfallמִ ←fromדְּבַ֤ר ни одно словоwordיְהוָה֙ ГосподаYHWHאַ֔רְצָה на землюearthאֲשֶׁר־ ←[relative]דִּבֶּ֥ר которое Он изрекspeakיְהוָ֖ה ГосподьYHWHעַל־ ←uponבֵּ֣ית о домеhouseאַחְאָ֑ב АхаваAhabוַ иandיהוָ֣ה ←YHWHעָשָׂ֔ה сделалmakeאֵ֚ת [МО][object marker]אֲשֶׁ֣ר ←[relative]דִּבֶּ֔ר ←speakבְּ вinיַ֖ד то, что изрек чрезhandעַבְדֹּ֥ו рабаservantאֵלִיָּֽהוּ׃ Своего ИлиюElijah
Синодальный: 10:11 - И умертвил Ииуй всех оставшихся из дома Ахава в Изрееле, и всех вельмож его, и близких его, и священников его, так что не осталось от него ни одного уцелевшего.
МБО10:11 - И Ииуй перебил в Изрееле всех, кто еще оставался от дома Ахава, вместе со всеми его приближенными, близкими друзьями и священниками, никого не оставив в живых.
וַ иandיַּ֣ךְ И умертвилstrikeיֵה֗וּא ИиуйJehuאֵ֣ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהַ -theנִּשְׁאָרִ֤ים всех оставшихсяremainלְ кtoבֵית־ из домаhouseאַחְאָב֙ АхаваAhabבְּ вinיִזְרְעֶ֔אל в Изрееле[town]וְ иandכָל־ ←wholeגְּדֹלָ֖יו и всех вельможgreatוּ иandמְיֻדָּעָ֣יו его, и близкихknowוְ иandכֹהֲנָ֑יו его, и священниковpriestעַד־ ←untoבִּלְתִּ֥י ←failureהִשְׁאִֽיר־ его, так что не осталосьremainלֹ֖ו кtoשָׂרִֽיד׃ от него ни одного уцелевшегоsurvivor
Синодальный: 10:12 - И встал, и пошел, и пришел в Самарию. Находясь на пути при Беф-Екеде пастушеском,
МБО10:12 - [Ииуй убивает родственников Охозии и Ахава] После этого Ииуй тронулся в путь к Самарии. Он остановился в месте, которое называлось Беф-Екед пастуший. Там
וַ иandיָּ֨קָם֙ И всталariseוַ иandיָּבֹ֔א и пошелcomeוַ иandיֵּ֖לֶךְ ←walkשֹׁמְרֹ֑ון в СамариюSamariaה֛וּא ←heבֵּֽית־עֵ֥קֶד הָרֹעִ֖י Beth Eked of the Shepherdsבַּ вin -theדָּֽרֶךְ׃ . Находясь на путиway
Синодальный: 10:13 - встретил Ииуй братьев Охозии, царя Иудейского, и сказал: кто вы? Они сказали: мы братья Охозии, идем узнать о здоровье сыновей царя и сыновей государыни.
МБО10:13 - он встретил родственников Охозии, царя Иудеи, и спросил: - Вы кто? Они сказали: - Мы родственники Охозии и вышли приветствовать сыновей царя и сыновей царицы-матери.
וְ иandיֵה֗וּא ИиуйJehuמָצָא֙ встретилfindאֶת־ [МО][object marker]אֲחֵי֙ братьевbrotherאֲחַזְיָ֣הוּ ОхозииAhaziahמֶֽלֶךְ־ царяkingיְהוּדָ֔ה ИудейскогоJudahוַ иandיֹּ֖אמֶר и сказалsayמִ֣י ←whoאַתֶּ֑ם ←youוַ иandיֹּאמְר֗וּ : кто вы? Они сказалиsayאֲחֵ֤י : мы братьяbrotherאֲחַזְיָ֨הוּ֙ ОхозииAhaziahאֲנַ֔חְנוּ ←weוַ иandנֵּ֛רֶד идемdescendלִ кtoשְׁלֹ֥ום узнать о здоровьеpeaceבְּנֵֽי־ сыновейsonהַ -theמֶּ֖לֶךְ царяkingוּ иandבְנֵ֥י и сыновейsonהַ -theגְּבִירָֽה׃ государыниmistress
Синодальный: 10:14 - И сказал он: возьмите их живых. И взяли их живых, и закололи их — сорок два человека, при колодезе Беф-Екеда, и не осталось из них ни одного.
МБО10:14 - - Взять их живыми! - приказал он. Их взяли живыми и закололи - сорок два человека, при колодце у Беф-Екеда. Он не оставил никого из них в живых.
וַ иandיֹּ֨אמֶר֙ И сказалsayתִּפְשׂ֣וּם он: возьмитеseizeחַיִּ֔ים их живыхaliveוַֽ иandיִּתְפְּשׂ֖וּם . И взялиseizeחַיִּ֑ים их живыхaliveוַֽ иandיִּשְׁחָט֞וּם и закололиslaughterאֶל־ ←toבֹּ֣ור при колодезеcisternבֵּֽית־עֵ֗קֶד Беф-ЕкедаBeth Ekedאַרְבָּעִ֤ים ←fourוּ иandשְׁנַ֨יִם֙ дваtwoאִ֔ישׁ человекаmanוְ иandלֹֽא־ ←notהִשְׁאִ֥יר и не осталосьremainאִ֖ישׁ из них ни одногоmanמֵהֶֽם׃ ס ←from
Синодальный: 10:15 - И поехал оттуда, и встретился с Ионадавом, сыном Рихавовым, шедшим навстречу ему, и приветствовал его, и сказал ему: расположено ли твое сердце так, как мое сердце к твоему сердцу? И сказал Ионадав: да. Если так, то дай руку твою. И подал он руку свою, и приподнял он его к себе в колесницу,
МБО10:15 - Уйдя оттуда, он встретил Ионадава, сына Рехава, который шел ему навстречу. Ииуй приветствовал его и сказал: - Так же ли твое сердце верно моему, как мое твоему? - Да, - ответил Ионадав. - Если да, то дай мне руку, - сказал Ииуй. Он дал ему руку, и Ииуй помог ему взойти на колесницу.
וַ иandיֵּ֣לֶךְ ←walkמִ ←fromשָּׁ֡ם ←thereוַ иandיִּמְצָ֣א оттуда, и встретилсяfindאֶת־ [МО][object marker]יְהֹונָדָב֩ с ИонадавомJehonadabבֶּן־ сыномsonרֵכָ֨ב РихавовымRecabלִ кtoקְרָאתֹ֜ו [шедшим] навстречуencounterוַֽ иandיְבָרְכֵ֗הוּ ему, и приветствовалblessוַ иandיֹּ֨אמֶר его, и сказалsayאֵלָ֜יו ←toהֲ ?[interrogative]יֵ֧שׁ ему: расположеноexistenceאֶת־ ←together withלְבָבְךָ֣ ли твое сердцеheartיָשָׁ֗ר такrightכַּ какasאֲשֶׁ֤ר ←[relative]לְבָבִי֙ как мое сердцеheartעִם־ ←withלְבָבֶ֔ךָ к твоему сердцуheartוַ иandיֹּ֨אמֶר ? И сказалsayיְהֹונָדָ֥ב ИонадавJehonadabיֵ֛שׁ : даexistenceוָ иandיֵ֖שׁ ←existenceתְּנָ֣ה . Если так, то дайgiveאֶת־ [МО][object marker]יָדֶ֑ךָ рукуhandוַ иandיִּתֵּ֣ן твою. И подалgiveיָדֹ֔ו он рукуhandוַ иandיַּעֲלֵ֥הוּ свою, и приподнялascendאֵלָ֖יו ←toאֶל־ ←toהַ -theמֶּרְכָּבָֽה׃ он его к себе в колесницуchariot
Синодальный: 10:16 - и сказал: поезжай со мною, и смотри на мою ревность о Господе. И посадили его в колесницу.
МБО10:16 - Ииуй сказал: - Едем со мной. Ты увидишь мою ревность о Господе, - и повез его в своей колеснице.
וַ иandיֹּ֨אמֶר֙ и сказалsayלְכָ֣ה ←walkאִתִּ֔י ←together withוּ иandרְאֵ֖ה со мною, и смотриseeבְּ вinקִנְאָתִ֣י на мою ревностьjealousyלַ кtoיהוָ֑ה о ГосподеYHWHוַ иandיַּרְכִּ֥בוּ . И посадилиrideאֹתֹ֖ו [МО][object marker]בְּ вinרִכְבֹּֽו׃ его в колесницуchariot
Синодальный: 10:17 - Прибыв в Самарию, он убил всех, остававшихся у Ахава в Самарии, так что совсем истребил его, по слову Господа, которое Он изрек Илии.
МБО10:17 - Когда Ииуя прибыл в Самарию, он перебил всех, кто оставался там от дома Ахава. Он истребил их по слову, которое Господь сказал Илии.
וַ иandיָּבֹא֙ Прибывcomeשֹֽׁמְרֹ֔ון в СамариюSamariaוַ֠ иandיַּךְ он убилstrikeאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהַ -theנִּשְׁאָרִ֧ים всех, остававшихсяremainלְ кtoאַחְאָ֛ב у АхаваAhabבְּ вinשֹׁמְרֹ֖ון в СамарииSamariaעַד־ ←untoהִשְׁמִידֹ֑ו так что совсем истребилdestroyכִּ какasדְבַ֣ר его, по словуwordיְהוָ֔ה ГосподаYHWHאֲשֶׁ֥ר ←[relative]דִּבֶּ֖ר которое Он изрекspeakאֶל־ ←toאֵלִיָּֽהוּ׃ פ ИлииElijah
Синодальный: 10:18 - И собрал Ииуй весь народ и сказал им: Ахав мало служил Ваалу; Ииуй будет служить ему более.
МБО10:18 - [Ииуй уничтожает служителей Ваала] После этого Ииуй собрал весь народ и сказал им: - Ахав служил Ваалу мало - Ииуй будет служить ему больше.
וַ иandיִּקְבֹּ֤ץ И собралcollectיֵהוּא֙ ИиуйJehuאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהָ -theעָ֔ם весь народpeopleוַ иandיֹּ֣אמֶר и сказалsayאֲלֵהֶ֔ם ←toאַחְאָ֕ב им: АхавAhabעָבַ֥ד служилwork, serveאֶת־ [МО][object marker]הַ -theבַּ֖עַל ←lord, baalמְעָ֑ט малоlittleיֵה֖וּא ИиуйJehuיַעַבְדֶ֥נּוּ будетwork, serveהַרְבֵּֽה׃ ему болееbe many
Синодальный: 10:19 - Итак созовите ко мне всех пророков Ваала, всех служителей его и всех священников его, чтобы никто не был в отсутствии, потому что у меня будет великая жертва Ваалу. А всякий, кто не явится, не останется жив. Ииуй делал это с хитрым намерением, чтобы истребить служителей Ваала.
МБО10:19 - Итак, позовите ко мне всех пророков Ваала, всех его служителей и всех его священников. Смотрите, чтобы пришли все до одного, потому что я хочу принести Ваалу великую жертву. А кто не придет, тому не жить. Но Ииуй действовал с хитростью, желая истребить служителей Ваала.
וְ иandעַתָּ֣ה ←nowכָל־ ←wholeנְבִיאֵ֣י ко мне всех пророковprophetהַ -theבַּ֡עַל ←lord, baalכָּל־ ←wholeעֹבְדָ֣יו всех служителейwork, serveוְ иandכָל־ ←wholeכֹּהֲנָיו֩ его и всех священниковpriestקִרְא֨וּ Итак созовитеcallאֵלַ֜י ←toאִ֣ישׁ ←manאַל־ ←notיִפָּקֵ֗ד его, чтобы никто не был в отсутствииmissכִּי֩ ←thatזֶ֨בַח жертваsacrificeגָּדֹ֥ול потому что у меня будет великаяgreatלִי֙ кtoלַ кto -theבַּ֔עַל ←lord, baalכֹּ֥ל ←wholeאֲשֶׁר־ ←[relative]יִפָּקֵ֖ד . А всякий, кто неmissלֹ֣א ←notיִֽחְיֶ֑ה не останетсяbe aliveוְ иandיֵהוּא֙ . ИиуйJehuעָשָׂ֣ה делалmakeבְ вinעָקְבָּ֔ה [это] с хитрымinsidiousnessלְמַ֥עַן ←because ofהַאֲבִ֖יד чтобы истребитьperishאֶת־ [МО][object marker]עֹבְדֵ֥י служителейwork, serveהַ -theבָּֽעַל׃ ←lord, baal
Синодальный: 10:20 - И сказал Ииуй: назначьте праздничное собрание ради Ваала. И провозгласили собрание.
МБО10:20 - Он сказал: - Объявите праздничное собрание в честь Ваала. И они возвестили о нем.
וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayיֵה֗וּא ИиуйJehuקַדְּשׁ֧וּ : назначьтеbe holyעֲצָרָ֛ה праздничноеassemblyלַ кto -theבַּ֖עַל ←lord, baalוַ иandיִּקְרָֽאוּ׃ . И провозгласилиcall
Синодальный: 10:21 - И послал Ииуй по всему Израилю, и пришли все служители Ваала; не оставалось ни одного человека, кто бы не пришел; и вошли в дом Ваалов, и наполнился дом Ваалов от края до края.
МБО10:21 - Ииуй послал весть по всему Израилю, и все служители Ваала явились, не осталось ни одного, кто бы не пришел. Они собрались в храме Ваала, пока он не наполнился от одного конца до другого.
וַ иandיִּשְׁלַ֤ח И послалsendיֵהוּא֙ ИиуйJehuבְּ вinכָל־ ←wholeיִשְׂרָאֵ֔ל по всему ИзраилюIsraelוַ иandיָּבֹ֨אוּ֙ и пришлиcomeכָּל־ ←wholeעֹבְדֵ֣י все служителиwork, serveהַ -theבַּ֔עַל ←lord, baalוְ иandלֹֽא־ ←notנִשְׁאַ֥ר не оставалосьremainאִ֖ישׁ ни одного человекаmanאֲשֶׁ֣ר ←[relative]לֹֽא־ ←notבָ֑א кто бы не пришелcomeוַ иandיָּבֹ֨אוּ֙ и вошлиcomeבֵּ֣ית в домhouseהַ -theבַּ֔עַל ←lord, baalוַ иandיִּמָּלֵ֥א и наполнилсяbe fullבֵית־ домhouseהַ -theבַּ֖עַל ←lord, baalפֶּ֥ה от краяmouthלָ кtoפֶֽה׃ до краяmouth
Синодальный: 10:22 - И сказал он хранителю одежд: принеси одежду для всех служителей Ваала. И он принес им одежду.
МБО10:22 - Ииуй сказал хранителю одежд: - Принеси одежды для всех служителей Ваала. И он вынес для них одежды.
וַ иandיֹּ֗אמֶר И сказалsayלַֽ кtoאֲשֶׁר֙ ←[relative]עַל־ ←uponהַ -theמֶּלְתָּחָ֔ה он хранителю одеждward-robeהֹוצֵ֣א : принесиgo outלְב֔וּשׁ одеждуclothingלְ кtoכֹ֖ל ←wholeעֹבְדֵ֣י для всех служителейwork, serveהַ -theבָּ֑עַל ←lord, baalוַ иandיֹּצֵ֥א . И он принесgo outלָהֶ֖ם кtoהַ -theמַּלְבּֽוּשׁ׃ им одеждуgarment
Синодальный: 10:23 - И вошел Ииуй с Ионадавом, сыном Рихавовым, в дом Ваалов, и сказал служителям Ваала: разведайте и разглядите, не находится ли у вас кто-нибудь из служителей Господних, так как здесь должны находиться только одни служители Ваала.
МБО10:23 - Затем Ииуй и Ионадав, сын Рехава, вошли в храм Ваала. Ииуй сказал служителям Ваала: - Поищите и посмотрите, чтобы с вами здесь не было служителей Господа, а только служители Ваала.
וַ иandיָּבֹ֥א И вошелcomeיֵה֛וּא ИиуйJehuוִ иandיהֹונָדָ֥ב с ИонадавомJehonadabבֶּן־ сыномsonרֵכָ֖ב РихавовымRecabבֵּ֣ית в домhouseהַ -theבָּ֑עַל ←lord, baalוַ иandיֹּ֜אמֶר и сказалsayלְ кtoעֹבְדֵ֣י служителямwork, serveהַ -theבַּ֗עַל ←lord, baalחַפְּשׂ֤וּ : разведайтеsearchוּ иandרְאוּ֙ и разглядитеseeפֶּן־ ←lestיֶשׁ־ не находитсяexistenceפֹּ֤ה ←hereעִמָּכֶם֙ ←withמֵ ←fromעַבְדֵ֣י ли у вас кто-нибудь из служителейservantיְהוָ֔ה ГосподнихYHWHכִּ֛י ←thatאִם־ ←ifעֹבְדֵ֥י так как здесь должны находиться только одни служителиwork, serveהַ -theבַּ֖עַל ←lord, baalלְ кtoבַדָּֽם׃ ←linen, part, stave
Синодальный: 10:24 - И приступили они к совершению жертв и всесожжений. А Ииуй поставил вне дома восемьдесят человек и сказал: душа того, у которого спасется кто-либо из людей, которых я отдаю вам в руки, будет вместо души спасшегося.
МБО10:24 - И они вошли, чтобы принести жертвы и всесожжения. А Ииуй расставил снаружи восемьдесят человек, предупредив их: - Если кто из вас позволит кому-нибудь из тех людей, которых я отдаю в ваши руки, спастись, он расплатится за это своей жизнью.
וַ иandיָּבֹ֕אוּ И приступилиcomeלַ кtoעֲשֹׂ֖ות они к совершениюmakeזְבָחִ֣ים жертвsacrificeוְ иandעֹלֹ֑ות и всесожженийburnt-offeringוְ иandיֵה֞וּא . А ИиуйJehuשָׂם־ поставилputלֹ֤ו кtoבַ вin -theחוּץ֙ внеoutsideשְׁמֹנִ֣ים ←eightאִ֔ישׁ человекmanוַ иandיֹּ֗אמֶר и сказалsayהָ -theאִ֤ישׁ ←manאֲשֶׁר־ ←[relative]יִמָּלֵט֙ того, у которого спасетсяescapeמִן־ ←fromהָ -theאֲנָשִׁ֗ים ←manאֲשֶׁ֤ר ←[relative]אֲנִי֙ ←iמֵבִ֣יא которых я отдаюcomeעַל־ ←uponיְדֵיכֶ֔ם вам в рукиhandנַפְשֹׁ֖ו : душаsoulתַּ֥חַת ←under partנַפְשֹֽׁו׃ будет вместо душиsoul
Синодальный: 10:25 - Когда кончено было всесожжение, сказал Ииуй скороходам и начальникам: пойдите, бейте их, чтобы ни один не ушел. И поразили их острием меча и бросили их скороходы и начальники, и пошли в город, где было капище Ваалово.
МБО10:25 - Как только Ииуй закончил приносить всесожжение, он сказал стражам и военачальникам: - Войдите и перебейте их, и пусть никто не спасется. И они перебили их мечами. Стражи и военачальники выбросили их тела наружу, а затем прошли во внутреннее святилище храма Ваала.
וַ иandיְהִ֞י ←beכְּ какasכַלֹּתֹ֣ו׀ Когда конченоbe completeלַ кtoעֲשֹׂ֣ות ←makeהָ -theעֹלָ֗ה всесожжениеburnt-offeringוַ иandיֹּ֣אמֶר сказалsayיֵ֠הוּא ИиуйJehuלָ кto -theרָצִ֨ים скороходамrunוְ иandלַ кto -theשָּׁלִשִׁ֜ים и начальникамadjutantבֹּ֤אוּ : пойдитеcomeהַכּוּם֙ бейтеstrikeאִ֣ישׁ их, чтобы ни одинmanאַל־ ←notיֵצֵ֔א не ушелgo outוַ иandיַּכּ֖וּם . И поразилиstrikeלְ кtoפִי־ их остриемmouthחָ֑רֶב мечаdaggerוַ иandיַּשְׁלִ֗כוּ и бросилиthrowהָֽ -theרָצִים֙ [их] скороходыrunוְ иandהַ -theשָּׁ֣לִשִׁ֔ים и начальникиadjutantוַ иandיֵּלְכ֖וּ ←walkעַד־ ←untoעִ֥יר в городtownבֵּית־ где было капищеhouseהַ -theבָּֽעַל׃ ←lord, baal
Синодальный: 10:26 - И вынесли статуи из капища Ваалова и сожгли их.
МБО10:26 - Они вынесли из храма Ваала священный камень и бросили его в огонь.
וַ иandיַּשְׁמֵ֥ד И истребилdestroyיֵה֛וּא ИиуйJehuאֶת־ [МО][object marker]הַ -theבַּ֖עַל ←lord, baalמִ ←fromיִּשְׂרָאֵֽל׃ с земли ИзраильскойIsrael
Синодальный: 10:29 - Впрочем от грехов Иеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех, от них не отступал Ииуй, — от золотых тельцов, которые в Вефиле и которые в Дане.
МБО10:29 - Но он не отвернулся от грехов Иеровоама, сына Навата, к которым тот склонил Израиль, - от поклонения золотым тельцам Вефиля и Дана.
LXX Септуагинта: πλὴνкромеἁμαρτιῶνгреховΙεροβοαμИеровоамаυἱοῦсынаΝαβατ,Наватова,ὃςкоторыйἐξήμαρτενввёл в грехτὸν-Ισραηλ,Израиль,οὐκнеἀπέστηотступилΙουИиуйἀπὸотὄπισθεν(следования) позадиαὐτῶν,них,αἱ-δαμάλειςтелицыαἱ-χρυσαῖзолотыеἐνвΒαιθηλВефилеκαὶиἐνвΔαν.Дане.
Масоретский:
רַ֠ק ←onlyחֲטָאֵ֞י Впрочем от греховoffenceיָרָבְעָ֤ם ИеровоамаJeroboamבֶּן־ сынаsonנְבָט֙ НаватоваNebatאֲשֶׁ֣ר ←[relative]הֶחֱטִ֣יא который ввелmissאֶת־ [МО][object marker]יִשְׂרָאֵ֔ל ИзраиляIsraelלֹֽא־ ←notסָ֥ר от них не отступалturn asideיֵה֖וּא ИиуйJehuמֵ ←fromאַֽחֲרֵיהֶ֑ם ←afterעֶגְלֵי֙ тельцовbullהַ -theזָּהָ֔ב - от золотыхgoldאֲשֶׁ֥ר ←[relative]בֵּֽית־אֵ֖ל которые в ВефилеBethelוַ иandאֲשֶׁ֥ר ←[relative]בְּ вinדָֽן׃ ס и которые в ДанеDan
Синодальный: 10:30 - И сказал Господь Ииую: за то, что ты охотно сделал, что было праведно в очах Моих, выполнил над домом Ахавовым все, что было на сердце у Меня, сыновья твои до четвертого рода будут сидеть на престоле Израилевом.
МБО10:30 - Господь сказал Ииую: - Так как ты поступил хорошо, совершив то, что правильно в Моих глазах, и сделал с домом Ахава все, как Я хотел, твои потомки до четвертого поколения будут сидеть на престоле Израиля.
וַ иandיֹּ֨אמֶר И сказалsayיְהוָ֜ה ГосподьYHWHאֶל־ ←toיֵה֗וּא ИиуюJehuיַ֤עַן ←motiveאֲשֶׁר־ ←[relative]הֱטִיבֹ֨תָ֙ ←be goodלַ кtoעֲשֹׂ֤ות Моих, выполнилmakeהַ -theיָּשָׁר֙ что было праведноrightבְּ вinעֵינַ֔י в очахeyeכְּ какasכֹל֙ ←wholeאֲשֶׁ֣ר ←[relative]בִּ вinלְבָבִ֔י все, что было на сердцеheartעָשִׂ֖יתָ ←makeלְ кtoבֵ֣ית над домомhouseאַחְאָ֑ב АхавовымAhabבְּנֵ֣י у Меня, сыновьяsonרְבִעִ֔ים твои до четвертогоfourthיֵשְׁב֥וּ рода будутsitלְךָ֖ кtoעַל־ ←uponכִּסֵּ֥א на престолеseatיִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраилевомIsrael
Синодальный: 10:31 - Но Ииуй не старался ходить в законе Господа Бога Израилева, от всего сердца. Он не отступал от грехов Иеровоама, который ввел Израиля в грех.
МБО10:31 - Но Ииуй не следил за тем, чтобы исполнять Закон Господа, Бога Израиля, от всего сердца. Он не отвернулся от грехов Иеровоама, к которым тот склонил Израиль.
LXX Септуагинта: καὶНоΙουИиуйοὐκнеἐφύλαξενсохранилπορεύεσθαιидтиἐνвνόμῳЗаконеκυρίουГо́сподаθεοῦБогаΙσραηλИзраиляἐν-ὅλῃвсемκαρδίᾳсердцемαὐτοῦ,своим,οὐκнеἀπέστηотступилἐπάνωθενсверхἁμαρτιῶνгреховΙεροβοαμИеровоамаυἱοῦсынаΝαβατ,Наватова,ὃςкоторыйἐξήμαρτενввёл в грехτὸν-Ισραηλ.Израиля.--
Масоретский:
וְ иandיֵה֗וּא Но ИиуйJehuלֹ֥א ←notשָׁמַ֛ר не старалсяkeepלָ кtoלֶ֛כֶת ←walkבְּ вinתֹֽורַת־ в законеinstructionיְהוָ֥ה ГосподаYHWHאֱלֹהֵֽי־ Богаgod(s)יִשְׂרָאֵ֖ל ИзраилеваIsraelבְּ вinכָל־ ←wholeלְבָבֹ֑ו от всего сердцаheartלֹ֣א ←notסָ֗ר . Он не отступалturn asideמֵ ←fromעַל֙ ←uponחַטֹּ֣אות от греховsinיָֽרָבְעָ֔ם ИеровоамаJeroboamאֲשֶׁ֥ר ←[relative]הֶחֱטִ֖יא который ввелmissאֶת־ [МО][object marker]יִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраиляIsrael
Синодальный: 10:32 - В те дни начал Господь отрезать части от Израильтян, и поражал их Азаил во всем пределе Израилевом,
МБО10:32 - [Конец правления Ииуя] В те дни Господь начал уменьшать территорию Израиля. Азаил разбил израильтян по всей их земле
בַּ вin -theיָּמִ֣ים В те дниdayהָ -theהֵ֔ם ←theyהֵחֵ֣ל началdefileיְהוָ֔ה ГосподьYHWHלְ кtoקַצֹּ֖ות отрезатьcut offבְּ вinיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраилевомIsraelוַ иandיַּכֵּ֥ם части от Израильтян, и поражалstrikeחֲזָאֵ֖ל их АзаилHazaelבְּ вinכָל־ ←wholeגְּב֥וּל во всем пределеboundaryיִשְׂרָאֵֽל׃ ←Israel
Синодальный: 10:33 - на восток от Иордана, всю землю Галаад, колено Гадово, Рувимово, Манассиино, начиная от Ароера, который при потоке Арноне, и Галаад и Васан.
МБО10:33 - к востоку от Иордана, всю землю Галаада (область Гада, Рувима и Манассии), от города Ароера, что у реки Арнона, через область Галаада до области Васана.
מִן־ ←fromהַ -theיַּרְדֵּן֙ от ИорданаJordanמִזְרַ֣ח на востокsunriseהַ -theשֶּׁ֔מֶשׁ ←sunאֵ֚ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeאֶ֣רֶץ всю землюearthהַ -theגִּלְעָ֔ד ГалаадGileadהַ -theגָּדִ֥י [колено] ГадовоGaditeוְ иandהָ -theרֻאובֵנִ֖י РувимовоReubeniteוְ иandהַֽ -theמְנַשִּׁ֑י МанассииноManassiteמֵ ←fromעֲרֹעֵר֙ [начиная] от АроераAroerאֲשֶׁ֣ר ←[relative]עַל־ ←uponנַ֣חַל который при потокеwadiאַרְנֹ֔ן АрнонеArnonוְ иandהַ -theגִּלְעָ֖ד и ГалаадGileadוְ иandהַ -theבָּשָֽׁן׃ и ВасанBashan
Синодальный: 10:34 - Прочее об Ииуе и обо всем, что он сделал, и о мужественных подвигах его написано в летописи царей Израильских.
МБО10:34 - Что же до прочих событий правления Ииуя, всего, что он сделал, и всего, чего он достиг, то разве не записаны они в «Книге летописей царей Израиля»?
וְ иandיֶ֨תֶר Прочееremainderדִּבְרֵ֥י ←wordיֵה֛וּא об ИиуеJehuוְ иandכָל־ ←wholeאֲשֶׁ֥ר ←[relative]עָשָׂ֖ה и обо всем, что он сделалmakeוְ иandכָל־ ←wholeגְּבוּרָתֹ֑ו и о мужественныхstrengthהֲ ?[interrogative]לֹֽוא־ ←notהֵ֣ם ←theyכְּתוּבִ֗ים подвигах его написаноwriteעַל־ ←uponסֵ֛פֶר в летописиletterדִּבְרֵ֥י ←wordהַ -theיָּמִ֖ים ←dayלְ кtoמַלְכֵ֥י царейkingיִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраильскихIsrael
Синодальный: 10:35 - И почил Ииуй с отцами своими, и похоронили его в Самарии. И воцарился Иоахаз, сын его, вместо него.
МБО10:35 - Ииуй упокоился со своими предками и был похоронен в Самарии. Иоахаз, его сын, стал царем вместо него.
וַ иandיִּשְׁכַּ֤ב И почилlie downיֵהוּא֙ ИиуйJehuעִם־ ←withאֲבֹתָ֔יו с отцамиfatherוַ иandיִּקְבְּר֥וּ своими, и похоронилиburyאֹתֹ֖ו [МО][object marker]בְּ вinשֹׁמְרֹ֑ון его в СамарииSamariaוַ иandיִּמְלֹ֛ךְ . И воцарилсяbe kingיְהֹואָחָ֥ז ИоахазJehoahazבְּנֹ֖ו сынsonתַּחְתָּֽיו׃ ←under part
Синодальный: 10:36 - Времени же царствования Ииуева над Израилем, в Самарии, было двадцать восемь лет.
МБО10:36 - Ииуй царствовал над Израилем в Самарии двадцать восемь лет.