Библия Biblezoom Cloud / 3Царств 3 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 3:1 - [Когда утвердилось царство в руках Соломона,] Соломон породнился с фараоном, царем Египетским, и взял за себя дочь фараона и ввел ее в город Давидов, доколе не построил дома своего и дома Господня и стены вокруг Иерусалима.
МБО3:1 - [Молитва Соломона о мудрости]
Соломон породнился с фараоном, царем Египта, женившись на его дочери. Он поселил ее в Городе Давида, пока не закончил строить свой дворец, храм Господа и стену вокруг Иерусалима.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ и and יִּתְחַתֵּ֣ן породнился be father-in-law שְׁלֹמֹ֔ה Соломон Solomon אֶת־ together with פַּרְעֹ֖ה с фараоном pharaoh מֶ֣לֶךְ царем king מִצְרָ֑יִם Египетским Egypt וַ и and יִּקַּ֣ח и взял take אֶת־ [МО] [object marker] בַּת־ за себя дочь daughter פַּרְעֹ֗ה фараона pharaoh וַ и and יְבִיאֶ֨הָ֙ и ввел come אֶל־ to עִ֣יר ее в город town דָּוִ֔ד Давидов David עַ֣ד unto כַּלֹּתֹ֗ו доколе be complete לִ к to בְנֹ֤ות не построил build אֶת־ [МО] [object marker] בֵּיתֹו֙ дома house וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] בֵּ֣ית своего и дома house יְהוָ֔ה Господня YHWH וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] חֹומַ֥ת и стены wall יְרוּשָׁלִַ֖ם Иерусалима Jerusalem סָבִֽיב׃ вокруг surrounding

Синодальный: 3:2 - Народ еще приносил жертвы на высотах, ибо не был построен дом имени Господа до того времени.
МБО3:2 - А народ по-прежнему приносил жертвы в святилищах на возвышенностях, потому что храм для Имени Господа все еще не был построен.

LXX Септуагинта: πλὴν Однако - λαὸς народ ἦσαν были θυμιῶντες приносящие курение ἐπὶ на τοῖς - ὑψηλοῖς, возвышенных, ὅτι поскольку οὐκ не ᾠκοδομήθη был построен οἶκος дом τῷ - ὀνόματι имени κυρίου Го́спода ἕως до νῦν. теперь.

Масоретский:
רַ֣ק only הָ - the עָ֔ם Народ people מְזַבְּחִ֖ים еще приносил slaughter בַּ в in - the בָּמֹ֑ות на высотах high place כִּ֠י that לֹא־ not נִבְנָ֥ה ибо не был build בַ֨יִת֙ дом house לְ к to שֵׁ֣ם имени name יְהוָ֔ה Господа YHWH עַ֖ד unto הַ - the יָּמִ֥ים до того времени day הָ - the הֵֽם׃ פ they

Синодальный: 3:3 - И возлюбил Соломон Господа, ходя по уставу Давида, отца своего; но и он приносил жертвы и курения на высотах.
МБО3:3 - Соломон любил Господа, следуя наказам своего отца Давида, но и он приносил жертвы и сжигал кадильные благовония в святилищах на возвышенностях.

LXX Септуагинта: καὶ И ἠγάπησεν полюбил Σαλωμων Соломон τὸν - κύριον Го́спода πορεύεσθαι (чтобы) ходить ἐν по τοῖς - προστάγμασιν повелениям Δαυιδ Давида τοῦ - πατρὸς отца αὐτοῦ, своего, πλὴν но ἐν на τοῖς - ὑψηλοῖς возвышенных ἔθυεν приносил жертву καὶ и ἐθυμία. приносил курения.

Масоретский:
וַ и and יֶּאֱהַ֤ב И возлюбил love שְׁלֹמֹה֙ Соломон Solomon אֶת־ [МО] [object marker] יְהוָ֔ה Господа YHWH לָ к to לֶ֕כֶת walk בְּ в in חֻקֹּ֖ות по уставу regulation דָּוִ֣ד Давида David אָבִ֑יו отца father רַ֚ק only בַּ в in - the בָּמֹ֔ות на высотах high place ה֥וּא he מְזַבֵּ֖חַ своего но и он приносил slaughter וּ и and מַקְטִֽיר׃ и курения smoke

Синодальный: 3:4 - И пошел царь в Гаваон, чтобы принести там жертву, ибо там был главный жертвенник. Тысячу всесожжений вознес Соломон на том жертвеннике.
МБО3:4 - Царь отправился в Гаваон, чтобы принести жертвы, потому что там было самое главное из святилищ на возвышенностях, и вознес на том жертвеннике тысячу всесожжений.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέστη встал он καὶ и ἐπορεύθη пошёл εἰς в Γαβαων Гаваон θῦσαι заколоть ἐκεῖ, там, ὅτι поскольку αὐτὴ он сам ὑψηλοτάτη возвышен καὶ и μεγάλη; велик; χιλίαν тысяча ὁλοκαύτωσιν всесожжений ἀνήνεγκεν вознёс Σαλωμων Соломон ἐπὶ на τὸ - θυσιαστήριον жертвеннике ἐν в Γαβαων. Гаваоне.

Масоретский:
וַ и and יֵּ֨לֶךְ walk הַ - the מֶּ֤לֶךְ царь king גִּבְעֹ֨נָה֙ в Гаваон Gibeon לִ к to זְבֹּ֣חַ чтобы принести slaughter שָׁ֔ם there כִּ֥י that הִ֖יא she הַ - the בָּמָ֣ה жертвенник high place הַ - the גְּדֹולָ֑ה ибо там был главный great אֶ֤לֶף . Тысячу thousand עֹלֹות֙ всесожжений burnt-offering יַעֲלֶ֣ה вознес ascend שְׁלֹמֹ֔ה Соломон Solomon עַ֖ל upon הַ - the מִּזְבֵּ֥חַ на том жертвеннике altar הַ - the הֽוּא׃ he

Синодальный: 3:5 - В Гаваоне явился Господь Соломону во сне ночью, и сказал Бог: проси, что дать тебе.
МБО3:5 - В Гаваоне Господь явился Соломону во сне ночью и сказал: - Проси, чего хочешь, чтобы Я дал тебе.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέστη встал он καὶ и ἐπορεύθη пошёл εἰς в Γαβαων Гаваон θῦσαι заколоть ἐκεῖ, там, ὅτι поскольку αὐτὴ он сам ὑψηλοτάτη возвышен καὶ и μεγάλη; велик; χιλίαν тысяча ὁλοκαύτωσιν всесожжений ἀνήνεγκεν вознёс Σαλωμων Соломон ἐπὶ на τὸ - θυσιαστήριον жертвеннике ἐν в Γαβαων. Гаваоне.

Масоретский:
בְּ в in גִבְעֹ֗ון В Гаваоне Gibeon נִרְאָ֧ה явился see יְהֹוָ֛ה Господь YHWH אֶל־ to שְׁלֹמֹ֖ה Соломону Solomon בַּ в in חֲלֹ֣ום во сне dream הַ - the לָּ֑יְלָה ночью night וַ и and יֹּ֣אמֶר и сказал say אֱלֹהִ֔ים Бог god(s) שְׁאַ֖ל : проси ask מָ֥ה what אֶתֶּן־ что дать give לָֽךְ׃ к to

Синодальный: 3:6 - И сказал Соломон: Ты сделал рабу Твоему Давиду, отцу моему, великую милость; и за то, что он ходил пред Тобою в истине и правде и с искренним сердцем пред Тобою, Ты сохранил ему эту великую милость и даровал ему сына, который сидел бы на престоле его, как это и есть ныне;
МБО3:6 - Соломон ответил: - Ты явил Твоему слуге, моему отцу Давиду, великую милость, так как он был верен Тебе, праведен и прям сердцем. Ты сохранил эту великую милость и даровал ему сына, чтобы тот сегодня сел на его престол.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Σαλωμων Соломон: Σὺ Ты ἐποίησας сделал μετὰ с τοῦ - δούλου рабом σου твоим Δαυιδ Давидом τοῦ - πατρός отцом μου моим ἔλεος милость μέγα, великую, καθὼς как διῆλθεν прошёл он ἐνώπιόν перед σου Тобой ἐν в ἀληθείᾳ истине καὶ и ἐν в δικαιοσύνῃ праведности καὶ и ἐν в εὐθύτητι правоте καρδίας се́рдца μετὰ вместе с σοῦ, Тобой, καὶ и ἐφύλαξας сохранил Ты αὐτῷ (к) нему τὸ - ἔλεος милость τὸ - μέγα великую τοῦτο эту δοῦναι (чтобы) дать τὸν - υἱὸν сыну αὐτοῦ его ἐπὶ на τοῦ - θρόνου троне αὐτοῦ его ὡς как - ἡμέρα день αὕτη· этот;

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר И сказал say שְׁלֹמֹ֗ה Соломон Solomon אַתָּ֨ה you עָשִׂ֜יתָ : Ты сделал make עִם־ with עַבְדְּךָ֙ рабу servant דָוִ֣ד Твоему Давиду David אָבִי֮ отцу father חֶ֣סֶד милость loyalty גָּדֹול֒ моему, великую great כַּ как as אֲשֶׁר֩ [relative] הָלַ֨ךְ и за то, что он ходил walk לְ к to פָנֶ֜יךָ face בֶּ в in אֱמֶ֧ת Тобою в истине trustworthiness וּ и and בִ в in צְדָקָ֛ה и правде justice וּ и and בְ в in יִשְׁרַ֥ת и с искренним uprightness לֵבָ֖ב сердцем heart עִמָּ֑ךְ with וַ и and תִּשְׁמָר־ пред Тобою, Ты сохранил keep לֹ֗ו к to אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the חֶ֤סֶד милость loyalty הַ - the גָּדֹול֙ ему эту великую great הַ - the זֶּ֔ה this וַ и and תִּתֶּן־ и даровал give לֹ֥ו к to בֵ֛ן ему сына son יֹשֵׁ֥ב который сидел sit עַל־ upon כִּסְאֹ֖ו бы на престоле seat כַּ как as - the יֹּ֥ום day הַ - the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 3:7 - и ныне, Господи Боже мой, Ты поставил раба Твоего царем вместо Давида, отца моего; но я отрок малый, не знаю ни моего выхода, ни входа;
МБО3:7 - И теперь, Господи, Боже мой, Ты сделал Твоего слугу царем вместо моего отца Давида. Но я совсем молод и не знаю, как исполнять свой долг.

LXX Септуагинта: καὶ и νῦν, теперь, κύριε Господи - θεός Боже μου, мой, σὺ Ты ἔδωκας дал τὸν - δοῦλόν раба σου Твоего ἀντὶ вместо Δαυιδ Давида τοῦ - πατρός отца μου, моего, καὶ а ἐγώ я εἰμι есть παιδάριον отрок μικρὸν малый καὶ и οὐκ не οἶδα знаю τὴν - ἔξοδόν выход μου мой καὶ и τὴν - εἴσοδόν вход μου, мой,

Масоретский:
וְ и and עַתָּה֙ now יְהוָ֣ה и ныне, Господи YHWH אֱלֹהָ֔י Боже god(s) אַתָּה֙ you הִמְלַ֣כְתָּ мой, Ты поставил be king אֶֽת־ [МО] [object marker] עַבְדְּךָ֔ раба servant תַּ֖חַת under part דָּוִ֣ד вместо Давида David אָבִ֑י отца father וְ и and אָֽנֹכִי֙ i נַ֣עַר моего но я отрок boy קָטֹ֔ן малый small לֹ֥א not אֵדַ֖ע не знаю know צֵ֥את ни моего выхода go out וָ и and בֹֽא׃ ни входа come

Синодальный: 3:8 - и раб Твой — среди народа Твоего, который избрал Ты, народа столь многочисленного, что по множеству его нельзя ни исчислить его, ни обозреть;
МБО3:8 - Твой слуга - среди Твоего народа, который Ты избрал, великого народа, слишком многочисленного, чтобы его пересчитать или исчислить.

LXX Септуагинта: - δὲ и δοῦλός раб σου Твой ἐν по μέσῳ среди τοῦ - λαοῦ народа σου, Твоего, ὃν которого ἐξελέξω, Ты избрал, λαὸν народа πολύν, многочисленного, ὃς который οὐκ не ἀριθμηθήσεται, будет исчислен,

Масоретский:
וְ и and עַ֨בְדְּךָ֔ и раб servant בְּ в in תֹ֥וךְ Твой - среди midst עַמְּךָ֖ народа people אֲשֶׁ֣ר [relative] בָּחָ֑רְתָּ Твоего, который избрал examine עַם־ Ты, народа people רָ֕ב столь многочисленного much אֲשֶׁ֧ר [relative] לֹֽא־ not יִמָּנֶ֛ה его нельзя ни исчислить count וְ и and לֹ֥א not יִסָּפֵ֖ר его, ни обозреть count מֵ from רֹֽב׃ что по множеству multitude

Синодальный: 3:9 - даруй же рабу Твоему сердце разумное, чтобы судить народ Твой и различать, что добро и что зло; ибо кто может управлять этим многочисленным народом Твоим?
МБО3:9 - Так дай же Своему слуге разумное сердце, чтобы править Твоим народом и различать между добром и злом. Ведь кто способен править Твоим многочисленным народом?

LXX Септуагинта: καὶ и δώσεις дашь τῷ - δούλῳ рабу σου Твоему καρδίαν сердце ἀκούειν выслушивать καὶ и διακρίνειν судить τὸν - λαόν народ σου Твой ἐν по δικαιοσύνῃ законности τοῦ - συνίειν (чтобы) разуметь ἀνὰ по μέσον среди ἀγαθοῦ доброго καὶ и κακοῦ· злого; ὅτι потому что τίς кто δυνήσεται сможет κρίνειν судить τὸν - λαόν народ σου Твой τὸν - βαρὺν тяжёлый τοῦτον; этот?

Масоретский:
וְ и and נָתַתָּ֨ даруй give לְ к to עַבְדְּךָ֜ же рабу servant לֵ֤ב Твоему сердце heart שֹׁמֵ֨עַ֙ разумное hear לִ к to שְׁפֹּ֣ט чтобы судить judge אֶֽת־ [МО] [object marker] עַמְּךָ֔ народ people לְ к to הָבִ֖ין Твой и различать understand בֵּֽין־ interval טֹ֣וב что добро good לְ к to רָ֑ע и что зло evil כִּ֣י that מִ֤י who יוּכַל֙ ибо кто может be able לִ к to שְׁפֹּ֔ט управлять judge אֶת־ [МО] [object marker] עַמְּךָ֥ народом people הַ - the כָּבֵ֖ד этим многочисленным heavy הַ - the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 3:10 - И благоугодно было Господу, что Соломон просил этого.
МБО3:10 - Владыке было угодно, чтобы Соломон просил об этом.

LXX Септуагинта: καὶ И ἤρεσεν понравилось ἐνώπιον перед κυρίου Го́сподом ὅτι что ᾐτήσατο попросил Σαλωμων Соломон τὸ - ῥῆμα слово τοῦτο, это,

Масоретский:
וַ и and יִּיטַ֥ב И благоугодно be good הַ - the דָּבָ֖ר word בְּ в in עֵינֵ֣י eye אֲדֹנָ֑י было Господу Lord כִּ֚י that שָׁאַ֣ל просил ask שְׁלֹמֹ֔ה что Соломон Solomon אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the דָּבָ֖ר word הַ - the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 3:11 - И сказал ему Бог: за то, что ты просил этого и не просил себе долгой жизни, не просил себе богатства, не просил себе душ врагов твоих, но просил себе разума, чтоб уметь судить, —
МБО3:11 - Бог сказал ему: - Так как ты просил об этом и не просил себе ни долгой жизни, ни богатства, ни смерти своим врагам, но лишь мудрости, чтобы разумно судить,

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπεν сказал κύριος Господь πρὸς к αὐτόν нему: ᾿Ανθ Из-за ὧν того, что ᾐτήσω ты попросил παρ᾿ у ἐμοῦ Меня τὸ - ῥῆμα слово τοῦτο это καὶ и οὐκ не ᾐτήσω попросил σαυτῷ тебе самому ἡμέρας дни πολλὰς многие καὶ и οὐκ не ᾐτήσω попросил πλοῦτον богатство οὐδὲ и даже не ᾐτήσω попросил ψυχὰς ду́ши ἐχθρῶν врагов σου, твоих, ἀλλ᾿ но ᾐτήσω попросил σαυτῷ тебе самому σύνεσιν знание τοῦ - εἰσακούειν узнавать κρίμα, суд,

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר И сказал say אֱלֹהִ֜ים ему Бог god(s) אֵלָ֗יו to יַעַן֩ motive אֲשֶׁ֨ר [relative] שָׁאַ֜לְתָּ : за то, что ты просил ask אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the דָּבָ֣ר word הַ - the זֶּ֗ה this וְ и and לֹֽא־ not שָׁאַ֨לְתָּ этого и не просил ask לְּךָ֜ к to יָמִ֣ים жизни day רַבִּ֗ים себе долгой much וְ и and לֹֽא־ not שָׁאַ֤לְתָּ не просил ask לְּךָ֙ к to עֹ֔שֶׁר себе богатства riches וְ и and לֹ֥א not שָׁאַ֖לְתָּ не просил ask נֶ֣פֶשׁ себе душ soul אֹיְבֶ֑יךָ врагов be hostile וְ и and שָׁאַ֧לְתָּ твоих, но просил ask לְּךָ֛ к to הָבִ֖ין себе разума understand לִ к to שְׁמֹ֥עַ чтоб уметь hear מִשְׁפָּֽט׃ судить justice

Синодальный: 3:12 - вот, Я сделаю по слову твоему: вот, Я даю тебе сердце мудрое и разумное, так что подобного тебе не было прежде тебя, и после тебя не восстанет подобный тебе;
МБО3:12 - Я исполню то, о чем ты просил. Я даю тебе мудрое и разумное сердце, и как до тебя не было подобного тебе, так и после тебя никто с тобой не сравнится.

LXX Септуагинта: ἰδοὺ вот πεποίηκα Я сделал κατὰ по τὸ - ῥῆμά слову σου· твоему; ἰδοὺ вот δέδωκά Я дал σοι тебе καρδίαν сердце φρονίμην разумное καὶ и σοφήν, мудрое, ὡς как σὺ ты οὐ не γέγονεν было ἔμπροσθέν прежде σου тебя καὶ и μετὰ после σὲ тебя οὐκ не ἀναστήσεται восстанет ὅμοιός подобный σοι. тебе.

Масоретский:
הִנֵּ֥ה behold עָשִׂ֖יתִי вот, Я сделаю make כִּ как as דְבָרֶ֑יךָ по слову word הִנֵּ֣ה׀ behold נָתַ֣תִּי твоему: вот, Я даю give לְךָ֗ к to לֵ֚ב тебе сердце heart חָכָ֣ם мудрое wise וְ и and נָבֹ֔ון и разумное understand אֲשֶׁ֤ר [relative] כָּמֹ֨וךָ֙ like לֹא־ not הָיָ֣ה be לְ к to פָנֶ֔יךָ face וְ и and אַחֲרֶ֖יךָ тебя, и после after לֹא־ not יָק֥וּם тебя не восстанет arise כָּמֹֽוךָ׃ like

Синодальный: 3:13 - и то, чего ты не просил, Я даю тебе, и богатство и славу, так что не будет подобного тебе между царями во все дни твои;
МБО3:13 - Более того, Я даю тебе и то, о чем ты не просил, - и богатство, и славу - так, что при твоей жизни среди царей тебе не будет равного.

LXX Септуагинта: καὶ И то, что οὐκ не ᾐτήσω, просил ты, δέδωκά Я дал σοι, тебе, καὶ и πλοῦτον богатство καὶ и δόξαν, славу, ὡς как οὐ не γέγονεν был ἀνὴρ мужчина ὅμοιός подобный σοι тебе ἐν среди βασιλεῦσιν· царей;

Масоретский:
וְ и and גַ֨ם even אֲשֶׁ֤ר [relative] לֹֽא־ not שָׁאַ֨לְתָּ֙ и то, чего ты не просил ask נָתַ֣תִּי Я даю give לָ֔ךְ к to גַּם־ even עֹ֖שֶׁר тебе, и богатство riches גַּם־ even כָּבֹ֑וד и славу weight אֲ֠שֶׁר [relative] לֹא־ not הָיָ֨ה be כָמֹ֥וךָ like אִ֛ישׁ man בַּ в in - the מְּלָכִ֖ים так что не будет подобного тебе между царями king כָּל־ whole יָמֶֽיךָ׃ во все дни day

Синодальный: 3:14 - и если будешь ходить путем Моим, сохраняя уставы Мои и заповеди Мои, как ходил отец твой Давид, Я продолжу и дни твои.
МБО3:14 - И если ты будешь следовать Моими путями и слушаться Моих установлений и повелений, как делал твой отец Давид, Я дам тебе долгую жизнь.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐὰν если πορευθῇς пойдёшь ἐν по τῇ - ὁδῷ пути μου Моему φυλάσσειν (чтобы) сохранять τὰς - ἐντολάς заповеди μου Мои καὶ и τὰ - προστάγματά повеления μου, Мои, ὡς как ἐπορεύθη пошёл Δαυιδ Давид - πατήρ отец σου, твой, καὶ тогда πληθυνῶ умножу τὰς - ἡμέρας дни σου. твои.

Масоретский:
וְ и and אִ֣ם׀ if תֵּלֵ֣ךְ Мои, как ходил walk בִּ в in דְרָכַ֗י путем way לִ к to שְׁמֹ֤ר Моим, сохраняя keep חֻקַּי֙ уставы portion וּ и and מִצְוֹתַ֔י Мои и заповеди commandment כַּ как as אֲשֶׁ֥ר [relative] הָלַ֖ךְ walk דָּוִ֣יד твой Давид David אָבִ֑יךָ отец father וְ и and הַאַרַכְתִּ֖י Я продолжу be long אֶת־ [МО] [object marker] יָמֶֽיךָ׃ ס и дни day

Синодальный: 3:15 - И пробудился Соломон, и вот, это было сновидение. И пошел он в Иерусалим и стал [пред жертвенником] пред ковчегом завета Господня, и принес всесожжения и совершил жертвы мирные, и сделал большой пир для всех слуг своих.
МБО3:15 - Тут Соломон проснулся и понял, что это был сон. Он пришел в Иерусалим, встал перед ковчегом завета Владыки, и принес всесожжения и жертвы примирения. После этого он устроил для всего двора пир.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξυπνίσθη пробудился Σαλωμων, Соломон, καὶ и ἰδοὺ вот ἐνύπνιον· сон; καὶ и ἀνέστη встал он καὶ и παραγίνεται прибывает εἰς в Ιερουσαλημ Иерусалим καὶ и ἔστη стал κατὰ напротив πρόσωπον лица́ τοῦ - θυσιαστηρίου жертвенника τοῦ - κατὰ напротив πρόσωπον лица́ κιβωτοῦ ковчега διαθήκης завета κυρίου Го́спода ἐν в Σιων Сионе καὶ и ἀνήγαγεν возвёл ὁλοκαυτώσεις всесожжения καὶ и ἐποίησεν совершил εἰρηνικὰς мирные καὶ и ἐποίησεν сделал πότον питьё μέγαν большое ἑαυτῷ себе самому καὶ и πᾶσιν всем τοῖς - παισὶν слугам αὐτοῦ. своим.

Масоретский:
וַ и and יִּקַ֥ץ И пробудился awake שְׁלֹמֹ֖ה Соломон Solomon וְ и and הִנֵּ֣ה behold חֲלֹ֑ום и вот [это было] сновидение dream וַ и and יָּבֹ֨וא . И пошел come יְרוּשָׁלִַ֜ם он в Иерусалим Jerusalem וַֽ и and יַּעֲמֹ֣ד׀ и стал stand לִ к to פְנֵ֣י׀ face אֲרֹ֣ון ковчегом ark בְּרִית־ завета covenant אֲדֹנָ֗י Lord וַ и and יַּ֤עַל и принес ascend עֹלֹות֙ всесожжения burnt-offering וַ и and יַּ֣עַשׂ и совершил make שְׁלָמִ֔ים [жертвы] мирные final offer וַ и and יַּ֥עַשׂ и сделал make מִשְׁתֶּ֖ה большой пир drinking לְ к to כָל־ whole עֲבָדָֽיו׃ פ для всех слуг servant

Синодальный: 3:16 - Тогда пришли две женщины блудницы к царю и стали пред ним.
МБО3:16 - [Мудрое разрешение спора]
Однажды к царю пришли две женщины-блудницы и встали перед ним.

LXX Септуагинта: Τότε Тогда ὤφθησαν явились δύο две γυναῖκες женщины πόρναι блудницы τῷ - βασιλεῖ царю καὶ и ἔστησαν стали ἐνώπιον перед αὐτοῦ. ним.

Масоретский:
אָ֣ז then תָּבֹ֗אנָה Тогда пришли come שְׁתַּ֛יִם две two נָשִׁ֥ים женщины woman זֹנֹ֖ות блудницы fornicate אֶל־ to הַ - the מֶּ֑לֶךְ к царю king וַֽ и and תַּעֲמֹ֖דְנָה и стали stand לְ к to פָנָֽיו׃ face

Синодальный: 3:17 - И сказала одна женщина: о, господин мой! я и эта женщина живем в одном доме; и я родила при ней в этом доме;
МБО3:17 - Одна из них сказала: - О мой господин! Мы с этой женщиной живем в одном доме, и когда она была в доме, я родила.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказала - γυνὴ женщина - μία одна: ᾿Εν На ἐμοί, мне, κύριε· господин; ἐγὼ я καὶ и - γυνὴ женщина αὕτη эта οἰκοῦμεν живём ἐν в οἴκῳ доме ἑνὶ одном καὶ и ἐτέκομεν родили мы ἐν в τῷ - οἴκῳ. доме.

Масоретский:
וַ и and תֹּ֜אמֶר И сказала say הָ - the אִשָּׁ֤ה женщина woman הָֽ - the אַחַת֙ одна one בִּ֣י : о upon me אֲדֹנִ֔י господин lord אֲנִי֙ i וְ и and הָ - the אִשָּׁ֣ה мой! я и эта женщина woman הַ - the זֹּ֔את this יֹשְׁבֹ֖ת живем sit בְּ в in בַ֣יִת доме house אֶחָ֑ד в одном one וָ и and אֵלֵ֥ד и я родила bear עִמָּ֖הּ with בַּ в in - the בָּֽיִת׃ при ней в этом доме house

Синодальный: 3:18 - на третий день после того, как я родила, родила и эта женщина; и были мы вместе, и в доме никого постороннего с нами не было; только мы две были в доме;
МБО3:18 - А на третий день после того родила и она. Мы были вместе; никого с нами в доме не было, только мы вдвоем.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγενήθη произошло ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день τῇ - τρίτῃ третий τεκούσης родившей μου меня καὶ тогда ἔτεκεν родила καὶ и - γυνὴ женщина αὕτη· эта; καὶ и ἡμεῖς мы κατὰ за τὸ - αὐτό, одно, καὶ и οὐκ не ἔστιν есть οὐθεὶς никто μεθ᾿ среди ἡμῶν нас πάρεξ помимо ἀμφοτέρων обеих ἡμῶν нас ἐν в τῷ - οἴκῳ. доме.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֞י be בַּ в in - the יֹּ֤ום день day הַ - the שְּׁלִישִׁי֙ на третий third לְ к to לִדְתִּ֔י после того, как я родила bear וַ и and תֵּ֖לֶד родила bear גַּם־ even הָ - the אִשָּׁ֣ה и эта женщина woman הַ - the זֹּ֑את this וַ и and אֲנַ֣חְנוּ we יַחְדָּ֗ו и были мы вместе together אֵֽין־ [NEG] זָ֤ר никого постороннего strange אִתָּ֨נוּ֙ together with בַּ в in - the בַּ֔יִת и в доме house זוּלָתִ֥י с нами не было только except שְׁתַּֽיִם־ мы две two אֲנַ֖חְנוּ we בַּ в in - the בָּֽיִת׃ были в доме house

Синодальный: 3:19 - и умер сын этой женщины ночью, ибо она заспала его;
МБО3:19 - Ночью сын этой женщины умер, потому что она случайно задавила его во сне.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέθανεν умер - υἱὸς сын τῆς - γυναικὸς женщины ταύτης этой τὴν - νύκτα, ночью, ὡς так как ἐπεκοιμήθη заснула она ἐπ᾿ на αὐτόν· него;

Масоретский:
וַ и and יָּ֛מָת и умер die בֶּן־ сын son הָ - the אִשָּׁ֥ה этой женщины woman הַ - the זֹּ֖את this לָ֑יְלָה ночью night אֲשֶׁ֥ר [relative] שָׁכְבָ֖ה ибо она заспала lie down עָלָֽיו׃ upon

Синодальный: 3:20 - и встала она ночью, и взяла сына моего от меня, когда я, раба твоя, спала, и положила его к своей груди, а своего мертвого сына положила к моей груди;
МБО3:20 - Среди ночи она поднялась и взяла моего сына, пока твоя служанка спала. Она положила его к своей груди, а своего мертвого сына положила к моей груди.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀνέστη встала μέσης посреди τῆς - νυκτὸς но́чи καὶ и ἔλαβεν взяла τὸν - υἱόν сына μου моего ἐκ из τῶν - ἀγκαλῶν объятий μου моих καὶ и ἐκοίμισεν усыпила αὐτὸν его ἐν у τῷ - κόλπῳ груди αὐτῆς своей καὶ а τὸν - υἱὸν сына αὐτῆς её τὸν - τεθνηκότα умершего ἐκοίμισεν уложила ἐν у τῷ - κόλπῳ груди μου. моей.

Масоретский:
וַ и and תָּקָם֩ и встала arise בְּ в in תֹ֨וךְ она ночью midst הַ - the לַּ֜יְלָה night וַ и and תִּקַּ֧ח и взяла take אֶת־ [МО] [object marker] בְּנִ֣י сына son מֵֽ from אֶצְלִ֗י side וַ и and אֲמָֽתְךָ֙ моего от меня, когда я, раба handmaid יְשֵׁנָ֔ה твоя, спала sleeping וַ и and תַּשְׁכִּיבֵ֖הוּ и положила lie down בְּ в in חֵיקָ֑הּ его к своей груди lap וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] בְּנָ֥הּ сына son הַ - the מֵּ֖ת а своего мертвого die הִשְׁכִּ֥יבָה положила lie down בְ в in חֵיקִֽי׃ к моей груди lap

Синодальный: 3:21 - утром я встала, чтобы покормить сына моего, и вот, он был мертвый; а когда я всмотрелась в него утром, то это был не мой сын, которого я родила.
МБО3:21 - Утром я встала, чтобы покормить своего сына, а он мертвый, но когда утром я рассмотрела его, мне стало ясно, что это не мой сын, которого я родила.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέστην встала я τὸ - πρωῒ рано утром θηλάσαι покормить грудью τὸν - υἱόν сына μου, моего, καὶ а ἐκεῖνος тот ἦν был τεθνηκώς· умерший; καὶ но ἰδοὺ вот κατενόησα рассмотрела я αὐτὸν его πρωί, утром, καὶ и ἰδοὺ вот οὐκ не ἦν был он - υἱός сын μου, мой, ὃν которого ἔτεκον. я родила.

Масоретский:
וָ и and אָקֻ֥ם я встала arise בַּ в in - the בֹּ֛קֶר утром morning לְ к to הֵינִ֥יק чтобы покормить suck אֶת־ [МО] [object marker] בְּנִ֖י сына son וְ и and הִנֵּה־ behold מֵ֑ת моего, и вот, он был die וָ и and אֶתְבֹּונֵ֤ן а когда я всмотрелась understand אֵלָיו֙ to בַּ в in - the בֹּ֔קֶר в него утром morning וְ и and הִנֵּ֛ה behold לֹֽא־ not הָיָ֥ה be בְנִ֖י то это был не мой сын son אֲשֶׁ֥ר [relative] יָלָֽדְתִּי׃ которого я родила bear

Синодальный: 3:22 - И сказала другая женщина: нет, мой сын живой, а твой сын мертвый. А та говорила ей: нет, твой сын мертвый, а мой живой. И говорили они так пред царем.
МБО3:22 - Другая женщина сказала: - Нет! Тот, что живой, - это мой сын; твой - тот, что мертвый. Но первая настаивала: - Нет! Тот, что мертвый, - твой, а живой - мой! И так они препирались перед царем.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда εἶπεν сказала - γυνὴ женщина - ἑτέρα другая: Οὐχί, Нет, ἀλλὰ но - υἱός сын μου мой - ζῶν, живущий, - δὲ а υἱός сын σου твой - τεθνηκώς. умерший. καὶ И ἐλάλησαν произнесли ἐνώπιον перед τοῦ - βασιλέως. царём.

Масоретский:
וַ и and תֹּאמֶר֩ И сказала say הָ - the אִשָּׁ֨ה женщина woman הָ - the אַחֶ֜רֶת другая other לֹ֣א not כִ֗י that בְּנִ֤י : нет, мой сын son הַ - the חַי֙ живой alive וּ и and בְנֵ֣ךְ а твой сын son הַ - the מֵּ֔ת мертвый die וְ и and זֹ֤את this אֹמֶ֨רֶת֙ . А та говорила say לֹ֣א not כִ֔י that בְּנֵ֥ךְ ей: нет, твой сын son הַ - the מֵּ֖ת мертвый die וּ и and בְנִ֣י son הֶ - the חָ֑י а мой живой alive וַ и and תְּדַבֵּ֖רְנָה . И говорили speak לִ к to פְנֵ֥י face הַ - the מֶּֽלֶךְ׃ царем king

Синодальный: 3:23 - И сказал царь: эта говорит: мой сын живой, а твой сын мертвый; а та говорит: нет, твой сын мертвый, а мой сын живой.
МБО3:23 - Царь сказал: - Одна говорит: «Мой сын жив, а твой мертв», - а другая говорит: «Нет! Твой сын мертв, а мой жив».

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - βασιλεὺς царь αὐταῖς им: Σὺ Ты λέγεις говоришь: Οὗτος Этот - υἱός сын μου мой - ζῶν, живущий, καὶ а - υἱὸς сын ταύτης этой - τεθνηκώς; умерший; καὶ а σὺ ты λέγεις говоришь: Οὐχί, Нет, ἀλλὰ но - υἱός сын μου мой - ζῶν, живущий, καὶ а - υἱός сын σου твой - τεθνηκώς. умерший.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר И сказал say הַ - the מֶּ֔לֶךְ царь king זֹ֣את : эта this אֹמֶ֔רֶת говорит say זֶה־ this בְּנִ֥י : мой сын son הַ - the חַ֖י живой alive וּ и and בְנֵ֣ךְ а твой сын son הַ - the מֵּ֑ת мертвый die וְ и and זֹ֤את а та this אֹמֶ֨רֶת֙ говорит say לֹ֣א not כִ֔י that בְּנֵ֥ךְ : нет, твой сын son הַ - the מֵּ֖ת мертвый die וּ и and בְנִ֥י а мой сын son הֶ - the חָֽי׃ פ живой alive

Синодальный: 3:24 - И сказал царь: подайте мне меч. И принесли меч к царю.
МБО3:24 - Затем царь сказал: - Принесите мне меч. И царю принесли меч.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - βασιλεύς царь: Λάβετέ Возьмите μοι мне μάχαιραν· меч; καὶ и προσήνεγκαν принесли τὴν - μάχαιραν меч ἐνώπιον перед τοῦ - βασιλέως. царём.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֥אמֶר И сказал say הַ - the מֶּ֖לֶךְ царь king קְח֣וּ : подайте take לִי־ к to חָ֑רֶב мне меч dagger וַ и and יָּבִ֥אוּ . И принесли come הַ - the חֶ֖רֶב меч dagger לִ к to פְנֵ֥י face הַ - the מֶּֽלֶךְ׃ к царю king

Синодальный: 3:25 - И сказал царь: рассеките живое дитя надвое и отдайте половину одной и половину другой.
МБО3:25 - Тогда он повелел: - Разрубите живого ребенка надвое и дайте половину одной и половину другой.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - βασιλεύς царь: Διέλετε Рассеките τὸ - παιδίον дитя τὸ - θηλάζον сосущее грудь τὸ - ζῶν живущее εἰς на δύο двое καὶ и δότε дайте τὸ - ἥμισυ половину αὐτοῦ его ταύτῃ этой καὶ и τὸ - ἥμισυ половину αὐτοῦ его ταύτῃ. этой.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר И сказал say הַ - the מֶּ֔לֶךְ царь king גִּזְר֛וּ : рассеките cut אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the יֶּ֥לֶד дитя boy הַ - the חַ֖י живое alive לִ к to שְׁנָ֑יִם надвое two וּ и and תְנ֤וּ и отдайте give אֶֽת־ [МО] [object marker] הַ - the חֲצִי֙ половину half לְ к to אַחַ֔ת одной one וְ и and אֶֽת־ [МО] [object marker] הַ - the חֲצִ֖י и половину half לְ к to אֶחָֽת׃ one

Синодальный: 3:26 - И отвечала та женщина, которой сын был живой, царю, ибо взволновалась вся внутренность ее от жалости к сыну своему: о, господин мой! отдайте ей этого ребенка живого и не умерщвляйте его. А другая говорила: пусть же не будет ни мне, ни тебе, рубите.
МБО3:26 - У той женщины, чей сын был жив, вздрогнуло сердце от жалости к своему сыну, и она сказала царю: - О мой господин! Отдайте ей ребенка живым! Не убивайте его! Но другая сказала: - Ни я, ни ты его не получим. Разрубите его!

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἀπεκρίθη ответила - γυνή, женщина, ἧς которой ἦν был - υἱὸς сын - ζῶν, живущий, καὶ и εἶπεν сказала πρὸς к τὸν - βασιλέα, царю, ὅτι потому что ἐταράχθη взволновалась - μήτρα материнская утроба αὐτῆς её ἐπὶ о τῷ - υἱῷ сыне αὐτῆς, своём, καὶ и εἶπεν сказала: ᾿Εν На ἐμοί, мне, κύριε, господин, δότε дайте αὐτῇ ей τὸ - παιδίον дитя καὶ и θανάτῳ смертью μὴ не θανατώσητε умертвите αὐτόν· его; καὶ а αὕτη эта εἶπεν сказала: Μήτε И не ἐμοὶ мне μήτε и не αὐτῇ ей ἔστω· пусть будет; διέλετε. рассеките.

Масоретский:
וַ и and תֹּ֣אמֶר И отвечала say הָ - the אִשָּׁה֩ та женщина woman אֲשֶׁר־ [relative] בְּנָ֨הּ которой сын son הַ - the חַ֜י был живой alive אֶל־ to הַ - the מֶּ֗לֶךְ царю king כִּֽי־ that נִכְמְר֣וּ ибо взволновалась grow hot רַחֲמֶיהָ֮ вся внутренность compassion עַל־ upon בְּנָהּ֒ ее от жалости к сыну son וַ и and תֹּ֣אמֶר׀ его. А другая говорила say בִּ֣י своему: о upon me אֲדֹנִ֗י господин lord תְּנוּ־ мой! отдайте give לָהּ֙ к to אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the יָּל֣וּד ей этого ребенка bear הַ - the חַ֔י живого alive וְ и and הָמֵ֖ת и не умерщвляйте die אַל־ not תְּמִיתֻ֑הוּ die וְ и and זֹ֣את this אֹמֶ֗רֶת say גַּם־ even לִ֥י к to גַם־ even לָ֛ךְ к to לֹ֥א not יִהְיֶ֖ה be גְּזֹֽרוּ׃ : пусть же не будет ни мне, ни тебе, рубите cut

Синодальный: 3:27 - И отвечал царь и сказал: отдайте этой живое дитя, и не умерщвляйте его: она — его мать.
МБО3:27 - Тогда царь постановил: - Отдайте живого ребенка первой женщине. Не убивайте его; она - его мать.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπεκρίθη ответил - βασιλεὺς царь καὶ и εἶπεν сказал: Δότε Дайте τὸ - παιδίον дитя τῇ - εἰπούσῃ сказавшей: Δότε Дайте αὐτῇ ей αὐτὸ его καὶ и θανάτῳ смертью μὴ не θανατώσητε умертвите αὐτόν; его; αὐτὴ она - μήτηρ мать αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ и and יַּ֨עַן И отвечал answer הַ - the מֶּ֜לֶךְ царь king וַ и and יֹּ֗אמֶר и сказал say תְּנוּ־ : отдайте give לָהּ֙ к to אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the יָּל֣וּד дитя bear הַ - the חַ֔י этой живое alive וְ и and הָמֵ֖ת и не умерщвляйте die לֹ֣א not תְמִיתֻ֑הוּ die הִ֖יא she אִמֹּֽו׃ его: она - его мать mother

Синодальный: 3:28 - И услышал весь Израиль о суде, как рассудил царь; и стали бояться царя, ибо увидели, что мудрость Божия в нем, чтобы производить суд.
МБО3:28 - Когда весь Израиль услышал о приговоре, который вынес царь, они стали уважать его, потому что увидели, что в нем - мудрость от Бога, чтобы творить суд.

LXX Септуагинта: καὶ И ἤκουσαν услышали πᾶς весь Ισραηλ Израиль τὸ - κρίμα суд τοῦτο, этот, который ἔκρινεν рассудил - βασιλεύς, царь, καὶ и ἐφοβήθησαν устрашились ἀπὸ от προσώπου лица́ τοῦ - βασιλέως, царя, ὅτι потому что εἶδον увидели ὅτι что φρόνησις мудрость θεοῦ Бога ἐν на αὐτῷ нём τοῦ - ποιεῖν (чтобы) исполнять δικαίωμα. предписания.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁמְע֣וּ И услышал hear כָל־ whole יִשְׂרָאֵ֗ל весь Израиль Israel אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מִּשְׁפָּט֙ о суде justice אֲשֶׁ֣ר [relative] שָׁפַ֣ט как рассудил judge הַ - the מֶּ֔לֶךְ царь king וַ и and יִּֽרְא֖וּ и стали fear מִ from פְּנֵ֣י царя face הַ - the מֶּ֑לֶךְ king כִּ֣י that רָא֔וּ ибо увидели see כִּֽי־ that חָכְמַ֧ת что мудрость wisdom אֱלֹהִ֛ים Божия god(s) בְּ в in קִרְבֹּ֖ו interior לַ к to עֲשֹׂ֥ות в нем, чтобы производить make מִשְׁפָּֽט׃ ס суд justice

Открыть окно