וַ иandיֵּשְׁב֖וּ Прожилиsitשָׁלֹ֣שׁ триthreeשָׁנִ֑ים годаyearאֵ֚ין ←[NEG]מִלְחָמָ֔ה и не было войныwarבֵּ֥ין ←intervalאֲרָ֖ם между СириеюAramוּ иandבֵ֥ין ←intervalיִשְׂרָאֵֽל׃ פ и ИзраилемIsrael
Синодальный: 22:2 - На третий год Иосафат, царь Иудейский, пошел к царю Израильскому.
МБО22:2 - Но на третий год Иосафат, царь Иудеи, отправился к царю Израиля.
וַ иandיְהִ֖י ←beבַּ вin -theשָּׁנָ֣ה годyearהַ -theשְּׁלִישִׁ֑ית На третийthirdוַ иandיֵּ֛רֶד пошелdescendיְהֹושָׁפָ֥ט ИосафатJehoshaphatמֶֽלֶךְ־ царьkingיְהוּדָ֖ה ИудейскийJudahאֶל־ ←toמֶ֥לֶךְ к царюkingיִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраильскомуIsrael
Синодальный: 22:3 - И сказал царь Израильский слугам своим: знаете ли, что Рамоф Галаадский наш? А мы так долго молчим, и не берем его из руки царя Сирийского.
МБО22:3 - Царь Израиля сказал приближенным: - Разве вы не знаете, что Рамоф Галаадский принадлежит нам, а мы и не пытаемся забрать его у царя Сирии?
וַ иandיֹּ֤אמֶר И сказалsayמֶֽלֶךְ־ царьkingיִשְׂרָאֵל֙ ИзраильскийIsraelאֶל־ ←toעֲבָדָ֔יו слугамservantהַ ?[interrogative]יְדַעְתֶּ֕ם своим: знаетеknowכִּֽי־ ←thatלָ֖נוּ кtoרָמֹ֣ת ли, что РамофRamothגִּלְעָ֑ד ГалаадскийGileadוַ иandאֲנַ֣חְנוּ ←weמַחְשִׁ֔ים наш? А мы так долго молчимbe silentמִ ←fromקַּ֣חַת и не беремtakeאֹתָ֔הּ [МО][object marker]מִ ←fromיַּ֖ד его из рукиhandמֶ֥לֶךְ царяkingאֲרָֽם׃ СирийскогоAram
Синодальный: 22:4 - И сказал он Иосафату: пойдешь ли ты со мною на войну против Рамофа Галаадского? И сказал Иосафат царю Израильскому: как ты, так и я; как твой народ, так и мой народ; как твои кони, так и мои кони.
МБО22:4 - Он спросил Иосафата: - Пойдешь ли ты со мной воевать за Рамоф Галаадский? Иосафат ответил царю Израиля: - Как ты, так и я, мой народ - твой народ, мои кони - твои кони.
וַ иandיֹּ֨אמֶר֙ И сказалsayאֶל־ ←toיְהֹ֣ושָׁפָ֔ט он ИосафатуJehoshaphatהֲ ?[interrogative]תֵלֵ֥ךְ ←walkאִתִּ֛י ←together withלַ кto -theמִּלְחָמָ֖ה ли ты со мною на войнуwarרָמֹ֣ת против РамофаRamothגִּלְעָ֑ד ГалаадскогоGileadוַ иandיֹּ֤אמֶר ? И сказалsayיְהֹֽושָׁפָט֙ ИосафатJehoshaphatאֶל־ ←toמֶ֣לֶךְ царюkingיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраильскомуIsraelכָּמֹ֧ונִי ←likeכָמֹ֛וךָ ←likeכְּ какasעַמִּ֥י : как ты, так и я как твой народpeopleכְ какasעַמֶּ֖ךָ так и мой народpeopleכְּ какasסוּסַ֥י как твои кониhorseכְּ какasסוּסֶֽיךָ׃ так и мои кониhorse
Синодальный: 22:5 - И сказал Иосафат царю Израильскому: спроси сегодня, что скажет Господь.
МБО22:5 - Но еще Иосафат сказал царю Израиля: - Спроси сперва совета у Господа.
וַ иandיֹּ֥אמֶר И сказалsayיְהֹושָׁפָ֖ט ИосафатJehoshaphatאֶל־ ←toמֶ֣לֶךְ царюkingיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраильскомуIsraelדְּרָשׁ־ : спросиinquireנָ֥א ←yeahכַ какas -theיֹּ֖ום сегодняdayאֶת־ [МО][object marker]דְּבַ֥ר что скажетwordיְהוָֽה׃ ГосподьYHWH
Синодальный: 22:6 - И собрал царь Израильский пророков, около четырехсот человек и сказал им: идти ли мне войною на Рамоф Галаадский, или нет? Они сказали: иди, Господь предаст его в руки царя.
МБО22:6 - Царь Израиля собрал пророков - около четырехсот человек - и спросил их: - Идти ли мне войной на Рамоф Галаадский или нет? - Иди, - ответили они. - Владыка отдаст его в руки царя.
וַ иandיֹּ֨אמֶר֙ И сказалsayיְהֹ֣ושָׁפָ֔ט ИосафатJehoshaphatהַ ?[interrogative]אֵ֨ין ←[NEG]פֹּ֥ה ←hereנָבִ֛יא пророкаprophetלַ кtoיהוָ֖ה ГосподняYHWHעֹ֑וד : нет ли здесь ещеdurationוְ иandנִדְרְשָׁ֖ה чтобы нам вопроситьinquireמֵ ←fromאֹותֹֽו׃ [МО][object marker]
Синодальный: 22:8 - И сказал царь Израильский Иосафату: есть еще один человек, чрез которого можно вопросить Господа, но я не люблю его, ибо он не пророчествует о мне доброго, а только худое, — это Михей, сын Иемвлая. И сказал Иосафат: не говори, царь, так.
МБО22:8 - Царь Израиля ответил Иосафату: - Есть еще один человек, через которого мы можем вопросить Господа, но я ненавижу его, потому что он никогда не пророчествует обо мне ничего доброго, а только плохое. Это Михей, сын Иемвлая. - Царю не следует так говорить, - сказал Иосафат.
וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayמֶֽלֶךְ־ царьkingיִשְׂרָאֵ֣ל׀ ИзраильскийIsraelאֶֽל־ ←toיְהֹושָׁפָ֡ט ИосафатуJehoshaphatעֹ֣וד ←durationאִישׁ־ человекmanאֶחָ֡ד : есть еще одинoneלִ кtoדְרֹשׁ֩ чрез которого можно вопроситьinquireאֶת־ [МО][object marker]יְהוָ֨ה ГосподаYHWHמֵ ←fromאֹתֹ֜ו [МО][object marker]וַ иandאֲנִ֣י ←iשְׂנֵאתִ֗יו но я неhateכִּ֠י ←thatלֹֽא־ ←notיִתְנַבֵּ֨א его, ибо он не пророчествуетspeak as prophetעָלַ֥י ←uponטֹוב֙ о мне доброгоgoodכִּ֣י ←thatאִם־ ←ifרָ֔ע а только худоеevilמִיכָ֖יְהוּ - это Михей[prophet]בֶּן־ сынsonיִמְלָ֑ה ИемвлаяImlahוַ иandיֹּ֨אמֶר֙ . И сказалsayיְהֹ֣ושָׁפָ֔ט ИосафатJehoshaphatאַל־ ←notיֹאמַ֥ר : не говориsayהַ -theמֶּ֖לֶךְ царьkingכֵּֽן׃ ←thus
Синодальный: 22:9 - И позвал царь Израильский одного евнуха и сказал: сходи поскорее за Михеем, сыном Иемвлая.
МБО22:9 - Тогда царь Израиля позвал одного из военачальников и сказал: - Немедленно приведи Михея, сына Иемвлая!
וַ иandיִּקְרָא֙ И позвалcallמֶ֣לֶךְ царьkingיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраильскийIsraelאֶל־ ←toסָרִ֖יס евнухаofficialאֶחָ֑ד одногоoneוַ иandיֹּ֕אמֶר и сказалsayמַהֲרָ֖ה : сходиhastenמִיכָ֥יְהוּ за Михеем[prophet]בֶן־ сыномsonיִמְלָֽה׃ ИемвлаяImlah
Синодальный: 22:10 - Царь Израильский и Иосафат, царь Иудейский, сидели каждый на седалище своем, одетые в царские одежды, на площади у ворот Самарии, и все пророки пророчествовали пред ними.
МБО22:10 - Облаченные в царские одеяния царь Израиля и Иосафат, царь Иудеи, сидели на своих тронах на площади у ворот Самарии, а все пророки пророчествовали перед ними.
וּ иandמֶ֣לֶךְ Царьkingיִשְׂרָאֵ֡ל ИзраильскийIsraelוִֽ иandיהֹושָׁפָ֣ט и ИосафатJehoshaphatמֶֽלֶךְ־ царьkingיְהוּדָ֡ה ИудейскийJudahיֹשְׁבִים֩ сиделиsitאִ֨ישׁ каждыйmanעַל־ ←uponכִּסְאֹ֜ו на седалищеseatמְלֻבָּשִׁ֤ים своем, одетыеclothבְּגָדִים֙ в [царские] одеждыgarmentבְּ вinגֹ֔רֶן на площадиthreshing-floorפֶּ֖תַח ←openingשַׁ֣עַר у воротgateשֹׁמְרֹ֑ון ←Samariaוְ иandכָ֨ל־ ←wholeהַ -theנְּבִיאִ֔ים и все пророкиprophetמִֽתְנַבְּאִ֖ים пророчествовалиspeak as prophetלִ кtoפְנֵיהֶֽם׃ ←face
Синодальный: 22:11 - И сделал себе Седекия, сын Хенааны, железные рога, и сказал: так говорит Господь: сими избодешь Сириян до истребления их.
МБО22:11 - Так Седекия, сын Хенааны, сделал себе железные рога и сказал: - Так говорит Господь: «Ими ты будешь бодать сирийцев, пока они не будут истреблены».
LXX Септуагинта: καὶИἐποίησενсделалἑαυτῷсам себеΣεδεκιαςСедекияυἱὸςсынΧαναναХенааныκέραταрога́σιδηρᾶжелезныеκαὶиεἶπενсказал:ΤάδεТакλέγειговоритκύριοςГосподь:᾿ΕνСτούτοιςэтимиκερατιεῖςизбодаешьτὴν-Συρίαν,Сирию,ἕωςдо тех пор покаσυντελεσθῇ.была бы уничтожена.
Масоретский:
וַ иandיַּ֥עַשׂ И сделалmakeלֹ֛ו кtoצִדְקִיָּ֥ה себе СедекияZedekiahבֶֽן־ сынsonכְּנַעֲנָ֖ה ХенааныKenaanahקַרְנֵ֣י рогаhornבַרְזֶ֑ל железныеironוַ иandיֹּ֨אמֶר֙ и сказалsayכֹּֽה־ ←thusאָמַ֣ר : так говоритsayיְהוָ֔ה ГосподьYHWHבְּ вinאֵ֛לֶּה ←theseתְּנַגַּ֥ח : сими избодешьgoreאֶת־ [МО][object marker]אֲרָ֖ם СириянAramעַד־ ←untoכַּלֹּתָֽם׃ до истребленияbe complete
Синодальный: 22:12 - И все пророки пророчествовали то же, говоря: иди на Рамоф Галаадский, будет успех, Господь предаст его в руку царя.
МБО22:12 - Все остальные пророки пророчествовали о том же, говоря: - Иди на Рамоф Галаадский и будь победителем; Господь отдаст его в руки царя.
וְ иandכָל־ ←wholeהַ -theנְּבִאִ֔ים И все пророкиprophetנִבְּאִ֥ים пророчествовалиspeak as prophetכֵּ֖ן ←thusלֵ кtoאמֹ֑ר то же, говоряsayעֲלֵ֞ה : идиascendרָמֹ֤ת на РамофRamothגִּלְעָד֙ ГалаадскийGileadוְ иandהַצְלַ֔ח будетbe strongוְ иandנָתַ֥ן предастgiveיְהוָ֖ה ГосподьYHWHבְּ вinיַ֥ד [его] в рукуhandהַ -theמֶּֽלֶךְ׃ царяking
Синодальный: 22:13 - Посланный, который пошел позвать Михея, говорил ему: вот, речи пророков единогласно предвещают царю доброе; пусть бы и твое слово было согласно с словом каждого из них; изреки и ты доброе.
МБО22:13 - Посланник, который ходил, чтобы позвать Михея, сказал ему: - Слушай, все остальные пророки, как один человек, предсказывают царю успех. Пусть твое слово будет согласно с их словами, и говори благоприятно.
וְ иandהַ -theמַּלְאָ֞ךְ Посланныйmessengerאֲשֶׁר־ ←[relative]הָלַ֣ךְ׀ который пошелwalkלִ кtoקְרֹ֣א позватьcallמִיכָ֗יְהוּ Михея[prophet]דִּבֶּ֤ר говорилspeakאֵלָיו֙ ←toלֵ кtoאמֹ֔ר ←sayהִנֵּה־ ←beholdנָ֞א ←yeahדִּבְרֵ֧י ему: вот, речиwordהַ -theנְּבִיאִ֛ים пророковprophetפֶּֽה־ ←mouthאֶחָ֥ד единогласноoneטֹ֖וב доброеgoodאֶל־ ←toהַ -theמֶּ֑לֶךְ [предвещают] царюkingיְהִֽי־ ←beנָ֣א ←yeahדבריך пусть бы и твое словоwordכִּ какasדְבַ֛ר было согласно с словомwordאַחַ֥ד каждогоoneמֵהֶ֖ם ←fromוְ иandדִבַּ֥רְתָּ из них изрекиspeakטֹּֽוב׃ и ты доброеgood
Синодальный: 22:14 - И сказал Михей: жив Господь! я изреку то, что скажет мне Господь.
МБО22:14 - Но Михей сказал: - Верно, как и то, что Господь жив, я скажу ему лишь то, что скажет мне Господь.
וַ иandיֹּ֖אמֶר И сказалsayמִיכָ֑יְהוּ Михей[prophet]חַי־ : живaliveיְהוָ֕ה ГосподьYHWHכִּ֠י ←thatאֶת־ [МО][object marker]אֲשֶׁ֨ר ←[relative]יֹאמַ֧ר то, что скажетsayיְהוָ֛ה мне ГосподьYHWHאֵלַ֖י ←toאֹתֹ֥ו [МО][object marker]אֲדַבֵּֽר׃ ! я изрекуspeak
Синодальный: 22:15 - И пришел он к царю. Царь сказал ему: Михей! идти ли нам войною на Рамоф Галаадский, или нет? И сказал тот ему: иди, будет успех, Господь предаст его в руку царя.
МБО22:15 - Когда он пришел, царь спросил его: - Михей! Идти ли нам воевать с Рамофом Галаадским или нет? - Иди конечно, и будь победителем, - ответил он. - Господь обязательно отдаст его в руки царя.
וַ иandיֹּ֤אמֶר И сказалsayאֵלָיו֙ ←toהַ -theמֶּ֔לֶךְ ему царьkingעַד־ ←untoכַּ какasמֶּ֥ה ←whatפְעָמִ֖ים ←footאֲנִ֣י ←iמַשְׁבִּעֶ֑ךָ : еще и еще заклинаюswearאֲ֠שֶׁר ←[relative]לֹֽא־ ←notתְדַבֵּ֥ר тебя, чтобы ты не говорилspeakאֵלַ֛י ←toרַק־ ←onlyאֱמֶ֖ת мне ничего, кроме истиныtrustworthinessבְּ вinשֵׁ֥ם во имяnameיְהוָֽה׃ ГосподаYHWH
Синодальный: 22:17 - И сказал он: я вижу всех Израильтян, рассеянных по горам, как овец, у которых нет пастыря. И сказал Господь: нет у них начальника, пусть возвращаются с миром каждый в свой дом.
МБО22:17 - Тогда Михей ответил: - Я видел весь Израиль рассеянным по горам, как овцы без пастуха, и Господь сказал: «У них нет господина. Пусть каждый возвращается с миром домой».
וַ иandיֹּ֗אמֶר И сказалsayרָאִ֤יתִי он: я вижуseeאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeיִשְׂרָאֵל֙ всех ИзраильтянIsraelנְפֹצִ֣ים рассеянныхdisperseאֶל־ ←toהֶ -theהָרִ֔ים по горамmountainכַּ какas -theצֹּ֕אן как овецcattleאֲשֶׁ֥ר ←[relative]אֵין־ ←[NEG]לָהֶ֖ם кtoרֹעֶ֑ה у которых нет пастыряpastureוַ иandיֹּ֤אמֶר . И сказалsayיְהוָה֙ ГосподьYHWHלֹֽא־ ←notאֲדֹנִ֣ים : нет у них начальникаlordלָ кtoאֵ֔לֶּה ←theseיָשׁ֥וּבוּ пусть возвращаютсяreturnאִישׁ־ каждыйmanלְ кtoבֵיתֹ֖ו в свой домhouseבְּ вinשָׁלֹֽום׃ с миромpeace
Синодальный: 22:18 - И сказал царь Израильский Иосафату: не говорил ли я тебе, что он не пророчествует о мне доброго, а только худое?
МБО22:18 - Царь Израиля сказал Иосафату: - Разве я не говорил тебе, что он никогда не пророчествует обо мне ничего хорошего, одно лишь плохое?
וַ иandיֹּ֥אמֶר И сказалsayמֶֽלֶךְ־ царьkingיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраильскийIsraelאֶל־ ←toיְהֹושָׁפָ֑ט ИосафатуJehoshaphatהֲ ?[interrogative]לֹוא֙ ←notאָמַ֣רְתִּי : не говорилsayאֵלֶ֔יךָ ←toלֹֽוא־ ←notיִתְנַבֵּ֥א ли я тебе, что он не пророчествуетspeak as prophetעָלַ֛י ←uponטֹ֖וב о мне доброгоgoodכִּ֥י ←thatאִם־ ←ifרָֽע׃ а только худоеevil
Синодальный: 22:19 - И сказал [Михей]: [не так; не я, а] выслушай слово Господне: я видел Господа, сидящего на престоле Своем, и все воинство небесное стояло при Нем, по правую и по левую руку Его;
МБО22:19 - Михей сказал: - Итак, выслушай слово Господа. Я видел Господа сидящим на Своем престоле, со всем небесным воинством, стоявшим справа и слева от Него.
וַ иandיֹּ֕אמֶר И сказалsayלָכֵ֖ן ←thereforeשְׁמַ֣ע [Михей]: выслушайhearדְּבַר־ словоwordיְהוָ֑ה ГосподнеYHWHרָאִ֤יתִי : я виделseeאֶת־ [МО][object marker]יְהוָה֙ ГосподаYHWHיֹשֵׁ֣ב сидящегоsitעַל־ ←uponכִּסְאֹ֔ו на престолеseatוְ иandכָל־ ←wholeצְבָ֤א Своем, и все воинствоserviceהַ -theשָּׁמַ֨יִם֙ небесноеheavensעֹמֵ֣ד стоялоstandעָלָ֔יו ←uponמִ ←fromימִינֹ֖ו при Нем, по правуюright-hand sideוּ иandמִ ←fromשְּׂמֹאלֹֽו׃ и по левуюlefthand side
Синодальный: 22:20 - и сказал Господь: кто склонил бы Ахава, чтобы он пошел и пал в Рамофе Галаадском? И один говорил так, другой говорил иначе;
МБО22:20 - Господь сказал: «Кто выманит Ахава, чтобы он пошел и пал при Рамофе Галаадском?». Один предлагал одно, другой другое,
וַ иandיֹּ֣אמֶר Господьsayיְהוָ֗ה и сказалYHWHמִ֤י ←whoיְפַתֶּה֙ : кто склонилseduceאֶת־ [МО][object marker]אַחְאָ֔ב бы АхаваAhabוְ иandיַ֕עַל чтобы он пошелascendוְ иandיִפֹּ֖ל и палfallבְּ вinרָמֹ֣ת в РамофеRamothגִּלְעָ֑ד ГалаадскомGileadוַ иandיֹּ֤אמֶר ? И один говорилsayזֶה֙ ←thisבְּ вinכֹ֔ה такthusוְ иandזֶ֥ה ←thisאֹמֵ֖ר другой говорилsayבְּ вinכֹֽה׃ иначеthus
Синодальный: 22:21 - и выступил один дух, стал пред лицем Господа и сказал: я склоню его. И сказал ему Господь: чем?
МБО22:21 - пока, наконец, не вышел некий дух и встал перед Господом и сказал: «Я его выманю». «Как?» - спросил Господь.
וַ иandיֵּצֵ֣א и выступилgo outהָ -theר֗וּחַ один духwindוַֽ иandיַּעֲמֹד֙ сталstandלִ кtoפְנֵ֣י ←faceיְהוָ֔ה ГосподаYHWHוַ иandיֹּ֖אמֶר и сказалsayאֲנִ֣י ←iאֲפַתֶּ֑נּוּ : я склонюseduceוַ иandיֹּ֧אמֶר его. И сказалsayיְהוָ֛ה ему ГосподьYHWHאֵלָ֖יו ←toבַּ вinמָּֽה׃ ←what
Синодальный: 22:22 - Он сказал: я выйду и сделаюсь духом лживым в устах всех пророков его. Господь сказал: ты склонишь его и выполнишь это; пойди и сделай так.
МБО22:22 - «Я пойду и стану лживым духом в устах всех его пророков», - сказал он. «Да, ты преуспеешь в этом и выманишь его, - сказал Господь. - Иди и сделай так».
וַ иandיֹּ֗אמֶר Он сказалsayאֵצֵא֙ : я выйдуgo outוְ иandהָיִ֨יתִי֙ ←beר֣וּחַ и сделаюсь духомwindשֶׁ֔קֶר лживымlieבְּ вinפִ֖י в устахmouthכָּל־ ←wholeנְבִיאָ֑יו всех пророковprophetוַ иandיֹּ֗אמֶר его. [Господь] сказалsayתְּפַתֶּה֙ : ты склонишьseduceוְ иandגַם־ ←evenתּוּכָ֔ל его и выполнишьbe ableצֵ֖א это пойдиgo outוַ иandעֲשֵׂה־ и сделайmakeכֵֽן׃ ←thus
Синодальный: 22:23 - И вот, теперь попустил Господь духа лживого в уста всех сих пророков твоих; но Господь изрек о тебе недоброе.
МБО22:23 - И вот теперь Господь вложил в уста всех этих твоих пророков лживый дух, а тебе Господь определил беду.
וְ иandעַתָּ֗ה ←nowהִנֵּ֨ה ←beholdנָתַ֤ן И вот, теперь попустилgiveיְהוָה֙ ГосподьYHWHר֣וּחַ духаwindשֶׁ֔קֶר лживогоlieבְּ вinפִ֖י в устаmouthכָּל־ ←wholeנְבִיאֶ֣יךָ всех сих пророковprophetאֵ֑לֶּה ←theseוַֽ иandיהוָ֔ה твоих но ГосподьYHWHדִּבֶּ֥ר изрекspeakעָלֶ֖יךָ ←uponרָעָֽה׃ о тебе недоброеevil
Синодальный: 22:24 - И подошел Седекия, сын Хенааны, и, ударив Михея по щеке, сказал: как, неужели от меня отошел Дух Господень, чтобы говорить в тебе?
МБО22:24 - Тогда Седекия, сын Хенааны, подошел и ударил Михея по щеке. - Как это Дух от Господа перешел от меня к тебе, чтобы говорить с тобой? - спросил он.
וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayמִיכָ֔יְהוּ Михей[prophet]הִנְּךָ֥ ←beholdרֹאֶ֖ה : вот, ты увидишьseeבַּ вin -theיֹּ֣ום [это] в тот деньdayהַ -theה֑וּא ←heאֲשֶׁ֥ר ←[relative]תָּבֹ֛א когда будешьcomeחֶ֥דֶר из одной комнатыroomבְּ вinחֶ֖דֶר в другуюroomלְ кtoהֵחָבֵֽה׃ чтоб укрытьсяhide
Синодальный: 22:26 - и сказал царь Израильский: возьмите Михея и отведите его к Амону градоначальнику и к Иоасу, сыну царя,
МБО22:26 - Тогда царь Израиля приказал: - Возьмите Михея и отправьте его обратно к Амону, правителю города, и к Иоасу, сыну царя,
וַ иandיֹּ֨אמֶר֙ и сказалsayמֶ֣לֶךְ царьkingיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраильскийIsraelקַ֚ח : возьмитеtakeאֶת־ [МО][object marker]מִיכָ֔יְהוּ Михея[prophet]וַ иandהֲשִׁיבֵ֖הוּ и отведитеreturnאֶל־ ←toאָמֹ֣ן его к АмонуAmonשַׂר־ ←chiefהָ -theעִ֑יר градоначальникуtownוְ иandאֶל־ ←toיֹואָ֖שׁ и к ИоасуJoashבֶּן־ сынуsonהַ -theמֶּֽלֶךְ׃ царяking
Синодальный: 22:27 - и скажите: так говорит царь: посадите этого в темницу и кормите его скудно хлебом и скудно водою, доколе я не возвращусь в мире.
МБО22:27 - и скажите: Так говорит царь: «Посадите этого человека в темницу и держите его впроголодь на хлебе и воде, пока я не вернусь благополучно».
וְ иandאָמַרְתָּ֗ и скажитеsayכֹּ֚ה ←thusאָמַ֣ר : так говоритsayהַ -theמֶּ֔לֶךְ царьkingשִׂ֥ימוּ : посадитеputאֶת־ [МО][object marker]זֶ֖ה ←thisבֵּ֣ית этого в темницуhouseהַ -theכֶּ֑לֶא ←prisonוְ иandהַאֲכִילֻ֨הוּ и кормитеeatלֶ֤חֶם хлебомbreadלַ֨חַץ֙ его скудноoppressionוּ иandמַ֣יִם водоюwaterלַ֔חַץ и скудноoppressionעַ֖ד ←untoבֹּאִ֥י доколе я не возвращусьcomeבְ вinשָׁלֹֽום׃ в миреpeace
Синодальный: 22:28 - И сказал Михей: если возвратишься в мире, то не Господь говорил чрез меня. И сказал: слушай, весь народ!
МБО22:28 - Михей сказал: - Если ты благополучно вернешься, значит, Господь не говорил через меня. И еще он сказал: - Пусть все услышат это!
LXX Септуагинта: καὶИεἶπενсказалΜιχαιαςМихей:᾿ΕὰνЕслиἐπιστρέφωνвозвращаясьἐπιστρέψῃςвозвратился бы тыἐνвεἰρήνῃ,мире,οὐκнеἐλάλησενпроизнёсκύριοςГосподьἐνвоἐμοί.мне.
Масоретский:
וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayמִיכָ֔יְהוּ Михей[prophet]אִם־ ←ifשֹׁ֤וב : если возвратишьсяreturnתָּשׁוּב֙ ←returnבְּ вinשָׁלֹ֔ום в миреpeaceלֹֽא־ ←notדִבֶּ֥ר говорилspeakיְהוָ֖ה то не ГосподьYHWHבִּ֑י вinוַ иandיֹּ֕אמֶר чрез меня. И сказалsayשִׁמְע֖וּ : слушайhearעַמִּ֥ים весь народpeopleכֻּלָּֽם׃ ←whole
Синодальный: 22:29 - И пошел царь Израильский и Иосафат, царь Иудейский, к Рамофу Галаадскому.
МБО22:29 - [Гибель Ахава при Рамофе Галаадском] Царь Израиля пошел на Рамоф Галаадский с Иосафатом, царем Иудеи.
וַ иandיַּ֧עַל И пошелascendמֶֽלֶךְ־ царьkingיִשְׂרָאֵ֛ל ИзраильскийIsraelוְ иandיהֹושָׁפָ֥ט и ИосафатJehoshaphatמֶֽלֶךְ־ царьkingיְהוּדָ֖ה ИудейскийJudahרָמֹ֥ת к РамофуRamothגִּלְעָֽד׃ ГалаадскомуGilead
Синодальный: 22:30 - И сказал царь Израильский Иосафату: я переоденусь и вступлю в сражение, а ты надень твои царские одежды. И переоделся царь Израильский и вступил в сражение.
МБО22:30 - Царь Израиля сказал Иосафату: - Я вступлю в сражение переодетым, но ты носи свои царские одежды. Царь Израиля переоделся и вступил в сражение.
וַ иandיֹּאמֶר֩ И сказалsayמֶ֨לֶךְ царьkingיִשְׂרָאֵ֜ל ИзраильскийIsraelאֶל־ ←toיְהֹושָׁפָ֗ט ИосафатуJehoshaphatהִתְחַפֵּשׂ֙ : я переоденусьsearchוָ иandבֹ֣א и вступлюcomeבַ вin -theמִּלְחָמָ֔ה в сражениеwarוְ иandאַתָּ֖ה ←youלְבַ֣שׁ а ты наденьclothבְּגָדֶ֑יךָ твои [царские] одеждыgarmentוַ иandיִּתְחַפֵּשׂ֙ . И переоделсяsearchמֶ֣לֶךְ царьkingיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраильскийIsraelוַ иandיָּבֹ֖וא и вступилcomeבַּ вin -theמִּלְחָמָֽה׃ в сражениеwar
Синодальный: 22:31 - Сирийский царь повелел начальникам колесниц, которых у него было тридцать два, сказав: не сражайтесь ни с малым, ни с великим, а только с одним царем Израильским.
МБО22:31 - А царь Сирии приказал тридцати двум начальникам над своими колесницами: - Не сражайтесь ни с кем, ни с малым, ни с великим, кроме царя Израиля.
וּ иandמֶ֣לֶךְ царьkingאֲרָ֡ם СирийскийAramצִוָּ֣ה повелелcommandאֶת־ [МО][object marker]שָׂרֵי֩ начальникамchiefהָ -theרֶ֨כֶב колесницchariotאֲשֶׁר־ ←[relative]לֹ֜ו кtoשְׁלֹשִׁ֤ים ←threeוּ иandשְׁנַ֨יִם֙ дваtwoלֵ кtoאמֹ֔ר сказавsayלֹ֚א ←notתִּלָּ֣חֲמ֔וּ : не сражайтесьfightאֶת־ ←together withקָטֹ֖ן ни с малымsmallוְ иandאֶת־ ←together withגָּדֹ֑ול ни с великимgreatכִּ֛י ←thatאִֽם־ ←ifאֶת־ ←together withמֶ֥לֶךְ а только с одним царемkingיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраильскимIsraelלְ кtoבַדֹּֽו׃ ←linen, part, stave
Синодальный: 22:32 - Начальники колесниц, увидев Иосафата, подумали: "верно это царь Израильский", и поворотили на него, чтобы сразиться сним. И закричал Иосафат.
МБО22:32 - Когда начальники над колесницами увидели Иосафата, они подумали: «Конечно, это и есть царь Израиля!». И они повернули, чтобы напасть на него, но когда Иосафат закричал,
וַ иandיְהִ֗י ←beכִּ какasרְאֹות֙ колесницseeשָׂרֵ֣י Начальникиchiefהָ -theרֶ֔כֶב ←chariotכִּֽי־ ←thatלֹא־ ←notמֶ֥לֶךְ царьkingיִשְׂרָאֵ֖ל видя что это не ИзраильскийIsraelה֑וּא ←heוַ иandיָּשׁ֖וּבוּ поворотилиreturnמֵ ←fromאַחֲרָֽיו׃ ←after
Синодальный: 22:34 - А один человек случайно натянул лук и ранил царя Израильского сквозь швы лат. И сказал он своему вознице: повороти назад и вывези меня из войска, ибо я ранен.
МБО22:34 - Но кто-то натянул лук и случайно ранил царя Израиля между частями его доспехов. Царь сказал своему колесничему: - Разворачивайся и вывези меня из боя! Я ранен.
וְ иandאִ֗ישׁ А один человекmanמָשַׁ֤ךְ натянулdrawבַּ вin -theקֶּ֨שֶׁת֙ лукbowלְ кtoתֻמֹּ֔ו случайноcompletenessוַ иandיַּכֶּה֙ и ранилstrikeאֶת־ [МО][object marker]מֶ֣לֶךְ царяkingיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраильскогоIsraelבֵּ֥ין ←intervalהַ -theדְּבָקִ֖ים сквозь швыglueוּ иandבֵ֣ין ←intervalהַ -theשִּׁרְיָ֑ן латscaly mailוַ иandיֹּ֣אמֶר . И сказалsayלְ кtoרַכָּבֹ֗ו он своему возницеcharioteerהֲפֹ֥ךְ : поворотиturnיָדְךָ֛ ←handוְ иandהֹוצִיאֵ֥נִי и вывезиgo outמִן־ ←fromהַֽ -theמַּחֲנֶ֖ה меня из войскаcampכִּ֥י ←thatהָחֳלֵֽיתִי׃ ибо я раненbecome weak
Синодальный: 22:35 - Но сражение в тот день усилилось, и царь стоял на колеснице против Сириян, и вечером умер, и кровь из раны лилась в колесницу.
МБО22:35 - Битва же кипела весь день, и царь был вынужден стоять в своей колеснице перед сирийцами. Кровь из раны текла на пол колесницы, и вечером он умер.
LXX Септуагинта: καὶИἐτροπώθηбыло развёрнутоὁ-πόλεμοςсражениеἐνвτῇ-ἡμέρᾳденьἐκείνῃ,тот,καὶиὁ-βασιλεὺςцарьἦνбылἑστηκὼςстоявшийἐπὶнаτοῦ-ἅρματοςколесницеἐξсἐναντίαςпротивоположной стороныΣυρίαςСирииἀπὸотπρωῒраннего утра́ἕωςдоἑσπέραςве́чераκαὶиἀπέχυννεвылиласьτὸ-αἷμαкровьἐκизτῆς-πληγῆςраныεἰςвоτὸν-κόλπονвнутренностьτοῦ-ἅρματος·колесницы;καὶиἀπέθανενумерἑσπέρας,вечером,καὶиἐξεπορεύετοвыходилаτὸ-αἷμαкровьτῆς-τροπῆςобращения в бегствоἕωςдоτοῦ-κόλπουвнутренностиτοῦ-ἅρματος.колесницы.
Масоретский:
וַ иandתַּעֲלֶ֤ה усилилосьascendהַ -theמִּלְחָמָה֙ Но сражениеwarבַּ вin -theיֹּ֣ום в тот деньdayהַ -theה֔וּא ←heוְ иandהַ -theמֶּ֗לֶךְ и царьkingהָיָ֧ה ←beמָעֳמָ֛ד стоялstandבַּ вin -theמֶּרְכָּבָ֖ה на колесницеchariotנֹ֣כַח противstraightnessאֲרָ֑ם СириянAramוַ иandיָּ֣מָת умерdieבָּ вin -theעֶ֔רֶב и вечеромeveningוַ иandיִּ֥צֶק лиласьpourדַּֽם־ и кровьbloodהַ -theמַּכָּ֖ה из раныblowאֶל־ ←toחֵ֥יק ←lapהָ -theרָֽכֶב׃ в колесницуchariot
Синодальный: 22:36 - И провозглашено было по всему стану при захождении солнца: каждый иди в свой город, каждый в свою землю!
МБО22:36 - Когда садилось солнце, по войску прокатился клич: - Пусть каждый человек возвращается в свой город, каждый - в свою землю!
וַ иandיַּעֲבֹ֤ר И провозглашеноpassהָ -theרִנָּה֙ ←cry of joyבַּֽ вin -theמַּחֲנֶ֔ה было по всему стануcampכְּ какasבֹ֥א при захожденииcomeהַ -theשֶּׁ֖מֶשׁ солнцаsunלֵ кtoאמֹ֑ר ←sayאִ֥ישׁ : каждыйmanאֶל־ ←toעִירֹ֖ו иди в свой городtownוְ иandאִ֥ישׁ каждыйmanאֶל־ ←toאַרְצֹֽו׃ в свою землюearth
Синодальный: 22:37 - И умер царь, и привезен был в Самарию, и похоронили царя в Самарии.
МБО22:37 - Царь умер и был привезен в Самарию, где его и похоронили.
וַ иandיָּ֣מָת И умерdieהַ -theמֶּ֔לֶךְ царьkingוַ иandיָּבֹ֖וא и привезенcomeשֹׁמְרֹ֑ון в СамариюSamariaוַ иandיִּקְבְּר֥וּ и похоронилиburyאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמֶּ֖לֶךְ царяkingבְּ вinשֹׁמְרֹֽון׃ в СамарииSamaria
Синодальный: 22:38 - И обмыли колесницу на пруде Самарийском, и псы лизали кровь его, и омывали блудницы, по слову Господа, которое Он изрек.
МБО22:38 - А колесницу вымыли в одном из прудов Самарии, где мылись блудницы, и псы лизали его кровь - по слову Господа, которое Он изрек.
וַ иandיִּשְׁטֹ֨ף И обмылиwash offאֶת־ [МО][object marker]הָ -theרֶ֜כֶב колесницуchariotעַ֣ל׀ ←uponבְּרֵכַ֣ת на прудеpoolשֹׁמְרֹ֗ון СамарийскомSamariaוַ иandיָּלֹ֤קּוּ лизалиlickהַ -theכְּלָבִים֙ и псыdogאֶת־ [МО][object marker]דָּמֹ֔ו кровьbloodוְ иandהַ -theזֹּנֹ֖ות ←fornicateרָחָ֑צוּ его, и омывалиwashכִּ какasדְבַ֥ר по словуwordיְהוָ֖ה ГосподаYHWHאֲשֶׁ֥ר ←[relative]דִּבֵּֽר׃ которое Он изрекspeak
Синодальный: 22:39 - Прочие дела Ахава, все, что он делал, и дом из слоновой кости, который он построил, и все города, которые он строил, описаны в летописи царей Израильских.
МБО22:39 - Что же до прочих событий правления Ахава и того, что он сделал, включая дворец, построенный им и выложенный слоновой костью, и города, которые он укрепил, то разве не записано об этом в «Книге летописей царей Израиля»?
וְ иandיֶתֶר֩ Прочиеremainderדִּבְרֵ֨י делаwordאַחְאָ֜ב АхаваAhabוְ иandכָל־ ←wholeאֲשֶׁ֣ר ←[relative]עָשָׂ֗ה все что он делалmakeוּ иandבֵ֤ית и домhouseהַ -theשֵּׁן֙ из слоновойtoothאֲשֶׁ֣ר ←[relative]בָּנָ֔ה который он построилbuildוְ иandכָל־ ←wholeהֶ -theעָרִ֖ים и все городаtownאֲשֶׁ֣ר ←[relative]בָּנָ֑ה которые он строилbuildהֲ ?[interrogative]לֹֽוא־ ←notהֵ֣ם ←theyכְּתוּבִ֗ים описаныwriteעַל־ ←uponסֵ֛פֶר в летописиletterדִּבְרֵ֥י ←wordהַ -theיָּמִ֖ים ←dayלְ кtoמַלְכֵ֥י царейkingיִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраильскихIsrael
Синодальный: 22:40 - И почил Ахав с отцами своими, и воцарился Охозия, сын его, вместо него.
МБО22:40 - Ахав упокоился со своими предками. Охозия, его сын, стал царем вместо него.
וַ иandיִּשְׁכַּ֥ב И почилlie downאַחְאָ֖ב АхавAhabעִם־ ←withאֲבֹתָ֑יו с отцамиfatherוַ иandיִּמְלֹ֛ךְ своими, и воцарилсяbe kingאֲחַזְיָ֥הוּ ОхозияAhaziahבְנֹ֖ו сынsonתַּחְתָּֽיו׃ פ ←under part
Синодальный: 22:41 - Иосафат, сын Асы, воцарился над Иудеею в четвертый год Ахава, царя Израильского.
МБО22:41 - [Иосафат - царь Иудеи] Иосафат, сын Асы, стал царем Иудеи на четвертом году правления Ахава, царя Израиля.
וִ иandיהֹֽושָׁפָט֙ ИосафатJehoshaphatבֶּן־ сынsonאָסָ֔א АсыAsaמָלַ֖ךְ воцарилсяbe kingעַל־ ←uponיְהוּדָ֑ה над ИудееюJudahבִּ вinשְׁנַ֣ת годyearאַרְבַּ֔ע в четвертыйfourלְ кtoאַחְאָ֖ב АхаваAhabמֶ֥לֶךְ царяkingיִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраильскогоIsrael
Синодальный: 22:42 - Тридцати пяти лет был Иосафат, когда воцарился, и двадцать пять лет царствовал в Иерусалиме. Имя матери его Азува, дочь Салаиля.
МБО22:42 - Иосафату было тридцать пять лет, когда он стал царем, и правил он в Иерусалиме двадцать пять лет. Его мать звали Азува, она была дочерью Салаила.
יְהֹושָׁפָ֗ט был ИосафатJehoshaphatבֶּן־ ←sonשְׁלֹשִׁ֨ים ←threeוְ иandחָמֵ֤שׁ пятиfiveשָׁנָה֙ летyearבְּ вinמָלְכֹ֔ו когда воцарилсяbe kingוְ иandעֶשְׂרִ֤ים и двадцатьtwentyוְ иandחָמֵשׁ֙ пятьfiveשָׁנָ֔ה летyearמָלַ֖ךְ царствовалbe kingבִּ вinירוּשָׁלִָ֑ם в ИерусалимеJerusalemוְ иandשֵׁ֣ם . Имяnameאִמֹּ֔ו материmotherעֲזוּבָ֖ה его АзуваAzubahבַּת־ дочьdaughterשִׁלְחִֽי׃ СалаиляShilhi
Синодальный: 22:43 - Он ходил во всем путем отца своего Асы, не сходил с него, делая угодное пред очами Господними. Только высоты не были отменены; народ еще совершал жертвы и курения на высотах.
МБО22:43 - Он во всем ходил по путям своего отца Асы и не уклонялся от них, делая то, что было правильно в глазах Господа. Но святилища на возвышенностях не были уничтожены, и народ продолжал приносить там жертвы и возжигать кадильные благовония.
וַ иandיֵּ֗לֶךְ ←walkבְּ вinכָל־ ←wholeדֶּ֛רֶךְ во всем путемwayאָסָ֥א своего АсыAsaאָבִ֖יו отцаfatherלֹא־ ←notסָ֣ר не сходилturn asideמִמֶּ֑נּוּ ←fromלַ кtoעֲשֹׂ֥ות с него, делаяmakeהַ -theיָּשָׁ֖ר угодноеrightבְּ вinעֵינֵ֥י пред очамиeyeיְהוָֽה׃ ГосподнимиYHWH
Синодальный: 22:44 - Иосафат заключил мир с царем Израильским.
МБО22:44 - Еще Иосафат заключил мир с царем Израиля.
וְ иandיֶ֨תֶר֙ И остаткиremainderהַ -theקָּדֵ֔שׁ блудниковtemple prostituteאֲשֶׁ֣ר которые[relative]נִשְׁאַ֔ר осталисьremainבִּ вinימֵ֖י во дниdayאָסָ֣א его АсыAsaאָבִ֑יו отцаfatherבִּעֵ֖ר , он истребилburnמִן־ сfromהָ -theאָֽרֶץ׃ землиearth
Синодальный: 22:47 - В Идумее тогда не было царя; был наместник царский.
МБО22:47 - В Едоме не было царя; там правил наместник.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
וּ иandמֶ֥לֶךְ царяkingאֵ֛ין не было[NEG]בֶּ вinאֱדֹ֖ום В ИдумееEdomנִצָּ֥ב [был] наместникstandמֶֽלֶךְ׃ царскийking
Синодальный: 22:48 - [Царь] Иосафат сделал корабли на море, чтобы ходить в Офир за золотом; но они не дошли, ибо разбились в Ецион-Гавере.
МБО22:48 - Иосафат построил флотилию фарсисских кораблей, чтобы плавать в Офир за золотом, но они так и не отплыли, потому что разбились в родном порту у Ецион-Гавера.
Синодальный: 22:49 - Тогда сказал Охозия, сын Ахава, Иосафату: пусть мои слуги пойдут с твоими слугами на кораблях. Но Иосафат не согласился.
МБО22:49 - В то время Охозия, сын Ахава, сказал Иосафату: - Пусть мои люди плавают вместе с твоими. Но Иосафат не захотел.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
אָ֠ז ←thenאָמַ֞ר Тогда сказалsayאֲחַזְיָ֤הוּ ОхозияAhaziahבֶן־ сынsonאַחְאָב֙ АхаваAhabאֶל־ ←toיְהֹ֣ושָׁפָ֔ט . Но ИосафатJehoshaphatיֵלְכ֧וּ ←walkעֲבָדַ֛י : пусть мои слугиservantעִם־ ←withעֲבָדֶ֖יךָ с твоими слугамиservantבָּ вinאֳנִיֹּ֑ות ←shipוְ иandלֹ֥א ←notאָבָ֖ה не согласилсяwantיְהֹושָׁפָֽט׃ ←Jehoshaphat
Синодальный: 22:50 - И почил Иосафат с отцами своими и был погребен с отцами своими в городе Давида, отца своего. И воцарился Иорам, сын его, вместо него.
МБО22:50 - Иосафат упокоился со своими предками и был похоронен с ними в городе Давида, своего отца. Иорам, его сын, стал царем вместо него.
וַ иandיִּשְׁכַּ֤ב И почилlie downיְהֹֽושָׁפָט֙ ИосафатJehoshaphatעִם־ ←withאֲבֹתָ֔יו с отцамиfatherוַ иandיִּקָּבֵר֙ своими и былburyעִם־ ←withאֲבֹתָ֔יו с отцамиfatherבְּ вinעִ֖יר своими в городеtownדָּוִ֣ד ДавидаDavidאָבִ֑יו отцаfatherוַ иandיִּמְלֹ֛ךְ своего. И воцарилсяbe kingיְהֹורָ֥ם ИорамJehoramבְּנֹ֖ו сынsonתַּחְתָּֽיו׃ ס ←under part
Синодальный: 22:51 - Охозия, сын Ахава, воцарился над Израилем в Самарии, в семнадцатый год Иосафата, царя Иудейского, и царствовал над Израилем [в Самарии] два года,
МБО22:51 - [Охозия - царь Израиля] Охозия, сын Ахава, стал царем Израиля в Самарии на семнадцатом году правления Иосафата, царя Иудеи, и правил Израилем два года.
אֲחַזְיָ֣הוּ ОхозияAhaziahבֶן־ сынsonאַחְאָ֗ב АхаваAhabמָלַ֤ךְ воцарилсяbe kingעַל־ ←uponיִשְׂרָאֵל֙ над ИзраилемIsraelבְּ вinשֹׁ֣מְרֹ֔ון в СамарииSamariaבִּ вinשְׁנַת֙ годyearשְׁבַ֣ע в семнадцатыйsevenעֶשְׂרֵ֔ה ←-teenלִ кtoיהֹושָׁפָ֖ט ИосафатаJehoshaphatמֶ֣לֶךְ царяkingיְהוּדָ֑ה ИудейскогоJudahוַ иandיִּמְלֹ֥ךְ и царствовалbe kingעַל־ ←uponיִשְׂרָאֵ֖ל над ИзраилемIsraelשְׁנָתָֽיִם׃ два годаyear
Синодальный: 22:52 - и делал неугодное пред очами Господа, и ходил путем отца своего и путем матери своей и путем Иеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех:
МБО22:52 - Он делал зло в глазах Господа, потому что ходил путями отца и матери, и путями Иеровоама, сына Навата, который склонил Израиль к греху.
LXX Септуагинта: καὶИἐποίησενсделалτὸ-πονηρὸνзлоеἐναντίονпередκυρίουГосподомκαὶиἐπορεύθηпошёлἐνпоὁδῷпутиΑχααβАхаваτοῦ-πατρὸςотцаαὐτοῦсвоегоκαὶиἐνпоὁδῷпутиΙεζαβελИезавелиτῆς-μητρὸςматериαὐτοῦсвоейκαὶиἐνпоταῖς-ἁμαρτίαιςгрехамοἴκουдо́маΙεροβοαμИеровоамаυἱοῦсынаΝαβατ,Наватова,ὃςкоторыйἐξήμαρτενввёл в грехτὸν-Ισραηλ.Израиля.
Масоретский:
וַ иandיַּ֥עַשׂ и делалmakeהָ -theרַ֖ע неугодноеevilבְּ вinעֵינֵ֣י пред очамиeyeיְהוָ֑ה ГосподаYHWHוַ иandיֵּ֗לֶךְ ←walkבְּ вinדֶ֤רֶךְ путемwayאָבִיו֙ отцаfatherוּ иandבְ вinדֶ֣רֶךְ своего и путемwayאִמֹּ֔ו материmotherוּ иandבְ вinדֶ֨רֶךְ֙ своей и путемwayיָרָבְעָ֣ם ИеровоамаJeroboamבֶּן־ сынаsonנְבָ֔ט НаватоваNebatאֲשֶׁ֥ר ←[relative]הֶחֱטִ֖יא который ввелmissאֶת־ [МО][object marker]יִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраиляIsrael
Синодальный: 22:53 - он служил Ваалу и поклонялся ему и прогневал Господа Бога Израилева всем тем, что делал отец его.
МБО22:53 - Он служил Ваалу, поклонялся ему и вызывал гнев Господа, Бога Израиля, как и его отец.
וַֽ иandיַּעֲבֹד֙ он служилwork, serveאֶת־ [МО][object marker]הַ -theבַּ֔עַל ←lord, baalוַ иandיִּֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה и поклонялсяbow downלֹ֑ו кtoוַ иandיַּכְעֵ֗ס ему и прогневалbe discontentאֶת־ [МО][object marker]יְהוָה֙ ГосподаYHWHאֱלֹהֵ֣י Богаgod(s)יִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилеваIsraelכְּ какasכֹ֥ל ←wholeאֲשֶׁר־ ←[relative]עָשָׂ֖ה всем тем, что делалmakeאָבִֽיו׃ отецfather