Библия Biblezoom Cloud / 3Царств 22 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 22:1 - Прожили три года, и не было войны между Сириею и Израилем.
МБО22:1 - [Пророчество Михея против Ахава]
Три года между Сирией и Израилем не было войны.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐκάθισεν прожил τρία три ἔτη, го́да, καὶ и οὐκ не ἦν была πόλεμος война ἀνὰ - μέσον между Συρίας Сирией καὶ и ἀνὰ - μέσον между Ισραηλ. Израилем.

Масоретский:
וַ и and יֵּשְׁב֖וּ Прожили sit שָׁלֹ֣שׁ три three שָׁנִ֑ים года year אֵ֚ין [NEG] מִלְחָמָ֔ה и не было войны war בֵּ֥ין interval אֲרָ֖ם между Сириею Aram וּ и and בֵ֥ין interval יִשְׂרָאֵֽל׃ פ и Израилем Israel

Синодальный: 22:2 - На третий год Иосафат, царь Иудейский, пошел к царю Израильскому.
МБО22:2 - Но на третий год Иосафат, царь Иудеи, отправился к царю Израиля.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγενήθη произошло ἐν в τῷ - ἐνιαυτῷ год τῷ - τρίτῳ третий καὶ и κατέβη сошёл Ιωσαφατ Иосафат βασιλεὺς царь Ιουδα Иуды πρὸς к βασιλέα царю Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֖י be בַּ в in - the שָּׁנָ֣ה год year הַ - the שְּׁלִישִׁ֑ית На третий third וַ и and יֵּ֛רֶד пошел descend יְהֹושָׁפָ֥ט Иосафат Jehoshaphat מֶֽלֶךְ־ царь king יְהוּדָ֖ה Иудейский Judah אֶל־ to מֶ֥לֶךְ к царю king יִשְׂרָאֵֽל׃ Израильскому Israel

Синодальный: 22:3 - И сказал царь Израильский слугам своим: знаете ли, что Рамоф Галаадский наш? А мы так долго молчим, и не берем его из руки царя Сирийского.
МБО22:3 - Царь Израиля сказал приближенным: - Разве вы не знаете, что Рамоф Галаадский принадлежит нам, а мы и не пытаемся забрать его у царя Сирии?

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал βασιλεὺς царь Ισραηλ Израиля πρὸς к τοὺς - παῖδας слугам αὐτοῦ своим: Εἰ Если οἴδατε знайте ὅτι что ἡμῖν нам Ρεμμαθ Рамоф Γαλααδ, Галаадский, καὶ и ἡμεῖς мы σιωπῶμεν молчим λαβεῖν взять αὐτὴν его ἐκ из χειρὸς руки́ βασιλέως царя Συρίας; Сирии?

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר И сказал say מֶֽלֶךְ־ царь king יִשְׂרָאֵל֙ Израильский Israel אֶל־ to עֲבָדָ֔יו слугам servant הַ ? [interrogative] יְדַעְתֶּ֕ם своим: знаете know כִּֽי־ that לָ֖נוּ к to רָמֹ֣ת ли, что Рамоф Ramoth גִּלְעָ֑ד Галаадский Gilead וַ и and אֲנַ֣חְנוּ we מַחְשִׁ֔ים наш? А мы так долго молчим be silent מִ from קַּ֣חַת и не берем take אֹתָ֔הּ [МО] [object marker] מִ from יַּ֖ד его из руки hand מֶ֥לֶךְ царя king אֲרָֽם׃ Сирийского Aram

Синодальный: 22:4 - И сказал он Иосафату: пойдешь ли ты со мною на войну против Рамофа Галаадского? И сказал Иосафат царю Израильскому: как ты, так и я; как твой народ, так и мой народ; как твои кони, так и мои кони.
МБО22:4 - Он спросил Иосафата: - Пойдешь ли ты со мной воевать за Рамоф Галаадский? Иосафат ответил царю Израиля: - Как ты, так и я, мой народ - твой народ, мои кони - твои кони.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал βασιλεὺς царь Ισραηλ Израиля πρὸς к Ιωσαφατ Иосафату: Αναβήσῃ Отправишься μεθ᾿ вместе с ἡμῶν нами εἰς на Ρεμμαθ Рамоф Γαλααδ Галаадский εἰς на πόλεμον; войну? καὶ И εἶπεν сказал Ιωσαφατ Иосафат: Καθὼς Как ἐγὼ я οὕτως так как καὶ и σύ, ты, καθὼς как - λαός народ μου мой - λαός народ σου, твой, καθὼς как οἱ - ἵπποι кони μου мои οἱ - ἵπποι кони σου. твои.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר֙ И сказал say אֶל־ to יְהֹ֣ושָׁפָ֔ט он Иосафату Jehoshaphat הֲ ? [interrogative] תֵלֵ֥ךְ walk אִתִּ֛י together with לַ к to - the מִּלְחָמָ֖ה ли ты со мною на войну war רָמֹ֣ת против Рамофа Ramoth גִּלְעָ֑ד Галаадского Gilead וַ и and יֹּ֤אמֶר ? И сказал say יְהֹֽושָׁפָט֙ Иосафат Jehoshaphat אֶל־ to מֶ֣לֶךְ царю king יִשְׂרָאֵ֔ל Израильскому Israel כָּמֹ֧ונִי like כָמֹ֛וךָ like כְּ как as עַמִּ֥י : как ты, так и я как твой народ people כְ как as עַמֶּ֖ךָ так и мой народ people כְּ как as סוּסַ֥י как твои кони horse כְּ как as סוּסֶֽיךָ׃ так и мои кони horse

Синодальный: 22:5 - И сказал Иосафат царю Израильскому: спроси сегодня, что скажет Господь.
МБО22:5 - Но еще Иосафат сказал царю Израиля: - Спроси сперва совета у Господа.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ιωσαφατ Иосафат βασιλεὺς царь Ιουδα Иуды πρὸς к βασιλέα царю Ισραηλ Израиля: Επερωτήσατε Спроси́те δὴ же σήμερον ныне τὸν - κύριον. Го́спода.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֥אמֶר И сказал say יְהֹושָׁפָ֖ט Иосафат Jehoshaphat אֶל־ to מֶ֣לֶךְ царю king יִשְׂרָאֵ֑ל Израильскому Israel דְּרָשׁ־ : спроси inquire נָ֥א yeah כַ как as - the יֹּ֖ום сегодня day אֶת־ [МО] [object marker] דְּבַ֥ר что скажет word יְהוָֽה׃ Господь YHWH

Синодальный: 22:6 - И собрал царь Израильский пророков, около четырехсот человек и сказал им: идти ли мне войною на Рамоф Галаадский, или нет? Они сказали: иди, Господь предаст его в руки царя.
МБО22:6 - Царь Израиля собрал пророков - около четырехсот человек - и спросил их: - Идти ли мне войной на Рамоф Галаадский или нет? - Иди, - ответили они. - Владыка отдаст его в руки царя.

LXX Септуагинта: καὶ И συνήθροισεν собрал - βασιλεὺς царь Ισραηλ Израиля πάντας всех τοὺς - προφήτας пророков ὡς около τετρακοσίους четыреста ἄνδρας, мужей, καὶ и εἶπεν сказал αὐτοῖς им - βασιλεύς царь: Εἰ Так ка́к πορευθῶ пойду я εἰς на Ρεμμαθ Рамоф Γαλααδ Галаадский εἰς на πόλεμον войну или ἐπίσχω; удержусь? καὶ И εἶπαν сказали: ᾿Ανάβαινε, Отправляйся, καὶ и διδοὺς дающий δώσει даст κύριος Господь εἰς в χεῖρας ру́ки τοῦ - βασιλέως. царя.

Масоретский:
וַ и and יִּקְבֹּ֨ץ И собрал collect מֶֽלֶךְ־ царь king יִשְׂרָאֵ֥ל Израильский Israel אֶֽת־ [МО] [object marker] הַ - the נְּבִיאִים֮ пророков prophet כְּ как as אַרְבַּ֣ע около четырехсот four מֵאֹ֣ות hundred אִישׁ֒ человек man וַ и and יֹּ֣אמֶר и сказал say אֲלֵהֶ֗ם to הַ ? [interrogative] אֵלֵ֞ךְ walk עַל־ upon רָמֹ֥ת на Рамоф Ramoth גִּלְעָ֛ד Галаадский Gilead לַ к to - the מִּלְחָמָ֖ה ли мне войною war אִם־ if אֶחְדָּ֑ל cease וַ и and יֹּאמְר֣וּ или нет? Они сказали say עֲלֵ֔ה : иди ascend וְ и and יִתֵּ֥ן предаст give אֲדֹנָ֖י Господь Lord בְּ в in יַ֥ד [его] в руки hand הַ - the מֶּֽלֶךְ׃ царя king

Синодальный: 22:7 - И сказал Иосафат: нет ли здесь еще пророка Господня, чтобы нам вопросить чрез него Господа?
МБО22:7 - Но Иосафат спросил: - Разве нет здесь еще пророка Господа, которого мы могли бы спросить?

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ιωσαφατ Иосафат πρὸς к βασιλέα царю Ισραηλ Израиля: Οὐκ Не ἔστιν есть ὧδε здесь προφήτης пророк τοῦ - κυρίου Го́спода καὶ и ἐπερωτήσομεν спросим τὸν - κύριον Го́спода δι᾿ через αὐτοῦ; него?

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר֙ И сказал say יְהֹ֣ושָׁפָ֔ט Иосафат Jehoshaphat הַ ? [interrogative] אֵ֨ין [NEG] פֹּ֥ה here נָבִ֛יא пророка prophet לַ к to יהוָ֖ה Господня YHWH עֹ֑וד : нет ли здесь еще duration וְ и and נִדְרְשָׁ֖ה чтобы нам вопросить inquire מֵ from אֹותֹֽו׃ [МО] [object marker]

Синодальный: 22:8 - И сказал царь Израильский Иосафату: есть еще один человек, чрез которого можно вопросить Господа, но я не люблю его, ибо он не пророчествует о мне доброго, а только худое, — это Михей, сын Иемвлая. И сказал Иосафат: не говори, царь, так.
МБО22:8 - Царь Израиля ответил Иосафату: - Есть еще один человек, через которого мы можем вопросить Господа, но я ненавижу его, потому что он никогда не пророчествует обо мне ничего доброго, а только плохое. Это Михей, сын Иемвлая. - Царю не следует так говорить, - сказал Иосафат.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - βασιλεὺς царь Ισραηλ Израиля πρὸς к Ιωσαφατ Иосафату: ῎Ετι Ещё ἔστιν есть ἀνὴρ муж εἷς один τοῦ - ἐπερωτῆσαι (чтобы) спросить τὸν - κύριον Го́спода δι᾿ через αὐτοῦ, него, καὶ а ἐγὼ я μεμίσηκα возненавидел αὐτόν, его, ὅτι потому что οὐ не λαλεῖ говорит περὶ о ἐμοῦ мне καλά, хорошее, ἀλλ᾿ но скорее κακά, зло, Μιχαιας Михей υἱὸς сын Ιεμλα. Иемвлая. καὶ И εἶπεν сказал Ιωσαφατ Иосафат βασιλεὺς царь Ιουδα Иуды: Μὴ Не λεγέτω пусть говорит - βασιλεὺς царь οὕτως. так.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר И сказал say מֶֽלֶךְ־ царь king יִשְׂרָאֵ֣ל׀ Израильский Israel אֶֽל־ to יְהֹושָׁפָ֡ט Иосафату Jehoshaphat עֹ֣וד duration אִישׁ־ человек man אֶחָ֡ד : есть еще один one לִ к to דְרֹשׁ֩ чрез которого можно вопросить inquire אֶת־ [МО] [object marker] יְהוָ֨ה Господа YHWH מֵ from אֹתֹ֜ו [МО] [object marker] וַ и and אֲנִ֣י i שְׂנֵאתִ֗יו но я не hate כִּ֠י that לֹֽא־ not יִתְנַבֵּ֨א его, ибо он не пророчествует speak as prophet עָלַ֥י upon טֹוב֙ о мне доброго good כִּ֣י that אִם־ if רָ֔ע а только худое evil מִיכָ֖יְהוּ - это Михей [prophet] בֶּן־ сын son יִמְלָ֑ה Иемвлая Imlah וַ и and יֹּ֨אמֶר֙ . И сказал say יְהֹ֣ושָׁפָ֔ט Иосафат Jehoshaphat אַל־ not יֹאמַ֥ר : не говори say הַ - the מֶּ֖לֶךְ царь king כֵּֽן׃ thus

Синодальный: 22:9 - И позвал царь Израильский одного евнуха и сказал: сходи поскорее за Михеем, сыном Иемвлая.
МБО22:9 - Тогда царь Израиля позвал одного из военачальников и сказал: - Немедленно приведи Михея, сына Иемвлая!

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκάλεσεν позвал - βασιλεὺς царь Ισραηλ Израиля εὐνοῦχον евнуха ἕνα одного καὶ и εἶπεν сказал: Τάχος Быстро Μιχαιαν Михея υἱὸν сына Ιεμλα. Иемвлая.

Масоретский:
וַ и and יִּקְרָא֙ И позвал call מֶ֣לֶךְ царь king יִשְׂרָאֵ֔ל Израильский Israel אֶל־ to סָרִ֖יס евнуха official אֶחָ֑ד одного one וַ и and יֹּ֕אמֶר и сказал say מַהֲרָ֖ה : сходи hasten מִיכָ֥יְהוּ за Михеем [prophet] בֶן־ сыном son יִמְלָֽה׃ Иемвлая Imlah

Синодальный: 22:10 - Царь Израильский и Иосафат, царь Иудейский, сидели каждый на седалище своем, одетые в царские одежды, на площади у ворот Самарии, и все пророки пророчествовали пред ними.
МБО22:10 - Облаченные в царские одеяния царь Израиля и Иосафат, царь Иудеи, сидели на своих тронах на площади у ворот Самарии, а все пророки пророчествовали перед ними.

LXX Септуагинта: καὶ И - βασιλεὺς царь Ισραηλ Израиля καὶ и Ιωσαφατ Иосафат βασιλεὺς царь Ιουδα Иуды ἐκάθηντο сидели ἀνὴρ (каждый) муж ἐπὶ на τοῦ - θρόνου троне αὐτοῦ своём ἔνοπλοι вооружённые ἐν в ταῖς - πύλαις воро́тах Σαμαρείας, Самарии, καὶ и πάντες все οἱ - προφῆται пророки ἐπροφήτευον пророчествовали ἐνώπιον перед αὐτῶν. ними.

Масоретский:
וּ и and מֶ֣לֶךְ Царь king יִשְׂרָאֵ֡ל Израильский Israel וִֽ и and יהֹושָׁפָ֣ט и Иосафат Jehoshaphat מֶֽלֶךְ־ царь king יְהוּדָ֡ה Иудейский Judah יֹשְׁבִים֩ сидели sit אִ֨ישׁ каждый man עַל־ upon כִּסְאֹ֜ו на седалище seat מְלֻבָּשִׁ֤ים своем, одетые cloth בְּגָדִים֙ в [царские] одежды garment בְּ в in גֹ֔רֶן на площади threshing-floor פֶּ֖תַח opening שַׁ֣עַר у ворот gate שֹׁמְרֹ֑ון Samaria וְ и and כָ֨ל־ whole הַ - the נְּבִיאִ֔ים и все пророки prophet מִֽתְנַבְּאִ֖ים пророчествовали speak as prophet לִ к to פְנֵיהֶֽם׃ face

Синодальный: 22:11 - И сделал себе Седекия, сын Хенааны, железные рога, и сказал: так говорит Господь: сими избодешь Сириян до истребления их.
МБО22:11 - Так Седекия, сын Хенааны, сделал себе железные рога и сказал: - Так говорит Господь: «Ими ты будешь бодать сирийцев, пока они не будут истреблены».

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησεν сделал ἑαυτῷ сам себе Σεδεκιας Седекия υἱὸς сын Χανανα Хенааны κέρατα рога́ σιδηρᾶ железные καὶ и εἶπεν сказал: Τάδε Так λέγει говорит κύριος Господь: ᾿Εν С τούτοις этими κερατιεῖς избодаешь τὴν - Συρίαν, Сирию, ἕως до тех пор пока συντελεσθῇ. была бы уничтожена.

Масоретский:
וַ и and יַּ֥עַשׂ И сделал make לֹ֛ו к to צִדְקִיָּ֥ה себе Седекия Zedekiah בֶֽן־ сын son כְּנַעֲנָ֖ה Хенааны Kenaanah קַרְנֵ֣י рога horn בַרְזֶ֑ל железные iron וַ и and יֹּ֨אמֶר֙ и сказал say כֹּֽה־ thus אָמַ֣ר : так говорит say יְהוָ֔ה Господь YHWH בְּ в in אֵ֛לֶּה these תְּנַגַּ֥ח : сими избодешь gore אֶת־ [МО] [object marker] אֲרָ֖ם Сириян Aram עַד־ unto כַּלֹּתָֽם׃ до истребления be complete

Синодальный: 22:12 - И все пророки пророчествовали то же, говоря: иди на Рамоф Галаадский, будет успех, Господь предаст его в руку царя.
МБО22:12 - Все остальные пророки пророчествовали о том же, говоря: - Иди на Рамоф Галаадский и будь победителем; Господь отдаст его в руки царя.

LXX Септуагинта: καὶ И πάντες все οἱ - προφῆται пророки ἐπροφήτευον пророчествовали οὕτως так λέγοντες говоря: ᾿Ανάβαινε Отправляйся εἰς на Ρεμμαθ Рамоф Γαλααδ, Галаадский, καὶ и εὐοδώσει устроит καὶ и δώσει даст κύριος Господь εἰς в χεῖράς ру́ки σου твои καὶ и τὸν - βασιλέα царя Συρίας. Сирии.

Масоретский:
וְ и and כָל־ whole הַ - the נְּבִאִ֔ים И все пророки prophet נִבְּאִ֥ים пророчествовали speak as prophet כֵּ֖ן thus לֵ к to אמֹ֑ר то же, говоря say עֲלֵ֞ה : иди ascend רָמֹ֤ת на Рамоф Ramoth גִּלְעָד֙ Галаадский Gilead וְ и and הַצְלַ֔ח будет be strong וְ и and נָתַ֥ן предаст give יְהוָ֖ה Господь YHWH בְּ в in יַ֥ד [его] в руку hand הַ - the מֶּֽלֶךְ׃ царя king

Синодальный: 22:13 - Посланный, который пошел позвать Михея, говорил ему: вот, речи пророков единогласно предвещают царю доброе; пусть бы и твое слово было согласно с словом каждого из них; изреки и ты доброе.
МБО22:13 - Посланник, который ходил, чтобы позвать Михея, сказал ему: - Слушай, все остальные пророки, как один человек, предсказывают царю успех. Пусть твое слово будет согласно с их словами, и говори благоприятно.

LXX Септуагинта: καὶ И - ἄγγελος посланник - πορευθεὶς пойдя καλέσαι призвал τὸν - Μιχαιαν Михея ἐλάλησεν произнёс αὐτῷ ему λέγων говоря: ᾿Ιδοὺ Вот δὴ же λαλοῦσιν говорят πάντες все οἱ - προφῆται пророки ἐν в στόματι ртах ἑνὶ одно καλὰ доброе περὶ о τοῦ - βασιλέως· царе; γίνου будь δὴ же καὶ и σὺ ты εἰς в λόγους словах σου твоих κατὰ по τοὺς - λόγους словам ἑνὸς одного τούτων (из) этих καὶ и λάλησον произнеси καλά. доброе.

Масоретский:
וְ и and הַ - the מַּלְאָ֞ךְ Посланный messenger אֲשֶׁר־ [relative] הָלַ֣ךְ׀ который пошел walk לִ к to קְרֹ֣א позвать call מִיכָ֗יְהוּ Михея [prophet] דִּבֶּ֤ר говорил speak אֵלָיו֙ to לֵ к to אמֹ֔ר say הִנֵּה־ behold נָ֞א yeah דִּבְרֵ֧י ему: вот, речи word הַ - the נְּבִיאִ֛ים пророков prophet פֶּֽה־ mouth אֶחָ֥ד единогласно one טֹ֖וב доброе good אֶל־ to הַ - the מֶּ֑לֶךְ [предвещают] царю king יְהִֽי־ be נָ֣א yeah דבריך пусть бы и твое слово word כִּ как as דְבַ֛ר было согласно с словом word אַחַ֥ד каждого one מֵהֶ֖ם from וְ и and דִבַּ֥רְתָּ из них изреки speak טֹּֽוב׃ и ты доброе good

Синодальный: 22:14 - И сказал Михей: жив Господь! я изреку то, что скажет мне Господь.
МБО22:14 - Но Михей сказал: - Верно, как и то, что Господь жив, я скажу ему лишь то, что скажет мне Господь.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Μιχαιας Михей: Ζῇ Жив κύριος Господь ὅτι потому что ἂν если εἴπῃ сказал бы κύριος Господь πρός ко με, мне, ταῦτα это λαλήσω. я произнесу.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֖אמֶר И сказал say מִיכָ֑יְהוּ Михей [prophet] חַי־ : жив alive יְהוָ֕ה Господь YHWH כִּ֠י that אֶת־ [МО] [object marker] אֲשֶׁ֨ר [relative] יֹאמַ֧ר то, что скажет say יְהוָ֛ה мне Господь YHWH אֵלַ֖י to אֹתֹ֥ו [МО] [object marker] אֲדַבֵּֽר׃ ! я изреку speak

Синодальный: 22:15 - И пришел он к царю. Царь сказал ему: Михей! идти ли нам войною на Рамоф Галаадский, или нет? И сказал тот ему: иди, будет успех, Господь предаст его в руку царя.
МБО22:15 - Когда он пришел, царь спросил его: - Михей! Идти ли нам воевать с Рамофом Галаадским или нет? - Иди конечно, и будь победителем, - ответил он. - Господь обязательно отдаст его в руки царя.

LXX Септуагинта: καὶ И ἦλθεν пришёл πρὸς к τὸν - βασιλέα, царю, καὶ и εἶπεν сказал αὐτῷ ему - βασιλεύς царь: Μιχαια, Михей, εἰ если ἀναβῶ отправлюсь εἰς на Ρεμμαθ Рамоф Γαλααδ Галаадский εἰς на πόλεμον войну или ἐπίσχω; удержусь? καὶ И εἶπεν сказал он: ᾿Ανάβαινε, Отправляйся, καὶ и εὐοδώσει устроит καὶ и δώσει даст κύριος Господь εἰς в χεῖρα руку τοῦ - βασιλέως. царя.

Масоретский:
וַ и and יָּבֹוא֮ И пришел come אֶל־ to הַ - the מֶּלֶךְ֒ он к царю king וַ и and יֹּ֨אמֶר сказал say הַ - the מֶּ֜לֶךְ . Царь king אֵלָ֗יו to מִיכָ֨יְהוּ֙ ему: Михей [prophet] הֲ ? [interrogative] נֵלֵ֞ךְ walk אֶל־ to רָמֹ֥ת на Рамоф Ramoth גִּלְעָ֛ד Галаадский Gilead לַ к to - the מִּלְחָמָ֖ה ли нам войною war אִם־ if נֶחְדָּ֑ל cease וַ и and יֹּ֤אמֶר или нет? И сказал say אֵלָיו֙ to עֲלֵ֣ה тот ему: иди ascend וְ и and הַצְלַ֔ח будет be strong וְ и and נָתַ֥ן предаст give יְהוָ֖ה Господь YHWH בְּ в in יַ֥ד [его] в руку hand הַ - the מֶּֽלֶךְ׃ царя king

Синодальный: 22:16 - И сказал ему царь: еще и еще заклинаю тебя, чтобы ты не говорил мне ничего, кроме истины во имя Господа.
МБО22:16 - Но царь сказал ему: - Сколько раз мне заставить тебя поклясться, чтобы ты не говорил мне ничего, кроме истины во Имя Господа?

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал αὐτῷ ему - βασιλεύς царь: Ποσάκις Сколько раз ἐγὼ я ὁρκίζω заклинаю σε тебя ὅπως чтобы λαλήσῃς ты произнёс πρός ко με мне ἀλήθειαν истину ἐν во ὀνόματι имя κυρίου; Го́спода?

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר И сказал say אֵלָיו֙ to הַ - the מֶּ֔לֶךְ ему царь king עַד־ unto כַּ как as מֶּ֥ה what פְעָמִ֖ים foot אֲנִ֣י i מַשְׁבִּעֶ֑ךָ : еще и еще заклинаю swear אֲ֠שֶׁר [relative] לֹֽא־ not תְדַבֵּ֥ר тебя, чтобы ты не говорил speak אֵלַ֛י to רַק־ only אֱמֶ֖ת мне ничего, кроме истины trustworthiness בְּ в in שֵׁ֥ם во имя name יְהוָֽה׃ Господа YHWH

Синодальный: 22:17 - И сказал он: я вижу всех Израильтян, рассеянных по горам, как овец, у которых нет пастыря. И сказал Господь: нет у них начальника, пусть возвращаются с миром каждый в свой дом.
МБО22:17 - Тогда Михей ответил: - Я видел весь Израиль рассеянным по горам, как овцы без пастуха, и Господь сказал: «У них нет господина. Пусть каждый возвращается с миром домой».

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Μιχαιας Михей: Οὐχ Не οὕτως· так: ἑώρακα я увидел πάντα всего τὸν - Ισραηλ Израиля διεσπαρμένον рассеянного ἐν в τοῖς - ὄρεσιν горах ὡς как ποίμνιον, стадо, (у) которого οὐκ не ἔστιν есть ποιμήν, пастух, καὶ и εἶπεν сказал κύριος Господь: Οὐ Нет κύριος господина τούτοις, этим, ἀναστρεφέτω пусть возвращается ἕκαστος каждый εἰς в τὸν - οἶκον дом αὐτοῦ свой ἐν в εἰρήνῃ. мире.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֗אמֶר И сказал say רָאִ֤יתִי он: я вижу see אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole יִשְׂרָאֵל֙ всех Израильтян Israel נְפֹצִ֣ים рассеянных disperse אֶל־ to הֶ - the הָרִ֔ים по горам mountain כַּ как as - the צֹּ֕אן как овец cattle אֲשֶׁ֥ר [relative] אֵין־ [NEG] לָהֶ֖ם к to רֹעֶ֑ה у которых нет пастыря pasture וַ и and יֹּ֤אמֶר . И сказал say יְהוָה֙ Господь YHWH לֹֽא־ not אֲדֹנִ֣ים : нет у них начальника lord לָ к to אֵ֔לֶּה these יָשׁ֥וּבוּ пусть возвращаются return אִישׁ־ каждый man לְ к to בֵיתֹ֖ו в свой дом house בְּ в in שָׁלֹֽום׃ с миром peace

Синодальный: 22:18 - И сказал царь Израильский Иосафату: не говорил ли я тебе, что он не пророчествует о мне доброго, а только худое?
МБО22:18 - Царь Израиля сказал Иосафату: - Разве я не говорил тебе, что он никогда не пророчествует обо мне ничего хорошего, одно лишь плохое?

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал βασιλεὺς царь Ισραηλ Израиля πρὸς к Ιωσαφατ Иосафату βασιλέα царю Ιουδα Иуды: Οὐκ Разве не εἶπα сказал я πρὸς к σέ тебе: Οὐ Не προφητεύει пророчествует οὗτός этот μοι мне καλά, доброе, διότι поскольку ἀλλ᾿ но скорее κακά; зло?

Масоретский:
וַ и and יֹּ֥אמֶר И сказал say מֶֽלֶךְ־ царь king יִשְׂרָאֵ֖ל Израильский Israel אֶל־ to יְהֹושָׁפָ֑ט Иосафату Jehoshaphat הֲ ? [interrogative] לֹוא֙ not אָמַ֣רְתִּי : не говорил say אֵלֶ֔יךָ to לֹֽוא־ not יִתְנַבֵּ֥א ли я тебе, что он не пророчествует speak as prophet עָלַ֛י upon טֹ֖וב о мне доброго good כִּ֥י that אִם־ if רָֽע׃ а только худое evil

Синодальный: 22:19 - И сказал [Михей]: [не так; не я, а] выслушай слово Господне: я видел Господа, сидящего на престоле Своем, и все воинство небесное стояло при Нем, по правую и по левую руку Его;
МБО22:19 - Михей сказал: - Итак, выслушай слово Господа. Я видел Господа сидящим на Своем престоле, со всем небесным воинством, стоявшим справа и слева от Него.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Μιχαιας Михей: Οὐχ Не οὕτως, так, οὐκ не ἐγώ, я, ἄκουε слушай ῥῆμα Слово κυρίου, Го́спода, οὐχ не οὕτως· так; εἶδον я увидел τὸν - κύριον Го́спода θεὸν Бога Ισραηλ Израиля καθήμενον сидящего ἐπὶ на θρόνου троне αὐτοῦ, Своём, καὶ и πᾶσα всё - στρατιὰ войско τοῦ - οὐρανοῦ неба εἱστήκει стало περὶ вокруг αὐτὸν Него ἐκ - δεξιῶν справа αὐτοῦ Него καὶ и ἐξ - εὐωνύμων слева αὐτοῦ. Него.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֕אמֶר И сказал say לָכֵ֖ן therefore שְׁמַ֣ע [Михей]: выслушай hear דְּבַר־ слово word יְהוָ֑ה Господне YHWH רָאִ֤יתִי : я видел see אֶת־ [МО] [object marker] יְהוָה֙ Господа YHWH יֹשֵׁ֣ב сидящего sit עַל־ upon כִּסְאֹ֔ו на престоле seat וְ и and כָל־ whole צְבָ֤א Своем, и все воинство service הַ - the שָּׁמַ֨יִם֙ небесное heavens עֹמֵ֣ד стояло stand עָלָ֔יו upon מִ from ימִינֹ֖ו при Нем, по правую right-hand side וּ и and מִ from שְּׂמֹאלֹֽו׃ и по левую lefthand side

Синодальный: 22:20 - и сказал Господь: кто склонил бы Ахава, чтобы он пошел и пал в Рамофе Галаадском? И один говорил так, другой говорил иначе;
МБО22:20 - Господь сказал: «Кто выманит Ахава, чтобы он пошел и пал при Рамофе Галаадском?». Один предлагал одно, другой другое,

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь: Τίς Кто ἀπατήσει обманет τὸν - Αχααβ Ахава βασιλέα царя Ισραηλ Израиля καὶ и ἀναβήσεται отправится он καὶ и πεσεῖται упадёт ἐν в Ρεμμαθ Рамофе Γαλααδ; Галаадском? καὶ И εἶπεν сказал οὗτος этот οὕτως так καὶ и οὗτος этот οὕτως. так.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר Господь say יְהוָ֗ה и сказал YHWH מִ֤י who יְפַתֶּה֙ : кто склонил seduce אֶת־ [МО] [object marker] אַחְאָ֔ב бы Ахава Ahab וְ и and יַ֕עַל чтобы он пошел ascend וְ и and יִפֹּ֖ל и пал fall בְּ в in רָמֹ֣ת в Рамофе Ramoth גִּלְעָ֑ד Галаадском Gilead וַ и and יֹּ֤אמֶר ? И один говорил say זֶה֙ this בְּ в in כֹ֔ה так thus וְ и and זֶ֥ה this אֹמֵ֖ר другой говорил say בְּ в in כֹֽה׃ иначе thus

Синодальный: 22:21 - и выступил один дух, стал пред лицем Господа и сказал: я склоню его. И сказал ему Господь: чем?
МБО22:21 - пока, наконец, не вышел некий дух и встал перед Господом и сказал: «Я его выманю». «Как?» - спросил Господь.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξῆλθεν вышел πνεῦμα дух καὶ и ἔστη стал ἐνώπιον перед κυρίου Господом καὶ и εἶπεν сказал: ᾿Εγὼ Я ἀπατήσω обману αὐτόν. его. καὶ И εἶπεν сказал πρὸς к αὐτὸν нему κύριος Господь: ᾿Εν - τίνι; Чем?

Масоретский:
וַ и and יֵּצֵ֣א и выступил go out הָ - the ר֗וּחַ один дух wind וַֽ и and יַּעֲמֹד֙ стал stand לִ к to פְנֵ֣י face יְהוָ֔ה Господа YHWH וַ и and יֹּ֖אמֶר и сказал say אֲנִ֣י i אֲפַתֶּ֑נּוּ : я склоню seduce וַ и and יֹּ֧אמֶר его. И сказал say יְהוָ֛ה ему Господь YHWH אֵלָ֖יו to בַּ в in מָּֽה׃ what

Синодальный: 22:22 - Он сказал: я выйду и сделаюсь духом лживым в устах всех пророков его. Господь сказал: ты склонишь его и выполнишь это; пойди и сделай так.
МБО22:22 - «Я пойду и стану лживым духом в устах всех его пророков», - сказал он. «Да, ты преуспеешь в этом и выманишь его, - сказал Господь. - Иди и сделай так».

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал он: ᾿Εξελεύσομαι Выйду καὶ и ἔσομαι буду πνεῦμα дух ψευδὲς ложный ἐν во στόματι рту πάντων всех τῶν - προφητῶν пророков αὐτοῦ. его. καὶ И εἶπεν сказал: Απατήσεις Обманешь καί и γε конечно δυνήσει, возможешь, ἔξελθε выйди καὶ и ποίησον сделай οὕτως. так.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֗אמֶר Он сказал say אֵצֵא֙ : я выйду go out וְ и and הָיִ֨יתִי֙ be ר֣וּחַ и сделаюсь духом wind שֶׁ֔קֶר лживым lie בְּ в in פִ֖י в устах mouth כָּל־ whole נְבִיאָ֑יו всех пророков prophet וַ и and יֹּ֗אמֶר его. [Господь] сказал say תְּפַתֶּה֙ : ты склонишь seduce וְ и and גַם־ even תּוּכָ֔ל его и выполнишь be able צֵ֖א это пойди go out וַ и and עֲשֵׂה־ и сделай make כֵֽן׃ thus

Синодальный: 22:23 - И вот, теперь попустил Господь духа лживого в уста всех сих пророков твоих; но Господь изрек о тебе недоброе.
МБО22:23 - И вот теперь Господь вложил в уста всех этих твоих пророков лживый дух, а тебе Господь определил беду.

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν теперь ἰδοὺ вот ἔδωκεν дал κύριος Господь πνεῦμα духа ψευδὲς неверного ἐν во στόματι рту πάντων всех τῶν - προφητῶν пророков σου твоих τούτων, этих, καὶ но κύριος Господь ἐλάλησεν произнёс ἐπὶ на σὲ тебя κακά. злое.

Масоретский:
וְ и and עַתָּ֗ה now הִנֵּ֨ה behold נָתַ֤ן И вот, теперь попустил give יְהוָה֙ Господь YHWH ר֣וּחַ духа wind שֶׁ֔קֶר лживого lie בְּ в in פִ֖י в уста mouth כָּל־ whole נְבִיאֶ֣יךָ всех сих пророков prophet אֵ֑לֶּה these וַֽ и and יהוָ֔ה твоих но Господь YHWH דִּבֶּ֥ר изрек speak עָלֶ֖יךָ upon רָעָֽה׃ о тебе недоброе evil

Синодальный: 22:24 - И подошел Седекия, сын Хенааны, и, ударив Михея по щеке, сказал: как, неужели от меня отошел Дух Господень, чтобы говорить в тебе?
МБО22:24 - Тогда Седекия, сын Хенааны, подошел и ударил Михея по щеке. - Как это Дух от Господа перешел от меня к тебе, чтобы говорить с тобой? - спросил он.

LXX Септуагинта: καὶ И προσῆλθεν подошёл Σεδεκιου Седекия υἱὸς сын Χανανα Хенааны καὶ и ἐπάταξεν ударил τὸν - Μιχαιαν Михея ἐπὶ по τὴν - σιαγόνα щеке καὶ и εἶπεν сказал: Ποῖον Какой πνεῦμα Дух κυρίου Го́спода τὸ - λαλῆσαν сказавший ἐν в σοί; тебе?

Масоретский:
וַ и and יִּגַּשׁ֙ И подошел approach צִדְקִיָּ֣הוּ Седекия Zedekiah בֶֽן־ сын son כְּנַעֲנָ֔ה Хенааны Kenaanah וַ и and יַּכֶּ֥ה и ударив strike אֶת־ [МО] [object marker] מִיכָ֖יְהוּ Михея [prophet] עַל־ upon הַ - the לֶּ֑חִי по щеке jaw וַ и and יֹּ֕אמֶר сказал say אֵי־ where זֶ֨ה this עָבַ֧ר : как, неужели от меня отошел pass רֽוּחַ־ Дух wind יְהוָ֛ה Господень YHWH מֵ from אִתִּ֖י together with לְ к to דַבֵּ֥ר чтобы говорить speak אֹותָֽךְ׃ [МО] [object marker]

Синодальный: 22:25 - И сказал Михей: вот, ты увидишь это в тот день, когда будешь бегать из одной комнаты в другую, чтоб укрыться,
МБО22:25 - Михей ответил: - Ты узнаешь это в тот день, когда будешь прятаться во внутренней комнате.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Μιχαιας Михей: ᾿Ιδοὺ Вот σὺ ты ὄψῃ увидишь ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ, тот, ὅταν когда εἰσέλθῃς войдёшь ταμίειον (во) внутреннюю комнату τοῦ - ταμιείου кладовки τοῦ - κρυβῆναι. быть спрятанным.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר И сказал say מִיכָ֔יְהוּ Михей [prophet] הִנְּךָ֥ behold רֹאֶ֖ה : вот, ты увидишь see בַּ в in - the יֹּ֣ום [это] в тот день day הַ - the ה֑וּא he אֲשֶׁ֥ר [relative] תָּבֹ֛א когда будешь come חֶ֥דֶר из одной комнаты room בְּ в in חֶ֖דֶר в другую room לְ к to הֵחָבֵֽה׃ чтоб укрыться hide

Синодальный: 22:26 - и сказал царь Израильский: возьмите Михея и отведите его к Амону градоначальнику и к Иоасу, сыну царя,
МБО22:26 - Тогда царь Израиля приказал: - Возьмите Михея и отправьте его обратно к Амону, правителю города, и к Иоасу, сыну царя,

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - βασιλεὺς царь Ισραηλ Израиля: Λάβετε Возьмите τὸν - Μιχαιαν Михея καὶ и ἀποστρέψατε возвратите αὐτὸν его πρὸς к Εμηρ Емеру τὸν - ἄρχοντα начальнику τῆς - πόλεως· го́рода; καὶ и τῷ - Ιωας Иоасу υἱῷ сыну τοῦ - βασιλέως царя

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר֙ и сказал say מֶ֣לֶךְ царь king יִשְׂרָאֵ֔ל Израильский Israel קַ֚ח : возьмите take אֶת־ [МО] [object marker] מִיכָ֔יְהוּ Михея [prophet] וַ и and הֲשִׁיבֵ֖הוּ и отведите return אֶל־ to אָמֹ֣ן его к Амону Amon שַׂר־ chief הָ - the עִ֑יר градоначальнику town וְ и and אֶל־ to יֹואָ֖שׁ и к Иоасу Joash בֶּן־ сыну son הַ - the מֶּֽלֶךְ׃ царя king

Синодальный: 22:27 - и скажите: так говорит царь: посадите этого в темницу и кормите его скудно хлебом и скудно водою, доколе я не возвращусь в мире.
МБО22:27 - и скажите: Так говорит царь: «Посадите этого человека в темницу и держите его впроголодь на хлебе и воде, пока я не вернусь благополучно».

LXX Септуагинта: εἰπὸν скажи θέσθαι посадить τοῦτον этого ἐν в φυλακῇ тюрьму καὶ и ἐσθίειν есть αὐτὸν ему ἄρτον хлеб θλίψεως притеснения καὶ и ὕδωρ воду θλίψεως притеснения ἕως доколе τοῦ - ἐπιστρέψαι возвратиться με мне ἐν в εἰρήνῃ. мире.

Масоретский:
וְ и and אָמַרְתָּ֗ и скажите say כֹּ֚ה thus אָמַ֣ר : так говорит say הַ - the מֶּ֔לֶךְ царь king שִׂ֥ימוּ : посадите put אֶת־ [МО] [object marker] זֶ֖ה this בֵּ֣ית этого в темницу house הַ - the כֶּ֑לֶא prison וְ и and הַאֲכִילֻ֨הוּ и кормите eat לֶ֤חֶם хлебом bread לַ֨חַץ֙ его скудно oppression וּ и and מַ֣יִם водою water לַ֔חַץ и скудно oppression עַ֖ד unto בֹּאִ֥י доколе я не возвращусь come בְ в in שָׁלֹֽום׃ в мире peace

Синодальный: 22:28 - И сказал Михей: если возвратишься в мире, то не Господь говорил чрез меня. И сказал: слушай, весь народ!
МБО22:28 - Михей сказал: - Если ты благополучно вернешься, значит, Господь не говорил через меня. И еще он сказал: - Пусть все услышат это!

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Μιχαιας Михей: ᾿Εὰν Если ἐπιστρέφων возвращаясь ἐπιστρέψῃς возвратился бы ты ἐν в εἰρήνῃ, мире, οὐκ не ἐλάλησεν произнёс κύριος Господь ἐν во ἐμοί. мне.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר И сказал say מִיכָ֔יְהוּ Михей [prophet] אִם־ if שֹׁ֤וב : если возвратишься return תָּשׁוּב֙ return בְּ в in שָׁלֹ֔ום в мире peace לֹֽא־ not דִבֶּ֥ר говорил speak יְהוָ֖ה то не Господь YHWH בִּ֑י в in וַ и and יֹּ֕אמֶר чрез меня. И сказал say שִׁמְע֖וּ : слушай hear עַמִּ֥ים весь народ people כֻּלָּֽם׃ whole

Синодальный: 22:29 - И пошел царь Израильский и Иосафат, царь Иудейский, к Рамофу Галаадскому.
МБО22:29 - [Гибель Ахава при Рамофе Галаадском]
Царь Израиля пошел на Рамоф Галаадский с Иосафатом, царем Иудеи.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἀνέβη отправился βασιλεὺς царь Ισραηλ Израиля καὶ и Ιωσαφατ Иосафат βασιλεὺς царь Ιουδα Иуды μετ᾿ вместе с αὐτοῦ ним εἰς на Ρεμμαθ Рамоф Γαλααδ. Галаадский.

Масоретский:
וַ и and יַּ֧עַל И пошел ascend מֶֽלֶךְ־ царь king יִשְׂרָאֵ֛ל Израильский Israel וְ и and יהֹושָׁפָ֥ט и Иосафат Jehoshaphat מֶֽלֶךְ־ царь king יְהוּדָ֖ה Иудейский Judah רָמֹ֥ת к Рамофу Ramoth גִּלְעָֽד׃ Галаадскому Gilead

Синодальный: 22:30 - И сказал царь Израильский Иосафату: я переоденусь и вступлю в сражение, а ты надень твои царские одежды. И переоделся царь Израильский и вступил в сражение.
МБО22:30 - Царь Израиля сказал Иосафату: - Я вступлю в сражение переодетым, но ты носи свои царские одежды. Царь Израиля переоделся и вступил в сражение.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал βασιλεὺς царь Ισραηλ Израиля πρὸς к Ιωσαφατ Иосафату βασιλέα царю Ιουδα Иуды: Συγκαλύψομαι Я замаскируюсь καὶ и εἰσελεύσομαι войду εἰς в τὸν - πόλεμον, сражение, καὶ а σὺ ты ἔνδυσαι одень τὸν - ἱματισμόν одежду μου· мою; καὶ и συνεκαλύψατο замаскировался - βασιλεὺς царь Ισραηλ Израиля καὶ и εἰσῆλθεν вошёл εἰς в τὸν - πόλεμον. сражение.

Масоретский:
וַ и and יֹּאמֶר֩ И сказал say מֶ֨לֶךְ царь king יִשְׂרָאֵ֜ל Израильский Israel אֶל־ to יְהֹושָׁפָ֗ט Иосафату Jehoshaphat הִתְחַפֵּשׂ֙ : я переоденусь search וָ и and בֹ֣א и вступлю come בַ в in - the מִּלְחָמָ֔ה в сражение war וְ и and אַתָּ֖ה you לְבַ֣שׁ а ты надень cloth בְּגָדֶ֑יךָ твои [царские] одежды garment וַ и and יִּתְחַפֵּשׂ֙ . И переоделся search מֶ֣לֶךְ царь king יִשְׂרָאֵ֔ל Израильский Israel וַ и and יָּבֹ֖וא и вступил come בַּ в in - the מִּלְחָמָֽה׃ в сражение war

Синодальный: 22:31 - Сирийский царь повелел начальникам колесниц, которых у него было тридцать два, сказав: не сражайтесь ни с малым, ни с великим, а только с одним царем Израильским.
МБО22:31 - А царь Сирии приказал тридцати двум начальникам над своими колесницами: - Не сражайтесь ни с кем, ни с малым, ни с великим, кроме царя Израиля.

LXX Септуагинта: καὶ А βασιλεὺς царь Συρίας Сирии ἐνετείλατο приказал τοῖς - ἄρχουσι начальникам τῶν - ἁρμάτων колесниц αὐτοῦ своих τριάκοντα тридцати καὶ и δυσὶν двум λέγων говоря: Μὴ Не πολεμεῖτε сражайтесь вы μικρὸν (с) малым καὶ и μέγαν (не) великим ἀλλ᾿ но скорее τὸν - βασιλέα (с) царём Ισραηλ Израиля μονώτατον. одним.

Масоретский:
וּ и and מֶ֣לֶךְ царь king אֲרָ֡ם Сирийский Aram צִוָּ֣ה повелел command אֶת־ [МО] [object marker] שָׂרֵי֩ начальникам chief הָ - the רֶ֨כֶב колесниц chariot אֲשֶׁר־ [relative] לֹ֜ו к to שְׁלֹשִׁ֤ים three וּ и and שְׁנַ֨יִם֙ два two לֵ к to אמֹ֔ר сказав say לֹ֚א not תִּלָּ֣חֲמ֔וּ : не сражайтесь fight אֶת־ together with קָטֹ֖ן ни с малым small וְ и and אֶת־ together with גָּדֹ֑ול ни с великим great כִּ֛י that אִֽם־ if אֶת־ together with מֶ֥לֶךְ а только с одним царем king יִשְׂרָאֵ֖ל Израильским Israel לְ к to בַדֹּֽו׃ linen, part, stave

Синодальный: 22:32 - Начальники колесниц, увидев Иосафата, подумали: "верно это царь Израильский", и поворотили на него, чтобы сразиться с ним. И закричал Иосафат.
МБО22:32 - Когда начальники над колесницами увидели Иосафата, они подумали: «Конечно, это и есть царь Израиля!». И они повернули, чтобы напасть на него, но когда Иосафат закричал,

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось ὡς как εἶδον увидели οἱ - ἄρχοντες начальники τῶν - ἁρμάτων колесниц τὸν - Ιωσαφατ Иосафата βασιλέα царя Ιουδα, Иуды, καὶ и αὐτοὶ они εἶπον сказали: Φαίνεται Кажется βασιλεὺς царь Ισραηλ Израиля οὗτος· этот; καὶ и ἐκύκλωσαν окружили αὐτὸν его πολεμῆσαι, (чтобы) сразить, καὶ и ἀνέκραξεν закричал Ιωσαφατ. Иосафат.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֡י be כִּ как as רְאֹות֩ увидев see שָׂרֵ֨י Начальники chief הָ - the רֶ֜כֶב колесниц chariot אֶת־ [МО] [object marker] יְהֹושָׁפָ֗ט Иосафата Jehoshaphat וְ и and הֵ֤מָּה they אָֽמְרוּ֙ подумали say אַ֣ךְ only מֶֽלֶךְ־ : "верно это царь king יִשְׂרָאֵ֣ל Израильский Israel ה֔וּא he וַ и and יָּסֻ֥רוּ ", и поворотили turn aside עָלָ֖יו upon לְ к to הִלָּחֵ֑ם на него, чтобы сразиться fight וַ и and יִּזְעַ֖ק [с ним]. И закричал cry יְהֹושָׁפָֽט׃ Иосафат Jehoshaphat

Синодальный: 22:33 - Начальники колесниц, видя, что это не Израильский царь, поворотили от него.
МБО22:33 - начальники над колесницами увидели, что он не царь Израиля, и перестали его преследовать.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось ὡς как εἶδον увидели οἱ - ἄρχοντες начальники τῶν - ἁρμάτων колесниц ὅτι что οὐκ не ἔστιν есть βασιλεὺς царь Ισραηλ Израиля οὗτος, этот, καὶ тогда ἀπέστρεψαν поворотили ἀπ᾿ от αὐτοῦ. него.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֗י be כִּ как as רְאֹות֙ колесниц see שָׂרֵ֣י Начальники chief הָ - the רֶ֔כֶב chariot כִּֽי־ that לֹא־ not מֶ֥לֶךְ царь king יִשְׂרָאֵ֖ל видя что это не Израильский Israel ה֑וּא he וַ и and יָּשׁ֖וּבוּ поворотили return מֵ from אַחֲרָֽיו׃ after

Синодальный: 22:34 - А один человек случайно натянул лук и ранил царя Израильского сквозь швы лат. И сказал он своему вознице: повороти назад и вывези меня из войска, ибо я ранен.
МБО22:34 - Но кто-то натянул лук и случайно ранил царя Израиля между частями его доспехов. Царь сказал своему колесничему: - Разворачивайся и вывези меня из боя! Я ранен.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐνέτεινεν натянул εἷς один τὸ - τόξον лук εὐστόχως метко καὶ и ἐπάταξεν поразил τὸν - βασιλέα царя Ισραηλ Израиля ἀνὰ по μέσον среди τοῦ - πνεύμονος легких καὶ и ἀνὰ по μέσον среди τοῦ - θώρακος. доспех. καὶ И εἶπεν сказал он τῷ - ἡνιόχῳ управляющему колесницей αὐτοῦ его: ᾿Επίστρεψον Повороти τὰς - χεῖράς ру́ки σου твои καὶ и ἐξάγαγέ выведи με меня ἐκ из τοῦ - πολέμου, сражения, ὅτι потому что τέτρωμαι. я раненый.

Масоретский:
וְ и and אִ֗ישׁ А один человек man מָשַׁ֤ךְ натянул draw בַּ в in - the קֶּ֨שֶׁת֙ лук bow לְ к to תֻמֹּ֔ו случайно completeness וַ и and יַּכֶּה֙ и ранил strike אֶת־ [МО] [object marker] מֶ֣לֶךְ царя king יִשְׂרָאֵ֔ל Израильского Israel בֵּ֥ין interval הַ - the דְּבָקִ֖ים сквозь швы glue וּ и and בֵ֣ין interval הַ - the שִּׁרְיָ֑ן лат scaly mail וַ и and יֹּ֣אמֶר . И сказал say לְ к to רַכָּבֹ֗ו он своему вознице charioteer הֲפֹ֥ךְ : повороти turn יָדְךָ֛ hand וְ и and הֹוצִיאֵ֥נִי и вывези go out מִן־ from הַֽ - the מַּחֲנֶ֖ה меня из войска camp כִּ֥י that הָחֳלֵֽיתִי׃ ибо я ранен become weak

Синодальный: 22:35 - Но сражение в тот день усилилось, и царь стоял на колеснице против Сириян, и вечером умер, и кровь из раны лилась в колесницу.
МБО22:35 - Битва же кипела весь день, и царь был вынужден стоять в своей колеснице перед сирийцами. Кровь из раны текла на пол колесницы, и вечером он умер.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐτροπώθη было развёрнуто - πόλεμος сражение ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ, тот, καὶ и - βασιλεὺς царь ἦν был ἑστηκὼς стоявший ἐπὶ на τοῦ - ἅρματος колеснице ἐξ с ἐναντίας противоположной стороны Συρίας Сирии ἀπὸ от πρωῒ раннего утра́ ἕως до ἑσπέρας ве́чера καὶ и ἀπέχυννε вылилась τὸ - αἷμα кровь ἐκ из τῆς - πληγῆς раны εἰς во τὸν - κόλπον внутренность τοῦ - ἅρματος· колесницы; καὶ и ἀπέθανεν умер ἑσπέρας, вечером, καὶ и ἐξεπορεύετο выходила τὸ - αἷμα кровь τῆς - τροπῆς обращения в бегство ἕως до τοῦ - κόλπου внутренности τοῦ - ἅρματος. колесницы.

Масоретский:
וַ и and תַּעֲלֶ֤ה усилилось ascend הַ - the מִּלְחָמָה֙ Но сражение war בַּ в in - the יֹּ֣ום в тот день day הַ - the ה֔וּא he וְ и and הַ - the מֶּ֗לֶךְ и царь king הָיָ֧ה be מָעֳמָ֛ד стоял stand בַּ в in - the מֶּרְכָּבָ֖ה на колеснице chariot נֹ֣כַח против straightness אֲרָ֑ם Сириян Aram וַ и and יָּ֣מָת умер die בָּ в in - the עֶ֔רֶב и вечером evening וַ и and יִּ֥צֶק лилась pour דַּֽם־ и кровь blood הַ - the מַּכָּ֖ה из раны blow אֶל־ to חֵ֥יק lap הָ - the רָֽכֶב׃ в колесницу chariot

Синодальный: 22:36 - И провозглашено было по всему стану при захождении солнца: каждый иди в свой город, каждый в свою землю!
МБО22:36 - Когда садилось солнце, по войску прокатился клич: - Пусть каждый человек возвращается в свой город, каждый - в свою землю!

LXX Септуагинта: καὶ И ἔστη стал - στρατοκῆρυξ провозвестник δύνοντος заходящего τοῦ - ἡλίου солнца λέγων говоря: Εκαστος Каждый εἰς в τὴν - ἑαυτοῦ свой πόλιν город καὶ и εἰς в τὴν - ἑαυτοῦ свою γῆν, землю,

Масоретский:
וַ и and יַּעֲבֹ֤ר И провозглашено pass הָ - the רִנָּה֙ cry of joy בַּֽ в in - the מַּחֲנֶ֔ה было по всему стану camp כְּ как as בֹ֥א при захождении come הַ - the שֶּׁ֖מֶשׁ солнца sun לֵ к to אמֹ֑ר say אִ֥ישׁ : каждый man אֶל־ to עִירֹ֖ו иди в свой город town וְ и and אִ֥ישׁ каждый man אֶל־ to אַרְצֹֽו׃ в свою землю earth

Синодальный: 22:37 - И умер царь, и привезен был в Самарию, и похоронили царя в Самарии.
МБО22:37 - Царь умер и был привезен в Самарию, где его и похоронили.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что τέθνηκεν умер - βασιλεύς. царь. καὶ И ἦλθον пришли εἰς в Σαμάρειαν Самарию καὶ и ἔθαψαν похоронили τὸν - βασιλέα царя ἐν в Σαμαρείᾳ. Самарии.

Масоретский:
וַ и and יָּ֣מָת И умер die הַ - the מֶּ֔לֶךְ царь king וַ и and יָּבֹ֖וא и привезен come שֹׁמְרֹ֑ון в Самарию Samaria וַ и and יִּקְבְּר֥וּ и похоронили bury אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מֶּ֖לֶךְ царя king בְּ в in שֹׁמְרֹֽון׃ в Самарии Samaria

Синодальный: 22:38 - И обмыли колесницу на пруде Самарийском, и псы лизали кровь его, и омывали блудницы, по слову Господа, которое Он изрек.
МБО22:38 - А колесницу вымыли в одном из прудов Самарии, где мылись блудницы, и псы лизали его кровь - по слову Господа, которое Он изрек.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπένιψαν омыли τὸ - ἅρμα колесницу ἐπὶ у τὴν - κρήνην родника Σαμαρείας, Самарии, καὶ и ἐξέλειξαν слизали αἱ - ὕες свиньи καὶ и οἱ - κύνες псы τὸ - αἷμα, кровь, καὶ и αἱ - πόρναι блудницы ἐλούσαντο омылись ἐν в τῷ - αἵματι крови́ κατὰ по τὸ - ῥῆμα слову κυρίου, Го́спода, которое ἐλάλησεν. произнёс.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁטֹ֨ף И обмыли wash off אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the רֶ֜כֶב колесницу chariot עַ֣ל׀ upon בְּרֵכַ֣ת на пруде pool שֹׁמְרֹ֗ון Самарийском Samaria וַ и and יָּלֹ֤קּוּ лизали lick הַ - the כְּלָבִים֙ и псы dog אֶת־ [МО] [object marker] דָּמֹ֔ו кровь blood וְ и and הַ - the זֹּנֹ֖ות fornicate רָחָ֑צוּ его, и омывали wash כִּ как as דְבַ֥ר по слову word יְהוָ֖ה Господа YHWH אֲשֶׁ֥ר [relative] דִּבֵּֽר׃ которое Он изрек speak

Синодальный: 22:39 - Прочие дела Ахава, все, что он делал, и дом из слоновой кости, который он построил, и все города, которые он строил, описаны в летописи царей Израильских.
МБО22:39 - Что же до прочих событий правления Ахава и того, что он сделал, включая дворец, построенный им и выложенный слоновой костью, и города, которые он укрепил, то разве не записано об этом в «Книге летописей царей Израиля»?

LXX Септуагинта: καὶ И τὰ - λοιπὰ остальное τῶν - λόγων (из) повествований Αχααβ (о) Ахаве καὶ и πάντα, всё, что ἐποίησεν, он сделал, καὶ и οἶκον дом ἐλεφάντινον, (из) слоновой кости, ὃν который ᾠκοδόμησεν, построил, καὶ и πάσας все τὰς - πόλεις, города́, ἃς которые ἐποίησεν, сделал, οὐκ разве не ἰδοὺ вот ταῦτα это γέγραπται написанное ἐν в βιβλίῳ книге λόγων слов τῶν - ἡμερῶν времён τῶν - βασιλέων царей Ισραηλ; Израиля?

Масоретский:
וְ и and יֶתֶר֩ Прочие remainder דִּבְרֵ֨י дела word אַחְאָ֜ב Ахава Ahab וְ и and כָל־ whole אֲשֶׁ֣ר [relative] עָשָׂ֗ה все что он делал make וּ и and בֵ֤ית и дом house הַ - the שֵּׁן֙ из слоновой tooth אֲשֶׁ֣ר [relative] בָּנָ֔ה который он построил build וְ и and כָל־ whole הֶ - the עָרִ֖ים и все города town אֲשֶׁ֣ר [relative] בָּנָ֑ה которые он строил build הֲ ? [interrogative] לֹֽוא־ not הֵ֣ם they כְּתוּבִ֗ים описаны write עַל־ upon סֵ֛פֶר в летописи letter דִּבְרֵ֥י word הַ - the יָּמִ֖ים day לְ к to מַלְכֵ֥י царей king יִשְׂרָאֵֽל׃ Израильских Israel

Синодальный: 22:40 - И почил Ахав с отцами своими, и воцарился Охозия, сын его, вместо него.
МБО22:40 - Ахав упокоился со своими предками. Охозия, его сын, стал царем вместо него.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκοιμήθη почил Αχααβ Ахав μετὰ с τῶν - πατέρων отцами αὐτοῦ, своими, καὶ и ἐβασίλευσεν воцарился Οχοζιας Охозия υἱὸς сын αὐτοῦ его ἀντ вместо αὐτοῦ. него.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁכַּ֥ב И почил lie down אַחְאָ֖ב Ахав Ahab עִם־ with אֲבֹתָ֑יו с отцами father וַ и and יִּמְלֹ֛ךְ своими, и воцарился be king אֲחַזְיָ֥הוּ Охозия Ahaziah בְנֹ֖ו сын son תַּחְתָּֽיו׃ פ under part

Синодальный: 22:41 - Иосафат, сын Асы, воцарился над Иудеею в четвертый год Ахава, царя Израильского.
МБО22:41 - [Иосафат - царь Иудеи]
Иосафат, сын Асы, стал царем Иудеи на четвертом году правления Ахава, царя Израиля.

LXX Септуагинта: Καὶ А Ιωσαφατ Иосафат υἱὸς сын Ασα Асы ἐβασίλευσεν воцарился ἐπὶ над Ιουδα. Иудой. ἔτει Годом τετάρτῳ четвёртым τῷ - Αχααβ Ахава βασιλέως царя Ισραηλ Израиля ἐβασίλευσεν. воцарился.

Масоретский:
וִ и and יהֹֽושָׁפָט֙ Иосафат Jehoshaphat בֶּן־ сын son אָסָ֔א Асы Asa מָלַ֖ךְ воцарился be king עַל־ upon יְהוּדָ֑ה над Иудеею Judah בִּ в in שְׁנַ֣ת год year אַרְבַּ֔ע в четвертый four לְ к to אַחְאָ֖ב Ахава Ahab מֶ֥לֶךְ царя king יִשְׂרָאֵֽל׃ Израильского Israel

Синодальный: 22:42 - Тридцати пяти лет был Иосафат, когда воцарился, и двадцать пять лет царствовал в Иерусалиме. Имя матери его Азува, дочь Салаиля.
МБО22:42 - Иосафату было тридцать пять лет, когда он стал царем, и правил он в Иерусалиме двадцать пять лет. Его мать звали Азува, она была дочерью Салаила.

LXX Септуагинта: Ιωσαφατ Иосафат υἱὸς сын τριάκοντα тридцати καὶ и πέντε пяти ἐτῶν лет ἐν во время τῷ - βασιλεύειν воцарения αὐτὸν его καὶ и εἴκοσι двадцать καὶ и πέντε пять ἔτη лет ἐβασίλευσεν процарствовал ἐν в Ιερουσαλημ, Иерусалиме, καὶ а ὄνομα имя τῇ - μητρὶ матери αὐτοῦ его Αζουβα Азува θυγάτηρ дочь Σελει. Салаиля.

Масоретский:
יְהֹושָׁפָ֗ט был Иосафат Jehoshaphat בֶּן־ son שְׁלֹשִׁ֨ים three וְ и and חָמֵ֤שׁ пяти five שָׁנָה֙ лет year בְּ в in מָלְכֹ֔ו когда воцарился be king וְ и and עֶשְׂרִ֤ים и двадцать twenty וְ и and חָמֵשׁ֙ пять five שָׁנָ֔ה лет year מָלַ֖ךְ царствовал be king בִּ в in ירוּשָׁלִָ֑ם в Иерусалиме Jerusalem וְ и and שֵׁ֣ם . Имя name אִמֹּ֔ו матери mother עֲזוּבָ֖ה его Азува Azubah בַּת־ дочь daughter שִׁלְחִֽי׃ Салаиля Shilhi

Синодальный: 22:43 - Он ходил во всем путем отца своего Асы, не сходил с него, делая угодное пред очами Господними. Только высоты не были отменены; народ еще совершал жертвы и курения на высотах.
МБО22:43 - Он во всем ходил по путям своего отца Асы и не уклонялся от них, делая то, что было правильно в глазах Господа. Но святилища на возвышенностях не были уничтожены, и народ продолжал приносить там жертвы и возжигать кадильные благовония.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπορεύθη пошёл ἐν по πάσῃ всему ὁδῷ пути Ασα Асы τοῦ - πατρὸς отца αὐτοῦ· своего; οὐκ не ἐξέκλινεν уклонялся ἀπ᾿ от αὐτῆς него τοῦ - ποιῆσαι сделать τὸ - εὐθὲς правое ἐν в ὀφθαλμοῖς глазах κυρίου· Го́спода;

Масоретский:
וַ и and יֵּ֗לֶךְ walk בְּ в in כָל־ whole דֶּ֛רֶךְ во всем путем way אָסָ֥א своего Асы Asa אָבִ֖יו отца father לֹא־ not סָ֣ר не сходил turn aside מִמֶּ֑נּוּ from לַ к to עֲשֹׂ֥ות с него, делая make הַ - the יָּשָׁ֖ר угодное right בְּ в in עֵינֵ֥י пред очами eye יְהוָֽה׃ Господними YHWH

Синодальный: 22:44 - Иосафат заключил мир с царем Израильским.
МБО22:44 - Еще Иосафат заключил мир с царем Израиля.

LXX Септуагинта: πλὴν только τῶν - ὑψηλῶν высот οὐκ не ἐξῆρεν, удалил, ἔτι ещё - λαὸς народ ἐθυσίαζεν приносил жертвоприношение καὶ и ἐθυμίων кадили ἐν на τοῖς - ὑψηλοῖς. высотах.

Масоретский:
וַ и and יַּשְׁלֵ֥ם заключил be complete יְהֹושָׁפָ֖ט Иосафат Jehoshaphat עִם־ with מֶ֥לֶךְ с царем king יִשְׂרָאֵֽל׃ Израильским Israel

Синодальный: 22:45 - Прочие дела Иосафата и подвиги его, какие он совершил, и как он воевал, описаны в летописи царей Иудейских.
МБО22:45 - Прочие события правления Иосафата, то, чего он достиг, и его воинские подвиги, то разве не записаны они в «Книге летописей царей Иудеи»?

LXX Септуагинта: καὶ И εἰρήνευσεν прожил в мире Ιωσαφατ Иосафат μετὰ с βασιλέως царём Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וְ и and יֶ֨תֶר Прочие remainder דִּבְרֵ֧י дела word יְהֹושָׁפָ֛ט Иосафата Jehoshaphat וּ и and גְבוּרָתֹ֥ו strength אֲשֶׁר־ [relative] עָשָׂ֖ה make וַ и and אֲשֶׁ֣ר [relative] נִלְחָ֑ם fight הֲ ? [interrogative] לֹֽא־ not הֵ֣ם they כְּתוּבִ֗ים описаны write עַל־ upon סֵ֛פֶר в летописи letter דִּבְרֵ֥י word הַ - the יָּמִ֖ים day לְ к to מַלְכֵ֥י king יְהוּדָֽה׃ Judah

Синодальный: 22:46 - И остатки блудников, которые остались во дни отца его Асы, он истребил с земли.
МБО22:46 - Остаток храмовых блудников, которые еще были в стране в дни его отца Асы, он искоренил.

LXX Септуагинта: καὶ И τὰ - λοιπὰ остальное τῶν - λόγων (из) повествований Ιωσαφατ (о) Иосафате καὶ и αἱ - δυναστεῖαι господства αὐτοῦ, его, ὅσα сколько ἐποίησεν, сделал, οὐκ разве не ἰδοὺ вот ταῦτα это γεγραμμένα написанное ἐν в βιβλίῳ книге λόγων слов τῶν - ἡμερῶν времён τῶν - βασιλέων царей Ιουδα; Иуды?

Масоретский:
וְ и and יֶ֨תֶר֙ И остатки remainder הַ - the קָּדֵ֔שׁ блудников temple prostitute אֲשֶׁ֣ר которые [relative] נִשְׁאַ֔ר остались remain בִּ в in ימֵ֖י во дни day אָסָ֣א его Асы Asa אָבִ֑יו отца father בִּעֵ֖ר , он истребил burn מִן־ с from הָ - the אָֽרֶץ׃ земли earth

Синодальный: 22:47 - В Идумее тогда не было царя; был наместник царский.
МБО22:47 - В Едоме не было царя; там правил наместник.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וּ и and מֶ֥לֶךְ царя king אֵ֛ין не было [NEG] בֶּ в in אֱדֹ֖ום В Идумее Edom נִצָּ֥ב [был] наместник stand מֶֽלֶךְ׃ царский king

Синодальный: 22:48 - [Царь] Иосафат сделал корабли на море, чтобы ходить в Офир за золотом; но они не дошли, ибо разбились в Ецион-Гавере.
МБО22:48 - Иосафат построил флотилию фарсисских кораблей, чтобы плавать в Офир за золотом, но они так и не отплыли, потому что разбились в родном порту у Ецион-Гавера.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
יְהֹושָׁפָ֡ט Иосафату Jehoshaphat עשׂר make אֳנִיֹּ֨ות на кораблях ship תַּרְשִׁ֜ישׁ Tarshish לָ к to לֶ֧כֶת walk אֹופִ֛ירָה [land of gold] לַ к to - the זָּהָ֖ב gold וְ и and לֹ֣א not הָלָ֑ךְ walk כִּֽי־ that נשׁברה break אֳנִיֹּ֖ות ship בְּ в in עֶצְיֹ֥ון גָּֽבֶר׃ Ezion Geber

Синодальный: 22:49 - Тогда сказал Охозия, сын Ахава, Иосафату: пусть мои слуги пойдут с твоими слугами на кораблях. Но Иосафат не согласился.
МБО22:49 - В то время Охозия, сын Ахава, сказал Иосафату: - Пусть мои люди плавают вместе с твоими. Но Иосафат не захотел.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
אָ֠ז then אָמַ֞ר Тогда сказал say אֲחַזְיָ֤הוּ Охозия Ahaziah בֶן־ сын son אַחְאָב֙ Ахава Ahab אֶל־ to יְהֹ֣ושָׁפָ֔ט . Но Иосафат Jehoshaphat יֵלְכ֧וּ walk עֲבָדַ֛י : пусть мои слуги servant עִם־ with עֲבָדֶ֖יךָ с твоими слугами servant בָּ в in אֳנִיֹּ֑ות ship וְ и and לֹ֥א not אָבָ֖ה не согласился want יְהֹושָׁפָֽט׃ Jehoshaphat

Синодальный: 22:50 - И почил Иосафат с отцами своими и был погребен с отцами своими в городе Давида, отца своего. И воцарился Иорам, сын его, вместо него.
МБО22:50 - Иосафат упокоился со своими предками и был похоронен с ними в городе Давида, своего отца. Иорам, его сын, стал царем вместо него.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκοιμήθη почил Ιωσαφατ Иосафат μετὰ с τῶν - πατέρων отцами αὐτοῦ своими καὶ и ἐτάφη был погребён παρὰ возле τοῖς - πατράσιν отцов αὐτοῦ своих ἐν в πόλει городе Δαυιδ Давида τοῦ - πατρὸς отца αὐτοῦ· своего; καὶ и ἐβασίλευσεν воцарился Ιωραμ Иорам υἱὸς сын αὐτοῦ его ἀντ вместо αὐτοῦ. него.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁכַּ֤ב И почил lie down יְהֹֽושָׁפָט֙ Иосафат Jehoshaphat עִם־ with אֲבֹתָ֔יו с отцами father וַ и and יִּקָּבֵר֙ своими и был bury עִם־ with אֲבֹתָ֔יו с отцами father בְּ в in עִ֖יר своими в городе town דָּוִ֣ד Давида David אָבִ֑יו отца father וַ и and יִּמְלֹ֛ךְ своего. И воцарился be king יְהֹורָ֥ם Иорам Jehoram בְּנֹ֖ו сын son תַּחְתָּֽיו׃ ס under part

Синодальный: 22:51 - Охозия, сын Ахава, воцарился над Израилем в Самарии, в семнадцатый год Иосафата, царя Иудейского, и царствовал над Израилем [в Самарии] два года,
МБО22:51 - [Охозия - царь Израиля]
Охозия, сын Ахава, стал царем Израиля в Самарии на семнадцатом году правления Иосафата, царя Иудеи, и правил Израилем два года.

LXX Септуагинта: Καὶ И Οχοζιας Охозия υἱὸς сын Αχααβ Ахава ἐβασίλευσεν воцарился ἐπὶ над Ισραηλ Израилем ἐν в Σαμαρείᾳ Самарии ἐν в ἔτει год ἑπτακαιδεκάτῳ семнадцатый Ιωσαφατ Иосафата βασιλεῖ царя Ιουδα· Иуды; καὶ и ἐβασίλευσεν процарствовал ἐν в Ισραηλ Израиле ἔτη года δύο. два.

Масоретский:
אֲחַזְיָ֣הוּ Охозия Ahaziah בֶן־ сын son אַחְאָ֗ב Ахава Ahab מָלַ֤ךְ воцарился be king עַל־ upon יִשְׂרָאֵל֙ над Израилем Israel בְּ в in שֹׁ֣מְרֹ֔ון в Самарии Samaria בִּ в in שְׁנַת֙ год year שְׁבַ֣ע в семнадцатый seven עֶשְׂרֵ֔ה -teen לִ к to יהֹושָׁפָ֖ט Иосафата Jehoshaphat מֶ֣לֶךְ царя king יְהוּדָ֑ה Иудейского Judah וַ и and יִּמְלֹ֥ךְ и царствовал be king עַל־ upon יִשְׂרָאֵ֖ל над Израилем Israel שְׁנָתָֽיִם׃ два года year

Синодальный: 22:52 - и делал неугодное пред очами Господа, и ходил путем отца своего и путем матери своей и путем Иеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех:
МБО22:52 - Он делал зло в глазах Господа, потому что ходил путями отца и матери, и путями Иеровоама, сына Навата, который склонил Израиль к греху.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησεν сделал τὸ - πονηρὸν злое ἐναντίον перед κυρίου Господом καὶ и ἐπορεύθη пошёл ἐν по ὁδῷ пути Αχααβ Ахава τοῦ - πατρὸς отца αὐτοῦ своего καὶ и ἐν по ὁδῷ пути Ιεζαβελ Иезавели τῆς - μητρὸς матери αὐτοῦ своей καὶ и ἐν по ταῖς - ἁμαρτίαις грехам οἴκου до́ма Ιεροβοαμ Иеровоама υἱοῦ сына Ναβατ, Наватова, ὃς который ἐξήμαρτεν ввёл в грех τὸν - Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וַ и and יַּ֥עַשׂ и делал make הָ - the רַ֖ע неугодное evil בְּ в in עֵינֵ֣י пред очами eye יְהוָ֑ה Господа YHWH וַ и and יֵּ֗לֶךְ walk בְּ в in דֶ֤רֶךְ путем way אָבִיו֙ отца father וּ и and בְ в in דֶ֣רֶךְ своего и путем way אִמֹּ֔ו матери mother וּ и and בְ в in דֶ֨רֶךְ֙ своей и путем way יָרָבְעָ֣ם Иеровоама Jeroboam בֶּן־ сына son נְבָ֔ט Наватова Nebat אֲשֶׁ֥ר [relative] הֶחֱטִ֖יא который ввел miss אֶת־ [МО] [object marker] יִשְׂרָאֵֽל׃ Израиля Israel

Синодальный: 22:53 - он служил Ваалу и поклонялся ему и прогневал Господа Бога Израилева всем тем, что делал отец его.

МБО22:53 - Он служил Ваалу, поклонялся ему и вызывал гнев Господа, Бога Израиля, как и его отец.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐδούλευσεν он послужил τοῖς - Βααλιμ Ваалам καὶ и προσεκύνησεν поклонился αὐτοῖς им καὶ и παρώργισεν прогневал τὸν - κύριον Го́спода θεὸν Бога Ισραηλ Израиля κατὰ по πάντα всему τὰ - γενόμενα случившемуся ἔμπροσθεν перед αὐτοῦ. Ним.

Масоретский:
וַֽ и and יַּעֲבֹד֙ он служил work, serve אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the בַּ֔עַל lord, baal וַ и and יִּֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה и поклонялся bow down לֹ֑ו к to וַ и and יַּכְעֵ֗ס ему и прогневал be discontent אֶת־ [МО] [object marker] יְהוָה֙ Господа YHWH אֱלֹהֵ֣י Бога god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל Израилева Israel כְּ как as כֹ֥ל whole אֲשֶׁר־ [relative] עָשָׂ֖ה всем тем, что делал make אָבִֽיו׃ отец father

Открыть окно