Библия Biblezoom Cloud / 3Царств 21 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 21:1 - И было после сих происшествий: у Навуфея Изреелитянина в Изреели был виноградник подле дворца Ахава, царя Самарийского.
МБО21:1 - [Виноградник Навуфея] Через некоторое время произошли следующие события. У Навуфея из Изрееля был в Изрееле, рядом с дворцом Ахава, царя Самарии, виноградник.
וַ иandיְהִ֗י ←beאַחַר֙ И было послеafterהַ -theדְּבָרִ֣ים сих происшествийwordהָ -theאֵ֔לֶּה ←theseכֶּ֧רֶם был виноградникvineyardהָיָ֛ה ←beלְ кtoנָבֹ֥ות : у НавуфеяNabothהַ -theיִּזְרְעֵאלִ֖י ИзреелитянинаJezreeliteאֲשֶׁ֣ר ←[relative]בְּ вinיִזְרְעֶ֑אל в Изреели[town]אֵ֚צֶל подлеsideהֵיכַ֣ל дворцаpalaceאַחְאָ֔ב АхаваAhabמֶ֖לֶךְ царяkingשֹׁמְרֹֽון׃ СамарийскогоSamaria
Синодальный: 21:2 - И сказал Ахав Навуфею, говоря: отдай мне свой виноградник; из него будет у меня овощной сад, ибо он близко к моему дому; а вместо него я дам тебе виноградник лучше этого, или, если угодно тебе, дам тебе серебра, сколько он стоит.
МБО21:2 - Ахав сказал Навуфею: - Отдай мне твой виноградник под огород, ведь он расположен вблизи моего дворца. В обмен я дам тебе виноградник еще лучше или, если хочешь, заплачу тебе его цену.
וַ иandיְדַבֵּ֣ר И сказалspeakאַחְאָ֣ב АхавAhabאֶל־ ←toנָבֹ֣ות׀ НавуфеюNabothלֵ кtoאמֹר֩׀ говоряsayתְּנָה־ : отдайgiveלִּ֨י кtoאֶֽת־ [МО][object marker]כַּרְמְךָ֜ мне свой виноградникvineyardוִֽ иandיהִי־ ←beלִ֣י кtoלְ кtoגַן־ садgardenיָרָ֗ק из него будет у меня овощнойgreensכִּ֣י ←thatה֤וּא ←heקָרֹוב֙ ибо он близкоnearאֵ֣צֶל ←sideבֵּיתִ֔י к моему домуhouseוְ иandאֶתְּנָ֤ה а вместо него я дамgiveלְךָ֙ кtoתַּחְתָּ֔יו ←under partכֶּ֖רֶם тебе виноградникvineyardטֹ֣וב лучшеgoodמִמֶּ֑נּוּ ←fromאִ֚ם ←ifטֹ֣וב этого, или, если угодноbe goodבְּ вinעֵינֶ֔יךָ ←eyeאֶתְּנָה־ тебе, дамgiveלְךָ֥ кtoכֶ֖סֶף тебе серебраsilverמְחִ֥יר сколько он стоитpriceזֶֽה׃ ←this
Синодальный: 21:3 - Но Навуфей сказал Ахаву: сохрани меня Господь, чтоб я отдал тебе наследство отцов моих!
МБО21:3 - Но Навуфей ответил: - Не приведи Господь, чтобы я отдал наследие моих отцов.
וַ иandיֹּ֥אמֶר сказалsayנָבֹ֖ות Но НавуфейNabothאֶל־ ←toאַחְאָ֑ב АхавуAhabחָלִ֤ילָה : сохраниbe it farלִּי֙ кtoמֵֽ ←fromיהוָ֔ה меня ГосподьYHWHמִ ←fromתִּתִּ֛י чтоб я отдалgiveאֶת־ [МО][object marker]נַחֲלַ֥ת тебе наследствоheritageאֲבֹתַ֖י отцовfatherלָֽךְ׃ кto
Синодальный: 21:4 - И пришел Ахав домой встревоженный и огорченный тем словом, которое сказал ему Навуфей Изреелитянин, говоря: не отдам тебе наследства отцов моих. И [в смущенном духе] лег на постель свою, и отворотил лице свое, и хлеба не ел.
МБО21:4 - Ахав пошел домой мрачный и разгневанный, потому что Навуфей из Изрееля сказал: «Я не отдам тебе наследия моих отцов». Он лег на постель, отвернулся и отказывался есть.
וַ иandתָּבֹ֥א И вошлаcomeאֵלָ֖יו ←toאִיזֶ֣בֶל его ИезавельJezebelאִשְׁתֹּ֑ו к нему женаwomanוַ иandתְּדַבֵּ֣ר и сказалаspeakאֵלָ֗יו ←toמַה־ ←whatזֶּה֙ ←thisרוּחֲךָ֣ духwindסָרָ֔ה ему: отчего встревоженsullenוְ иandאֵינְךָ֖ ←[NEG]אֹכֵ֥ל не ешьeatלָֽחֶם׃ твой, что ты и хлебаbread
Синодальный: 21:6 - Он сказал ей: когда я стал говорить Навуфею Изреелитянину и сказал ему: "отдай мне виноградник твой за серебро, или, если хочешь, я дам тебе другой виноградник вместо него", тогда он сказал: "не отдам тебе виноградника моего, [наследства отцов моих]".
МБО21:6 - Он ответил ей: - Потому что я сказал Навуфею из Изрееля: «Продай мне виноградник, или, если хочешь, я дам тебе вместо него другой». А он сказал: «Я не отдам тебе виноградник».
וַ иandיְדַבֵּ֣ר Он сказалspeakאֵלֶ֗יהָ ←toכִּֽי־ ←thatאֲ֠דַבֵּר ей: когда я сталspeakאֶל־ ←toנָבֹ֨ות НавуфеюNabothהַ -theיִּזְרְעֵאלִ֜י ИзреелитянинуJezreeliteוָ иandאֹ֣מַר и сказалsayלֹ֗ו кtoתְּנָה־ ему: "отдайgiveלִּ֤י кtoאֶֽת־ [МО][object marker]כַּרְמְךָ֙ мне виноградникvineyardבְּ вinכֶ֔סֶף твой за сереброsilverאֹ֚ו ←orאִם־ ←ifחָפֵ֣ץ или если хочешьdelightingאַתָּ֔ה ←youאֶתְּנָה־ я дамgiveלְךָ֥ кtoכֶ֖רֶם тебе [другой] виноградникvineyardתַּחְתָּ֑יו ←under partוַ иandיֹּ֕אמֶר вместо него", тогда он сказалsayלֹֽא־ ←notאֶתֵּ֥ן : "не отдамgiveלְךָ֖ кtoאֶת־ [МО][object marker]כַּרְמִֽי׃ тебе виноградникаvineyard
Синодальный: 21:7 - И сказала ему Иезавель, жена его: что за царство было бы в Израиле, если бы ты так поступал? встань, ешь хлеб и будь спокоен; я доставлю тебе виноградник Навуфея Изреелитянина.
МБО21:7 - Его жена Иезавель сказала: - Разве ты поступаешь, как царь Израиля? Встань и поешь! Ободрись, я добуду тебе виноградник Навуфея из Изрееля.
וַ иandתֹּ֤אמֶר И сказалаsayאֵלָיו֙ ←toאִיזֶ֣בֶל ему ИезавельJezebelאִשְׁתֹּ֔ו женаwomanאַתָּ֕ה ←youעַתָּ֛ה ←nowתַּעֲשֶׂ֥ה если бы ты так поступалmakeמְלוּכָ֖ה его: что за царствоkingshipעַל־ ←uponיִשְׂרָאֵ֑ל было бы в ИзраилеIsraelק֤וּם ? встаньariseאֱכָל־ ешьeatלֶ֨חֶם֙ хлебbreadוְ иandיִטַ֣ב ←be goodלִבֶּ֔ךָ и будь спокоенheartאֲנִי֙ ←iאֶתֵּ֣ן я доставлюgiveלְךָ֔ кtoאֶת־ [МО][object marker]כֶּ֖רֶם тебе виноградникvineyardנָבֹ֥ות НавуфеяNabothהַ -theיִּזְרְעֵאלִֽי׃ ИзреелитянинаJezreelite
Синодальный: 21:8 - И написала она от имени Ахава письма, и запечатала их его печатью, и послала эти письма к старейшинам и знатным в его городе, живущим с Навуфеем.
МБО21:8 - Она написала письма от лица Ахава, скрепила их его печатью и разослала старейшинам и знатным людям, жившим в городе Навуфея.
וַ иandתִּכְתֹּ֤ב И написалаwriteסְפָרִים֙ письмаletterבְּ вinשֵׁ֣ם она от имениnameאַחְאָ֔ב АхаваAhabוַ иandתַּחְתֹּ֖ם и запечаталаsealבְּ вinחֹתָמֹ֑ו их его печатьюsealוַ иandתִּשְׁלַ֣ח и послалаsendהספרים эти письмаletterאֶל־ ←toהַ -theזְקֵנִ֤ים к старейшинамoldוְ иandאֶל־ ←toהַֽ -theחֹרִים֙ и знатнымnoble oneאֲשֶׁ֣ר ←[relative]בְּ вinעִירֹ֔ו в его городеtownהַ -theיֹּשְׁבִ֖ים живущимsitאֶת־ ←together withנָבֹֽות׃ с НавуфеемNaboth
Синодальный: 21:9 - В письмах она писала так: объявите пост и посадите Навуфея на первое место в народе;
МБО21:9 - В этих письмах она написала: «Объявите день поста и усадите Навуфея на почетное место среди народа.
וַ иandתִּכְתֹּ֥ב она писалаwriteבַּ вin -theסְּפָרִ֖ים В письмахletterלֵ кtoאמֹ֑ר ←sayקִֽרְאוּ־ так: объявитеcallצֹ֔ום постfastingוְ иandהֹושִׁ֥יבוּ и посадитеsitאֶת־ [МО][object marker]נָבֹ֖ות НавуфеяNabothבְּ вinרֹ֥אשׁ на первоеheadהָ -theעָֽם׃ в народеpeople
Синодальный: 21:10 - и против него посадите двух негодных людей, которые свидетельствовали бы на него и сказали: "ты хулил Бога и царя"; и потом выведите его, и побейте его камнями, чтоб он умер.
МБО21:10 - Но напротив него посадите двух негодяев, и пусть они произнесут свидетельство, что он оскорбил и Бога, и царя. После этого уведите его и забейте камнями до смерти».
וְ֠ иandהֹושִׁיבוּ и против него посадитеsitשְׁנַ֨יִם двухtwoאֲנָשִׁ֥ים ←manבְּנֵֽי־ негодныхsonבְלִיַּעַל֮ ←wickednessנֶגְדֹּו֒ ←counterpartוִ иandיעִדֻ֣הוּ которые свидетельствовалиwarn, to witnessלֵ кtoאמֹ֔ר бы на него и сказалиsayבֵּרַ֥כְתָּ : "ты хулилblessאֱלֹהִ֖ים Богаgod(s)וָ иandמֶ֑לֶךְ и царяkingוְ иandהֹוצִיאֻ֥הוּ " и потом выведитеgo outוְ иandסִקְלֻ֖הוּ его, и побейтеstoneוְ иandיָמֹֽת׃ чтоб он умерdie
Синодальный: 21:11 - И сделали мужи города его, старейшины и знатные, жившие в городе его, как приказала им Иезавель, так, как писано в письмах, которые она послала к ним.
МБО21:11 - Старейшины со знатными людьми, которые жили в городе Навуфея, сделали так, как приказала им в письмах Иезавель.
וַ иandיַּעֲשׂוּ֩ И сделалиmakeאַנְשֵׁ֨י ←manעִירֹ֜ו городаtownהַ -theזְּקֵנִ֣ים его, старейшиныoldוְ иandהַ -theחֹרִ֗ים и знатныеnoble oneאֲשֶׁ֤ר ←[relative]הַ -theיֹּֽשְׁבִים֙ жившиеsitבְּ вinעִירֹ֔ו в городеtownכַּ какasאֲשֶׁ֛ר ←[relative]שָׁלְחָ֥ה его, как приказалаsendאֲלֵיהֶ֖ם ←toאִיזָ֑בֶל им ИезавельJezebelכַּ какasאֲשֶׁ֤ר ←[relative]כָּתוּב֙ так как писаноwriteבַּ вin -theסְּפָרִ֔ים в письмахletterאֲשֶׁ֥ר ←[relative]שָׁלְחָ֖ה которые она послалаsendאֲלֵיהֶֽם׃ ←to
Синодальный: 21:12 - Объявили пост и посадили Навуфея во главе народа;
МБО21:12 - Они объявили пост и усадили Навуфея на почетное место среди народа.
קָרְא֖וּ Объявилиcallצֹ֑ום постfastingוְ иandהֹשִׁ֥יבוּ и посадилиsitאֶת־ [МО][object marker]נָבֹ֖ות НавуфеяNabothבְּ вinרֹ֥אשׁ во главеheadהָ -theעָֽם׃ народаpeople
Синодальный: 21:13 - и выступили два негодных человека и сели против него, и свидетельствовали на него эти недобрые люди пред народом, и говорили: Навуфей хулил Бога и царя. И вывели его за город, и побили его камнями, и он умер.
МБО21:13 - Затем пришли два негодяя, сели напротив него и обвинили Навуфея перед народом: - Навуфей оскорблял и Бога, и царя. После этого его вывели за город и побили камнями.
וַ֠ иandיָּבֹאוּ и выступилиcomeשְׁנֵ֨י дваtwoהָ -theאֲנָשִׁ֥ים ←manבְּנֵֽי־ негодныхsonבְלִיַּעַל֮ на него эти недобрыеwickednessוַ иandיֵּשְׁב֣וּ и селиsitנֶגְדֹּו֒ ←counterpartוַ иandיְעִדֻהוּ֩ против него, и свидетельствовалиwarn, to witnessאַנְשֵׁ֨י ←manהַ -theבְּלִיַּ֜עַל ←wickednessאֶת־ [МО][object marker]נָבֹ֗ות : НавуфейNabothנֶ֤גֶד ←counterpartהָ -theעָם֙ пред народомpeopleלֵ кtoאמֹ֔ר и говорилиsayבֵּרַ֥ךְ хулилblessנָבֹ֛ות ←Nabothאֱלֹהִ֖ים Богаgod(s)וָ иandמֶ֑לֶךְ и царяkingוַ иandיֹּצִאֻ֨הוּ֙ . И вывелиgo outמִ ←fromח֣וּץ его заoutsideלָ кto -theעִ֔יר городtownוַ иandיִּסְקְלֻ֥הוּ и побилиstoneבָ вin -theאֲבָנִ֖ים его камнямиstoneוַ иandיָּמֹֽת׃ и он умерdie
Синодальный: 21:14 - И послали к Иезавели сказать: Навуфей побит камнями и умер.
МБО21:14 - Потом они послали известить Иезавель: - Навуфея забили камнями, и он умер.
וַֽ иandיִּשְׁלְח֖וּ И послалиsendאֶל־ ←toאִיזֶ֣בֶל к ИезавелиJezebelלֵ кtoאמֹ֑ר сказатьsayסֻקַּ֥ל побитstoneנָבֹ֖ות : НавуфейNabothוַ иandיָּמֹֽת׃ и умерdie
Синодальный: 21:15 - Услышав, что Навуфей побит камнями и умер, Иезавель сказала Ахаву: встань, возьми во владение виноградник Навуфея Изреелитянина, который не хотел отдать тебе за серебро; ибо Навуфея нет в живых, он умер.
МБО21:15 - Как только Иезавель услышала о том, что Навуфея забили камнями, она сказала Ахаву: - Вставай и бери себе виноградник Навуфея из Изрееля, который он отказался продать тебе. Его больше нет в живых, он мертв.
וַֽ иandיְהִי֙ ←beכִּ какasשְׁמֹ֣עַ Услышавhearאִיזֶ֔בֶל ИезавельJezebelכִּֽי־ ←thatסֻקַּ֥ל побитstoneנָבֹ֖ות что НавуфейNabothוַ иandיָּמֹ֑ת и умерdieוַ иandתֹּ֨אמֶר сказалаsayאִיזֶ֜בֶל ←Jezebelאֶל־ ←toאַחְאָ֗ב АхавуAhabק֣וּם : встаньariseרֵ֞שׁ возьмиtrample downאֶת־ [МО][object marker]כֶּ֣רֶם׀ виноградникvineyardנָבֹ֣ות НавуфеяNabothהַ -theיִּזְרְעֵאלִ֗י ИзреелитянинаJezreeliteאֲשֶׁ֤ר ←[relative]מֵאֵן֙ который неrefuseלָ кtoתֶת־ отдатьgiveלְךָ֣ кtoבְ вinכֶ֔סֶף тебе за сереброsilverכִּ֣י ←thatאֵ֥ין ←[NEG]נָבֹ֛ות ибо НавуфеяNabothחַ֖י нет в живыхaliveכִּי־ ←thatמֵֽת׃ он умерdie
Синодальный: 21:16 - Когда услышал Ахав, что Навуфей [Изреелитянин] был убит, [разодрал одежды свои и надел на себя вретище, а потом] встал Ахав, чтобы пойти в виноградник Навуфея Изреелитянина и взять его во владение.
МБО21:16 - Когда Ахав услышал, что Навуфей мертв, он встал и пошел, чтобы взять себе виноградник Навуфея.
וַ иandיְהִ֛י ←beכִּ какasשְׁמֹ֥עַ Когда услышалhearאַחְאָ֖ב АхавAhabכִּ֣י ←thatמֵ֣ת был убитdieנָבֹ֑ות что НавуфейNabothוַ иandיָּ֣קָם всталariseאַחְאָ֗ב АхавAhabלָ кtoרֶ֛דֶת чтобы пойтиdescendאֶל־ ←toכֶּ֛רֶם в виноградникvineyardנָבֹ֥ות НавуфеяNabothהַ -theיִּזְרְעֵאלִ֖י ИзреелитянинаJezreeliteלְ кtoרִשְׁתֹּֽו׃ ס и взятьtrample down
Синодальный: 21:17 - И было слово Господне к Илии Фесвитянину:
МБО21:17 - [Пророчество Илии против Ахава и Иезевели] И к Илии фесвитянину было слово Господа:
וַ иandיְהִי֙ ←beדְּבַר־ И было словоwordיְהוָ֔ה ГосподнеYHWHאֶל־ ←toאֵלִיָּ֥הוּ к ИлииElijahהַ -theתִּשְׁבִּ֖י ФесвитянинуTishbiteלֵ кtoאמֹֽר׃ ←say
Синодальный: 21:18 - встань, пойди навстречу Ахаву, царю Израильскому, который в Самарии, вот, он теперь в винограднике Навуфея, куда пришел, чтобы взять его во владение;
МБО21:18 - - Иди навстречу Ахаву, царю Израиля, который правит в Самарии. Он сейчас в винограднике Навуфея, куда он пришел, чтобы завладеть им.
ק֣וּם встаньariseרֵ֗ד пойдиdescendלִ кtoקְרַ֛את навстречуencounterאַחְאָ֥ב АхавуAhabמֶֽלֶךְ־ царюkingיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраильскомуIsraelאֲשֶׁ֣ר ←[relative]בְּ вinשֹׁמְרֹ֑ון который в СамарииSamariaהִנֵּה֙ ←beholdבְּ вinכֶ֣רֶם вот он теперь в виноградникеvineyardנָבֹ֔ות НавуфеяNabothאֲשֶׁר־ ←[relative]יָ֥רַד куда пришелdescendשָׁ֖ם ←thereלְ кtoרִשְׁתֹּֽו׃ чтобы взятьtrample down
Синодальный: 21:19 - и скажи ему: "так говорит Господь: ты убил, и еще вступаешь в наследство?" и скажи ему: "так говорит Господь: на том месте, где псы лизали кровь Навуфея, псы будут лизать и твою кровь".
МБО21:19 - Скажи ему: Так говорит Господь: «Ты убил человека, а теперь еще захватываешь его имущество?» Потом скажи ему: Так говорит Господь: «Там, где псы лизали кровь Навуфея, псы будут лизать и твою кровь!»
וְ иandדִבַּרְתָּ֨ и скажиspeakאֵלָ֜יו ←toלֵ кtoאמֹ֗ר ему: "так говоритsayכֹּ֚ה ←thusאָמַ֣ר ему: "так говоритsayיְהוָ֔ה ГосподьYHWHהֲ ?[interrogative]רָצַ֖חְתָּ : ты убилkillוְ иandגַם־ ←evenיָרָ֑שְׁתָּ и еще вступаешьtrample downוְ иandדִבַּרְתָּ֨ ?" и скажиspeakאֵלָ֜יו ←toלֵ кtoאמֹ֗ר ←sayכֹּ֚ה ←thusאָמַ֣ר ←sayיְהוָ֔ה ГосподьYHWHבִּ вinמְקֹ֗ום : на том местеplaceאֲשֶׁ֨ר ←[relative]לָקְק֤וּ лизалиlickהַ -theכְּלָבִים֙ где псыdogאֶת־ [МО][object marker]דַּ֣ם кровьbloodנָבֹ֔ות НавуфеяNabothיָלֹ֧קּוּ будутlickהַ -theכְּלָבִ֛ים псыdogאֶת־ [МО][object marker]דָּמְךָ֖ и твою кровьbloodגַּם־ ←evenאָֽתָּה׃ ←you
Синодальный: 21:20 - И сказал Ахав Илии: нашел ты меня, враг мой! Он сказал: нашел, ибо ты предался тому, чтобы делать неугодное пред очами Господа [и раздражать Его].
МБО21:20 - Ахав сказал Илии: - Итак, ты нашел меня, мой враг! - Нашел, - ответил он, - потому что ты решил творить зло в глазах Господа.
וַ иandיֹּ֤אמֶר И сказалsayאַחְאָב֙ АхавAhabאֶל־ ←toאֵ֣לִיָּ֔הוּ ИлииElijahהַֽ ?[interrogative]מְצָאתַ֖נִי : нашелfindאֹיְבִ֑י ты меня, врагbe hostileוַ иandיֹּ֣אמֶר мой! Он сказалsayמָצָ֔אתִי : нашелfindיַ֚עַן ←motiveהִתְמַכֶּרְךָ֔ ибо ты предалсяsellלַ кtoעֲשֹׂ֥ות тому, чтобы делатьmakeהָ -theרַ֖ע неугодноеevilבְּ вinעֵינֵ֥י пред очамиeyeיְהוָֽה׃ ГосподаYHWH
Синодальный: 21:21 - [Так говорит Господь:] вот, Я наведу на тебя беды и вымету за тобою и истреблю у Ахава мочащегося к стене и заключенного и оставшегося в Израиле.
МБО21:21 - Так говорит Господь: «Я наведу на тебя беду. Я истреблю твоих потомков и искореню у Ахава всякого человека мужского пола - и раба, и свободного.
הִנְנִ֨י ←beholdמבי [Так говорит Господь]: вот, Я наведуcomeאֵלֶ֨יךָ֙ ←toרָעָ֔ה на тебя бедыevilוּ иandבִעַרְתִּ֖י и выметуburnאַחֲרֶ֑יךָ заafterוְ иandהִכְרַתִּ֤י тобою и истреблюcutלְ кtoאַחְאָב֙ у АхаваAhabמַשְׁתִּ֣ין мочащегосяpissבְּ вinקִ֔יר к стенеwallוְ иandעָצ֥וּר и заключенногоrestrainוְ иandעָז֖וּב и оставшегосяleaveבְּ вinיִשְׂרָאֵֽל׃ в ИзраилеIsrael
Синодальный: 21:22 - И поступлю с домом твоим так, как поступил Я с домом Иеровоама, сына Наватова, и с домом Ваасы, сына Ахиина, за оскорбление, которым ты раздражил Меня и ввел Израиля в грех.
МБО21:22 - Я уподоблю твой дом дому Иеровоама, сына Навата, и дому Ваасы, сына Ахии, потому что ты вызвал Мой гнев и склонил Израиль к греху».
LXX Септуагинта: καὶиδώσωпредамτὸν-οἶκόνдомσουтвойὡςкакτὸν-οἶκονдомΙεροβοαμИеровоамаυἱοῦсынаΝαβατНаватаκαὶиὡςкакτὸν-οἶκονдомΒαασαВаасыυἱοῦсынаΑχιαАхииπερὶиз-заτῶν-παροργισμάτων,прогневлений,ὧν(от) которыхπαρώργισαςты вызвал гневκαὶиἐξήμαρτεςввёл в грехτὸν-Ισραηλ.Израиля.
Масоретский:
וְ иandנָתַתִּ֣י И поступлюgiveאֶת־ [МО][object marker]בֵּיתְךָ֗ с домомhouseכְּ какasבֵית֙ твоим так, как поступил Я с домомhouseיָרָבְעָ֣ם ИеровоамаJeroboamבֶּן־ сынаsonנְבָ֔ט НаватоваNebatוּ иandכְ какasבֵ֖ית и с домомhouseבַּעְשָׁ֣א ВаасыBaashaבֶן־ сынаsonאֲחִיָּ֑ה АхиинаAhijahאֶל־ ←toהַ -theכַּ֨עַס֙ за оскорблениеgriefאֲשֶׁ֣ר ←[relative]הִכְעַ֔סְתָּ которым ты раздражилbe discontentוַֽ иandתַּחֲטִ֖א [Меня] и ввелmissאֶת־ [МО][object marker]יִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраиляIsrael
Синодальный: 21:23 - Также и о Иезавели сказал Господь: псы съедят Иезавель за стеною Изрееля.
МБО21:23 - Также и о Иезавели Господь говорит: «Псы сожрут Иезавель у стены Изрееля».
הַ -theמֵּ֤ת Кто умретdieלְ кtoאַחְאָב֙ у АхаваAhabבָּ вin -theעִ֔יר в городеtownיֹאכְל֖וּ того съедятeatהַ -theכְּלָבִ֑ים псыdogוְ иandהַ -theמֵּת֙ а кто умретdieבַּ вin -theשָּׂדֶ֔ה на полеopen fieldיֹאכְל֖וּ того расклюютeatעֹ֥וף птицыbirdsהַ -theשָּׁמָֽיִם׃ небесныеheavens
Синодальный: 21:25 - не было еще такого, как Ахав, который предался бы тому, чтобы делать неугодное пред очами Господа, к чему подущала его жена его Иезавель;
МБО21:25 - (Не было еще подобного Ахаву, который решил делать зло в глазах Господа, подстрекаемый своей женой Иезавелью.
רַ֚ק ←onlyלֹֽא־ ←notהָיָ֣ה ←beכְ какasאַחְאָ֔ב не было еще такого, как АхавAhabאֲשֶׁ֣ר ←[relative]הִתְמַכֵּ֔ר который предалсяsellלַ кtoעֲשֹׂ֥ות бы тому, чтобы делатьmakeהָ -theרַ֖ע неугодноеevilבְּ вinעֵינֵ֣י пред очамиeyeיְהוָ֑ה ГосподаYHWHאֲשֶׁר־ ←[relative]הֵסַ֥תָּה к чему подущалаinciteאֹתֹ֖ו [МО][object marker]אִיזֶ֥בֶל его ИезавельJezebelאִשְׁתֹּֽו׃ его женаwoman
Синодальный: 21:26 - он поступал весьма гнусно, последуя идолам, как делали Аморреи, которых Господь прогнал от лица сынов Израилевых.
МБО21:26 - Он поступал крайне омерзительно, поклоняясь идолам, подобно аморреям, которых Господь прогнал от израильтян.)
וַ иandיַּתְעֵ֣ב он поступалbe abhorrentמְאֹ֔ד весьмаmightלָ кtoלֶ֖כֶת ←walkאַחֲרֵ֣י ←afterהַ -theגִּלֻּלִ֑ים идоламidolsכְּ какasכֹל֙ ←wholeאֲשֶׁ֣ר ←[relative]עָשׂ֣וּ как делалиmakeהָ -theאֱמֹרִ֔י АморреиAmoriteאֲשֶׁר֙ ←[relative]הֹורִ֣ישׁ прогналtrample downיְהוָ֔ה которых ГосподьYHWHמִ ←fromפְּנֵ֖י от лицаfaceבְּנֵ֥י сыновsonיִשְׂרָאֵֽל׃ ס ИзраилевыхIsrael
Синодальный: 21:27 - Выслушав все слова сии, Ахав [умилился пред Господом, ходил и плакал,] разодрал одежды свои, и возложил на тело свое вретище, и постился, и спал во вретище, и ходил печально.
МБО21:27 - Когда Ахав услышал эти слова, он разорвал на себе одежды, надел рубище и постился. Он спал на рубище и ходил мрачный.
וַֽ иandיְהִי֙ ←beדְּבַר־ И было словоwordיְהוָ֔ה ГосподнеYHWHאֶל־ ←toאֵלִיָּ֥הוּ к ИлииElijahהַ -theתִּשְׁבִּ֖י ФесвитянинуTishbiteלֵ кtoאמֹֽר׃ и сказалsay
Синодальный: 21:29 - видишь, как смирился предо Мною Ахав? За то, что он смирился предо Мною, Я не наведу бед в его дни; во дни сына его наведу беды на дом его.
МБО21:29 - - Ты видел, как Ахав смирился передо Мной? Но из-за того, что он смирился передо Мной, Я не наведу беду при его жизни, но наведу ее на его дом при жизни его сына.
הֲֽ ?[interrogative]רָאִ֔יתָ видишьseeכִּֽי־ ←thatנִכְנַ֥ע как смирилсяbe humbleאַחְאָ֖ב Мною АхавAhabמִ ←fromלְּ кtoפָנָ֑י ←faceיַ֜עַן ←motiveכִּֽי־ ←thatנִכְנַ֣ע ? За то, что он смирилсяbe humbleמִ ←fromפָּנַ֗י ←faceלֹֽא־ ←notאבי предо Мною, Я не наведуcomeהָֽ -theרָעָה֙ бедevilבְּ вinיָמָ֔יו в его дниdayבִּ вinימֵ֣י во дниdayבְנֹ֔ו сынаsonאָבִ֥יא его наведуcomeהָ -theרָעָ֖ה бедыevilעַל־ ←uponבֵּיתֹֽו׃ на домhouse