Библия Biblezoom Cloud / 3Царств 21 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 21:1 - И было после сих происшествий: у Навуфея Изреелитянина в Изреели был виноградник подле дворца Ахава, царя Самарийского.
МБО21:1 - [Виноградник Навуфея]
Через некоторое время произошли следующие события. У Навуфея из Изрееля был в Изрееле, рядом с дворцом Ахава, царя Самарии, виноградник.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἀμπελὼν виноградник εἷς один ἦν был τῷ - Ναβουθαι (у) Навуфея τῷ - Ιεζραηλίτῃ Иезреелитянина παρὰ близ τῷ - ἅλῳ молотильной площадки Αχααβ Ахава βασιλέως царя Σαμαρείας. Самарии.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֗י be אַחַר֙ И было после after הַ - the דְּבָרִ֣ים сих происшествий word הָ - the אֵ֔לֶּה these כֶּ֧רֶם был виноградник vineyard הָיָ֛ה be לְ к to נָבֹ֥ות : у Навуфея Naboth הַ - the יִּזְרְעֵאלִ֖י Изреелитянина Jezreelite אֲשֶׁ֣ר [relative] בְּ в in יִזְרְעֶ֑אל в Изреели [town] אֵ֚צֶל подле side הֵיכַ֣ל дворца palace אַחְאָ֔ב Ахава Ahab מֶ֖לֶךְ царя king שֹׁמְרֹֽון׃ Самарийского Samaria

Синодальный: 21:2 - И сказал Ахав Навуфею, говоря: отдай мне свой виноградник; из него будет у меня овощной сад, ибо он близко к моему дому; а вместо него я дам тебе виноградник лучше этого, или, если угодно тебе, дам тебе серебра, сколько он стоит.
МБО21:2 - Ахав сказал Навуфею: - Отдай мне твой виноградник под огород, ведь он расположен вблизи моего дворца. В обмен я дам тебе виноградник еще лучше или, если хочешь, заплачу тебе его цену.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐλάλησεν произнёс Αχααβ Ахав πρὸς к Ναβουθαι Навуфею λέγων говоря: Δός Дай μοι мне τὸν - ἀμπελῶνά виноградник σου твой καὶ и ἔσται будет он μοι мне εἰς для κῆπον сада λαχάνων, овощей, ὅτι потому что ἐγγίων поблизости οὗτος этот τῷ - οἴκῳ дому μου, моему, καὶ а δώσω я дам σοι тебе ἀμπελῶνα виноградник ἄλλον другой ἀγαθὸν хороший ὑπὲρ более αὐτόν· этого; εἰ если δὲ же ἀρέσκει угодно ἐνώπιόν перед σου, тобой, δώσω дам σοι тебе ἀργύριον серебро ἀντάλλαγμα взамен τοῦ - ἀμπελῶνός виноградника σου твоего τούτου, этого, καὶ и ἔσται он будет μοι мне εἰς для κῆπον сада λαχάνων. овощей.

Масоретский:
וַ и and יְדַבֵּ֣ר И сказал speak אַחְאָ֣ב Ахав Ahab אֶל־ to נָבֹ֣ות׀ Навуфею Naboth לֵ к to אמֹר֩׀ говоря say תְּנָה־ : отдай give לִּ֨י к to אֶֽת־ [МО] [object marker] כַּרְמְךָ֜ мне свой виноградник vineyard וִֽ и and יהִי־ be לִ֣י к to לְ к to גַן־ сад garden יָרָ֗ק из него будет у меня овощной greens כִּ֣י that ה֤וּא he קָרֹוב֙ ибо он близко near אֵ֣צֶל side בֵּיתִ֔י к моему дому house וְ и and אֶתְּנָ֤ה а вместо него я дам give לְךָ֙ к to תַּחְתָּ֔יו under part כֶּ֖רֶם тебе виноградник vineyard טֹ֣וב лучше good מִמֶּ֑נּוּ from אִ֚ם if טֹ֣וב этого, или, если угодно be good בְּ в in עֵינֶ֔יךָ eye אֶתְּנָה־ тебе, дам give לְךָ֥ к to כֶ֖סֶף тебе серебра silver מְחִ֥יר сколько он стоит price זֶֽה׃ this

Синодальный: 21:3 - Но Навуфей сказал Ахаву: сохрани меня Господь, чтоб я отдал тебе наследство отцов моих!
МБО21:3 - Но Навуфей ответил: - Не приведи Господь, чтобы я отдал наследие моих отцов.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ναβουθαι Навуфей πρὸς к Αχααβ Ахаву: Μή Не μοι мне γένοιτο будет παρὰ от θεοῦ Бога μου моего δοῦναι дать κληρονομίαν наследство πατέρων отцов μου моих σοί. тебе.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֥אמֶר сказал say נָבֹ֖ות Но Навуфей Naboth אֶל־ to אַחְאָ֑ב Ахаву Ahab חָלִ֤ילָה : сохрани be it far לִּי֙ к to מֵֽ from יהוָ֔ה меня Господь YHWH מִ from תִּתִּ֛י чтоб я отдал give אֶת־ [МО] [object marker] נַחֲלַ֥ת тебе наследство heritage אֲבֹתַ֖י отцов father לָֽךְ׃ к to

Синодальный: 21:4 - И пришел Ахав домой встревоженный и огорченный тем словом, которое сказал ему Навуфей Изреелитянин, говоря: не отдам тебе наследства отцов моих. И [в смущенном духе] лег на постель свою, и отворотил лице свое, и хлеба не ел.
МБО21:4 - Ахав пошел домой мрачный и разгневанный, потому что Навуфей из Изрееля сказал: «Я не отдам тебе наследия моих отцов». Он лег на постель, отвернулся и отказывался есть.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο сделался τὸ - πνεῦμα дух Αχααβ Ахава τεταραγμένον, обеспокоенный, καὶ и ἐκοιμήθη лёг ἐπὶ на τῆς - κλίνης постели αὐτοῦ своей καὶ и συνεκάλυψεν покрыл τὸ - πρώσωπον лицо αὐτοῦ своё καὶ и οὐκ не ἔφαγεν поел ἄρτον. хлеб.

Масоретский:
וַ и and יָּבֹא֩ И пришел come אַחְאָ֨ב Ахав Ahab אֶל־ to בֵּיתֹ֜ו домой house סַ֣ר встревоженный sullen וְ и and זָעֵ֗ף и огорченный raging עַל־ upon הַ - the דָּבָר֙ тем словом word אֲשֶׁר־ [relative] דִּבֶּ֣ר которое сказал speak אֵלָ֗יו to נָבֹות֙ ему Навуфей Naboth הַ - the יִּזְרְעֵאלִ֔י Изреелитянин Jezreelite וַ и and יֹּ֕אמֶר говоря say לֹֽא־ not אֶתֵּ֥ן : не отдам give לְךָ֖ к to אֶת־ [МО] [object marker] נַחֲלַ֣ת тебе наследства heritage אֲבֹותָ֑י отцов father וַ и and יִּשְׁכַּב֙ моих. И лег lie down עַל־ upon מִטָּתֹ֔ו на постель couch וַ и and יַּסֵּ֥ב свою, и отворотил turn אֶת־ [МО] [object marker] פָּנָ֖יו лице face וְ и and לֹֽא־ not אָ֥כַל не ел eat לָֽחֶם׃ свое, и хлеба bread

Синодальный: 21:5 - И вошла к нему жена его Иезавель и сказала ему: отчего встревожен дух твой, что ты и хлеба не ешь?
МБО21:5 - Его жена Иезавель вошла к нему и спросила: - Почему ты такой мрачный? Почему ты не ешь?

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσῆλθεν вошла Ιεζαβελ Иезавель - γυνὴ жена αὐτοῦ его πρὸς к αὐτὸν нему καὶ и ἐλάλησεν произнесла πρὸς к αὐτόν нему: Τί Почему τὸ - πνεῦμά дух σου твой τεταραγμένον обеспокоенный καὶ и οὐκ не εἶ есть σὺ ты ἐσθίων вкушающий ἄρτον; хлеб?

Масоретский:
וַ и and תָּבֹ֥א И вошла come אֵלָ֖יו to אִיזֶ֣בֶל его Иезавель Jezebel אִשְׁתֹּ֑ו к нему жена woman וַ и and תְּדַבֵּ֣ר и сказала speak אֵלָ֗יו to מַה־ what זֶּה֙ this רוּחֲךָ֣ дух wind סָרָ֔ה ему: отчего встревожен sullen וְ и and אֵינְךָ֖ [NEG] אֹכֵ֥ל не ешь eat לָֽחֶם׃ твой, что ты и хлеба bread

Синодальный: 21:6 - Он сказал ей: когда я стал говорить Навуфею Изреелитянину и сказал ему: "отдай мне виноградник твой за серебро, или, если хочешь, я дам тебе другой виноградник вместо него", тогда он сказал: "не отдам тебе виноградника моего, [наследства отцов моих]".
МБО21:6 - Он ответил ей: - Потому что я сказал Навуфею из Изрееля: «Продай мне виноградник, или, если хочешь, я дам тебе вместо него другой». А он сказал: «Я не отдам тебе виноградник».

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν он сказал πρὸς к αὐτήν ней: ῞Οτι Потому что ἐλάλησα я произнёс πρὸς к Ναβουθαι Навуфею τὸν - Ιεζραηλίτην Иезреелитянину λέγων говоря: Δός Дай μοι мне τὸν - ἀμπελῶνά виноградник σου твой ἀργυρίου· (за) серебро; εἰ если δὲ же βούλει, хочешь, δώσω дам σοι тебе ἀμπελῶνα виноградник ἄλλον другой ἀντ вместо αὐτοῦ· него; καὶ а εἶπεν он сказал: Οὐ Не δώσω дам σοι тебе κληρονομίαν наследство πατέρων отцов μου. моих.

Масоретский:
וַ и and יְדַבֵּ֣ר Он сказал speak אֵלֶ֗יהָ to כִּֽי־ that אֲ֠דַבֵּר ей: когда я стал speak אֶל־ to נָבֹ֨ות Навуфею Naboth הַ - the יִּזְרְעֵאלִ֜י Изреелитянину Jezreelite וָ и and אֹ֣מַר и сказал say לֹ֗ו к to תְּנָה־ ему: "отдай give לִּ֤י к to אֶֽת־ [МО] [object marker] כַּרְמְךָ֙ мне виноградник vineyard בְּ в in כֶ֔סֶף твой за серебро silver אֹ֚ו or אִם־ if חָפֵ֣ץ или если хочешь delighting אַתָּ֔ה you אֶתְּנָה־ я дам give לְךָ֥ к to כֶ֖רֶם тебе [другой] виноградник vineyard תַּחְתָּ֑יו under part וַ и and יֹּ֕אמֶר вместо него", тогда он сказал say לֹֽא־ not אֶתֵּ֥ן : "не отдам give לְךָ֖ к to אֶת־ [МО] [object marker] כַּרְמִֽי׃ тебе виноградника vineyard

Синодальный: 21:7 - И сказала ему Иезавель, жена его: что за царство было бы в Израиле, если бы ты так поступал? встань, ешь хлеб и будь спокоен; я доставлю тебе виноградник Навуфея Изреелитянина.
МБО21:7 - Его жена Иезавель сказала: - Разве ты поступаешь, как царь Израиля? Встань и поешь! Ободрись, я добуду тебе виноградник Навуфея из Изрееля.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказала πρὸς к αὐτὸν нему Ιεζαβελ Иезавель - γυνὴ жена αὐτοῦ его: Σὺ Ты νῦν теперь οὕτως так ποιεῖς приготовляешь βασιλέα царя ἐπὶ над Ισραηλ; Израилем? ἀνάστηθι Встань φάγε поешь ἄρτον хлеб καὶ и σαυτοῦ тебя самого γενοῦ· измени; ἐγὼ я δώσω отдам σοι тебе τὸν - ἀμπελῶνα виноградник Ναβουθαι Навуфея τοῦ - Ιεζραηλίτου. Иезреелитянина.

Масоретский:
וַ и and תֹּ֤אמֶר И сказала say אֵלָיו֙ to אִיזֶ֣בֶל ему Иезавель Jezebel אִשְׁתֹּ֔ו жена woman אַתָּ֕ה you עַתָּ֛ה now תַּעֲשֶׂ֥ה если бы ты так поступал make מְלוּכָ֖ה его: что за царство kingship עַל־ upon יִשְׂרָאֵ֑ל было бы в Израиле Israel ק֤וּם ? встань arise אֱכָל־ ешь eat לֶ֨חֶם֙ хлеб bread וְ и and יִטַ֣ב be good לִבֶּ֔ךָ и будь спокоен heart אֲנִי֙ i אֶתֵּ֣ן я доставлю give לְךָ֔ к to אֶת־ [МО] [object marker] כֶּ֖רֶם тебе виноградник vineyard נָבֹ֥ות Навуфея Naboth הַ - the יִּזְרְעֵאלִֽי׃ Изреелитянина Jezreelite

Синодальный: 21:8 - И написала она от имени Ахава письма, и запечатала их его печатью, и послала эти письма к старейшинам и знатным в его городе, живущим с Навуфеем.
МБО21:8 - Она написала письма от лица Ахава, скрепила их его печатью и разослала старейшинам и знатным людям, жившим в городе Навуфея.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔγραψεν написала βιβλίον письмо ἐπὶ от τῷ - ὀνόματι имени Αχααβ Ахава καὶ и ἐσφραγίσατο запечатала τῇ - σφραγῖδι печатью αὐτοῦ его καὶ и ἀπέστειλεν послала τὸ - βιβλίον письмо πρὸς к τοὺς - πρεσβυτέρους старейшинам καὶ и τοὺς - ἐλευθέρους почётным τοὺς - κατοικοῦντας живущим μετὰ с Ναβουθαι. Навуфеем.

Масоретский:
וַ и and תִּכְתֹּ֤ב И написала write סְפָרִים֙ письма letter בְּ в in שֵׁ֣ם она от имени name אַחְאָ֔ב Ахава Ahab וַ и and תַּחְתֹּ֖ם и запечатала seal בְּ в in חֹתָמֹ֑ו их его печатью seal וַ и and תִּשְׁלַ֣ח и послала send הספרים эти письма letter אֶל־ to הַ - the זְקֵנִ֤ים к старейшинам old וְ и and אֶל־ to הַֽ - the חֹרִים֙ и знатным noble one אֲשֶׁ֣ר [relative] בְּ в in עִירֹ֔ו в его городе town הַ - the יֹּשְׁבִ֖ים живущим sit אֶת־ together with נָבֹֽות׃ с Навуфеем Naboth

Синодальный: 21:9 - В письмах она писала так: объявите пост и посадите Навуфея на первое место в народе;
МБО21:9 - В этих письмах она написала: «Объявите день поста и усадите Навуфея на почетное место среди народа.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγέγραπτο было написано ἐν в τοῖς - βιβλίοις письмах λέγων говоря: Νηστεύσατε Попоститесь νηστείαν пост καὶ и καθίσατε посадите τὸν - Ναβουθαι Навуфея ἐν в ἀρχῇ начале τοῦ - λαοῦ· народа;

Масоретский:
וַ и and תִּכְתֹּ֥ב она писала write בַּ в in - the סְּפָרִ֖ים В письмах letter לֵ к to אמֹ֑ר say קִֽרְאוּ־ так: объявите call צֹ֔ום пост fasting וְ и and הֹושִׁ֥יבוּ и посадите sit אֶת־ [МО] [object marker] נָבֹ֖ות Навуфея Naboth בְּ в in רֹ֥אשׁ на первое head הָ - the עָֽם׃ в народе people

Синодальный: 21:10 - и против него посадите двух негодных людей, которые свидетельствовали бы на него и сказали: "ты хулил Бога и царя"; и потом выведите его, и побейте его камнями, чтоб он умер.
МБО21:10 - Но напротив него посадите двух негодяев, и пусть они произнесут свидетельство, что он оскорбил и Бога, и царя. После этого уведите его и забейте камнями до смерти».

LXX Септуагинта: καὶ и ἐγκαθίσατε посадите δύο двух ἄνδρας мужей υἱοὺς сыновей παρανόμων противозаконников ἐξ с ἐναντίας противоположной стороны αὐτοῦ, его, καὶ и καταμαρτυρησάτωσαν пусть засвидетельствуют против αὐτοῦ него λέγοντες говоря: Ηὐλόγησεν Он проклял θεὸν Бога καὶ и βασιλέα· царя; καὶ и ἐξαγαγέτωσαν пусть выведут αὐτὸν его καὶ и λιθοβολησάτωσαν побьют камнями αὐτόν, его, καὶ и ἀποθανέτω. пусть умрёт.

Масоретский:
וְ֠ и and הֹושִׁיבוּ и против него посадите sit שְׁנַ֨יִם двух two אֲנָשִׁ֥ים man בְּנֵֽי־ негодных son בְלִיַּעַל֮ wickedness נֶגְדֹּו֒ counterpart וִ и and יעִדֻ֣הוּ которые свидетельствовали warn, to witness לֵ к to אמֹ֔ר бы на него и сказали say בֵּרַ֥כְתָּ : "ты хулил bless אֱלֹהִ֖ים Бога god(s) וָ и and מֶ֑לֶךְ и царя king וְ и and הֹוצִיאֻ֥הוּ " и потом выведите go out וְ и and סִקְלֻ֖הוּ его, и побейте stone וְ и and יָמֹֽת׃ чтоб он умер die

Синодальный: 21:11 - И сделали мужи города его, старейшины и знатные, жившие в городе его, как приказала им Иезавель, так, как писано в письмах, которые она послала к ним.
МБО21:11 - Старейшины со знатными людьми, которые жили в городе Навуфея, сделали так, как приказала им в письмах Иезавель.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησαν сделали οἱ - ἄνδρες мужья τῆς - πόλεως го́рода αὐτοῦ его οἱ - πρεσβύτεροι старейшины καὶ и οἱ - ἐλεύθεροι почётные οἱ - κατοικοῦντες живущие ἐν в τῇ - πόλει городе αὐτοῦ его καθὰ как ἀπέστειλεν послала πρὸς к αὐτοὺς ним Ιεζαβελ, Иезавель, καθὰ как γέγραπται написано ἐν в τοῖς - βιβλίοις, письмах, οἷς которые ἀπέστειλεν послала πρὸς к αὐτούς. ним.

Масоретский:
וַ и and יַּעֲשׂוּ֩ И сделали make אַנְשֵׁ֨י man עִירֹ֜ו города town הַ - the זְּקֵנִ֣ים его, старейшины old וְ и and הַ - the חֹרִ֗ים и знатные noble one אֲשֶׁ֤ר [relative] הַ - the יֹּֽשְׁבִים֙ жившие sit בְּ в in עִירֹ֔ו в городе town כַּ как as אֲשֶׁ֛ר [relative] שָׁלְחָ֥ה его, как приказала send אֲלֵיהֶ֖ם to אִיזָ֑בֶל им Иезавель Jezebel כַּ как as אֲשֶׁ֤ר [relative] כָּתוּב֙ так как писано write בַּ в in - the סְּפָרִ֔ים в письмах letter אֲשֶׁ֥ר [relative] שָׁלְחָ֖ה которые она послала send אֲלֵיהֶֽם׃ to

Синодальный: 21:12 - Объявили пост и посадили Навуфея во главе народа;
МБО21:12 - Они объявили пост и усадили Навуфея на почетное место среди народа.

LXX Септуагинта: ἐκάλεσαν Призвали νηστείαν пост καὶ и ἐκάθισαν посадили τὸν - Ναβουθαι Навуфея ἐν в ἀρχῇ начале τοῦ - λαοῦ, народа,

Масоретский:
קָרְא֖וּ Объявили call צֹ֑ום пост fasting וְ и and הֹשִׁ֥יבוּ и посадили sit אֶת־ [МО] [object marker] נָבֹ֖ות Навуфея Naboth בְּ в in רֹ֥אשׁ во главе head הָ - the עָֽם׃ народа people

Синодальный: 21:13 - и выступили два негодных человека и сели против него, и свидетельствовали на него эти недобрые люди пред народом, и говорили: Навуфей хулил Бога и царя. И вывели его за город, и побили его камнями, и он умер.
МБО21:13 - Затем пришли два негодяя, сели напротив него и обвинили Навуфея перед народом: - Навуфей оскорблял и Бога, и царя. После этого его вывели за город и побили камнями.

LXX Септуагинта: καὶ и ἦλθον пришли δύο два ἄνδρες мужа υἱοὶ сыновья παρανόμων противозаконников καὶ и ἐκάθισαν сели ἐξ с ἐναντίας противоположной стороны αὐτοῦ его καὶ и κατεμαρτύρησαν засвидетельствовали против αὐτοῦ него λέγοντες говоря: Ηὐλόγηκας Ты проклял θεὸν Бога καὶ и βασιλέα· царя; καὶ и ἐξήγαγον вывели αὐτὸν его ἔξω вне τῆς - πόλεως го́рода καὶ и ἐλιθοβόλησαν побили αὐτὸν его λίθοις, камнями, καὶ и ἀπέθανεν. он умер.

Масоретский:
וַ֠ и and יָּבֹאוּ и выступили come שְׁנֵ֨י два two הָ - the אֲנָשִׁ֥ים man בְּנֵֽי־ негодных son בְלִיַּעַל֮ на него эти недобрые wickedness וַ и and יֵּשְׁב֣וּ и сели sit נֶגְדֹּו֒ counterpart וַ и and יְעִדֻהוּ֩ против него, и свидетельствовали warn, to witness אַנְשֵׁ֨י man הַ - the בְּלִיַּ֜עַל wickedness אֶת־ [МО] [object marker] נָבֹ֗ות : Навуфей Naboth נֶ֤גֶד counterpart הָ - the עָם֙ пред народом people לֵ к to אמֹ֔ר и говорили say בֵּרַ֥ךְ хулил bless נָבֹ֛ות Naboth אֱלֹהִ֖ים Бога god(s) וָ и and מֶ֑לֶךְ и царя king וַ и and יֹּצִאֻ֨הוּ֙ . И вывели go out מִ from ח֣וּץ его за outside לָ к to - the עִ֔יר город town וַ и and יִּסְקְלֻ֥הוּ и побили stone בָ в in - the אֲבָנִ֖ים его камнями stone וַ и and יָּמֹֽת׃ и он умер die

Синодальный: 21:14 - И послали к Иезавели сказать: Навуфей побит камнями и умер.
МБО21:14 - Потом они послали известить Иезавель: - Навуфея забили камнями, и он умер.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστειλαν послали πρὸς к Ιεζαβελ Иезавели λέγοντες говоря: Λελιθοβόληται Побит камнями Ναβουθαι Навуфей καὶ и τέθνηκεν. умер.

Масоретский:
וַֽ и and יִּשְׁלְח֖וּ И послали send אֶל־ to אִיזֶ֣בֶל к Иезавели Jezebel לֵ к to אמֹ֑ר сказать say סֻקַּ֥ל побит stone נָבֹ֖ות : Навуфей Naboth וַ и and יָּמֹֽת׃ и умер die

Синодальный: 21:15 - Услышав, что Навуфей побит камнями и умер, Иезавель сказала Ахаву: встань, возьми во владение виноградник Навуфея Изреелитянина, который не хотел отдать тебе за серебро; ибо Навуфея нет в живых, он умер.
МБО21:15 - Как только Иезавель услышала о том, что Навуфея забили камнями, она сказала Ахаву: - Вставай и бери себе виноградник Навуфея из Изрееля, который он отказался продать тебе. Его больше нет в живых, он мертв.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось ὡς как ἤκουσεν услышала Ιεζαβελ, Иезавель, καὶ тогда εἶπεν сказала πρὸς к Αχααβ Ахаву: ᾿Ανάστα Встань κληρονόμει наследуй τὸν - ἀμπελῶνα виноградник Ναβουθαι Навуфея τοῦ - Ιεζραηλίτου, Иезреелитянина, ὃς который οὐκ не ἔδωκέν дал σοι тебе ἀργυρίου, (за) серебро, ὅτι потому что οὐκ не ἔστιν есть Ναβουθαι Навуфей ζῶν, живущий, ὅτι потому что τέθνηκεν. умер.

Масоретский:
וַֽ и and יְהִי֙ be כִּ как as שְׁמֹ֣עַ Услышав hear אִיזֶ֔בֶל Иезавель Jezebel כִּֽי־ that סֻקַּ֥ל побит stone נָבֹ֖ות что Навуфей Naboth וַ и and יָּמֹ֑ת и умер die וַ и and תֹּ֨אמֶר сказала say אִיזֶ֜בֶל Jezebel אֶל־ to אַחְאָ֗ב Ахаву Ahab ק֣וּם : встань arise רֵ֞שׁ возьми trample down אֶת־ [МО] [object marker] כֶּ֣רֶם׀ виноградник vineyard נָבֹ֣ות Навуфея Naboth הַ - the יִּזְרְעֵאלִ֗י Изреелитянина Jezreelite אֲשֶׁ֤ר [relative] מֵאֵן֙ который не refuse לָ к to תֶת־ отдать give לְךָ֣ к to בְ в in כֶ֔סֶף тебе за серебро silver כִּ֣י that אֵ֥ין [NEG] נָבֹ֛ות ибо Навуфея Naboth חַ֖י нет в живых alive כִּי־ that מֵֽת׃ он умер die

Синодальный: 21:16 - Когда услышал Ахав, что Навуфей [Изреелитянин] был убит, [разодрал одежды свои и надел на себя вретище, а потом] встал Ахав, чтобы пойти в виноградник Навуфея Изреелитянина и взять его во владение.
МБО21:16 - Когда Ахав услышал, что Навуфей мертв, он встал и пошел, чтобы взять себе виноградник Навуфея.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось ὡς как ἤκουσεν услышал Αχααβ Ахав ὅτι что τέθνηκεν умер Ναβουθαι Навуфей - Ιεζραηλίτης, Иезреелитянин, καὶ и διέρρηξεν разорвал τὰ - ἱμάτια одежды ἑαυτοῦ свои καὶ и περιεβάλετο оделся σάκκον· (в) грубую ткань; καὶ и ἐγένετο случилось μετὰ после ταῦτα этого καὶ тогда ἀνέστη встал καὶ и κατέβη сошёл Αχααβ Ахав εἰς в τὸν - ἀμπελῶνα виноградник Ναβουθαι Навуфея τοῦ - Ιεζραηλίτου Иезреелитянина κληρονομῆσαι унаследовать αὐτόν. его.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֛י be כִּ как as שְׁמֹ֥עַ Когда услышал hear אַחְאָ֖ב Ахав Ahab כִּ֣י that מֵ֣ת был убит die נָבֹ֑ות что Навуфей Naboth וַ и and יָּ֣קָם встал arise אַחְאָ֗ב Ахав Ahab לָ к to רֶ֛דֶת чтобы пойти descend אֶל־ to כֶּ֛רֶם в виноградник vineyard נָבֹ֥ות Навуфея Naboth הַ - the יִּזְרְעֵאלִ֖י Изреелитянина Jezreelite לְ к to רִשְׁתֹּֽו׃ ס и взять trample down

Синодальный: 21:17 - И было слово Господне к Илии Фесвитянину:
МБО21:17 - [Пророчество Илии против Ахава и Иезевели]
И к Илии фесвитянину было слово Господа:

LXX Септуагинта: Καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρὸς к Ηλιου Илии τὸν - Θεσβίτην Фесвитянину λέγων говоря:

Масоретский:
וַ и and יְהִי֙ be דְּבַר־ И было слово word יְהוָ֔ה Господне YHWH אֶל־ to אֵלִיָּ֥הוּ к Илии Elijah הַ - the תִּשְׁבִּ֖י Фесвитянину Tishbite לֵ к to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 21:18 - встань, пойди навстречу Ахаву, царю Израильскому, который в Самарии, вот, он теперь в винограднике Навуфея, куда пришел, чтобы взять его во владение;
МБО21:18 - - Иди навстречу Ахаву, царю Израиля, который правит в Самарии. Он сейчас в винограднике Навуфея, куда он пришел, чтобы завладеть им.

LXX Септуагинта: ᾿Ανάστηθι Встань καὶ и κατάβηθι сойди εἰς на ἀπαντὴν встречу Αχααβ Ахаву βασιλέως царя Ισραηλ Израиля τοῦ - ἐν в Σαμαρείᾳ· Самарии; ἰδοὺ вот οὗτος этот ἐν в ἀμπελῶνι винограднике Ναβουθαι, Навуфея, ὅτι потому что καταβέβηκεν сошёл ἐκεῖ туда κληρονομῆσαι унаследовать αὐτόν. его.

Масоретский:
ק֣וּם встань arise רֵ֗ד пойди descend לִ к to קְרַ֛את навстречу encounter אַחְאָ֥ב Ахаву Ahab מֶֽלֶךְ־ царю king יִשְׂרָאֵ֖ל Израильскому Israel אֲשֶׁ֣ר [relative] בְּ в in שֹׁמְרֹ֑ון который в Самарии Samaria הִנֵּה֙ behold בְּ в in כֶ֣רֶם вот он теперь в винограднике vineyard נָבֹ֔ות Навуфея Naboth אֲשֶׁר־ [relative] יָ֥רַד куда пришел descend שָׁ֖ם there לְ к to רִשְׁתֹּֽו׃ чтобы взять trample down

Синодальный: 21:19 - и скажи ему: "так говорит Господь: ты убил, и еще вступаешь в наследство?" и скажи ему: "так говорит Господь: на том месте, где псы лизали кровь Навуфея, псы будут лизать и твою кровь".
МБО21:19 - Скажи ему: Так говорит Господь: «Ты убил человека, а теперь еще захватываешь его имущество?» Потом скажи ему: Так говорит Господь: «Там, где псы лизали кровь Навуфея, псы будут лизать и твою кровь!»

LXX Септуагинта: καὶ И λαλήσεις произнесёшь πρὸς к αὐτὸν нему λέγων говоря: Τάδε Так λέγει говорит κύριος Господь: ‛Ως Так как σὺ ты ἐφόνευσας умертвил καὶ и ἐκληρονόμησας, унаследовал, διὰ из-за τοῦτο этого τάδε так λέγει говорит κύριος Господь: ᾿Εν Во παντὶ всяком τόπῳ, месте, котором ἔλειξαν слизали αἱ - ὕες свиньи καὶ и οἱ - κύνες псы τὸ - αἷμα кровь Ναβουθαι, Навуфея, ἐκεῖ там λείξουσιν будут лизать οἱ - κύνες псы τὸ - αἷμά кровь σου, твою, καὶ и αἱ - πόρναι блудницы λούσονται омоются ἐν в τῷ - αἵματί крови́ σου. твоей.

Масоретский:
וְ и and דִבַּרְתָּ֨ и скажи speak אֵלָ֜יו to לֵ к to אמֹ֗ר ему: "так говорит say כֹּ֚ה thus אָמַ֣ר ему: "так говорит say יְהוָ֔ה Господь YHWH הֲ ? [interrogative] רָצַ֖חְתָּ : ты убил kill וְ и and גַם־ even יָרָ֑שְׁתָּ и еще вступаешь trample down וְ и and דִבַּרְתָּ֨ ?" и скажи speak אֵלָ֜יו to לֵ к to אמֹ֗ר say כֹּ֚ה thus אָמַ֣ר say יְהוָ֔ה Господь YHWH בִּ в in מְקֹ֗ום : на том месте place אֲשֶׁ֨ר [relative] לָקְק֤וּ лизали lick הַ - the כְּלָבִים֙ где псы dog אֶת־ [МО] [object marker] דַּ֣ם кровь blood נָבֹ֔ות Навуфея Naboth יָלֹ֧קּוּ будут lick הַ - the כְּלָבִ֛ים псы dog אֶת־ [МО] [object marker] דָּמְךָ֖ и твою кровь blood גַּם־ even אָֽתָּה׃ you

Синодальный: 21:20 - И сказал Ахав Илии: нашел ты меня, враг мой! Он сказал: нашел, ибо ты предался тому, чтобы делать неугодное пред очами Господа [и раздражать Его].
МБО21:20 - Ахав сказал Илии: - Итак, ты нашел меня, мой враг! - Нашел, - ответил он, - потому что ты решил творить зло в глазах Господа.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Αχααβ Ахав πρὸς к Ηλιου Илии: Εἰ Что εὕρηκάς нашёл ты με, меня, - ἐχθρός враг μου; мой? καὶ И εἶπεν сказал он: Εὕρηκα, Нашёл, διότι потому что μάτην безрассудно πέπρασαι продаться ποιῆσαι сделать τὸ - πονηρὸν злое ἐνώπιον перед лицом κυρίου Го́спода παροργίσαι (чтобы) прогневать αὐτόν. Его.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר И сказал say אַחְאָב֙ Ахав Ahab אֶל־ to אֵ֣לִיָּ֔הוּ Илии Elijah הַֽ ? [interrogative] מְצָאתַ֖נִי : нашел find אֹיְבִ֑י ты меня, враг be hostile וַ и and יֹּ֣אמֶר мой! Он сказал say מָצָ֔אתִי : нашел find יַ֚עַן motive הִתְמַכֶּרְךָ֔ ибо ты предался sell לַ к to עֲשֹׂ֥ות тому, чтобы делать make הָ - the רַ֖ע неугодное evil בְּ в in עֵינֵ֥י пред очами eye יְהוָֽה׃ Господа YHWH

Синодальный: 21:21 - [Так говорит Господь:] вот, Я наведу на тебя беды и вымету за тобою и истреблю у Ахава мочащегося к стене и заключенного и оставшегося в Израиле.
МБО21:21 - Так говорит Господь: «Я наведу на тебя беду. Я истреблю твоих потомков и искореню у Ахава всякого человека мужского пола - и раба, и свободного.

LXX Септуагинта: τάδε Так λέγει говорит κύριος Господь: ᾿Ιδοὺ Вот ἐγὼ Я ἐπάγω навожу ἐπὶ на σὲ тебя κακὰ зло καὶ и ἐκκαύσω буду выжигать ὀπίσω вслед σου тебя καὶ и ἐξολεθρεύσω истреблю τοῦ - Αχααβ (у) Ахава οὐροῦντα испускающего мочу πρὸς к τοῖχον стене καὶ и συνεχόμενον задерживающегося καὶ и ἐγκαταλελειμμένον оставленного ἐν в Ισραηλ· Израиле;

Масоретский:
הִנְנִ֨י behold מבי [Так говорит Господь]: вот, Я наведу come אֵלֶ֨יךָ֙ to רָעָ֔ה на тебя беды evil וּ и and בִעַרְתִּ֖י и вымету burn אַחֲרֶ֑יךָ за after וְ и and הִכְרַתִּ֤י тобою и истреблю cut לְ к to אַחְאָב֙ у Ахава Ahab מַשְׁתִּ֣ין мочащегося piss בְּ в in קִ֔יר к стене wall וְ и and עָצ֥וּר и заключенного restrain וְ и and עָז֖וּב и оставшегося leave בְּ в in יִשְׂרָאֵֽל׃ в Израиле Israel

Синодальный: 21:22 - И поступлю с домом твоим так, как поступил Я с домом Иеровоама, сына Наватова, и с домом Ваасы, сына Ахиина, за оскорбление, которым ты раздражил Меня и ввел Израиля в грех.
МБО21:22 - Я уподоблю твой дом дому Иеровоама, сына Навата, и дому Ваасы, сына Ахии, потому что ты вызвал Мой гнев и склонил Израиль к греху».

LXX Септуагинта: καὶ и δώσω предам τὸν - οἶκόν дом σου твой ὡς как τὸν - οἶκον дом Ιεροβοαμ Иеровоама υἱοῦ сына Ναβατ Навата καὶ и ὡς как τὸν - οἶκον дом Βαασα Ваасы υἱοῦ сына Αχια Ахии περὶ из-за τῶν - παροργισμάτων, прогневлений, ὧν (от) которых παρώργισας ты вызвал гнев καὶ и ἐξήμαρτες ввёл в грех τὸν - Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וְ и and נָתַתִּ֣י И поступлю give אֶת־ [МО] [object marker] בֵּיתְךָ֗ с домом house כְּ как as בֵית֙ твоим так, как поступил Я с домом house יָרָבְעָ֣ם Иеровоама Jeroboam בֶּן־ сына son נְבָ֔ט Наватова Nebat וּ и and כְ как as בֵ֖ית и с домом house בַּעְשָׁ֣א Ваасы Baasha בֶן־ сына son אֲחִיָּ֑ה Ахиина Ahijah אֶל־ to הַ - the כַּ֨עַס֙ за оскорбление grief אֲשֶׁ֣ר [relative] הִכְעַ֔סְתָּ которым ты раздражил be discontent וַֽ и and תַּחֲטִ֖א [Меня] и ввел miss אֶת־ [МО] [object marker] יִשְׂרָאֵֽל׃ Израиля Israel

Синодальный: 21:23 - Также и о Иезавели сказал Господь: псы съедят Иезавель за стеною Изрееля.
МБО21:23 - Также и о Иезавели Господь говорит: «Псы сожрут Иезавель у стены Изрееля».

LXX Септуагинта: καὶ И τῇ - Ιεζαβελ Иезавели ἐλάλησεν изрёк κύριος Господь λέγων говоря: Οἱ - κύνες Псы καταφάγονται будут есть αὐτὴν её ἐν у τῷ - προτειχίσματι внешней стены Ιεζραελ. Иезрееля.

Масоретский:
וְ и and גַ֨ם־ even לְ к to אִיזֶ֔בֶל Также и о Иезавели Jezebel דִּבֶּ֥ר сказал speak יְהוָ֖ה Господь YHWH לֵ к to אמֹ֑ר say הַ - the כְּלָבִ֛ים : псы dog יֹאכְל֥וּ съедят eat אֶת־ [МО] [object marker] אִיזֶ֖בֶל Иезавель Jezebel בְּ в in חֵ֥ל за стеною rampart יִזְרְעֶֽאל׃ Изрееля [town]

Синодальный: 21:24 - Кто умрет у Ахава в городе, того съедят псы, а кто умрет на поле, того расклюют птицы небесные;
МБО21:24 - Тех из принадлежащих Ахаву, кто умрет в городе, сожрут псы, а тех, кто умрет у него в поле, склюют птицы.

LXX Септуагинта: τὸν - τεθνηκότα Умершего τοῦ - Αχααβ (у) Ахава ἐν в τῇ - πόλει городе φάγονται съедят οἱ - κύνες, псы, καὶ и τὸν - τεθνηκότα умершего αὐτοῦ (у) него ἐν в τῷ - πεδίῳ долине φάγονται съедят τὰ - πετεινὰ птицы τοῦ - οὐρανοῦ. неба.

Масоретский:
הַ - the מֵּ֤ת Кто умрет die לְ к to אַחְאָב֙ у Ахава Ahab בָּ в in - the עִ֔יר в городе town יֹאכְל֖וּ того съедят eat הַ - the כְּלָבִ֑ים псы dog וְ и and הַ - the מֵּת֙ а кто умрет die בַּ в in - the שָּׂדֶ֔ה на поле open field יֹאכְל֖וּ того расклюют eat עֹ֥וף птицы birds הַ - the שָּׁמָֽיִם׃ небесные heavens

Синодальный: 21:25 - не было еще такого, как Ахав, который предался бы тому, чтобы делать неугодное пред очами Господа, к чему подущала его жена его Иезавель;
МБО21:25 - (Не было еще подобного Ахаву, который решил делать зло в глазах Господа, подстрекаемый своей женой Иезавелью.

LXX Септуагинта: πλὴν Однако ματαίως безрассудно Αχααβ Ахав ὡς чтобы ἐπράθη продался ποιῆσαι сделать τὸ - πονηρὸν зло ἐνώπιον перед лицом κυρίου, Господа, ὡς как μετέθηκεν превратила αὐτὸν его Ιεζαβελ Иезавель - γυνὴ жена αὐτοῦ· его;

Масоретский:
רַ֚ק only לֹֽא־ not הָיָ֣ה be כְ как as אַחְאָ֔ב не было еще такого, как Ахав Ahab אֲשֶׁ֣ר [relative] הִתְמַכֵּ֔ר который предался sell לַ к to עֲשֹׂ֥ות бы тому, чтобы делать make הָ - the רַ֖ע неугодное evil בְּ в in עֵינֵ֣י пред очами eye יְהוָ֑ה Господа YHWH אֲשֶׁר־ [relative] הֵסַ֥תָּה к чему подущала incite אֹתֹ֖ו [МО] [object marker] אִיזֶ֥בֶל его Иезавель Jezebel אִשְׁתֹּֽו׃ его жена woman

Синодальный: 21:26 - он поступал весьма гнусно, последуя идолам, как делали Аморреи, которых Господь прогнал от лица сынов Израилевых.
МБО21:26 - Он поступал крайне омерзительно, поклоняясь идолам, подобно аморреям, которых Господь прогнал от израильтян.)

LXX Септуагинта: καὶ и ἐβδελύχθη был отвратительный σφόδρα очень πορεύεσθαι (чтобы) идти ὀπίσω вслед τῶν - βδελυγμάτων мерзостей κατὰ по πάντα, всем, что ἐποίησεν сделал - Αμορραῖος, Аморрей, ὃν которого ἐξωλέθρευσεν истребил κύριος Господь ἀπὸ с προσώπου лица υἱῶν сыновей Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וַ и and יַּתְעֵ֣ב он поступал be abhorrent מְאֹ֔ד весьма might לָ к to לֶ֖כֶת walk אַחֲרֵ֣י after הַ - the גִּלֻּלִ֑ים идолам idols כְּ как as כֹל֙ whole אֲשֶׁ֣ר [relative] עָשׂ֣וּ как делали make הָ - the אֱמֹרִ֔י Аморреи Amorite אֲשֶׁר֙ [relative] הֹורִ֣ישׁ прогнал trample down יְהוָ֔ה которых Господь YHWH מִ from פְּנֵ֖י от лица face בְּנֵ֥י сынов son יִשְׂרָאֵֽל׃ ס Израилевых Israel

Синодальный: 21:27 - Выслушав все слова сии, Ахав [умилился пред Господом, ходил и плакал,] разодрал одежды свои, и возложил на тело свое вретище, и постился, и спал во вретище, и ходил печально.
МБО21:27 - Когда Ахав услышал эти слова, он разорвал на себе одежды, надел рубище и постился. Он спал на рубище и ходил мрачный.

LXX Септуагинта: καὶ И ὑπὲρ ради τοῦ - λόγου, сло́ва, ὡς как κατενύγη сокрушился Αχααβ Ахав ἀπὸ от προσώπου лица τοῦ - κυρίου Го́спода καὶ и ἐπορεύετο шёл κλαίων плачущий καὶ и διέρρηξεν разорвал τὸν - χιτῶνα верхнюю одежду αὐτοῦ свою καὶ и ἐζώσατο опоясал σάκκον грубую ткань ἐπὶ на τὸ - σῶμα тело αὐτοῦ своё καὶ и ἐνήστευσεν стал поститься καὶ и περιεβάλετο одел σάκκον грубую ткань ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ, день, который ἐπάταξεν убил Ναβουθαι Навуфея τὸν - Ιεζραηλίτην, Иезреелитянина,

Масоретский:
וַ и and יְהִי֩ be כִ как as שְׁמֹ֨עַ Выслушав hear אַחְאָ֜ב сии, Ахав Ahab אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the דְּבָרִ֤ים все слова word הָ - the אֵ֨לֶּה֙ these וַ и and יִּקְרַ֣ע разодрал tear בְּגָדָ֔יו одежды garment וַ и and יָּֽשֶׂם־ свои, и возложил put שַׂ֥ק свое вретище sack עַל־ upon בְּשָׂרֹ֖ו на тело flesh וַ и and יָּצֹ֑ום и постился fast וַ и and יִּשְׁכַּ֣ב и спал lie down בַּ в in - the שָּׂ֔ק во вретище sack וַ и and יְהַלֵּ֖ךְ и ходил walk אַֽט׃ ס печально gentle

Синодальный: 21:28 - И было слово Господне к Илии Фесвитянину [об Ахаве], и сказал Господь:
МБО21:28 - К Илии фесвитянину было слово Господа:

LXX Септуагинта: καὶ и ἐγένετο было ῥῆμα Сло́во κυρίου Го́спода ἐν в χειρὶ руке δούλου раба αὐτοῦ Его Ηλιου Илии περὶ о Αχααβ, Ахаве, καὶ и εἶπεν сказал κύριος Господь:

Масоретский:
וַֽ и and יְהִי֙ be דְּבַר־ И было слово word יְהוָ֔ה Господне YHWH אֶל־ to אֵלִיָּ֥הוּ к Илии Elijah הַ - the תִּשְׁבִּ֖י Фесвитянину Tishbite לֵ к to אמֹֽר׃ и сказал say

Синодальный: 21:29 - видишь, как смирился предо Мною Ахав? За то, что он смирился предо Мною, Я не наведу бед в его дни; во дни сына его наведу беды на дом его.
МБО21:29 - - Ты видел, как Ахав смирился передо Мной? Но из-за того, что он смирился передо Мной, Я не наведу беду при его жизни, но наведу ее на его дом при жизни его сына.

LXX Септуагинта: Εώρακας Ты увидел ὡς как κατενύγη сокрушился Αχααβ Ахав ἀπὸ от προσώπου лица μου; Моего? οὐκ Не ἐπάξω наведу τὴν - κακίαν зло ἐν в ταῖς - ἡμέραις дни αὐτοῦ, его, ἀλλ᾿ но ἐν в ταῖς - ἡμέραις дни τοῦ - υἱοῦ сына αὐτοῦ его ἐπάξω наведу τὴν - κακίαν. зло.

Масоретский:
הֲֽ ? [interrogative] רָאִ֔יתָ видишь see כִּֽי־ that נִכְנַ֥ע как смирился be humble אַחְאָ֖ב Мною Ахав Ahab מִ from לְּ к to פָנָ֑י face יַ֜עַן motive כִּֽי־ that נִכְנַ֣ע ? За то, что он смирился be humble מִ from פָּנַ֗י face לֹֽא־ not אבי предо Мною, Я не наведу come הָֽ - the רָעָה֙ бед evil בְּ в in יָמָ֔יו в его дни day בִּ в in ימֵ֣י во дни day בְנֹ֔ו сына son אָבִ֥יא его наведу come הָ - the רָעָ֖ה беды evil עַל־ upon בֵּיתֹֽו׃ на дом house

Открыть окно