אָנֹכִ֣י ←iהֹלֵ֔ךְ вот, я отхожуwalkבְּ вinדֶ֖רֶךְ в путьwayכָּל־ ←wholeהָ -theאָ֑רֶץ всей землиearthוְ иandחָזַקְתָּ֖ ты же будьbe strongוְ иandהָיִ֥יתָֽ ←beלְ кtoאִֽישׁ׃ и будь мужественman
Синодальный: 2:3 - и храни завет Господа Бога твоего, ходя путями Его и соблюдая уставы Его и заповеди Его, и определения Его и постановления Его, как написано в законе Моисеевом, чтобы быть тебе благоразумным во всем, что ни будешь делать, и везде, куда ни обратишься;
МБО2:3 - и исполняй то, чего требует Господь, твой Бог. Следуй Его путями и исполняй Его установления и повеления, Его законы и правила, как написано в Законе Моисея, чтобы тебе преуспеть во всем, что бы ты ни делал и куда бы ни шел,
וְ иandשָׁמַרְתָּ֞ и храниkeepאֶת־ [МО][object marker]מִשְׁמֶ֣רֶת׀ заветguard-postיְהוָ֣ה ГосподаYHWHאֱלֹהֶ֗יךָ Богаgod(s)לָ кtoלֶ֤כֶת ←walkבִּ вinדְרָכָיו֙ путямиwayלִ кtoשְׁמֹ֨ר Его и соблюдаяkeepחֻקֹּתָ֤יו уставыregulationמִצְוֹתָיו֙ Его и заповедиcommandmentוּ иandמִשְׁפָּטָ֣יו Его, и определенияjusticeוְ иandעֵדְוֹתָ֔יו Его и постановленияreminderכַּ какas -theכָּת֖וּב Его, как написаноwriteבְּ вinתֹורַ֣ת в законеinstructionמֹשֶׁ֑ה МоисеевомMosesלְמַ֣עַן ←because ofתַּשְׂכִּ֗יל чтобы бытьprosperאֵ֚ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeאֲשֶׁ֣ר ←[relative]תַּֽעֲשֶׂ֔ה во всем, что ни будешьmakeוְ иandאֵ֛ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeאֲשֶׁ֥ר ←[relative]תִּפְנֶ֖ה и везде куда ни обратишьсяturnשָֽׁם׃ ←there
Синодальный: 2:4 - чтобы Господь исполнил слово Свое, которое Он сказал обо мне, говоря: "если сыны твои будут наблюдать за путями своими, чтобы ходить предо Мною в истине от всего сердца своего и от всей души своей, то не прекратится муж от тебя на престоле Израилевом".
МБО2:4 - и чтобы Господь исполнил Свое слово, которое Он сказал обо мне: «Если твои потомки будут следовать путям Господа и будут ходить передо Мной в истине от всего сердца и от всей души, ты никогда не лишишься преемника на престоле Израиля».
לְמַעַן֩ ←because ofיָקִ֨ים исполнилariseיְהוָ֜ה чтобы ГосподьYHWHאֶת־ [МО][object marker]דְּבָרֹ֗ו словоwordאֲשֶׁ֨ר ←[relative]דִּבֶּ֣ר Свое, которое Он сказалspeakעָלַי֮ ←uponלֵ кtoאמֹר֒ обо мне, говоряsayאִם־ ←ifיִשְׁמְר֨וּ твои будутkeepבָנֶ֜יךָ : "если сыныsonאֶת־ [МО][object marker]דַּרְכָּ֗ם за путямиwayלָ кtoלֶ֤כֶת ←walkלְ кtoפָנַי֙ ←faceבֶּ вinאֱמֶ֔ת Мною в истинеtrustworthinessבְּ вinכָל־ ←wholeלְבָבָ֖ם от всего сердцаheartוּ иandבְ вinכָל־ ←wholeנַפְשָׁ֑ם своего и от всей душиsoulלֵ кtoאמֹ֕ר ←sayלֹֽא־ ←notיִכָּרֵ֤ת своей, то не прекратитсяcutלְךָ֙ кtoאִ֔ישׁ мужmanמֵ ←fromעַ֖ל ←uponכִּסֵּ֥א от тебя на престолеseatיִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраилевомIsrael
Синодальный: 2:5 - Еще: ты знаешь, что сделал мне Иоав, сын Саруин, как поступил он с двумя вождями войска Израильского, с Авениром, сыном Нировым, и Амессаем, сыном Иеферовым, как он умертвил их и пролил кровь бранную во время мира, обагрив кровью бранною пояс на чреслах своих и обувь на ногах своих:
МБО2:5 - Далее, ты сам знаешь о том, что сделал мне Иоав, сын Саруи, что сделал он с двумя военачальниками Израиля - Авениром, сыном Нира, и Амессаем, сыном Иефера. Он убил их, мстя во время мира за кровь, что была пролита на войне, и запятнал кровью войны пояс на бедрах и сандалии на ногах.
וְ иandגַ֣ם ←evenאַתָּ֣ה ←youיָדַ֡עְתָּ Еще: ты знаешьknowאֵת֩ [МО][object marker]אֲשֶׁר־ ←[relative]עָ֨שָׂה что сделалmakeלִ֜י кtoיֹואָ֣ב мне ИоавJoabבֶּן־ сынsonצְרוּיָ֗ה СаруинZeruiahאֲשֶׁ֣ר ←[relative]עָשָׂ֣ה как поступилmakeלִ кtoשְׁנֵֽי־ он с двумяtwoשָׂרֵ֣י вождямиchiefצִבְאֹ֣ות войскаserviceיִ֠שְׂרָאֵל ИзраильскогоIsraelלְ кtoאַבְנֵ֨ר с АвениромAbnerבֶּן־ сыномsonנֵ֜ר НировымNerוְ иandלַ кtoעֲמָשָׂ֤א и АмессаемAmasaבֶן־ сыномsonיֶ֨תֶר֙ ИеферовымJetherוַ иandיַּ֣הַרְגֵ֔ם как он умертвилkillוַ иandיָּ֥שֶׂם их и пролилputדְּמֵֽי־ кровьbloodמִלְחָמָ֖ה браннуюwarבְּ вinשָׁלֹ֑ם во время мираpeaceוַ иandיִּתֵּ֞ן обагривgiveדְּמֵ֣י кровьюbloodמִלְחָמָ֗ה бранноюwarבַּ вinחֲגֹֽרָתֹו֙ поясgirdleאֲשֶׁ֣ר ←[relative]בְּ вinמָתְנָ֔יו на чреслахhipsוּֽ иandבְ вinנַעֲלֹ֖ו своих и обувьsandalאֲשֶׁ֥ר ←[relative]בְּ вinרַגְלָֽיו׃ на ногахfoot
Синодальный: 2:6 - поступи по мудрости твоей, чтобы не отпустить седины его мирно в преисподнюю.
МБО2:6 - Действуй по своей мудрости, но не дай его седой голове сойти в мир мертвых с миром.
וְ иandעָשִׂ֖יתָ поступиmakeכְּ какasחָכְמָתֶ֑ךָ по мудростиwisdomוְ иandלֹֽא־ ←notתֹורֵ֧ד твоей, чтобы не отпуститьdescendשֵׂיבָתֹ֛ו сединыageבְּ вinשָׁלֹ֖ם его мирноpeaceשְׁאֹֽל׃ ס в преисподнююnether world
Синодальный: 2:7 - А сынам Верзеллия Галаадитянина окажи милость, чтоб они были между питающимися твоим столом, ибо они пришли ко мне, когда я бежал от Авессалома, брата твоего.
МБО2:7 - Сыновьям Верзеллия из Галаада яви милость, и пусть они будут в числе тех, кто ест за твоим столом. Они пришли ко мне, когда я бежал от твоего брата Авессалома.
וְ иandלִ кtoבְנֵ֨י А сынамsonבַרְזִלַּ֤י ВерзеллияBarzillaiהַ -theגִּלְעָדִי֙ ГалаадитянинаGileaditeתַּֽעֲשֶׂה־ окажиmakeחֶ֔סֶד милостьloyaltyוְ иandהָי֖וּ ←beבְּ вinאֹכְלֵ֣י чтоб они были между питающимисяeatשֻׁלְחָנֶ֑ךָ твоим столомtableכִּי־ ←thatכֵן֙ ←thusקָרְב֣וּ ибо они пришлиapproachאֵלַ֔י ←toבְּ вinבָרְחִ֕י ко мне, когда я бежалrun awayמִ ←fromפְּנֵ֖י ←faceאַבְשָׁלֹ֥ום от АвессаломаAbsalomאָחִֽיךָ׃ братаbrother
Синодальный: 2:8 - Вот еще у тебя Семей, сын Геры Вениамитянина из Бахурима; он злословил меня тяжким злословием, когда я шел в Маханаим; но он вышел навстречу мне у Иордана, и я поклялся ему Господом, говоря: "я не умерщвлю тебя мечом".
МБО2:8 - Еще у тебя есть Шимей, сын Геры, вениамитянин из Бахурима. Он осыпал меня страшными проклятиями в день, когда я шел в Маханаим. Когда он вышел встречать меня к Иордану, я поклялся ему Господом: «Я не предам тебя мечу».
וְ иandהִנֵּ֣ה ←beholdעִ֠מְּךָ ←withשִֽׁמְעִ֨י Вот еще у тебя СемейShimeiבֶן־ сынsonגֵּרָ֥א ГерыGeraבֶן־ ←sonהַ -theיְמִינִי֮ ВениамитянинаBenjaminiteמִ ←fromבַּחֻרִים֒ из БахуримаBahurimוְ иandה֤וּא ←heקִֽלְלַ֨נִי֙ он злословилbe slightקְלָלָ֣ה злословиемcurseנִמְרֶ֔צֶת меня тяжкимhurtבְּ вinיֹ֖ום ←dayלֶכְתִּ֣י ←walkמַחֲנָ֑יִם в МаханаимMahanaimוְ иandהֽוּא־ ←heיָרַ֤ד но он вышелdescendלִ кtoקְרָאתִי֙ навстречуencounterהַ -theיַּרְדֵּ֔ן мне у ИорданаJordanוָ иandאֶשָּׁ֨בַֽע и я поклялсяswearלֹ֤ו кtoבַֽ вinיהוָה֙ ему ГосподомYHWHלֵ кtoאמֹ֔ר говоряsayאִם־ ←ifאֲמִֽיתְךָ֖ : "я не умерщвлюdieבֶּ вin -theחָֽרֶב׃ тебя мечомdagger
Синодальный: 2:9 - Ты же не оставь его безнаказанным; ибо ты человек мудрый и знаешь, что тебе сделать с ним, чтобы низвести седину его в крови в преисподнюю.
МБО2:9 - Но теперь не считай его невиновным. Ты мудрый человек, ты поймешь, что с ним сделать. Сведи его седую голову в мир мертвых в крови.
LXX Септуагинта: καὶноοὐнетμὴнеἀθῳώσῃςоставил бы ты безнаказаннымαὐτόν,его,ὅτιпотому чтоἀνὴρмужσοφὸςмудрыйεἶестьσὺтыκαὶиγνώσῃузнал быἃчтоποιήσειςсделаешьαὐτῷ,ему,καὶиκατάξειςсведёшьτὴν-πολιὰνсединуαὐτοῦегоἐνвαἵματιкрови́εἰςвᾅδου.ад.
Масоретский:
וְ иandעַתָּה֙ ←nowאַל־ ←notתְּנַקֵּ֔הוּ Ты же не оставьbe cleanכִּ֛י ←thatאִ֥ישׁ ибо ты человекmanחָכָ֖ם мудрыйwiseאָ֑תָּה ←youוְ иandיָֽדַעְתָּ֙ и знаешьknowאֵ֣ת [МО][object marker]אֲשֶׁ֣ר ←[relative]תַּֽעֲשֶׂה־ что тебе сделатьmakeלֹּ֔ו кtoוְ иandהֹורַדְתָּ֧ с ним, чтобы низвестиdescendאֶת־ [МО][object marker]שֵׂיבָתֹ֛ו сединуageבְּ вinדָ֖ם его в кровиbloodשְׁאֹֽול׃ в преисподнююnether world
Синодальный: 2:10 - И почил Давид с отцами своими и погребен был в городе Давидовом.
МБО2:10 - [Смерть Давида] Давид упокоился со своими предками и был похоронен в Городе Давида.
וַ иandיִּשְׁכַּ֥ב И почилlie downדָּוִ֖ד ДавидDavidעִם־ ←withאֲבֹתָ֑יו с отцамиfatherוַ иandיִּקָּבֵ֖ר своими и погребенburyבְּ вinעִ֥יר был в городеtownדָּוִֽד׃ פ ДавидовомDavid
Синодальный: 2:11 - Времени царствования Давида над Израилем было сорок лет: в Хевроне царствовал он семь лет и тридцать три года царствовал в Иерусалиме.
МБО2:11 - Он правил Израилем сорок лет - семь лет в Хевроне и тридцать три года в Иерусалиме.
וּ иandשְׁלֹמֹ֕ה СоломонSolomonיָשַׁ֕ב И селsitעַל־ ←uponכִּסֵּ֖א на престолеseatדָּוִ֣ד ДавидаDavidאָבִ֑יו отцаfatherוַ иandתִּכֹּ֥ן его былоbe firmמַלְכֻתֹ֖ו своего, и царствованиеkingshipמְאֹֽד׃ оченьmight
Синодальный: 2:13 - И пришел Адония, сын Аггифы, к Вирсавии, матери Соломона, [и поклонился ей]. Она сказала: с миром ли приход твой? И сказал он: с миром.
МБО2:13 - [Казнь Адонии] Адония, сын Аггифы, пришел к матери Соломона Вирсавии. Вирсавия спросила его: - С миром ли ты пришел? - С миром, - ответил он.
וַ иandיָּבֹ֞א И пришелcomeאֲדֹנִיָּ֣הוּ АдонияAdonijahבֶן־ сынsonחַגֵּ֗ית АггифыHaggithאֶל־ ←toבַּת־שֶׁ֨בַע֙ к ВирсавииBathshebaאֵם־ материmotherשְׁלֹמֹ֔ה СоломонаSolomonוַ иandתֹּ֖אמֶר . Она сказалаsayהֲ ?[interrogative]שָׁלֹ֣ום : с миромpeaceבֹּאֶ֑ךָ ли приходcomeוַ иandיֹּ֖אמֶר твой? И сказалsayשָׁלֹֽום׃ он: с миромpeace
Синодальный: 2:14 - И сказал он: у меня есть слово к тебе. Она сказала: говори.
МБО2:14 - Затем он спросил: - Могу ли я с тобой поговорить? - Говори, - ответила она.
וַ иandיֹּ֕אמֶר И сказалsayדָּבָ֥ר он: у меня есть словоwordלִ֖י кtoאֵלָ֑יִךְ ←toוַ иandתֹּ֖אמֶר к тебе. Она сказалаsayדַּבֵּֽר׃ : говориspeak
Синодальный: 2:15 - И сказал он: ты знаешь, что царство принадлежало мне, и весь Израиль обращал на меня взоры свои, как на будущего царя; но царство отошло от меня и досталось брату моему, ибо от Господа это было ему;
МБО2:15 - - Ты знаешь, - сказал он, - что царство было моим, и на меня смотрел весь Израиль как на будущего царя. Но все изменилось, и царство перешло к моему брату - ведь оно было суждено ему от Господа.
וַ иandיֹּ֗אמֶר И сказалsayאַ֤תְּ ←youיָדַ֨עַתְּ֙ он: ты знаешьknowכִּי־ ←thatלִי֙ кtoהָיְתָ֣ה ←beהַ -theמְּלוּכָ֔ה что царствоkingshipוְ иandעָלַ֞י ←uponשָׂ֧מוּ обращалputכָֽל־ ←wholeיִשְׂרָאֵ֛ל принадлежало мне, и весь ИзраильIsraelפְּנֵיהֶ֖ם на меня взорыfaceלִ кtoמְלֹ֑ךְ свои, как на будущегоbe kingוַ иandתִּסֹּ֤ב отошлоturnהַ -theמְּלוּכָה֙ но царствоkingshipוַ иandתְּהִ֣י ←beלְ кtoאָחִ֔י от меня и досталось братуbrotherכִּ֥י ←thatמֵ ←fromיְהוָ֖ה моему, ибо от ГосподаYHWHהָ֥יְתָה ←beלֹּֽו׃ кto
Синодальный: 2:16 - теперь я прошу тебя об одном, не откажи мне. Она сказала ему: говори.
МБО2:16 - И вот, я прошу тебя об одном. Не откажи мне. - Говори, - сказала она.
LXX Септуагинта: καὶиνῦνтеперьαἴτησινпросьбуμίανоднуἐγὼяαἰτοῦμαιпрошуπαρὰуσοῦ,тебя,μὴнеἀποστρέψῃςотвернула бы тыτὸ-πρόσωπόνлицоσου.твоё.καὶИεἶπενсказалаαὐτῷемуΒηρσαβεεВирсавия:Λάλει.Произноси.
Масоретский:
וְ иandעַתָּ֗ה ←nowשְׁאֵלָ֤ה ←requestאַחַת֙ тебя об одномoneאָֽנֹכִי֙ ←iשֹׁאֵ֣ל теперь я прошуaskמֵֽ ←fromאִתָּ֔ךְ ←together withאַל־ ←notתָּשִׁ֖בִי не откажиreturnאֶת־ [МО][object marker]פָּנָ֑י ←faceוַ иandתֹּ֥אמֶר мне. Она сказалаsayאֵלָ֖יו ←toדַּבֵּֽר׃ ему: говориspeak
Синодальный: 2:17 - И сказал он: прошу тебя, поговори царю Соломону, ибо он не откажет тебе, чтоб он дал мне Ависагу Сунамитянку в жену.
МБО2:17 - Он сказал: - Прошу тебя, поговори с царем Соломоном - тебе он не откажет, - чтобы он отдал мне в жены шунамитянку Ависагу.
וַ иandתֹּ֥אמֶר И сказалаsayבַּת־שֶׁ֖בַע ВирсавияBathshebaטֹ֑וב : хорошоgoodאָנֹכִ֕י ←iאֲדַבֵּ֥ר я поговорюspeakעָלֶ֖יךָ ←uponאֶל־ ←toהַ -theמֶּֽלֶךְ׃ о тебе царюking
Синодальный: 2:19 - И вошла Вирсавия к царю Соломону говорить ему об Адонии. Царь встал перед нею, и поклонился ей, и сел на престоле своем. Поставили престол и для матери царя, и она села по правую руку его
МБО2:19 - Когда Вирсавия пришла к царю Соломону поговорить с ним об Адонии, царь встал, чтобы встретить ее, поклонился ей и сел на свой престол. Он велел принести престол для царской матери, и она села по правую руку от него.
וַ иandתָּבֹ֤א И вошлаcomeבַת־שֶׁ֨בַע֙ ВирсавияBathshebaאֶל־ ←toהַ -theמֶּ֣לֶךְ к царюkingשְׁלֹמֹ֔ה СоломонуSolomonלְ кtoדַבֶּר־ говоритьspeakלֹ֖ו кtoעַל־ ←uponאֲדֹנִיָּ֑הוּ ему об АдонииAdonijahוַ иandיָּקָם֩ всталariseהַ -theמֶּ֨לֶךְ . Царьkingלִ кtoקְרָאתָ֜הּ передencounterוַ иandיִּשְׁתַּ֣חוּ нею, и поклонилсяbow downלָ֗הּ кtoוַ иandיֵּ֨שֶׁב֙ ей, и селsitעַל־ ←uponכִּסְאֹ֔ו на престолеseatוַ иandיָּ֤שֶׂם престолputכִּסֵּא֙ своем. Поставилиseatלְ кtoאֵ֣ם и для материmotherהַ -theמֶּ֔לֶךְ царяkingוַ иandתֵּ֖שֶׁב и она селаsitלִֽ кtoימִינֹֽו׃ по правуюright-hand side
Синодальный: 2:20 - и сказала: я имею к тебе одну небольшую просьбу, не откажи мне. И сказал ей царь: проси, мать моя; я не откажу тебе.
МБО2:20 - - У меня к тебе маленькая просьба, - сказала она. - Не откажи мне. Царь ответил: - Проси, моя мать; я не откажу тебе.
LXX Септуагинта: καὶИεἶπενсказалаαὐτῷему:ΑἴτησινПросьбуμίανоднуμικρὰνмалуюἐγὼяαἰτοῦμαιпрошуπαρὰуσοῦ,тебя,μὴнеἀποστρέψῃςотвернул бы тыτὸ-πρόσωπόνлицоσου.твоё.καὶИεἶπενсказалαὐτῇейὁ-βασιλεύςцарь:Αἴτησαι,Попроси,μῆτερматьἐμή,моя,ὅτιпотому чтоοὐκнеἀποστρέψωотклонюσε.тебя.
Масоретский:
וַ иandתֹּ֗אמֶר и сказалаsayשְׁאֵלָ֨ה просьбуrequestאַחַ֤ת к тебе однуoneקְטַנָּה֙ небольшуюsmallאָֽנֹכִי֙ ←iשֹׁאֶ֣לֶת : я имеюaskמֵֽ ←fromאִתָּ֔ךְ ←together withאַל־ ←notתָּ֖שֶׁב не откажиreturnאֶת־ [МО][object marker]פָּנָ֑י ←faceוַ иandיֹּֽאמֶר־ мне. И сказалsayלָ֤הּ кtoהַ -theמֶּ֨לֶךְ֙ ей царьkingשַׁאֲלִ֣י : просиaskאִמִּ֔י матьmotherכִּ֥י ←thatלֹֽא־ ←notאָשִׁ֖יב моя я не откажуreturnאֶת־ [МО][object marker]פָּנָֽיִךְ׃ ←face
Синодальный: 2:21 - И сказала она: дай Ависагу Сунамитянку Адонии, брату твоему, в жену.
МБО2:21 - И она сказала: - Пусть шунамитянку Ависагу отдадут в жены твоему брату Адонии.
LXX Септуагинта: καὶИεἶπενсказала:ΔοθήτωПусть будет данаδὲжеΑβισακАвисагаἡ-ΣωμανῖτιςСунамитянкаτῷ-ΑδωνιαАдонииτῷ-ἀδελφῷбратуσουтвоемуεἰςвγυναῖκα.жену.
Масоретский:
וַ иandתֹּ֕אמֶר И сказалаsayיֻתַּ֖ן она: дайgiveאֶת־ [МО][object marker]אֲבִישַׁ֣ג АвисагуAbishagהַ -theשֻּׁנַמִּ֑ית СунамитянкуShunammiteלַ кtoאֲדֹנִיָּ֥הוּ АдонииAdonijahאָחִ֖יךָ братуbrotherלְ кtoאִשָּֽׁה׃ твоему, в женуwoman
Синодальный: 2:22 - И отвечал царь Соломон и сказал матери своей: а зачем ты просишь Ависагу Сунамитянку для Адонии? проси ему также и царства; ибо он мой старший брат, и ему священник Авиафар и Иоав, сын Саруин, [военачальник, друг].
МБО2:22 - Царь Соломон ответил матери: - Зачем ты просишь для Адонии шунамитянку Ависагу? Проси уж для него и царство - он ведь мой старший брат - да, для него, для священника Авиафара и для Иоава, сына Саруи!
וַ иandיַּעַן֩ И отвечалanswerהַ -theמֶּ֨לֶךְ царьkingשְׁלֹמֹ֜ה СоломонSolomonוַ иandיֹּ֣אמֶר и сказалsayלְ кtoאִמֹּ֗ו материmotherוְ иandלָמָה֩ ←whyאַ֨תְּ ←youשֹׁאֶ֜לֶת своей: а зачем ты просишьaskאֶת־ [МО][object marker]אֲבִישַׁ֤ג АвисагуAbishagהַ -theשֻּׁנַמִּית֙ СунамитянкуShunammiteלַ кtoאֲדֹ֣נִיָּ֔הוּ для АдонииAdonijahוְ иandשַֽׁאֲלִי־ ? просиaskלֹו֙ кtoאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמְּלוּכָ֔ה ему [также] и царстваkingshipכִּ֛י ←thatה֥וּא ←heאָחִ֖י братbrotherהַ -theגָּדֹ֣ול ибо он мой старшийgreatמִמֶּ֑נִּי ←fromוְ иandלֹו֙ кtoוּ иandלְ кtoאֶבְיָתָ֣ר АвиафарAbiatharהַ -theכֹּהֵ֔ן и ему священникpriestוּ иandלְ кtoיֹואָ֖ב и ИоавJoabבֶּן־ сынsonצְרוּיָֽה׃ פ СаруинZeruiah
Синодальный: 2:23 - И поклялся царь Соломон Господом, говоря: то и то пусть сделает со мною Бог и еще больше сделает, если не на свою душу сказал Адония такое слово;
МБО2:23 - И царь Соломон поклялся Господом: - Пусть Бог сурово накажет меня, если Адония не заплатит за эту просьбу жизнью!
וַ иandיִּשָּׁבַע֙ И поклялсяswearהַ -theמֶּ֣לֶךְ царьkingשְׁלֹמֹ֔ה СоломонSolomonבַּֽ вinיהוָ֖ה ГосподомYHWHלֵ кtoאמֹ֑ר говоряsayכֹּ֣ה ←thusיַֽעֲשֶׂה־ : то и то пусть сделаетmakeלִּ֤י кtoאֱלֹהִים֙ со мною Богgod(s)וְ иandכֹ֣ה ←thusיֹוסִ֔יף и ещеaddכִּ֣י ←thatבְ вinנַפְשֹׁ֔ו если не на свою душуsoulדִּבֶּר֙ сказалspeakאֲדֹ֣נִיָּ֔הוּ АдонияAdonijahאֶת־ [МО][object marker]הַ -theדָּבָ֖ר такое словоwordהַ -theזֶּֽה׃ ←this
Синодальный: 2:24 - ныне же, — жив Господь, укрепивший меня и посадивший меня на престоле Давида, отца моего, и устроивший мне дом, как говорил Он, — ныне же Адония должен умереть.
МБО2:24 - Верно, как и то, что жив Господь, Который утвердил меня и посадил меня на престоле моего отца Давида и укрепил мой дом, как и обещал, Адония сегодня же будет предан смерти!
וְ иandעַתָּ֗ה ←nowחַי־ ныне же, - живaliveיְהוָה֙ ГосподьYHWHאֲשֶׁ֣ר ←[relative]הֱכִינַ֗נִי укрепившийbe firmו иandיושׁיביני меня и посадившийsitעַל־ ←uponכִּסֵּא֙ меня на престолеseatדָּוִ֣ד ДавидаDavidאָבִ֔י отцаfatherוַ иandאֲשֶׁ֧ר ←[relative]עָֽשָׂה־ моего, и устроившийmakeלִ֛י кtoבַּ֖יִת мне домhouseכַּ какasאֲשֶׁ֣ר ←[relative]דִּבֵּ֑ר как говорилspeakכִּ֣י ←thatהַ -theיֹּ֔ום ←dayיוּמַ֖ת должен умеретьdieאֲדֹנִיָּֽהוּ׃ Он, - ныне же АдонияAdonijah
Синодальный: 2:25 - И послал царь Соломон Ванею, сына Иодаева, который поразил его, и он умер.
МБО2:25 - Царь Соломон отдал приказ Ванею, сыну Иодая, и тот сразил Адонию, и он умер.
וַ иandיִּשְׁלַח֙ И послалsendהַ -theמֶּ֣לֶךְ царьkingשְׁלֹמֹ֔ה СоломонSolomonבְּ вinיַ֖ד ←handבְּנָיָ֣הוּ ВанеюBenaiahבֶן־ сынаsonיְהֹויָדָ֑ע ИодаеваJehoiadaוַ иandיִּפְגַּע־ который поразилmeetבֹּ֖ו вinוַ иandיָּמֹֽת׃ ס его, и он умерdie
Синодальный: 2:26 - А священнику Авиафару царь сказал: ступай в Анафоф на твое поле; ты достоин смерти, но в настоящее время я не умерщвлю тебя, ибо ты носил ковчег Владыки Господа пред Давидом, отцом моим, и терпел все, что терпел отец мой.
МБО2:26 - [Наказание Авиафара и смерть Иоава] А священнику Авиафару царь сказал: - Ступай в Анафоф, к своим полям. Ты заслуживаешь казни, но сегодня я не предам тебя смерти, потому что ты носил ковчег Владыки Господа перед моим отцом Давидом и делил все тяготы жизни с моим отцом.
וּ иandלְ кtoאֶבְיָתָ֨ר АвиафаруAbiatharהַ -theכֹּהֵ֜ן А священникуpriestאָמַ֣ר сказалsayהַ -theמֶּ֗לֶךְ царьkingעֲנָתֹת֙ в Анафоф[town]לֵ֣ךְ ←walkעַל־ ←uponשָׂדֶ֔יךָ на твое полеopen fieldכִּ֛י ←thatאִ֥ישׁ ты достоинmanמָ֖וֶת смертиdeathאָ֑תָּה ←youוּ иandבַ вin -theיֹּ֨ום ←dayהַ -theזֶּ֜ה ←thisלֹ֣א ←notאֲמִיתֶ֗ךָ но в настоящее время я не умерщвлюdieכִּֽי־ ←thatנָשָׂ֜אתָ тебя, ибо ты носилliftאֶת־ [МО][object marker]אֲרֹ֨ון ковчегarkאֲדֹנָ֤י ВладыкиLordיְהֹוִה֙ ←YHWHלִ кtoפְנֵי֙ ←faceדָּוִ֣ד ДавидомDavidאָבִ֔י отцомfatherוְ иandכִ֣י ←thatהִתְעַנִּ֔יתָ моим, и терпелbe lowlyבְּ вinכֹ֥ל ←wholeאֲשֶֽׁר־ ←[relative]הִתְעַנָּ֖ה все, что терпелbe lowlyאָבִֽי׃ отецfather
Синодальный: 2:27 - И удалил Соломон Авиафара от священства Господня, и исполнилось слово Господа, которое сказал Он о доме Илия в Силоме.
МБО2:27 - И Соломон отстранил Авиафара от Господнего священства, исполняя этим слово, которое Господь сказал в Силоме о доме Илии.
LXX Септуагинта: καὶИἐξέβαλενвыгналΣαλωμωνСоломонτὸν-ΑβιαθαρАвиафараτοῦ-μὴчтобы неεἶναιбытьἱερέαсвященникомτοῦ-κυρίου,Го́спода,πληρωθῆναι(чтобы) быть исполненномуτὸ-ῥῆμαсловуκυρίου,Го́спода,ὃкотороеἐλάλησενпроизнёсἐπὶнаτὸν-οἶκονдомΗλιИлииἐνвΣηλωμ.Силоме.--
Масоретский:
וַ иandיְגָ֤רֶשׁ И удалилdrive outשְׁלֹמֹה֙ СоломонSolomonאֶת־ [МО][object marker]אֶבְיָתָ֔ר АвиафараAbiatharמִ ←fromהְיֹ֥ות ←beכֹּהֵ֖ן от священстваpriestלַֽ кtoיהוָ֑ה ГосподняYHWHלְ кtoמַלֵּא֙ и исполнилосьbe fullאֶת־ [МО][object marker]דְּבַ֣ר словоwordיְהוָ֔ה ГосподаYHWHאֲשֶׁ֥ר ←[relative]דִּבֶּ֛ר которое сказалspeakעַל־ ←uponבֵּ֥ית Он о домеhouseעֵלִ֖י ИлияEliבְּ вinשִׁלֹֽה׃ פ в СиломеShiloh
Синодальный: 2:28 - Слух обэтом дошел до Иоава, — так как Иоав склонялся на сторону Адонии, а на сторону Соломона не склонялся, — и убежал Иоав в скинию Господню и ухватился за роги жертвенника.
МБО2:28 - Когда новости дошли до Иоава, а Иоав поддержал Адонию, хотя и не поддержал Авессалома, - он бежал в Господень шатер и схватился за рога жертвенника.
וְ иandהַ -theשְּׁמֻעָה֙ Слухreportבָּ֣אָה [об этом] дошелcomeעַד־ ←untoיֹואָ֔ב до ИоаваJoabכִּ֣י ←thatיֹואָ֗ב - так как ИоавJoabנָטָה֙ склонялсяextendאַחֲרֵ֣י наafterאֲדֹנִיָּ֔ה АдонииAdonijahוְ иandאַחֲרֵ֥י сторонуafterאַבְשָׁלֹ֖ום СоломонаAbsalomלֹ֣א ←notנָטָ֑ה не склонялсяextendוַ иandיָּ֤נָס - и убежалfleeיֹואָב֙ ИоавJoabאֶל־ ←toאֹ֣הֶל в скиниюtentיְהוָ֔ה ГосподнюYHWHוַֽ иandיַּחֲזֵ֖ק и ухватилсяbe strongבְּ вinקַרְנֹ֥ות за рогиhornהַ -theמִּזְבֵּֽחַ׃ жертвенникаaltar
Синодальный: 2:29 - И донесли царю Соломону, что Иоав убежал в скинию Господню и что он у жертвенника. И послал Соломон Ванею, сына Иодаева, говоря: пойди, умертви его [и похорони его].
МБО2:29 - Царю Соломону доложили, что Иоав убежал в Господень шатер и находится у жертвенника. Тогда Соломон приказал Ванею, сыну Иодая: - Иди, срази его!
וַ иandיֻּגַּ֞ד И донеслиreportלַ кto -theמֶּ֣לֶךְ царюkingשְׁלֹמֹ֗ה СоломонуSolomonכִּ֣י ←thatנָ֤ס убежалfleeיֹואָב֙ что ИоавJoabאֶל־ ←toאֹ֣הֶל в скиниюtentיְהוָ֔ה ГосподнюYHWHוְ иandהִנֵּ֖ה ←beholdאֵ֣צֶל и что он уsideהַ -theמִּזְבֵּ֑חַ жертвенникаaltarוַ иandיִּשְׁלַ֨ח . И послалsendשְׁלֹמֹ֜ה СоломонSolomonאֶת־ [МО][object marker]בְּנָיָ֧הוּ ВанеюBenaiahבֶן־ сынаsonיְהֹויָדָ֛ע ИодаеваJehoiadaלֵ кtoאמֹ֖ר говоряsayלֵ֥ךְ ←walkפְּגַע־ умертвиmeetבֹּֽו׃ вin
Синодальный: 2:30 - И пришел Ванея в скинию Господню и сказал ему: так сказал царь: выходи. И сказал тот: нет, я хочу умереть здесь. Ванея передал это царю, говоря: так сказал Иоав, и так отвечал мне.
МБО2:30 - Ванея вошел в Господень шатер и сказал Иоаву: - Так говорит царь: «Выходи!» Но тот ответил: - Нет, я умру здесь. Ванея доложил царю: - Вот как ответил мне Иоав.
וַ иandיָּבֹ֨א И пришелcomeבְנָיָ֜הוּ ВанеяBenaiahאֶל־ ←toאֹ֣הֶל в скиниюtentיְהוָ֗ה ГосподнюYHWHוַ иandיֹּ֨אמֶר и сказалsayאֵלָ֜יו ←toכֹּֽה־ ←thusאָמַ֤ר ему: так сказалsayהַ -theמֶּ֨לֶךְ֙ царьkingצֵ֔א : выходиgo outוַ иandיֹּ֥אמֶר׀ . И сказалsayלֹ֖א ←notכִּ֣י ←thatפֹ֣ה ←hereאָמ֑וּת тот: нет, я хочу умеретьdieוַ иandיָּ֨שֶׁב передалreturnבְּנָיָ֤הוּ здесь. ВанеяBenaiahאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמֶּ֨לֶךְ֙ это царюkingדָּבָ֣ר ←wordלֵ кtoאמֹ֔ר говоряsayכֹּֽה־ ←thusדִבֶּ֥ר : так сказалspeakיֹואָ֖ב ИоавJoabוְ иandכֹ֥ה ←thusעָנָֽנִי׃ и так отвечалanswer
Синодальный: 2:31 - Царь сказал ему: сделай, как он сказал, и умертви его и похорони его, и сними невинную кровь, пролитую Иоавом, с меня и с дома отца моего;
МБО2:31 - Тогда царь приказал Ванею: - Сделай, как он говорит. Срази его и похорони, и тем очисть меня и дом моего отца от вины за невинную кровь, что пролил Иоав.
וַ иandיֹּ֧אמֶר сказалsayלֹ֣ו кtoהַ -theמֶּ֗לֶךְ Царьkingעֲשֵׂה֙ ему: сделайmakeכַּ какasאֲשֶׁ֣ר ←[relative]דִּבֶּ֔ר как он сказалspeakוּ иandפְגַע־ и умертвиmeetבֹּ֖ו вinוּ иandקְבַרְתֹּ֑ו его и похорониburyוַ иandהֲסִירֹ֣תָ׀ его, и снимиturn asideדְּמֵ֣י кровьbloodחִנָּ֗ם невиннуюin vainאֲשֶׁר֙ ←[relative]שָׁפַ֣ךְ пролитуюpourיֹואָ֔ב ИоавомJoabמֵ ←fromעָלַ֕י ←uponוּ иandמֵ ←fromעַ֖ל ←uponבֵּ֥ית с меня и с домаhouseאָבִֽי׃ отцаfather
Синодальный: 2:32 - да обратит Господь кровь его на голову его за то, что он убил двух мужей невинных и лучших его: поразил мечом, без ведома отца моего Давида, Авенира, сына Нирова, военачальника Израильского, и Амессая, сына Иеферова, военачальника Иудейского;
МБО2:32 - Господь воздаст ему за кровь, которую он пролил, потому что он без ведома моего отца Давида напал на двух человек и убил их мечом. Оба они - Авенир, сын Нира, военачальник Израиля, и Амессаем, сын Иефера, военачальник Иуды - были праведнее и лучше его.
LXX Септуагинта: καὶиἀπέστρεψενобратилκύριοςГосподьτὸ-αἷμαкровьτῆς-ἀδικίαςнеправдыαὐτοῦегоεἰςнаκεφαλὴνголовуαὐτοῦ,его,ὡςтак какἀπήντησενвышел на встречуτοῖς-δυσὶνдвумἀνθρώποιςчеловекамτοῖς-δικαίοιςсправедливымκαὶиἀγαθοῖςдобрымὑπὲρболееαὐτὸνнегоκαὶиἀπέκτεινενубилαὐτοὺςихἐν-ῥομφαίᾳ,мечом,καὶаὁ-πατήρотецμουмойΔαυιδДавидοὐκнеἔγνωузналτὸ-αἷμαкровьαὐτῶν,их,τὸν-ΑβεννηρАвеннираυἱὸνсынаΝηρНираἀρχιστράτηγονвоеначальникаΙσραηλИзраиляκαὶиτὸν-ΑμεσσαАмессаяυἱὸνсынаΙεθερИефераἀρχιστράτηγονвоеначальникаΙουδα·Иуды;
Масоретский:
וְ иandהֵשִׁיב֩ да обратитreturnיְהוָ֨ה ГосподьYHWHאֶת־ [МО][object marker]דָּמֹ֜ו кровьbloodעַל־ ←uponרֹאשֹׁ֗ו его на головуheadאֲשֶׁ֣ר ←[relative]פָּגַ֣ע его за то, что он убилmeetבִּ вinשְׁנֵֽי־ двухtwoאֲ֠נָשִׁים ←manצַדִּקִ֨ים невинныхjustוְ иandטֹבִ֤ים и лучшихgoodמִמֶּ֨נּוּ֙ ←fromוַ иandיַּהַרְגֵ֣ם его: поразилkillבַּ вin -theחֶ֔רֶב мечомdaggerוְ иandאָבִ֥י отцаfatherדָוִ֖ד моего ДавидаDavidלֹ֣א ←notיָדָ֑ע без ведомаknowאֶת־ [МО][object marker]אַבְנֵ֤ר АвенираAbnerבֶּן־ сынаsonנֵר֙ НироваNerשַׂר־ военачальникаchiefצְבָ֣א ←serviceיִשְׂרָאֵ֔ל ←Israelוְ иandאֶת־ [МО][object marker]עֲמָשָׂ֥א и АмессаяAmasaבֶן־ Израильскогоsonיֶ֖תֶר ИефероваJetherשַׂר־ военачальникаchiefצְבָ֥א ←serviceיְהוּדָֽה׃ ИудейскогоJudah
Синодальный: 2:33 - да обратится кровь их на голову Иоава и на голову потомства его на веки, а Давиду и потомству его, и дому его и престолу его да будет мир на веки от Господа!
МБО2:33 - Пусть вина за их кровь падет на голову Иоава и его потомков навеки. Но на Давиде и его семя, его доме и престоле пусть вечно будет Господень мир.
וְ иandשָׁ֤בוּ да обратитсяreturnדְמֵיהֶם֙ кровьbloodבְּ вinרֹ֣אשׁ их на головуheadיֹואָ֔ב ИоаваJoabוּ иandבְ вinרֹ֥אשׁ и на головуheadזַרְעֹ֖ו потомстваseedלְ кtoעֹלָ֑ם его на векиeternityוּ иandלְ кtoדָוִ֡ד а ДавидуDavidוּ֠ иandלְ кtoזַרְעֹו и потомствуseedוּ иandלְ кtoבֵיתֹ֨ו его, и домуhouseוּ иandלְ кtoכִסְאֹ֜ו его и престолуseatיִהְיֶ֥ה ←beשָׁלֹ֛ום его да будет мирpeaceעַד־ наuntoעֹולָ֖ם векиeternityמֵ ←fromעִ֥ם ←withיְהוָֽה׃ от ГосподаYHWH
Синодальный: 2:34 - И пошел Ванея, сын Иодаев, и поразил Иоава, и умертвил его, и он был похоронен в доме своем в пустыне.
МБО2:34 - Ванея, сын Иодая, пошел, сразил Иоава и убил его, и его похоронили на его участке в пустыне.
וַ иandיַּ֗עַל И пошелascendבְּנָיָ֨הוּ֙ ВанеяBenaiahבֶּן־ сынsonיְהֹ֣ויָדָ֔ע ИодаевJehoiadaוַ иandיִּפְגַּע־ и поразилmeetבֹּ֖ו вinוַ иandיְמִתֵ֑הוּ Иоава, и умертвилdieוַ иandיִּקָּבֵ֥ר его, и он былburyבְּ вinבֵיתֹ֖ו в домеhouseבַּ вin -theמִּדְבָּֽר׃ своем в пустынеdesert
Синодальный: 2:35 - И поставил царь Соломон Ванею, сына Иодаева, вместо его над войском; [управление же царством было в Иерусалиме,] а Садока священника поставил царь [первосвященником] вместо Авиафара. [И дал Господь Соломону разум и мудрость весьма великую и обширный ум, как песок при море. И Соломон имел разум выше разума всех сынов востока и всех мудрых Египтян. И взял за себя дочь фараона и ввел ее в город Давидов, доколе не построил дома своего и, во-первых, дома Господня и стены вокруг Иерусалима; в семь лет окончил он строение. И было у Соломона семьдесят тысяч человек, носящих тяжести, и восемьдесят тысяч каменосеков в горах. И сделал Соломон море и подпоры, и большие бани и столбы, и источник на дворе и медное море, и построил замок и укрепления его, и разделил город Давидов. Тогда дочь фараона перешла из города Давидова в дом свой, который он построил ей; тогда построил Соломон стену вокруг города. И приносил Соломон три раза в год всесожжения и мирные жертвы на жертвеннике, который он устроил Господу, и курение совершал на нем пред Господом, и окончил строение дома. Главных приставников над работами Соломоновыми было три тысячи шестьсот, которые управляли народом, производившим работы. И построил он Ассур, и Магдон, и Газер, и Вефорон вышний и Валалаф; но эти города он построил после построения дома Господня и стены вокруг Иерусалима. И еще при жизни Давид завещал Соломону, говоря: вот у тебя Семей, сын Геры, сына Иеминиина из Бахурима; он злословил меня тяжким злословием, как я шел в Маханаим; но он вышел навстречу мне у Иордана, и я поклялся ему Господом, говоря: "я не умерщвлю тебя мечом". Ты же не оставь его безнаказанным, ибо ты человек мудрый и знаешь, что тебе сделать с ним, чтобы низвести седину его в крови в преисподнюю.]
МБО2:35 - Царь поставил Ванею, сына Иодая, над войском вместо Иоава и заменил Авиафара священником Садоком.
וְ иandהָיָ֣ה׀ ←beבְּ вinיֹ֣ום что в тот деньdayצֵאתְךָ֗ в который ты выйдешьgo outוְ иandעָֽבַרְתָּ֙ и перейдешьpassאֶת־ [МО][object marker]נַ֣חַל потокwadiקִדְרֹ֔ון КедронKidronיָדֹ֥עַ и знайknowתֵּדַ֖ע ←knowכִּ֣י ←thatמֹ֣ות непременноdieתָּמ֑וּת умрешьdieדָּמְךָ֖ кровьbloodיִהְיֶ֥ה ←beבְ вinרֹאשֶֽׁךָ׃ твоя будет на головеhead
Синодальный: 2:38 - И сказал Семей царю: хорошо; как приказал господин мой царь, так сделает раб твой. И жил Семей в Иерусалиме долгое время.
МБО2:38 - Шимей ответил царю: - Хорошо ты говоришь. Твой слуга сделает так, как сказал господин мой царь. И Шимей оставался в Иерусалиме долгое время.
וַ иandיֹּ֨אמֶר И сказалsayשִׁמְעִ֤י СемейShimeiלַ кto -theמֶּ֨לֶךְ֙ царюkingטֹ֣וב : хорошоgoodהַ -theדָּבָ֔ר ←wordכַּ какasאֲשֶׁ֤ר ←[relative]דִּבֶּר֙ как приказалspeakאֲדֹנִ֣י господинlordהַ -theמֶּ֔לֶךְ мой царьkingכֵּ֖ן ←thusיַעֲשֶׂ֣ה так сделаетmakeעַבְדֶּ֑ךָ рабservantוַ иandיֵּ֧שֶׁב твой. И жилsitשִׁמְעִ֛י СемейShimeiבִּ вinירוּשָׁלִַ֖ם в ИерусалимеJerusalemיָמִ֥ים времяdayרַבִּֽים׃ ס долгоеmuch
Синодальный: 2:39 - Но через три года случилось, что у Семея двое рабов убежали к Анхусу, сыну Маахи, царю Гефскому. И сказали Семею, говоря: вот, рабы твои в Гефе.
МБО2:39 - Но три года спустя двое из рабов Шимея убежали к царю Гефа Анхусу, сыну Маахи, и Шимею донесли: - Твои рабы в Гефе.
וַ иandיְהִ֗י ←beמִ ←fromקֵּץ֙ Но черезendשָׁלֹ֣שׁ триthreeשָׁנִ֔ים годаyearוַ иandיִּבְרְח֤וּ убежалиrun awayשְׁנֵֽי־ двоеtwoעֲבָדִים֙ рабовservantלְ кtoשִׁמְעִ֔י случилось, что у СемеяShimeiאֶל־ ←toאָכִ֥ישׁ к АнхусуAchishבֶּֽן־ сынуsonמַעֲכָ֖ה МаахиMaacahמֶ֣לֶךְ царюkingגַּ֑ת ГефскомуGathוַ иandיַּגִּ֤ידוּ . И сказалиreportלְ кtoשִׁמְעִי֙ СемеюShimeiלֵ кtoאמֹ֔ר говоряsayהִנֵּ֥ה ←beholdעֲבָדֶ֖יךָ : вот, рабыservantבְּ вinגַֽת׃ твои в ГефеGath
Синодальный: 2:40 - И встал Семей, и оседлал осла своего, и отправился в Геф к Анхусу искать рабов своих. И возвратился Семей и привел рабов своих из Гефа.
МБО2:40 - Тогда он оседлал осла и отправился к Анхусу в Геф искать рабов. Так Шимей ушел и привел рабов из Гефа.
וַ иandיֻּגַּ֖ד И донеслиreportלִ кtoשְׁלֹמֹ֑ה СоломонуSolomonכִּי־ ←thatהָלַ֨ךְ ходилwalkשִׁמְעִ֧י что СемейShimeiמִ ←fromירוּשָׁלִַ֛ם из ИерусалимаJerusalemגַּ֖ת в ГефGathוַ иandיָּשֹֽׁב׃ и возвратилсяreturn
Синодальный: 2:42 - И послав призвал царь Семея и сказал ему: не клялся ли я тебе Господом и не объявлял ли тебе, говоря: "знай, что в тот день, в который ты выйдешь и пойдешь куда-нибудь, непременно умрешь"? и ты сказал мне: "хорошо";
МБО2:42 - царь призвал Шимея и сказал ему: - Разве я не взял с тебя клятву Господом и не предупредил тебя: «Знай, в тот день, когда ты пойдешь, куда бы то ни было, ты умрешь?». Ты тогда сказал мне: «Хорошо ты говоришь. Я буду послушен».
וַ иandיִּשְׁלַ֨ח И пославsendהַ -theמֶּ֜לֶךְ царьkingוַ иandיִּקְרָ֣א призвалcallלְ кtoשִׁמְעִ֗י СемеяShimeiוַ иandיֹּ֨אמֶר и сказалsayאֵלָ֜יו ←toהֲ ?[interrogative]לֹ֧וא ←notהִשְׁבַּעְתִּ֣יךָ ему: не клялсяswearבַֽ вinיהוָ֗ה ли я тебе ГосподомYHWHוָ иandאָעִ֤ד и не объявлялwarn, to witnessבְּךָ֙ вinלֵ кtoאמֹ֔ר ли тебе, говоряsayבְּ вinיֹ֣ום что в тот деньdayצֵאתְךָ֗ в который ты выйдешьgo outוְ иandהָֽלַכְתָּ֙ и пойдешьwalkאָ֣נֶה ←whitherוָ иandאָ֔נָה ←whitherיָדֹ֥עַ : "знайknowתֵּדַ֖ע ←knowכִּ֣י ←thatמֹ֣ות куда-нибудь, непременноdieתָּמ֑וּת умрешьdieוַ иandתֹּ֧אמֶר "? и ты сказалsayאֵלַ֛י ←toטֹ֥וב мне: "хорошоgoodהַ -theדָּבָ֖ר ←wordשָׁמָֽעְתִּי׃ ←hear
Синодальный: 2:43 - зачем же ты не соблюл приказания, которое я дал тебе пред Господом с клятвою?
МБО2:43 - Почему же ты не сдержал клятву Господу и не послушался моего повеления?
וּ иandמַדּ֕וּעַ ←whyלֹ֣א ←notשָׁמַ֔רְתָּ зачем же ты не соблюлkeepאֵ֖ת [МО][object marker]שְׁבֻעַ֣ת с клятвоюoathיְהוָ֑ה тебе пред ГосподомYHWHוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמִּצְוָ֖ה приказанияcommandmentאֲשֶׁר־ ←[relative]צִוִּ֥יתִי которое я далcommandעָלֶֽיךָ׃ ←upon
Синодальный: 2:44 - И сказал царь Семею: ты знаешь и знает сердце твое все зло, какое ты сделал отцу моему Давиду; да обратит же Господь злобу твою на голову твою!
МБО2:44 - Еще царь сказал Шимею: - В сердце своем ты хранишь память обо всем том зле, которое ты сделал моему отцу Давиду. Теперь Господь воздаст тебе за твое злодеяние.
וְ иandהַ -theמֶּ֥לֶךְ а царьkingשְׁלֹמֹ֖ה СоломонSolomonבָּר֑וּךְ да будет благословенblessוְ иandכִסֵּ֣א и престолseatדָוִ֗ד ДавидаDavidיִהְיֶ֥ה ←beנָכֹ֛ון да будет непоколебимbe firmלִ кtoפְנֵ֥י ←faceיְהוָ֖ה ГосподомYHWHעַד־ воuntoעֹולָֽם׃ векиeternity
Синодальный: 2:46 - и повелел царь Ванее, сыну Иодаеву, и он пошел и поразил Семея, и тот умер.
МБО2:46 - Царь отдал приказ Ванею, сыну Иодая, и тот вышел и сразил Шимея, и убил его. Так царство надежно упрочилось во власти Соломона.
LXX Септуагинта: καὶИἐνετείλατοприказалὁ-βασιλεὺςцарьΣαλωμωνСоломонτῷ-ΒαναιαВанеюυἱῷсынуΙωδαε,Иодая,καὶиἐξῆλθενвышелκαὶиἀνεῖλενубилαὐτόν,его,καὶиἀπέθανεν. он умер.
Масоретский:
וַ иandיְצַ֣ו и повелелcommandהַ -theמֶּ֗לֶךְ царьkingאֶת־ [МО][object marker]בְּנָיָ֨הוּ֙ ВанееBenaiahבֶּן־ сынуsonיְהֹ֣ויָדָ֔ע ИодаевуJehoiadaוַ иandיֵּצֵ֕א и он пошелgo outוַ иandיִּפְגַּע־ и поразилmeetבֹּ֖ו вinוַ иandיָּמֹ֑ת Семея, и тот умерdieוְ иandהַ -theמַּמְלָכָ֥ה ←kingdomנָכֹ֖ונָה ←be firmבְּ вinיַד־ ←handשְׁלֹמֹֽה׃ ←Solomon