Библия Biblezoom Cloud / 3Царств 2 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 2:1 - Приблизилось время умереть Давиду, и завещал он сыну своему Соломону, говоря:
МБО2:1 - [Последние наставления Давида Соломону]
Когда приблизился смертный час Давида, он дал своему сыну Соломону наставление.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἤγγισαν приблизились αἱ - ἡμέραι дни Δαυιδ Давида ἀποθανεῖν умереть αὐτόν, ему, καὶ и ἐνετείλατο заповедал он τῷ - Σαλωμων Соломону υἱῷ сыну αὐτοῦ своему λέγων говоря:

Масоретский:
וַ и and יִּקְרְב֥וּ Приблизилось approach יְמֵֽי־ время day דָוִ֖ד Давиду David לָ к to מ֑וּת умереть die וַ и and יְצַ֛ו и завещал command אֶת־ [МО] [object marker] שְׁלֹמֹ֥ה своему Соломону Solomon בְנֹ֖ו он сыну son לֵ к to אמֹֽר׃ говоря say

Синодальный: 2:2 - вот, я отхожу в путь всей земли, ты же будь тверд и будь мужествен
МБО2:2 - - Я ухожу путем всей земли, - сказал он. - Будь тверд, будь мужественен

LXX Септуагинта: ᾿Εγώ Я εἰμι есть πορεύομαι иду ἐν в ὁδῷ путь πάσης всей τῆς - γῆς· земли; καὶ а ἰσχύσεις ты будешь сильный καὶ и ἔσῃ будешь εἰς в ἄνδρα мужа

Масоретский:
אָנֹכִ֣י i הֹלֵ֔ךְ вот, я отхожу walk בְּ в in דֶ֖רֶךְ в путь way כָּל־ whole הָ - the אָ֑רֶץ всей земли earth וְ и and חָזַקְתָּ֖ ты же будь be strong וְ и and הָיִ֥יתָֽ be לְ к to אִֽישׁ׃ и будь мужествен man

Синодальный: 2:3 - и храни завет Господа Бога твоего, ходя путями Его и соблюдая уставы Его и заповеди Его, и определения Его и постановления Его, как написано в законе Моисеевом, чтобы быть тебе благоразумным во всем, что ни будешь делать, и везде, куда ни обратишься;
МБО2:3 - и исполняй то, чего требует Господь, твой Бог. Следуй Его путями и исполняй Его установления и повеления, Его законы и правила, как написано в Законе Моисея, чтобы тебе преуспеть во всем, что бы ты ни делал и куда бы ни шел,

LXX Септуагинта: καὶ и φυλάξεις сохранишь τὴν - φυλακὴν стражу κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога σου твоего τοῦ - πορεύεσθαι (чтобы) ходить ἐν по ταῖς - ὁδοῖς путям αὐτοῦ Его φυλάσσειν сохраняя τὰς - ἐντολὰς заповеди αὐτοῦ Его καὶ и τὰ - δικαιώματα предписания καὶ и τὰ - κρίματα суды τὰ - γεγραμμένα написанные ἐν в νόμῳ законе Μωυσέως, Моисея, ἵνα чтобы συνίῃς ты разумел что ποιήσεις будешь делать κατὰ по πάντα, всему, ὅσα сколько ἂν бы ἐντείλωμαί я заповедал σοι, тебе,

Масоретский:
וְ и and שָׁמַרְתָּ֞ и храни keep אֶת־ [МО] [object marker] מִשְׁמֶ֣רֶת׀ завет guard-post יְהוָ֣ה Господа YHWH אֱלֹהֶ֗יךָ Бога god(s) לָ к to לֶ֤כֶת walk בִּ в in דְרָכָיו֙ путями way לִ к to שְׁמֹ֨ר Его и соблюдая keep חֻקֹּתָ֤יו уставы regulation מִצְוֹתָיו֙ Его и заповеди commandment וּ и and מִשְׁפָּטָ֣יו Его, и определения justice וְ и and עֵדְוֹתָ֔יו Его и постановления reminder כַּ как as - the כָּת֖וּב Его, как написано write בְּ в in תֹורַ֣ת в законе instruction מֹשֶׁ֑ה Моисеевом Moses לְמַ֣עַן because of תַּשְׂכִּ֗יל чтобы быть prosper אֵ֚ת [МО] [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁ֣ר [relative] תַּֽעֲשֶׂ֔ה во всем, что ни будешь make וְ и and אֵ֛ת [МО] [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁ֥ר [relative] תִּפְנֶ֖ה и везде куда ни обратишься turn שָֽׁם׃ there

Синодальный: 2:4 - чтобы Господь исполнил слово Свое, которое Он сказал обо мне, говоря: "если сыны твои будут наблюдать за путями своими, чтобы ходить предо Мною в истине от всего сердца своего и от всей души своей, то не прекратится муж от тебя на престоле Израилевом".
МБО2:4 - и чтобы Господь исполнил Свое слово, которое Он сказал обо мне: «Если твои потомки будут следовать путям Господа и будут ходить передо Мной в истине от всего сердца и от всей души, ты никогда не лишишься преемника на престоле Израиля».

LXX Септуагинта: ἵνα чтобы στήσῃ укрепил κύριος Господь τὸν - λόγον слово αὐτοῦ, Своё, ὃν которое ἐλάλησεν произнёс λέγων говоря: ᾿Εὰν Если φυλάξωσιν сохранят οἱ - υἱοί сыновья́ σου твои τὴν - ὁδὸν путь αὐτῶν свой πορεύεσθαι (чтобы) ходить ἐνώπιον перед лицом ἐμοῦ Моим ἐν в ἀληθείᾳ истине ἐν во ὅλῃ всём καρδίᾳ сердце αὐτῶν своём καὶ и ἐν во ὅλῃ всей ψυχῇ душе́ αὐτῶν, своей, λέγων говоря: Οὐκ Не ἐξολεθρευθήσεταί будет истреблён σοι (у) тебя ἀνὴρ мужчина ἐπάνωθεν над θρόνου троном Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
לְמַעַן֩ because of יָקִ֨ים исполнил arise יְהוָ֜ה чтобы Господь YHWH אֶת־ [МО] [object marker] דְּבָרֹ֗ו слово word אֲשֶׁ֨ר [relative] דִּבֶּ֣ר Свое, которое Он сказал speak עָלַי֮ upon לֵ к to אמֹר֒ обо мне, говоря say אִם־ if יִשְׁמְר֨וּ твои будут keep בָנֶ֜יךָ : "если сыны son אֶת־ [МО] [object marker] דַּרְכָּ֗ם за путями way לָ к to לֶ֤כֶת walk לְ к to פָנַי֙ face בֶּ в in אֱמֶ֔ת Мною в истине trustworthiness בְּ в in כָל־ whole לְבָבָ֖ם от всего сердца heart וּ и and בְ в in כָל־ whole נַפְשָׁ֑ם своего и от всей души soul לֵ к to אמֹ֕ר say לֹֽא־ not יִכָּרֵ֤ת своей, то не прекратится cut לְךָ֙ к to אִ֔ישׁ муж man מֵ from עַ֖ל upon כִּסֵּ֥א от тебя на престоле seat יִשְׂרָאֵֽל׃ Израилевом Israel

Синодальный: 2:5 - Еще: ты знаешь, что сделал мне Иоав, сын Саруин, как поступил он с двумя вождями войска Израильского, с Авениром, сыном Нировым, и Амессаем, сыном Иеферовым, как он умертвил их и пролил кровь бранную во время мира, обагрив кровью бранною пояс на чреслах своих и обувь на ногах своих:
МБО2:5 - Далее, ты сам знаешь о том, что сделал мне Иоав, сын Саруи, что сделал он с двумя военачальниками Израиля - Авениром, сыном Нира, и Амессаем, сыном Иефера. Он убил их, мстя во время мира за кровь, что была пролита на войне, и запятнал кровью войны пояс на бедрах и сандалии на ногах.

LXX Септуагинта: καί И γε конечно σὺ ты ἔγνως узнал ὅσα сколько ἐποίησέν сделал μοι мне Ιωαβ Иоав υἱὸς сын Σαρουιας, Саруи, ὅσα сколько ἐποίησεν сделал τοῖς - δυσὶν двум ἄρχουσιν начальникам τῶν - δυνάμεων войск Ισραηλ, Израиля, τῷ - Αβεννηρ Авенниру υἱῷ сыну Νηρ Нира καὶ и τῷ - Αμεσσαι Амессаю υἱῷ сыну Ιεθερ, Иефера, καὶ и ἀπέκτεινεν убил αὐτοὺς их καὶ и ἔταξεν низложил τὰ - αἵματα кро́вь πολέμου войны́ ἐν во время εἰρήνῃ мира καὶ и ἔδωκεν дал αἷμα кровь ἀθῷον невинную ἐν на τῇ - ζώνῃ пояс αὐτοῦ свой τῇ - ἐν на τῇ - ὀσφύι бедро αὐτοῦ своё καὶ и ἐν на τῷ - ὑποδήματι обувь αὐτοῦ свою τῷ - ἐν на τῷ - ποδὶ ногу αὐτοῦ· свою;

Масоретский:
וְ и and גַ֣ם even אַתָּ֣ה you יָדַ֡עְתָּ Еще: ты знаешь know אֵת֩ [МО] [object marker] אֲשֶׁר־ [relative] עָ֨שָׂה что сделал make לִ֜י к to יֹואָ֣ב мне Иоав Joab בֶּן־ сын son צְרוּיָ֗ה Саруин Zeruiah אֲשֶׁ֣ר [relative] עָשָׂ֣ה как поступил make לִ к to שְׁנֵֽי־ он с двумя two שָׂרֵ֣י вождями chief צִבְאֹ֣ות войска service יִ֠שְׂרָאֵל Израильского Israel לְ к to אַבְנֵ֨ר с Авениром Abner בֶּן־ сыном son נֵ֜ר Нировым Ner וְ и and לַ к to עֲמָשָׂ֤א и Амессаем Amasa בֶן־ сыном son יֶ֨תֶר֙ Иеферовым Jether וַ и and יַּ֣הַרְגֵ֔ם как он умертвил kill וַ и and יָּ֥שֶׂם их и пролил put דְּמֵֽי־ кровь blood מִלְחָמָ֖ה бранную war בְּ в in שָׁלֹ֑ם во время мира peace וַ и and יִּתֵּ֞ן обагрив give דְּמֵ֣י кровью blood מִלְחָמָ֗ה бранною war בַּ в in חֲגֹֽרָתֹו֙ пояс girdle אֲשֶׁ֣ר [relative] בְּ в in מָתְנָ֔יו на чреслах hips וּֽ и and בְ в in נַעֲלֹ֖ו своих и обувь sandal אֲשֶׁ֥ר [relative] בְּ в in רַגְלָֽיו׃ на ногах foot

Синодальный: 2:6 - поступи по мудрости твоей, чтобы не отпустить седины его мирно в преисподнюю.
МБО2:6 - Действуй по своей мудрости, но не дай его седой голове сойти в мир мертвых с миром.

LXX Септуагинта: καὶ и ποιήσεις сделаешь κατὰ по τὴν - σοφίαν мудрости σου твоей καὶ и οὐ не κατάξεις сведёшь τὴν - πολιὰν седину αὐτοῦ его ἐν с εἰρήνῃ миром εἰς в ᾅδου. ад.

Масоретский:
וְ и and עָשִׂ֖יתָ поступи make כְּ как as חָכְמָתֶ֑ךָ по мудрости wisdom וְ и and לֹֽא־ not תֹורֵ֧ד твоей, чтобы не отпустить descend שֵׂיבָתֹ֛ו седины age בְּ в in שָׁלֹ֖ם его мирно peace שְׁאֹֽל׃ ס в преисподнюю nether world

Синодальный: 2:7 - А сынам Верзеллия Галаадитянина окажи милость, чтоб они были между питающимися твоим столом, ибо они пришли ко мне, когда я бежал от Авессалома, брата твоего.
МБО2:7 - Сыновьям Верзеллия из Галаада яви милость, и пусть они будут в числе тех, кто ест за твоим столом. Они пришли ко мне, когда я бежал от твоего брата Авессалома.

LXX Септуагинта: καὶ А τοῖς - υἱοῖς сыновьям Βερζελλι Верзеллия τοῦ - Γαλααδίτου Галаадитянина ποιήσεις сделаешь ἔλεος, милость, καὶ и ἔσονται будут они ἐν среди τοῖς - ἐσθίουσιν едящих τὴν - τράπεζάν (за) столом σου, твоим, ὅτι потому что οὕτως так ἤγγισάν приблизились они μοι (ко) мне ἐν во время τῷ - με моего ἀποδιδράσκειν бегства ἀπὸ от προσώπου лица Αβεσσαλωμ Авессалома τοῦ - ἀδελφοῦ брата σου. твоего.

Масоретский:
וְ и and לִ к to בְנֵ֨י А сынам son בַרְזִלַּ֤י Верзеллия Barzillai הַ - the גִּלְעָדִי֙ Галаадитянина Gileadite תַּֽעֲשֶׂה־ окажи make חֶ֔סֶד милость loyalty וְ и and הָי֖וּ be בְּ в in אֹכְלֵ֣י чтоб они были между питающимися eat שֻׁלְחָנֶ֑ךָ твоим столом table כִּי־ that כֵן֙ thus קָרְב֣וּ ибо они пришли approach אֵלַ֔י to בְּ в in בָרְחִ֕י ко мне, когда я бежал run away מִ from פְּנֵ֖י face אַבְשָׁלֹ֥ום от Авессалома Absalom אָחִֽיךָ׃ брата brother

Синодальный: 2:8 - Вот еще у тебя Семей, сын Геры Вениамитянина из Бахурима; он злословил меня тяжким злословием, когда я шел в Маханаим; но он вышел навстречу мне у Иордана, и я поклялся ему Господом, говоря: "я не умерщвлю тебя мечом".
МБО2:8 - Еще у тебя есть Шимей, сын Геры, вениамитянин из Бахурима. Он осыпал меня страшными проклятиями в день, когда я шел в Маханаим. Когда он вышел встречать меня к Иордану, я поклялся ему Господом: «Я не предам тебя мечу».

LXX Септуагинта: καὶ И ἰδοὺ вот μετὰ среди σοῦ тебя Σεμει Семей υἱὸς сын Γηρα Геры υἱὸς сын τοῦ - Ιεμενι Вениамина ἐκ из Βαουριμ, Бахурима, καὶ и αὐτὸς он κατηράσατό стал проклинать με меня κατάραν (в) проклятие ὀδυνηρὰν горестное τῇ - ἡμέρᾳ, днём, которым ἐπορευόμην я шёл εἰς в Παρεμβολάς, Укреплённые лагеря, καὶ и αὐτὸς он κατέβη сошёл εἰς на ἀπαντήν встречу μου мне εἰς у τὸν - Ιορδάνην, Иордана, καὶ и ὤμοσα я поклялся αὐτῷ ему ἐν в κυρίῳ Господе λέγων говоря: Εἰ (Действительно) ли θανατώσω умертвлю σε тебя ἐν - ῥομφαίᾳ· мечом;

Масоретский:
וְ и and הִנֵּ֣ה behold עִ֠מְּךָ with שִֽׁמְעִ֨י Вот еще у тебя Семей Shimei בֶן־ сын son גֵּרָ֥א Геры Gera בֶן־ son הַ - the יְמִינִי֮ Вениамитянина Benjaminite מִ from בַּחֻרִים֒ из Бахурима Bahurim וְ и and ה֤וּא he קִֽלְלַ֨נִי֙ он злословил be slight קְלָלָ֣ה злословием curse נִמְרֶ֔צֶת меня тяжким hurt בְּ в in יֹ֖ום day לֶכְתִּ֣י walk מַחֲנָ֑יִם в Маханаим Mahanaim וְ и and הֽוּא־ he יָרַ֤ד но он вышел descend לִ к to קְרָאתִי֙ навстречу encounter הַ - the יַּרְדֵּ֔ן мне у Иордана Jordan וָ и and אֶשָּׁ֨בַֽע и я поклялся swear לֹ֤ו к to בַֽ в in יהוָה֙ ему Господом YHWH לֵ к to אמֹ֔ר говоря say אִם־ if אֲמִֽיתְךָ֖ : "я не умерщвлю die בֶּ в in - the חָֽרֶב׃ тебя мечом dagger

Синодальный: 2:9 - Ты же не оставь его безнаказанным; ибо ты человек мудрый и знаешь, что тебе сделать с ним, чтобы низвести седину его в крови в преисподнюю.
МБО2:9 - Но теперь не считай его невиновным. Ты мудрый человек, ты поймешь, что с ним сделать. Сведи его седую голову в мир мертвых в крови.

LXX Септуагинта: καὶ но οὐ нет μὴ не ἀθῳώσῃς оставил бы ты безнаказанным αὐτόν, его, ὅτι потому что ἀνὴρ муж σοφὸς мудрый εἶ есть σὺ ты καὶ и γνώσῃ узнал бы что ποιήσεις сделаешь αὐτῷ, ему, καὶ и κατάξεις сведёшь τὴν - πολιὰν седину αὐτοῦ его ἐν в αἵματι крови́ εἰς в ᾅδου. ад.

Масоретский:
וְ и and עַתָּה֙ now אַל־ not תְּנַקֵּ֔הוּ Ты же не оставь be clean כִּ֛י that אִ֥ישׁ ибо ты человек man חָכָ֖ם мудрый wise אָ֑תָּה you וְ и and יָֽדַעְתָּ֙ и знаешь know אֵ֣ת [МО] [object marker] אֲשֶׁ֣ר [relative] תַּֽעֲשֶׂה־ что тебе сделать make לֹּ֔ו к to וְ и and הֹורַדְתָּ֧ с ним, чтобы низвести descend אֶת־ [МО] [object marker] שֵׂיבָתֹ֛ו седину age בְּ в in דָ֖ם его в крови blood שְׁאֹֽול׃ в преисподнюю nether world

Синодальный: 2:10 - И почил Давид с отцами своими и погребен был в городе Давидовом.
МБО2:10 - [Смерть Давида]
Давид упокоился со своими предками и был похоронен в Городе Давида.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκοιμήθη умер Δαυιδ Давид μετὰ с τῶν - πατέρων отцами αὐτοῦ своими καὶ и ἐτάφη погребён ἐν в πόλει городе Δαυιδ. Давида.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁכַּ֥ב И почил lie down דָּוִ֖ד Давид David עִם־ with אֲבֹתָ֑יו с отцами father וַ и and יִּקָּבֵ֖ר своими и погребен bury בְּ в in עִ֥יר был в городе town דָּוִֽד׃ פ Давидовом David

Синодальный: 2:11 - Времени царствования Давида над Израилем было сорок лет: в Хевроне царствовал он семь лет и тридцать три года царствовал в Иерусалиме.
МБО2:11 - Он правил Израилем сорок лет - семь лет в Хевроне и тридцать три года в Иерусалиме.

LXX Септуагинта: καὶ А αἱ - ἡμέραι, дни, ἃς которые ἐβασίλευσεν процарствовал Δαυιδ Давид ἐπὶ над τὸν - Ισραηλ, Израилем, τεσσαράκοντα сорок ἔτη· лет: ἐν в Χεβρων Хевроне ἐβασίλευσεν процарствовал ἔτη лет ἑπτὰ семь καὶ и ἐν в Ιερουσαλημ Иерусалиме τριάκοντα тридцать τρία три ἔτη. года.

Масоретский:
וְ и and הַ - the יָּמִ֗ים day אֲשֶׁ֨ר [relative] מָלַ֤ךְ Времени царствования be king דָּוִד֙ Давида David עַל־ upon יִשְׂרָאֵ֔ל над Израилем Israel אַרְבָּעִ֖ים four שָׁנָ֑ה лет year בְּ в in חֶבְרֹ֤ון : в Хевроне Hebron מָלַךְ֙ царствовал be king שֶׁ֣בַע он семь seven שָׁנִ֔ים лет year וּ и and בִ в in ירוּשָׁלִַ֣ם в Иерусалиме Jerusalem מָלַ֔ךְ царствовал be king שְׁלֹשִׁ֥ים три three וְ и and שָׁלֹ֖שׁ three שָׁנִֽים׃ года year

Синодальный: 2:12 - И сел Соломон на престоле Давида, отца своего, и царствование его было очень твердо.
МБО2:12 - На престоле своего отца Давида сел Соломон, и царство его упрочилось.

LXX Септуагинта: Καὶ И Σαλωμων Соломон ἐκάθισεν сел ἐπὶ на τοῦ - θρόνου троне Δαυιδ Давида τοῦ - πατρὸς отца αὐτοῦ его υἱὸς сын ἐτῶν лет δώδεκα, двенадцати, καὶ и ἡτοιμάσθη приготовлено - βασιλεία царство αὐτοῦ его σφόδρα. очень.

Масоретский:
וּ и and שְׁלֹמֹ֕ה Соломон Solomon יָשַׁ֕ב И сел sit עַל־ upon כִּסֵּ֖א на престоле seat דָּוִ֣ד Давида David אָבִ֑יו отца father וַ и and תִּכֹּ֥ן его было be firm מַלְכֻתֹ֖ו своего, и царствование kingship מְאֹֽד׃ очень might

Синодальный: 2:13 - И пришел Адония, сын Аггифы, к Вирсавии, матери Соломона, [и поклонился ей]. Она сказала: с миром ли приход твой? И сказал он: с миром.
МБО2:13 - [Казнь Адонии]
Адония, сын Аггифы, пришел к матери Соломона Вирсавии. Вирсавия спросила его: - С миром ли ты пришел? - С миром, - ответил он.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσῆλθεν вошёл Αδωνιας Адония υἱὸς сын Αγγιθ Аггифы πρὸς к Βηρσαβεε Вирсавии μητέρα матери Σαλωμων Соломона καὶ и προσεκύνησεν поклонился αὐτῇ. ей. Которая δὲ же εἶπεν сказала: Εἰρήνη Мирен - εἴσοδός приход σου; твой? καὶ И εἶπεν сказал он: Εἰρήνη· Мирен;

Масоретский:
וַ и and יָּבֹ֞א И пришел come אֲדֹנִיָּ֣הוּ Адония Adonijah בֶן־ сын son חַגֵּ֗ית Аггифы Haggith אֶל־ to בַּת־שֶׁ֨בַע֙ к Вирсавии Bathsheba אֵם־ матери mother שְׁלֹמֹ֔ה Соломона Solomon וַ и and תֹּ֖אמֶר . Она сказала say הֲ ? [interrogative] שָׁלֹ֣ום : с миром peace בֹּאֶ֑ךָ ли приход come וַ и and יֹּ֖אמֶר твой? И сказал say שָׁלֹֽום׃ он: с миром peace

Синодальный: 2:14 - И сказал он: у меня есть слово к тебе. Она сказала: говори.
МБО2:14 - Затем он спросил: - Могу ли я с тобой поговорить? - Говори, - ответила она.

LXX Септуагинта: λόγος слово μοι (у) меня πρὸς к σέ. тебе. καὶ И εἶπεν сказала αὐτῷ ему: Λάλησον. Произнеси.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֕אמֶר И сказал say דָּבָ֥ר он: у меня есть слово word לִ֖י к to אֵלָ֑יִךְ to וַ и and תֹּ֖אמֶר к тебе. Она сказала say דַּבֵּֽר׃ : говори speak

Синодальный: 2:15 - И сказал он: ты знаешь, что царство принадлежало мне, и весь Израиль обращал на меня взоры свои, как на будущего царя; но царство отошло от меня и досталось брату моему, ибо от Господа это было ему;
МБО2:15 - - Ты знаешь, - сказал он, - что царство было моим, и на меня смотрел весь Израиль как на будущего царя. Но все изменилось, и царство перешло к моему брату - ведь оно было суждено ему от Господа.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал αὐτῇ ей: Σὺ Ты οἶδας узнала ὅτι что ἐμοὶ мне ἦν было - βασιλεία царство καὶ и ἐπ᾿ на ἐμὲ меня ἔθετο полагал πᾶς весь Ισραηλ Израиль τὸ - πρόσωπον лицо αὐτοῦ своё εἰς на βασιλέα, царя, καὶ но ἐστράφη обернулось - βασιλεία царство καὶ и ἐγενήθη сделалось τῷ - ἀδελφῷ брату μου, моему, ὅτι потому что παρὰ от κυρίου Го́спода ἐγένετο сделалось αὐτῷ· ему;

Масоретский:
וַ и and יֹּ֗אמֶר И сказал say אַ֤תְּ you יָדַ֨עַתְּ֙ он: ты знаешь know כִּי־ that לִי֙ к to הָיְתָ֣ה be הַ - the מְּלוּכָ֔ה что царство kingship וְ и and עָלַ֞י upon שָׂ֧מוּ обращал put כָֽל־ whole יִשְׂרָאֵ֛ל принадлежало мне, и весь Израиль Israel פְּנֵיהֶ֖ם на меня взоры face לִ к to מְלֹ֑ךְ свои, как на будущего be king וַ и and תִּסֹּ֤ב отошло turn הַ - the מְּלוּכָה֙ но царство kingship וַ и and תְּהִ֣י be לְ к to אָחִ֔י от меня и досталось брату brother כִּ֥י that מֵ from יְהוָ֖ה моему, ибо от Господа YHWH הָ֥יְתָה be לֹּֽו׃ к to

Синодальный: 2:16 - теперь я прошу тебя об одном, не откажи мне. Она сказала ему: говори.
МБО2:16 - И вот, я прошу тебя об одном. Не откажи мне. - Говори, - сказала она.

LXX Септуагинта: καὶ и νῦν теперь αἴτησιν просьбу μίαν одну ἐγὼ я αἰτοῦμαι прошу παρὰ у σοῦ, тебя, μὴ не ἀποστρέψῃς отвернула бы ты τὸ - πρόσωπόν лицо σου. твоё. καὶ И εἶπεν сказала αὐτῷ ему Βηρσαβεε Вирсавия: Λάλει. Произноси.

Масоретский:
וְ и and עַתָּ֗ה now שְׁאֵלָ֤ה request אַחַת֙ тебя об одном one אָֽנֹכִי֙ i שֹׁאֵ֣ל теперь я прошу ask מֵֽ from אִתָּ֔ךְ together with אַל־ not תָּשִׁ֖בִי не откажи return אֶת־ [МО] [object marker] פָּנָ֑י face וַ и and תֹּ֥אמֶר мне. Она сказала say אֵלָ֖יו to דַּבֵּֽר׃ ему: говори speak

Синодальный: 2:17 - И сказал он: прошу тебя, поговори царю Соломону, ибо он не откажет тебе, чтоб он дал мне Ависагу Сунамитянку в жену.
МБО2:17 - Он сказал: - Прошу тебя, поговори с царем Соломоном - тебе он не откажет, - чтобы он отдал мне в жены шунамитянку Ависагу.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал αὐτῇ ей: Εἰπὸν Скажи δὴ же πρὸς к Σαλωμων Соломону τὸν - βασιλέα царю - - ὅτι поскольку οὐκ не ἀποστρέψει отвернёт τὸ - πρόσωπον лицо αὐτοῦ своё ἀπὸ от σοῦ тебя - - καὶ и δώσει даст μοι мне τὴν - Αβισακ Ависагу τὴν - Σωμανῖτιν Сунамитянку εἰς в γυναῖκα. жену.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֗אמֶר И сказал say אִמְרִי־ он: прошу тебя, поговори say נָא֙ yeah לִ к to שְׁלֹמֹ֣ה Соломону Solomon הַ - the מֶּ֔לֶךְ царю king כִּ֥י that לֹֽא־ not יָשִׁ֖יב ибо он не откажет return אֶת־ [МО] [object marker] פָּנָ֑יִךְ face וְ и and יִתֶּן־ тебе, чтоб он дал give לִ֛י к to אֶת־ [МО] [object marker] אֲבִישַׁ֥ג мне Ависагу Abishag הַ - the שּׁוּנַמִּ֖ית Сунамитянку Shunammite לְ к to אִשָּֽׁה׃ в жену woman

Синодальный: 2:18 - И сказала Вирсавия: хорошо, я поговорю о тебе царю.
МБО2:18 - - Хорошо, - ответила Вирсавия. - Я поговорю о тебе с царем.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказала Βηρσαβεε Вирсавия: Καλῶς· Хорошо; ἐγὼ я λαλήσω произнесу περὶ о σοῦ тебе τῷ - βασιλεῖ. царю.

Масоретский:
וַ и and תֹּ֥אמֶר И сказала say בַּת־שֶׁ֖בַע Вирсавия Bathsheba טֹ֑וב : хорошо good אָנֹכִ֕י i אֲדַבֵּ֥ר я поговорю speak עָלֶ֖יךָ upon אֶל־ to הַ - the מֶּֽלֶךְ׃ о тебе царю king

Синодальный: 2:19 - И вошла Вирсавия к царю Соломону говорить ему об Адонии. Царь встал перед нею, и поклонился ей, и сел на престоле своем. Поставили престол и для матери царя, и она села по правую руку его
МБО2:19 - Когда Вирсавия пришла к царю Соломону поговорить с ним об Адонии, царь встал, чтобы встретить ее, поклонился ей и сел на свой престол. Он велел принести престол для царской матери, и она села по правую руку от него.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσῆλθεν вошла Βηρσαβεε Вирсавия πρὸς к τὸν - βασιλέα царю Σαλωμων Соломону λαλῆσαι произнести αὐτῷ ему περὶ в отношении Αδωνιου. Адонии. καὶ И ἐξανέστη встал - βασιλεὺς царь εἰς на ἀπαντὴν встречу αὐτῇ ей καὶ и κατεφίλησεν поцеловал αὐτὴν её καὶ и ἐκάθισεν сел ἐπὶ на τοῦ - θρόνου трон αὐτοῦ, свой, καὶ и ἐτέθη поставлен θρόνος трон τῇ - μητρὶ матери τοῦ - βασιλέως царя καὶ и ἐκάθισεν села ἐκ - δεξιῶν справа αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ и and תָּבֹ֤א И вошла come בַת־שֶׁ֨בַע֙ Вирсавия Bathsheba אֶל־ to הַ - the מֶּ֣לֶךְ к царю king שְׁלֹמֹ֔ה Соломону Solomon לְ к to דַבֶּר־ говорить speak לֹ֖ו к to עַל־ upon אֲדֹנִיָּ֑הוּ ему об Адонии Adonijah וַ и and יָּקָם֩ встал arise הַ - the מֶּ֨לֶךְ . Царь king לִ к to קְרָאתָ֜הּ перед encounter וַ и and יִּשְׁתַּ֣חוּ нею, и поклонился bow down לָ֗הּ к to וַ и and יֵּ֨שֶׁב֙ ей, и сел sit עַל־ upon כִּסְאֹ֔ו на престоле seat וַ и and יָּ֤שֶׂם престол put כִּסֵּא֙ своем. Поставили seat לְ к to אֵ֣ם и для матери mother הַ - the מֶּ֔לֶךְ царя king וַ и and תֵּ֖שֶׁב и она села sit לִֽ к to ימִינֹֽו׃ по правую right-hand side

Синодальный: 2:20 - и сказала: я имею к тебе одну небольшую просьбу, не откажи мне. И сказал ей царь: проси, мать моя; я не откажу тебе.
МБО2:20 - - У меня к тебе маленькая просьба, - сказала она. - Не откажи мне. Царь ответил: - Проси, моя мать; я не откажу тебе.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказала αὐτῷ ему: Αἴτησιν Просьбу μίαν одну μικρὰν малую ἐγὼ я αἰτοῦμαι прошу παρὰ у σοῦ, тебя, μὴ не ἀποστρέψῃς отвернул бы ты τὸ - πρόσωπόν лицо σου. твоё. καὶ И εἶπεν сказал αὐτῇ ей - βασιλεύς царь: Αἴτησαι, Попроси, μῆτερ мать ἐμή, моя, ὅτι потому что οὐκ не ἀποστρέψω отклоню σε. тебя.

Масоретский:
וַ и and תֹּ֗אמֶר и сказала say שְׁאֵלָ֨ה просьбу request אַחַ֤ת к тебе одну one קְטַנָּה֙ небольшую small אָֽנֹכִי֙ i שֹׁאֶ֣לֶת : я имею ask מֵֽ from אִתָּ֔ךְ together with אַל־ not תָּ֖שֶׁב не откажи return אֶת־ [МО] [object marker] פָּנָ֑י face וַ и and יֹּֽאמֶר־ мне. И сказал say לָ֤הּ к to הַ - the מֶּ֨לֶךְ֙ ей царь king שַׁאֲלִ֣י : проси ask אִמִּ֔י мать mother כִּ֥י that לֹֽא־ not אָשִׁ֖יב моя я не откажу return אֶת־ [МО] [object marker] פָּנָֽיִךְ׃ face

Синодальный: 2:21 - И сказала она: дай Ависагу Сунамитянку Адонии, брату твоему, в жену.
МБО2:21 - И она сказала: - Пусть шунамитянку Ависагу отдадут в жены твоему брату Адонии.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказала: Δοθήτω Пусть будет дана δὲ же Αβισακ Ависага - Σωμανῖτις Сунамитянка τῷ - Αδωνια Адонии τῷ - ἀδελφῷ брату σου твоему εἰς в γυναῖκα. жену.

Масоретский:
וַ и and תֹּ֕אמֶר И сказала say יֻתַּ֖ן она: дай give אֶת־ [МО] [object marker] אֲבִישַׁ֣ג Ависагу Abishag הַ - the שֻּׁנַמִּ֑ית Сунамитянку Shunammite לַ к to אֲדֹנִיָּ֥הוּ Адонии Adonijah אָחִ֖יךָ брату brother לְ к to אִשָּֽׁה׃ твоему, в жену woman

Синодальный: 2:22 - И отвечал царь Соломон и сказал матери своей: а зачем ты просишь Ависагу Сунамитянку для Адонии? проси ему также и царства; ибо он мой старший брат, и ему священник Авиафар и Иоав, сын Саруин, [военачальник, друг].
МБО2:22 - Царь Соломон ответил матери: - Зачем ты просишь для Адонии шунамитянку Ависагу? Проси уж для него и царство - он ведь мой старший брат - да, для него, для священника Авиафара и для Иоава, сына Саруи!

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπεκρίθη ответил Σαλωμων Соломон - βασιλεὺς царь καὶ и εἶπεν сказал τῇ - μητρὶ матери αὐτοῦ своей: Καὶ И ἵνα для τί чего σὺ ты ᾔτησαι попросила τὴν - Αβισακ Ависагу τῷ - Αδωνια; Адонии? καὶ И вот αἴτησαι попроси αὐτῷ ему τὴν - βασιλείαν, царство, ὅτι потому что οὗτος этот ἀδελφός брат μου мой - μέγας старший ὑπὲρ более ἐμέ, меня, καὶ и αὐτῷ ему Αβιαθαρ Авиафар - ἱερεὺς священник καὶ и αὐτῷ ему Ιωαβ Иоав - υἱὸς сын Σαρουιας Саруи - ἀρχιστράτηγος военачальник ἑταῖρος. друг.

Масоретский:
וַ и and יַּעַן֩ И отвечал answer הַ - the מֶּ֨לֶךְ царь king שְׁלֹמֹ֜ה Соломон Solomon וַ и and יֹּ֣אמֶר и сказал say לְ к to אִמֹּ֗ו матери mother וְ и and לָמָה֩ why אַ֨תְּ you שֹׁאֶ֜לֶת своей: а зачем ты просишь ask אֶת־ [МО] [object marker] אֲבִישַׁ֤ג Ависагу Abishag הַ - the שֻּׁנַמִּית֙ Сунамитянку Shunammite לַ к to אֲדֹ֣נִיָּ֔הוּ для Адонии Adonijah וְ и and שַֽׁאֲלִי־ ? проси ask לֹו֙ к to אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מְּלוּכָ֔ה ему [также] и царства kingship כִּ֛י that ה֥וּא he אָחִ֖י брат brother הַ - the גָּדֹ֣ול ибо он мой старший great מִמֶּ֑נִּי from וְ и and לֹו֙ к to וּ и and לְ к to אֶבְיָתָ֣ר Авиафар Abiathar הַ - the כֹּהֵ֔ן и ему священник priest וּ и and לְ к to יֹואָ֖ב и Иоав Joab בֶּן־ сын son צְרוּיָֽה׃ פ Саруин Zeruiah

Синодальный: 2:23 - И поклялся царь Соломон Господом, говоря: то и то пусть сделает со мною Бог и еще больше сделает, если не на свою душу сказал Адония такое слово;
МБО2:23 - И царь Соломон поклялся Господом: - Пусть Бог сурово накажет меня, если Адония не заплатит за эту просьбу жизнью!

LXX Септуагинта: καὶ И ὤμοσεν поклялся - βασιλεὺς царь Σαλωμων Соломон κατὰ в τοῦ - κυρίου Го́споде λέγων говоря: Τάδε Это ποιήσαι пусть сделает μοι мне - θεὸς Бог καὶ и τάδε это προσθείη, приложит, ὅτι потому что κατὰ против τῆς - ψυχῆς души́ αὐτοῦ своей ἐλάλησεν произнёс Αδωνιας Адония τὸν - λόγον слово τοῦτον· это;

Масоретский:
וַ и and יִּשָּׁבַע֙ И поклялся swear הַ - the מֶּ֣לֶךְ царь king שְׁלֹמֹ֔ה Соломон Solomon בַּֽ в in יהוָ֖ה Господом YHWH לֵ к to אמֹ֑ר говоря say כֹּ֣ה thus יַֽעֲשֶׂה־ : то и то пусть сделает make לִּ֤י к to אֱלֹהִים֙ со мною Бог god(s) וְ и and כֹ֣ה thus יֹוסִ֔יף и еще add כִּ֣י that בְ в in נַפְשֹׁ֔ו если не на свою душу soul דִּבֶּר֙ сказал speak אֲדֹ֣נִיָּ֔הוּ Адония Adonijah אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the דָּבָ֖ר такое слово word הַ - the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 2:24 - ныне же, — жив Господь, укрепивший меня и посадивший меня на престоле Давида, отца моего, и устроивший мне дом, как говорил Он, — ныне же Адония должен умереть.
МБО2:24 - Верно, как и то, что жив Господь, Который утвердил меня и посадил меня на престоле моего отца Давида и укрепил мой дом, как и обещал, Адония сегодня же будет предан смерти!

LXX Септуагинта: καὶ и νῦν теперь ζῇ живёт κύριος, Господь, ὃς Который ἡτοίμασέν приготовил με меня καὶ и ἔθετό воздвиг με меня ἐπὶ на τὸν - θρόνον троне Δαυιδ Давида τοῦ - πατρός отца μου моего καὶ и αὐτὸς Он сам ἐποίησέν сделал μοι мне οἶκον, дом, καθὼς как ἐλάλησεν произнёс κύριος, Господь, ὅτι поскольку σήμερον сегодня θανατωθήσεται будет умерщвлён Αδωνιας. Адония.

Масоретский:
וְ и and עַתָּ֗ה now חַי־ ныне же, - жив alive יְהוָה֙ Господь YHWH אֲשֶׁ֣ר [relative] הֱכִינַ֗נִי укрепивший be firm ו и and יושׁיביני меня и посадивший sit עַל־ upon כִּסֵּא֙ меня на престоле seat דָּוִ֣ד Давида David אָבִ֔י отца father וַ и and אֲשֶׁ֧ר [relative] עָֽשָׂה־ моего, и устроивший make לִ֛י к to בַּ֖יִת мне дом house כַּ как as אֲשֶׁ֣ר [relative] דִּבֵּ֑ר как говорил speak כִּ֣י that הַ - the יֹּ֔ום day יוּמַ֖ת должен умереть die אֲדֹנִיָּֽהוּ׃ Он, - ныне же Адония Adonijah

Синодальный: 2:25 - И послал царь Соломон Ванею, сына Иодаева, который поразил его, и он умер.
МБО2:25 - Царь Соломон отдал приказ Ванею, сыну Иодая, и тот сразил Адонию, и он умер.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξαπέστειλεν выслал Σαλωμων Соломон - βασιλεὺς царь ἐν - χειρὶ рукой Βαναιου Ванея υἱοῦ сына Ιωδαε Иодая καὶ и ἀνεῖλεν он убил αὐτόν, его, καὶ и ἀπέθανεν умер Αδωνιας Адония ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ. тот.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁלַח֙ И послал send הַ - the מֶּ֣לֶךְ царь king שְׁלֹמֹ֔ה Соломон Solomon בְּ в in יַ֖ד hand בְּנָיָ֣הוּ Ванею Benaiah בֶן־ сына son יְהֹויָדָ֑ע Иодаева Jehoiada וַ и and יִּפְגַּע־ который поразил meet בֹּ֖ו в in וַ и and יָּמֹֽת׃ ס его, и он умер die

Синодальный: 2:26 - А священнику Авиафару царь сказал: ступай в Анафоф на твое поле; ты достоин смерти, но в настоящее время я не умерщвлю тебя, ибо ты носил ковчег Владыки Господа пред Давидом, отцом моим, и терпел все, что терпел отец мой.
МБО2:26 - [Наказание Авиафара и смерть Иоава]
А священнику Авиафару царь сказал: - Ступай в Анафоф, к своим полям. Ты заслуживаешь казни, но сегодня я не предам тебя смерти, потому что ты носил ковчег Владыки Господа перед моим отцом Давидом и делил все тяготы жизни с моим отцом.

LXX Септуагинта: Καὶ И τῷ - Αβιαθαρ Авиафару τῷ - ἱερεῖ священнику εἶπεν сказал - βασιλεύς царь: ᾿Απότρεχε Убегай прочь σὺ ты εἰς в Αναθωθ Анафоф εἰς на ἀγρόν поле σου, твоё, ὅτι потому что ἀνὴρ муж θανάτου смерти εἶ есть σὺ ты ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ταύτῃ, этот, καὶ но οὐ не θανατώσω умертвлю σε, тебя, ὅτι потому что ἦρας ты понёс τὴν - κιβωτὸν ковчег τῆς - διαθήκης завета κυρίου Го́спода ἐνώπιον перед τοῦ - πατρός отцом μου, моим, καὶ и ὅτι потому что ἐκακουχήθης ты был угнетён ἐν во ἅπασιν, всём, οἷς котором ἐκακουχήθη был угнетён - πατήρ отец μου. мой.

Масоретский:
וּ и and לְ к to אֶבְיָתָ֨ר Авиафару Abiathar הַ - the כֹּהֵ֜ן А священнику priest אָמַ֣ר сказал say הַ - the מֶּ֗לֶךְ царь king עֲנָתֹת֙ в Анафоф [town] לֵ֣ךְ walk עַל־ upon שָׂדֶ֔יךָ на твое поле open field כִּ֛י that אִ֥ישׁ ты достоин man מָ֖וֶת смерти death אָ֑תָּה you וּ и and בַ в in - the יֹּ֨ום day הַ - the זֶּ֜ה this לֹ֣א not אֲמִיתֶ֗ךָ но в настоящее время я не умерщвлю die כִּֽי־ that נָשָׂ֜אתָ тебя, ибо ты носил lift אֶת־ [МО] [object marker] אֲרֹ֨ון ковчег ark אֲדֹנָ֤י Владыки Lord יְהֹוִה֙ YHWH לִ к to פְנֵי֙ face דָּוִ֣ד Давидом David אָבִ֔י отцом father וְ и and כִ֣י that הִתְעַנִּ֔יתָ моим, и терпел be lowly בְּ в in כֹ֥ל whole אֲשֶֽׁר־ [relative] הִתְעַנָּ֖ה все, что терпел be lowly אָבִֽי׃ отец father

Синодальный: 2:27 - И удалил Соломон Авиафара от священства Господня, и исполнилось слово Господа, которое сказал Он о доме Илия в Силоме.
МБО2:27 - И Соломон отстранил Авиафара от Господнего священства, исполняя этим слово, которое Господь сказал в Силоме о доме Илии.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξέβαλεν выгнал Σαλωμων Соломон τὸν - Αβιαθαρ Авиафара τοῦ - μὴ чтобы не εἶναι быть ἱερέα священником τοῦ - κυρίου, Го́спода, πληρωθῆναι (чтобы) быть исполненному τὸ - ῥῆμα слову κυρίου, Го́спода, которое ἐλάλησεν произнёс ἐπὶ на τὸν - οἶκον дом Ηλι Илии ἐν в Σηλωμ. Силоме. - -

Масоретский:
וַ и and יְגָ֤רֶשׁ И удалил drive out שְׁלֹמֹה֙ Соломон Solomon אֶת־ [МО] [object marker] אֶבְיָתָ֔ר Авиафара Abiathar מִ from הְיֹ֥ות be כֹּהֵ֖ן от священства priest לַֽ к to יהוָ֑ה Господня YHWH לְ к to מַלֵּא֙ и исполнилось be full אֶת־ [МО] [object marker] דְּבַ֣ר слово word יְהוָ֔ה Господа YHWH אֲשֶׁ֥ר [relative] דִּבֶּ֛ר которое сказал speak עַל־ upon בֵּ֥ית Он о доме house עֵלִ֖י Илия Eli בְּ в in שִׁלֹֽה׃ פ в Силоме Shiloh

Синодальный: 2:28 - Слух об этом дошел до Иоава, — так как Иоав склонялся на сторону Адонии, а на сторону Соломона не склонялся, — и убежал Иоав в скинию Господню и ухватился за роги жертвенника.
МБО2:28 - Когда новости дошли до Иоава, а Иоав поддержал Адонию, хотя и не поддержал Авессалома, - он бежал в Господень шатер и схватился за рога жертвенника.

LXX Септуагинта: καὶ И - ἀκοὴ слух ἦλθεν пришёл ἕως до Ιωαβ Иоава τοῦ - υἱοῦ сына Σαρουιας Саруи [ὅτι [потому что Ιωαβ Иоав ἦν был κεκλικὼς склонившийся ὀπίσω за Αδωνιου, Адонией, καὶ а ὀπίσω за Σαλωμων Соломоном οὐκ не ἔκλινεν], склонялся], καὶ и ἔφυγεν убежал Ιωαβ Иоав εἰς в τὸ - σκήνωμα шатёр τοῦ - κυρίου Го́спода καὶ и κατέσχεν схватился τῶν - κεράτων (за) роги τοῦ - θυσιαστηρίου. жертвенника.

Масоретский:
וְ и and הַ - the שְּׁמֻעָה֙ Слух report בָּ֣אָה [об этом] дошел come עַד־ unto יֹואָ֔ב до Иоава Joab כִּ֣י that יֹואָ֗ב - так как Иоав Joab נָטָה֙ склонялся extend אַחֲרֵ֣י на after אֲדֹנִיָּ֔ה Адонии Adonijah וְ и and אַחֲרֵ֥י сторону after אַבְשָׁלֹ֖ום Соломона Absalom לֹ֣א not נָטָ֑ה не склонялся extend וַ и and יָּ֤נָס - и убежал flee יֹואָב֙ Иоав Joab אֶל־ to אֹ֣הֶל в скинию tent יְהוָ֔ה Господню YHWH וַֽ и and יַּחֲזֵ֖ק и ухватился be strong בְּ в in קַרְנֹ֥ות за роги horn הַ - the מִּזְבֵּֽחַ׃ жертвенника altar

Синодальный: 2:29 - И донесли царю Соломону, что Иоав убежал в скинию Господню и что он у жертвенника. И послал Соломон Ванею, сына Иодаева, говоря: пойди, умертви его [и похорони его].
МБО2:29 - Царю Соломону доложили, что Иоав убежал в Господень шатер и находится у жертвенника. Тогда Соломон приказал Ванею, сыну Иодая: - Иди, срази его!

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπηγγέλη было возвещено τῷ - Σαλωμων Соломону λέγοντες говоря ὅτι что: ῎Εφυγεν Убежал Ιωαβ Иоав εἰς в τὴν - σκηνὴν шатёр τοῦ - κυρίου Го́спода καὶ и ἰδοὺ вот κατέχει держится τῶν - κεράτων (за) роги τοῦ - θυσιαστηρίου. жертвенника. καὶ И ἀπέστειλεν послал Σαλωμων Соломон πρὸς к Ιωαβ Иоаву λέγων говоря: Τί Что γέγονέν произошло σοι, (у) тебя, ὅτι что πέφευγας ты убежал εἰς к τὸ - θυσιαστήριον; жертвеннику? καὶ И εἶπεν сказал Ιωαβ Иоав: ῞Οτι Потому что ἐφοβήθην я убоялся ἀπὸ от προσώπου лица σου, твоего, καὶ и ἔφυγον убежал πρὸς к κύριον. Го́споду. καὶ И ἀπέστειλεν послал Σαλωμων Соломон - βασιλεὺς царь τὸν - Βαναιου Ванея υἱὸν сына Ιωδαε Иодая λέγων говоря: Πορεύου Иди καὶ и ἄνελε убей αὐτὸν его καὶ и θάψον похорони αὐτόν. его.

Масоретский:
וַ и and יֻּגַּ֞ד И донесли report לַ к to - the מֶּ֣לֶךְ царю king שְׁלֹמֹ֗ה Соломону Solomon כִּ֣י that נָ֤ס убежал flee יֹואָב֙ что Иоав Joab אֶל־ to אֹ֣הֶל в скинию tent יְהוָ֔ה Господню YHWH וְ и and הִנֵּ֖ה behold אֵ֣צֶל и что он у side הַ - the מִּזְבֵּ֑חַ жертвенника altar וַ и and יִּשְׁלַ֨ח . И послал send שְׁלֹמֹ֜ה Соломон Solomon אֶת־ [МО] [object marker] בְּנָיָ֧הוּ Ванею Benaiah בֶן־ сына son יְהֹויָדָ֛ע Иодаева Jehoiada לֵ к to אמֹ֖ר говоря say לֵ֥ךְ walk פְּגַע־ умертви meet בֹּֽו׃ в in

Синодальный: 2:30 - И пришел Ванея в скинию Господню и сказал ему: так сказал царь: выходи. И сказал тот: нет, я хочу умереть здесь. Ванея передал это царю, говоря: так сказал Иоав, и так отвечал мне.
МБО2:30 - Ванея вошел в Господень шатер и сказал Иоаву: - Так говорит царь: «Выходи!» Но тот ответил: - Нет, я умру здесь. Ванея доложил царю: - Вот как ответил мне Иоав.

LXX Септуагинта: καὶ И ἦλθεν пришёл Βαναιου Ванея υἱὸς сын Ιωδαε Иодая πρὸς к Ιωαβ Иоаву εἰς в τὴν - σκηνὴν шатёр τοῦ - κυρίου Го́спода καὶ и εἶπεν сказал αὐτῷ ему: Τάδε Это λέγει говорит - βασιλεύς царь: Εξελθε. Выйди. καὶ И εἶπεν сказал Ιωαβ Иоав: Οὐκ Не ἐκπορεύομαι, выхожу, ὅτι потому что ὧδε здесь ἀποθανοῦμαι. умру. καὶ И ἀπέστρεψεν вернулся Βαναιας Ванея υἱὸς сын Ιωδαε Иодая καὶ и εἶπεν сказал τῷ - βασιλεῖ царю λέγων говоря: Τάδε Это λελάληκεν сказал Ιωαβ Иоав καὶ и τάδε это ἀποκέκριταί ответил μοι. мне.

Масоретский:
וַ и and יָּבֹ֨א И пришел come בְנָיָ֜הוּ Ванея Benaiah אֶל־ to אֹ֣הֶל в скинию tent יְהוָ֗ה Господню YHWH וַ и and יֹּ֨אמֶר и сказал say אֵלָ֜יו to כֹּֽה־ thus אָמַ֤ר ему: так сказал say הַ - the מֶּ֨לֶךְ֙ царь king צֵ֔א : выходи go out וַ и and יֹּ֥אמֶר׀ . И сказал say לֹ֖א not כִּ֣י that פֹ֣ה here אָמ֑וּת тот: нет, я хочу умереть die וַ и and יָּ֨שֶׁב передал return בְּנָיָ֤הוּ здесь. Ванея Benaiah אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מֶּ֨לֶךְ֙ это царю king דָּבָ֣ר word לֵ к to אמֹ֔ר говоря say כֹּֽה־ thus דִבֶּ֥ר : так сказал speak יֹואָ֖ב Иоав Joab וְ и and כֹ֥ה thus עָנָֽנִי׃ и так отвечал answer

Синодальный: 2:31 - Царь сказал ему: сделай, как он сказал, и умертви его и похорони его, и сними невинную кровь, пролитую Иоавом, с меня и с дома отца моего;
МБО2:31 - Тогда царь приказал Ванею: - Сделай, как он говорит. Срази его и похорони, и тем очисть меня и дом моего отца от вины за невинную кровь, что пролил Иоав.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал αὐτῷ ему - βασιλεύς царь: Πορεύου Иди καὶ и ποίησον сделай αὐτῷ ему καθὼς как εἴρηκεν, он сказал, καὶ и ἄνελε убей αὐτὸν его καὶ и θάψεις похоронишь αὐτὸν его καὶ и ἐξαρεῖς вынешь σήμερον сегодня τὸ - αἷμα, кровь, которую δωρεὰν даром ἐξέχεεν пролил Ιωαβ, Иоав, ἀπ᾿ от ἐμοῦ меня καὶ и ἀπὸ от τοῦ - οἴκου до́ма τοῦ - πατρός отца μου· моего;

Масоретский:
וַ и and יֹּ֧אמֶר сказал say לֹ֣ו к to הַ - the מֶּ֗לֶךְ Царь king עֲשֵׂה֙ ему: сделай make כַּ как as אֲשֶׁ֣ר [relative] דִּבֶּ֔ר как он сказал speak וּ и and פְגַע־ и умертви meet בֹּ֖ו в in וּ и and קְבַרְתֹּ֑ו его и похорони bury וַ и and הֲסִירֹ֣תָ׀ его, и сними turn aside דְּמֵ֣י кровь blood חִנָּ֗ם невинную in vain אֲשֶׁר֙ [relative] שָׁפַ֣ךְ пролитую pour יֹואָ֔ב Иоавом Joab מֵ from עָלַ֕י upon וּ и and מֵ from עַ֖ל upon בֵּ֥ית с меня и с дома house אָבִֽי׃ отца father

Синодальный: 2:32 - да обратит Господь кровь его на голову его за то, что он убил двух мужей невинных и лучших его: поразил мечом, без ведома отца моего Давида, Авенира, сына Нирова, военачальника Израильского, и Амессая, сына Иеферова, военачальника Иудейского;
МБО2:32 - Господь воздаст ему за кровь, которую он пролил, потому что он без ведома моего отца Давида напал на двух человек и убил их мечом. Оба они - Авенир, сын Нира, военачальник Израиля, и Амессаем, сын Иефера, военачальник Иуды - были праведнее и лучше его.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀπέστρεψεν обратил κύριος Господь τὸ - αἷμα кровь τῆς - ἀδικίας неправды αὐτοῦ его εἰς на κεφαλὴν голову αὐτοῦ, его, ὡς так как ἀπήντησεν вышел на встречу τοῖς - δυσὶν двум ἀνθρώποις человекам τοῖς - δικαίοις справедливым καὶ и ἀγαθοῖς добрым ὑπὲρ более αὐτὸν него καὶ и ἀπέκτεινεν убил αὐτοὺς их ἐν - ῥομφαίᾳ, мечом, καὶ а - πατήρ отец μου мой Δαυιδ Давид οὐκ не ἔγνω узнал τὸ - αἷμα кровь αὐτῶν, их, τὸν - Αβεννηρ Авеннира υἱὸν сына Νηρ Нира ἀρχιστράτηγον военачальника Ισραηλ Израиля καὶ и τὸν - Αμεσσα Амессая υἱὸν сына Ιεθερ Иефера ἀρχιστράτηγον военачальника Ιουδα· Иуды;

Масоретский:
וְ и and הֵשִׁיב֩ да обратит return יְהוָ֨ה Господь YHWH אֶת־ [МО] [object marker] דָּמֹ֜ו кровь blood עַל־ upon רֹאשֹׁ֗ו его на голову head אֲשֶׁ֣ר [relative] פָּגַ֣ע его за то, что он убил meet בִּ в in שְׁנֵֽי־ двух two אֲ֠נָשִׁים man צַדִּקִ֨ים невинных just וְ и and טֹבִ֤ים и лучших good מִמֶּ֨נּוּ֙ from וַ и and יַּהַרְגֵ֣ם его: поразил kill בַּ в in - the חֶ֔רֶב мечом dagger וְ и and אָבִ֥י отца father דָוִ֖ד моего Давида David לֹ֣א not יָדָ֑ע без ведома know אֶת־ [МО] [object marker] אַבְנֵ֤ר Авенира Abner בֶּן־ сына son נֵר֙ Нирова Ner שַׂר־ военачальника chief צְבָ֣א service יִשְׂרָאֵ֔ל Israel וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] עֲמָשָׂ֥א и Амессая Amasa בֶן־ Израильского son יֶ֖תֶר Иеферова Jether שַׂר־ военачальника chief צְבָ֥א service יְהוּדָֽה׃ Иудейского Judah

Синодальный: 2:33 - да обратится кровь их на голову Иоава и на голову потомства его на веки, а Давиду и потомству его, и дому его и престолу его да будет мир на веки от Господа!
МБО2:33 - Пусть вина за их кровь падет на голову Иоава и его потомков навеки. Но на Давиде и его семя, его доме и престоле пусть вечно будет Господень мир.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπεστράφη обращена τὰ - αἵματα кро́вь αὐτῶν их εἰς на κεφαλὴν голову αὐτοῦ его καὶ и εἰς на κεφαλὴν голову τοῦ - σπέρματος семени αὐτοῦ его εἰς во τὸν - αἰῶνα, век, καὶ а τῷ - Δαυιδ Давиду καὶ и τῷ - σπέρματι семени αὐτοῦ его καὶ и τῷ - οἴκῳ дому αὐτοῦ его καὶ и τῷ - θρόνῳ трону αὐτοῦ его γένοιτο пусть будет εἰρήνη мир ἕως до αἰῶνος ве́ка παρὰ от κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
וְ и and שָׁ֤בוּ да обратится return דְמֵיהֶם֙ кровь blood בְּ в in רֹ֣אשׁ их на голову head יֹואָ֔ב Иоава Joab וּ и and בְ в in רֹ֥אשׁ и на голову head זַרְעֹ֖ו потомства seed לְ к to עֹלָ֑ם его на веки eternity וּ и and לְ к to דָוִ֡ד а Давиду David וּ֠ и and לְ к to זַרְעֹו и потомству seed וּ и and לְ к to בֵיתֹ֨ו его, и дому house וּ и and לְ к to כִסְאֹ֜ו его и престолу seat יִהְיֶ֥ה be שָׁלֹ֛ום его да будет мир peace עַד־ на unto עֹולָ֖ם веки eternity מֵ from עִ֥ם with יְהוָֽה׃ от Господа YHWH

Синодальный: 2:34 - И пошел Ванея, сын Иодаев, и поразил Иоава, и умертвил его, и он был похоронен в доме своем в пустыне.
МБО2:34 - Ванея, сын Иодая, пошел, сразил Иоава и убил его, и его похоронили на его участке в пустыне.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπήντησεν пошёл навстречу Βαναιου Ванея υἱὸς сын Ιωδαε Иодая τῷ - Ιωαβ Иоаву καὶ и ἐθανάτωσεν умертвил αὐτὸν его καὶ и ἔθαψεν похоронил αὐτὸν его ἐν в τῷ - οἴκῳ доме αὐτοῦ его ἐν в τῇ - ἐρήμῳ. пустыне. - -

Масоретский:
וַ и and יַּ֗עַל И пошел ascend בְּנָיָ֨הוּ֙ Ванея Benaiah בֶּן־ сын son יְהֹ֣ויָדָ֔ע Иодаев Jehoiada וַ и and יִּפְגַּע־ и поразил meet בֹּ֖ו в in וַ и and יְמִתֵ֑הוּ Иоава, и умертвил die וַ и and יִּקָּבֵ֥ר его, и он был bury בְּ в in בֵיתֹ֖ו в доме house בַּ в in - the מִּדְבָּֽר׃ своем в пустыне desert

Синодальный: 2:35 - И поставил царь Соломон Ванею, сына Иодаева, вместо его над войском; [управление же царством было в Иерусалиме,] а Садока священника поставил царь [первосвященником] вместо Авиафара. [И дал Господь Соломону разум и мудрость весьма великую и обширный ум, как песок при море. И Соломон имел разум выше разума всех сынов востока и всех мудрых Египтян. И взял за себя дочь фараона и ввел ее в город Давидов, доколе не построил дома своего и, во-первых, дома Господня и стены вокруг Иерусалима; в семь лет окончил он строение. И было у Соломона семьдесят тысяч человек, носящих тяжести, и восемьдесят тысяч каменосеков в горах. И сделал Соломон море и подпоры, и большие бани и столбы, и источник на дворе и медное море, и построил замок и укрепления его, и разделил город Давидов. Тогда дочь фараона перешла из города Давидова в дом свой, который он построил ей; тогда построил Соломон стену вокруг города. И приносил Соломон три раза в год всесожжения и мирные жертвы на жертвеннике, который он устроил Господу, и курение совершал на нем пред Господом, и окончил строение дома. Главных приставников над работами Соломоновыми было три тысячи шестьсот, которые управляли народом, производившим работы. И построил он Ассур, и Магдон, и Газер, и Вефорон вышний и Валалаф; но эти города он построил после построения дома Господня и стены вокруг Иерусалима. И еще при жизни Давид завещал Соломону, говоря: вот у тебя Семей, сын Геры, сына Иеминиина из Бахурима; он злословил меня тяжким злословием, как я шел в Маханаим; но он вышел навстречу мне у Иордана, и я поклялся ему Господом, говоря: "я не умерщвлю тебя мечом". Ты же не оставь его безнаказанным, ибо ты человек мудрый и знаешь, что тебе сделать с ним, чтобы низвести седину его в крови в преисподнюю.]
МБО2:35 - Царь поставил Ванею, сына Иодая, над войском вместо Иоава и заменил Авиафара священником Садоком.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔδωκεν дал - βασιλεὺς царь τὸν - Βαναιου Ванея υἱὸν сына Ιωδαε Иодая ἀντ вместо αὐτοῦ него ἐπὶ над τὴν - στρατηγίαν· войском; καὶ и - βασιλεία царство κατωρθοῦτο ободрялось ἐν в Ιερουσαλημ· Иерусалиме; καὶ а τὸν - Σαδωκ Садока τὸν - ἱερέα священника ἔδωκεν дал - βασιλεὺς царь εἰς в ἱερέα священника πρῶτον первого ἀντὶ вместо Αβιαθαρ. Авиафара.

Масоретский:
וַ и and יִּתֵּ֨ן И поставил give הַ - the מֶּ֜לֶךְ царь king אֶת־ [МО] [object marker] בְּנָיָ֧הוּ Соломон Ванею Benaiah בֶן־ сына son יְהֹויָדָ֛ע Иодаева Jehoiada תַּחְתָּ֖יו under part עַל־ upon הַ - the צָּבָ֑א вместо его над войском service וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] צָדֹ֤וק а Садока Zadok הַ - the כֹּהֵן֙ священника priest נָתַ֣ן поставил give הַ - the מֶּ֔לֶךְ царь king תַּ֖חַת under part אֶבְיָתָֽר׃ вместо Авиафара Abiathar

Синодальный: 2:36 - И послав царь призвал Семея и сказал ему: построй себе дом в Иерусалиме и живи здесь, и никуда не выходи отсюда;
МБО2:36 - [Смерть Шимея]
После этого царь послал за Шимеем и сказал ему: - Построй себе дом в Иерусалиме и живи там, а больше никуда не ходи.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκάλεσεν призвал - βασιλεὺς царь τὸν - Σεμει Семея καὶ и εἶπεν сказал αὐτῷ ему: Οἰκοδόμησον Построй σεαυτῷ себе самому οἶκον дом ἐν в Ιερουσαλημ Иерусалиме καὶ и κάθου проживай ἐκεῖ там καὶ и οὐκ не ἐξελεύσῃ будешь выходить ἐκεῖθεν оттуда οὐδαμοῦ· никуда;

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁלַ֤ח И послав send הַ - the מֶּ֨לֶךְ֙ царь king וַ и and יִּקְרָ֣א призвал call לְ к to שִׁמְעִ֔י Семея Shimei וַ и and יֹּ֣אמֶר и сказал say לֹ֗ו к to בְּֽנֵה־ ему: построй build לְךָ֥ к to בַ֨יִת֙ себе дом house בִּ в in יר֣וּשָׁלִַ֔ם в Иерусалиме Jerusalem וְ и and יָשַׁבְתָּ֖ и живи sit שָׁ֑ם there וְ и and לֹֽא־ not תֵצֵ֥א здесь, и никуда не выходи go out מִ from שָּׁ֖ם there אָ֥נֶה отсюда whither וָ и and אָֽנָה׃ whither

Синодальный: 2:37 - и знай, что в тот день, в который ты выйдешь и перейдешь поток Кедрон, непременно умрешь; кровь твоя будет на голове твоей.
МБО2:37 - Знай, в тот день, когда ты уйдешь и пересечешь долину Кедрон, ты умрешь, и сам будешь виновен в своей гибели.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔσται будет ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день τῆς - ἐξόδου выхода σου твоего καὶ и διαβήσῃ перешёл бы τὸν - χειμάρρουν поток Κεδρων, Кедрон, γινώσκων зная γνώσῃ будешь знать ὅτι что θανάτῳ смертью ἀποθανῇ, умрёшь, τὸ - αἷμά кровь σου твоя ἔσται будет ἐπὶ на τὴν - κεφαλήν голове σου. твоей. καὶ И ὥρκισεν заклял αὐτὸν его - βασιλεὺς царь ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ. тот.

Масоретский:
וְ и and הָיָ֣ה׀ be בְּ в in יֹ֣ום что в тот день day צֵאתְךָ֗ в который ты выйдешь go out וְ и and עָֽבַרְתָּ֙ и перейдешь pass אֶת־ [МО] [object marker] נַ֣חַל поток wadi קִדְרֹ֔ון Кедрон Kidron יָדֹ֥עַ и знай know תֵּדַ֖ע know כִּ֣י that מֹ֣ות непременно die תָּמ֑וּת умрешь die דָּמְךָ֖ кровь blood יִהְיֶ֥ה be בְ в in רֹאשֶֽׁךָ׃ твоя будет на голове head

Синодальный: 2:38 - И сказал Семей царю: хорошо; как приказал господин мой царь, так сделает раб твой. И жил Семей в Иерусалиме долгое время.
МБО2:38 - Шимей ответил царю: - Хорошо ты говоришь. Твой слуга сделает так, как сказал господин мой царь. И Шимей оставался в Иерусалиме долгое время.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Σεμει Семей πρὸς к τὸν - βασιλέα царю: ᾿Αγαθὸν Доброе τὸ - ῥῆμα, слово, которое ἐλάλησας, произнёс ты, κύριέ господин μου мой βασιλεῦ; царь; οὕτω так ποιήσει сделает - δοῦλός раб σου. твой. καὶ И ἐκάθισεν прожил Σεμει Семей ἐν в Ιερουσαλημ Иерусалиме τρία три ἔτη. года.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר И сказал say שִׁמְעִ֤י Семей Shimei לַ к to - the מֶּ֨לֶךְ֙ царю king טֹ֣וב : хорошо good הַ - the דָּבָ֔ר word כַּ как as אֲשֶׁ֤ר [relative] דִּבֶּר֙ как приказал speak אֲדֹנִ֣י господин lord הַ - the מֶּ֔לֶךְ мой царь king כֵּ֖ן thus יַעֲשֶׂ֣ה так сделает make עַבְדֶּ֑ךָ раб servant וַ и and יֵּ֧שֶׁב твой. И жил sit שִׁמְעִ֛י Семей Shimei בִּ в in ירוּשָׁלִַ֖ם в Иерусалиме Jerusalem יָמִ֥ים время day רַבִּֽים׃ ס долгое much

Синодальный: 2:39 - Но через три года случилось, что у Семея двое рабов убежали к Анхусу, сыну Маахи, царю Гефскому. И сказали Семею, говоря: вот, рабы твои в Гефе.
МБО2:39 - Но три года спустя двое из рабов Шимея убежали к царю Гефа Анхусу, сыну Маахи, и Шимею донесли: - Твои рабы в Гефе.

LXX Септуагинта: καὶ И вот ἐγενήθη случилось μετὰ после τρία трёх ἔτη лет καὶ тогда ἀπέδρασαν тайно убежали δύο два δοῦλοι раба τοῦ - Σεμει Семея πρὸς к Αγχους Анхусу υἱὸν сыну Μααχα Мааха βασιλέα царю Γεθ, Гефа, καὶ и ἀπηγγέλη сообщено τῷ - Σεμει Семею λέγοντες говоря: ᾿Ιδοὺ Вот οἱ - δοῦλοί рабы σου твои ἐν в Γεθ· Гефе;

Масоретский:
וַ и and יְהִ֗י be מִ from קֵּץ֙ Но через end שָׁלֹ֣שׁ три three שָׁנִ֔ים года year וַ и and יִּבְרְח֤וּ убежали run away שְׁנֵֽי־ двое two עֲבָדִים֙ рабов servant לְ к to שִׁמְעִ֔י случилось, что у Семея Shimei אֶל־ to אָכִ֥ישׁ к Анхусу Achish בֶּֽן־ сыну son מַעֲכָ֖ה Маахи Maacah מֶ֣לֶךְ царю king גַּ֑ת Гефскому Gath וַ и and יַּגִּ֤ידוּ . И сказали report לְ к to שִׁמְעִי֙ Семею Shimei לֵ к to אמֹ֔ר говоря say הִנֵּ֥ה behold עֲבָדֶ֖יךָ : вот, рабы servant בְּ в in גַֽת׃ твои в Гефе Gath

Синодальный: 2:40 - И встал Семей, и оседлал осла своего, и отправился в Геф к Анхусу искать рабов своих. И возвратился Семей и привел рабов своих из Гефа.
МБО2:40 - Тогда он оседлал осла и отправился к Анхусу в Геф искать рабов. Так Шимей ушел и привел рабов из Гефа.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀνέστη встал Σεμει Семей καὶ и ἐπέσαξε оседлал τὴν - ὄνον осла αὐτοῦ своего καὶ и ἐπορεύθη пошёл εἰς в Γεθ Геф πρὸς к Αγχους Анхусу τοῦ - ἐκζητῆσαι разыскать τοὺς - δούλους рабов αὐτοῦ, своих, καὶ и ἐπορεύθη пошёл Σεμει Семей καὶ и ἤγαγεν привёл τοὺς - δούλους рабов αὐτοῦ своих ἐκ из Γεθ. Гефа.

Масоретский:
וַ и and יָּ֣קָם И встал arise שִׁמְעִ֗י Семей Shimei וַֽ и and יַּחֲבֹשׁ֙ и оседлал saddle אֶת־ [МО] [object marker] חֲמֹרֹ֔ו осла he-ass וַ и and יֵּ֤לֶךְ walk גַּ֨תָה֙ в Геф Gath אֶל־ to אָכִ֔ישׁ к Анхусу Achish לְ к to בַקֵּ֖שׁ искать seek אֶת־ [МО] [object marker] עֲבָדָ֑יו рабов servant וַ и and יֵּ֣לֶךְ walk שִׁמְעִ֔י Семей Shimei וַ и and יָּבֵ֥א и привел come אֶת־ [МО] [object marker] עֲבָדָ֖יו рабов servant מִ from גַּֽת׃ своих из Гефа Gath

Синодальный: 2:41 - И донесли Соломону, что Семей ходил из Иерусалима в Геф и возвратился.
МБО2:41 - Когда Соломону доложили, что Шимей уходил из Иерусалима в Геф и вернулся,

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπηγγέλη сообщено τῷ - Σαλωμων Соломону λέγοντες говоря ὅτι что: ᾿Επορεύθη Пошёл Σεμει Семей ἐξ из Ιερουσαλημ Иерусалима εἰς в Γεθ Геф καὶ и ἀπέστρεψεν возвратил τοὺς - δούλους рабов αὐτοῦ. своих.

Масоретский:
וַ и and יֻּגַּ֖ד И донесли report לִ к to שְׁלֹמֹ֑ה Соломону Solomon כִּי־ that הָלַ֨ךְ ходил walk שִׁמְעִ֧י что Семей Shimei מִ from ירוּשָׁלִַ֛ם из Иерусалима Jerusalem גַּ֖ת в Геф Gath וַ и and יָּשֹֽׁב׃ и возвратился return

Синодальный: 2:42 - И послав призвал царь Семея и сказал ему: не клялся ли я тебе Господом и не объявлял ли тебе, говоря: "знай, что в тот день, в который ты выйдешь и пойдешь куда-нибудь, непременно умрешь"? и ты сказал мне: "хорошо";
МБО2:42 - царь призвал Шимея и сказал ему: - Разве я не взял с тебя клятву Господом и не предупредил тебя: «Знай, в тот день, когда ты пойдешь, куда бы то ни было, ты умрешь?». Ты тогда сказал мне: «Хорошо ты говоришь. Я буду послушен».

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστειλεν послал - βασιλεὺς царь καὶ и ἐκάλεσεν призвал τὸν - Σεμει Семея καὶ и εἶπεν сказал πρὸς к αὐτόν нему: Οὐχὶ Разве не ὥρκισά заклял я σε тебя κατὰ в τοῦ - κυρίου Го́споде καὶ и ἐπεμαρτυράμην засвидетельствовал σοι тебе λέγων говоря: ᾿Εν В который ἂν бы ἡμέρᾳ день ἐξέλθῃς ты вышел ἐξ из Ιερουσαλημ Иерусалима καὶ и πορευθῇς пошёл бы εἰς - δεξιὰ вправо или εἰς - ἀριστερά, влево, γινώσκων зная γνώσῃ будешь знать ὅτι что θανάτῳ смертью ἀποθανῇ; умрёшь?

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁלַ֨ח И послав send הַ - the מֶּ֜לֶךְ царь king וַ и and יִּקְרָ֣א призвал call לְ к to שִׁמְעִ֗י Семея Shimei וַ и and יֹּ֨אמֶר и сказал say אֵלָ֜יו to הֲ ? [interrogative] לֹ֧וא not הִשְׁבַּעְתִּ֣יךָ ему: не клялся swear בַֽ в in יהוָ֗ה ли я тебе Господом YHWH וָ и and אָעִ֤ד и не объявлял warn, to witness בְּךָ֙ в in לֵ к to אמֹ֔ר ли тебе, говоря say בְּ в in יֹ֣ום что в тот день day צֵאתְךָ֗ в который ты выйдешь go out וְ и and הָֽלַכְתָּ֙ и пойдешь walk אָ֣נֶה whither וָ и and אָ֔נָה whither יָדֹ֥עַ : "знай know תֵּדַ֖ע know כִּ֣י that מֹ֣ות куда-нибудь, непременно die תָּמ֑וּת умрешь die וַ и and תֹּ֧אמֶר "? и ты сказал say אֵלַ֛י to טֹ֥וב мне: "хорошо good הַ - the דָּבָ֖ר word שָׁמָֽעְתִּי׃ hear

Синодальный: 2:43 - зачем же ты не соблюл приказания, которое я дал тебе пред Господом с клятвою?
МБО2:43 - Почему же ты не сдержал клятву Господу и не послушался моего повеления?

LXX Септуагинта: καὶ И τί почему ὅτι что οὐκ не ἐφύλαξας сохранил ты τὸν - ὅρκον клятву κυρίου Го́спода καὶ и τὴν - ἐντολήν, приказ, ἣν который ἐνετειλάμην я приказал κατὰ против σοῦ; тебя?

Масоретский:
וּ и and מַדּ֕וּעַ why לֹ֣א not שָׁמַ֔רְתָּ зачем же ты не соблюл keep אֵ֖ת [МО] [object marker] שְׁבֻעַ֣ת с клятвою oath יְהוָ֑ה тебе пред Господом YHWH וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מִּצְוָ֖ה приказания commandment אֲשֶׁר־ [relative] צִוִּ֥יתִי которое я дал command עָלֶֽיךָ׃ upon

Синодальный: 2:44 - И сказал царь Семею: ты знаешь и знает сердце твое все зло, какое ты сделал отцу моему Давиду; да обратит же Господь злобу твою на голову твою!
МБО2:44 - Еще царь сказал Шимею: - В сердце своем ты хранишь память обо всем том зле, которое ты сделал моему отцу Давиду. Теперь Господь воздаст тебе за твое злодеяние.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - βασιλεὺς царь πρὸς к Σεμει Семею: Σὺ Ты οἶδας узнал πᾶσαν всю τὴν - κακίαν злобу σου, твою, ἣν которую ἔγνω узнало - καρδία сердце σου, твоё, что ἐποίησας сделал ты τῷ - Δαυιδ Давиду τῷ - πατρί отцу μου, моему, καὶ и ἀνταπέδωκεν воздал κύριος Господь τὴν - κακίαν злобу σου твою εἰς на κεφαλήν голову σου· твою;

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר И сказал say הַ - the מֶּ֜לֶךְ царь king אֶל־ to שִׁמְעִ֗י Семею Shimei אַתָּ֤ה you יָדַ֨עְתָּ֙ : ты знаешь know אֵ֣ת [МО] [object marker] כָּל־ whole הָ - the רָעָ֗ה твое все зло evil אֲשֶׁ֤ר [relative] יָדַע֙ и знает know לְבָ֣בְךָ֔ сердце heart אֲשֶׁ֥ר [relative] עָשִׂ֖יתָ какое ты сделал make לְ к to דָוִ֣ד моему Давиду David אָבִ֑י отцу father וְ и and הֵשִׁ֧יב да обратит return יְהוָ֛ה же Господь YHWH אֶת־ [МО] [object marker] רָעָתְךָ֖ злобу evil בְּ в in רֹאשֶֽׁךָ׃ твою на голову head

Синодальный: 2:45 - а царь Соломон да будет благословен, и престол Давида да будет непоколебим пред Господом во веки!
МБО2:45 - А царь Соломон будет благословен, и престол Давида останется непоколебимым перед Господом вовеки.

LXX Септуагинта: καὶ а - βασιλεὺς царь Σαλωμων Соломон ηὐλογημένος, благословен, καὶ и - θρόνος трон Δαυιδ Давида ἔσται будет ἕτοιμος приготовленный ἐνώπιον перед κυρίου Го́спода εἰς во τὸν - αἰῶνα. век.

Масоретский:
וְ и and הַ - the מֶּ֥לֶךְ а царь king שְׁלֹמֹ֖ה Соломон Solomon בָּר֑וּךְ да будет благословен bless וְ и and כִסֵּ֣א и престол seat דָוִ֗ד Давида David יִהְיֶ֥ה be נָכֹ֛ון да будет непоколебим be firm לִ к to פְנֵ֥י face יְהוָ֖ה Господом YHWH עַד־ во unto עֹולָֽם׃ веки eternity

Синодальный: 2:46 - и повелел царь Ванее, сыну Иодаеву, и он пошел и поразил Семея, и тот умер.
МБО2:46 - Царь отдал приказ Ванею, сыну Иодая, и тот вышел и сразил Шимея, и убил его. Так царство надежно упрочилось во власти Соломона.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐνετείλατο приказал - βασιλεὺς царь Σαλωμων Соломон τῷ - Βαναια Ванею υἱῷ сыну Ιωδαε, Иодая, καὶ и ἐξῆλθεν вышел καὶ и ἀνεῖλεν убил αὐτόν, его, καὶ и ἀπέθανεν. он умер.

Масоретский:
וַ и and יְצַ֣ו и повелел command הַ - the מֶּ֗לֶךְ царь king אֶת־ [МО] [object marker] בְּנָיָ֨הוּ֙ Ванее Benaiah בֶּן־ сыну son יְהֹ֣ויָדָ֔ע Иодаеву Jehoiada וַ и and יֵּצֵ֕א и он пошел go out וַ и and יִּפְגַּע־ и поразил meet בֹּ֖ו в in וַ и and יָּמֹ֑ת Семея, и тот умер die וְ и and הַ - the מַּמְלָכָ֥ה kingdom נָכֹ֖ונָה be firm בְּ в in יַד־ hand שְׁלֹמֹֽה׃ Solomon

Открыть окно