Библия Biblezoom Cloud / 3Царств 18 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 18:1 - По прошествии многих дней было слово Господне к Илии в третий год: пойди и покажись Ахаву, и Я дам дождь на землю.
МБО18:1 - [Илия возвращается в Израиль]
Спустя долгое время, на третьем году засухи, к Илии было слово Господа: - Иди и предстань перед Ахавом, и Я пошлю на землю дождь.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐγένετο случилось μεθ᾿ после ἡμέρας дней πολλὰς многих καὶ тогда ῥῆμα Слово κυρίου Го́спода ἐγένετο было πρὸς к Ηλιου Илии ἐν в τῷ - ἐνιαυτῷ год τῷ - τρίτῳ третий λέγων говоря: Πορεύθητι Отправься καὶ и ὄφθητι покажись τῷ - Αχααβ, Ахаву, καὶ и δώσω Я дам ὑετὸν дождь ἐπὶ на πρόσωπον поверхность τῆς - γῆς. земли.

Масоретский:
וַ и and יְהִי֙ be יָמִ֣ים дней day רַבִּ֔ים По прошествии многих much וּ и and דְבַר־ было слово word יְהוָ֗ה Господне YHWH הָיָה֙ be אֶל־ to אֵ֣לִיָּ֔הוּ к Илии Elijah בַּ в in - the שָּׁנָ֥ה год year הַ - the שְּׁלִישִׁ֖ית в третий third לֵ к to אמֹ֑ר say לֵ֚ךְ walk הֵרָאֵ֣ה и покажись see אֶל־ to אַחְאָ֔ב Ахаву Ahab וְ и and אֶתְּנָ֥ה и Я дам give מָטָ֖ר дождь rain עַל־ upon פְּנֵ֥י face הָ - the אֲדָמָֽה׃ на землю soil

Синодальный: 18:2 - И пошел Илия, чтобы показаться Ахаву. Голод же сильный был в Самарии.
МБО18:2 - И Илия пошел, чтобы предстать перед Ахавом. В Самарии был страшный голод,

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπορεύθη пошёл Ηλιου Илия τοῦ - ὀφθῆναι показаться τῷ - Αχααβ. Ахаву. - - καὶ А - λιμὸς голод κραταιὰ сильный ἐν в Σαμαρείᾳ. Самарии.

Масоретский:
וַ и and יֵּ֨לֶךְ֙ walk אֵֽלִיָּ֔הוּ Илия Elijah לְ к to הֵרָאֹ֖ות чтобы показаться see אֶל־ to אַחְאָ֑ב Ахаву Ahab וְ и and הָ - the רָעָ֖ב . Голод hunger חָזָ֥ק же сильный strong בְּ в in שֹׁמְרֹֽון׃ был в Самарии Samaria

Синодальный: 18:3 - И призвал Ахав Авдия, начальствовавшего над дворцом. Авдий же был человек весьма богобоязненный,
МБО18:3 - и Ахав призвал Авдия, распорядителя его дворца. (Авдий был верным почитателем Господа.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκάλεσεν призвал Αχααβ Ахав τὸν - Αβδιου Авдия τὸν - οἰκονόμον· домоправителя; [καὶ Αβδιου Авдий ἦν был φοβούμενος боящийся τὸν - κύριον Го́спода σφόδρα, очень,

Масоретский:
וַ и and יִּקְרָ֣א И призвал call אַחְאָ֔ב Ахав Ahab אֶל־ to עֹבַדְיָ֖הוּ Авдия Obadiah אֲשֶׁ֣ר [relative] עַל־ upon הַ - the בָּ֑יִת начальствовавшего над дворцом house וְ и and עֹבַדְיָ֗הוּ . Авдий Obadiah הָיָ֥ה be יָרֵ֛א fear אֶת־ [МО] [object marker] יְהוָ֖ה богобоязненный YHWH מְאֹֽד׃ же был человек весьма might

Синодальный: 18:4 - и когда Иезавель истребляла пророков Господних, Авдий взял сто пророков, и скрывал их, по пятидесяти человек, в пещерах, и питал их хлебом и водою.
МБО18:4 - Когда Иезавель истребляла Господних пророков, Авдий взял сто пророков и спрятал их в двух пещерах, по пятьдесят в каждой, и снабжал их пищей и водой.)

LXX Септуагинта: καὶ и ἐγένετο произошло ἐν во время τῷ - τύπτειν биения τὴν - Ιεζαβελ Иезавели τοὺς - προφήτας пророков κυρίου Го́спода καὶ тогда ἔλαβεν взял Αβδιου Авдий ἑκατὸν сто ἄνδρας мужей προφήτας пророков καὶ и ἔκρυψεν спрятал αὐτοὺς их κατὰ по πεντήκοντα пятьдесят ἐν в σπηλαίῳ пещере καὶ и διέτρεφεν питал αὐτοὺς их ἐν - ἄρτῳ хлебом καὶ и ὕδατι·] водой;]

Масоретский:
וַ и and יְהִי֙ be בְּ в in הַכְרִ֣ית истребляла cut אִיזֶ֔בֶל и когда Иезавель Jezebel אֵ֖ת [МО] [object marker] נְבִיאֵ֣י пророков prophet יְהוָ֑ה Господних YHWH וַ и and יִּקַּ֨ח взял take עֹבַדְיָ֜הוּ Авдий Obadiah מֵאָ֣ה сто hundred נְבִאִ֗ים пророков prophet וַֽ и and יַּחְבִּיאֵ֞ם и скрывал hide חֲמִשִּׁ֥ים five אִישׁ֙ человек man בַּ в in - the מְּעָרָ֔ה в пещерах cave וְ и and כִלְכְּלָ֖ם и питал comprehend לֶ֥חֶם их хлебом bread וָ и and מָֽיִם׃ и водою water

Синодальный: 18:5 - И сказал Ахав Авдию: пойди по земле ко всем источникам водным и ко всем потокам на земле, не найдем ли где травы, чтобы нам прокормить коней и лошаков и не лишиться скота.
МБО18:5 - Ахав сказал Авдию: - Иди по стране ко всем источникам воды и рекам. Может быть, мы сможем найти траву, чтобы прокормить лошадей и мулов, и нам не придется их убивать.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπεν сказал Αχααβ Ахав πρὸς к Αβδιου Авдию: Δεῦρο Послушай καὶ и διέλθωμεν давай пойдём ἐπὶ по τὴν - γῆν земле ἐπὶ к πηγὰς источникам τῶν - ὑδάτων вод καὶ и ἐπὶ к χειμάρρους, потокам, ἐάν если πως как εὕρωμεν найдём βοτάνην траву καὶ тогда περιποιησώμεθα сохраним ἵππους коней καὶ и ἡμιόνους, мулов, καὶ и οὐκ не ἐξολοθρευθήσονται будут уничтожены ἀπὸ из τῶν - κτηνῶν. скота.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר И сказал say אַחְאָב֙ Ахав Ahab אֶל־ to עֹ֣בַדְיָ֔הוּ Авдию Obadiah לֵ֤ךְ walk בָּ в in - the אָ֨רֶץ֙ по земле earth אֶל־ to כָּל־ whole מַעְיְנֵ֣י ко всем источникам well הַ - the מַּ֔יִם водным water וְ и and אֶ֖ל to כָּל־ whole הַ - the נְּחָלִ֑ים и ко всем потокам wadi אוּלַ֣י׀ perhaps נִמְצָ֣א на земле, не найдем find חָצִ֗יר ли где травы grass וּ и and נְחַיֶּה֙ чтобы нам прокормить be alive ס֣וּס коней horse וָ и and פֶ֔רֶד и лошаков mule וְ и and לֹ֥וא not נַכְרִ֖ית и не лишиться cut מֵ from הַ - the בְּהֵמָֽה׃ скота cattle

Синодальный: 18:6 - И разделили они между собою землю, чтобы обойти ее: Ахав особо пошел одною дорогою, и Авдий особо пошел другою дорогою.
МБО18:6 - Они поделили между собой землю, которую собирались обойти, и Ахав пошел в одну сторону, а Авдий - в другую.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐμέρισαν разделились ἑαυτοῖς сами τὴν - ὁδὸν (на) дороге τοῦ - διελθεῖν (чтобы) пройти αὐτήν· её; Αχααβ Ахав ἐπορεύθη пошёл ἐν по ὁδῷ дороге μιᾷ одной μόνος, один, καὶ и Αβδιου Авдий ἐπορεύθη пошёл ἐν по ὁδῷ дороге ἄλλῃ другой μόνος. один. - -

Масоретский:
וַֽ и and יְחַלְּק֥וּ И разделили divide לָהֶ֛ם к to אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אָ֖רֶץ они между собою землю earth לַֽ к to עֲבָר־ чтобы обойти pass בָּ֑הּ в in אַחְאָ֞ב ее: Ахав Ahab הָלַ֨ךְ особо пошел walk בְּ в in דֶ֤רֶךְ дорогою way אֶחָד֙ одною one לְ к to בַדֹּ֔ו linen, part, stave וְ и and עֹֽבַדְיָ֛הוּ и Авдий Obadiah הָלַ֥ךְ особо пошел walk בְּ в in דֶרֶךְ־ дорогою way אֶחָ֖ד другою one לְ к to בַדֹּֽו׃ linen, part, stave

Синодальный: 18:7 - Когда Авдий шел дорогою, вот, навстречу ему идет Илия. Он узнал его и пал на лице свое и сказал: ты ли это, господин мой Илия?
МБО18:7 - Когда Авдий был в пути, ему повстречался Илия. Авдий узнал его, поклонился до земли и сказал: - Ты ли это, мой господин Илия?

LXX Септуагинта: καὶ И ἦν был Αβδιου Авдий ἐν на τῇ - ὁδῷ дороге μόνος, один, καὶ и вот ἦλθεν пришёл Ηλιου Илия εἰς на συνάντησιν встречу αὐτοῦ его μόνος· один; καὶ тогда Αβδιου Авдий ἔσπευσεν поспешил καὶ и ἔπεσεν пал ἐπὶ на πρόσωπον лицо αὐτοῦ своё καὶ и εἶπεν сказал: Εἰ Разве σὺ ты εἶ есть αὐτός, сам, κύριέ господин μου мой Ηλιου; Илия?

Масоретский:
וַ и and יְהִ֤י be עֹבַדְיָ֨הוּ֙ Когда Авдий Obadiah בַּ в in - the דֶּ֔רֶךְ шел дорогою way וְ и and הִנֵּ֥ה behold אֵלִיָּ֖הוּ ему идет Илия Elijah לִ к to קְרָאתֹ֑ו вот навстречу encounter וַ и and יַּכִּרֵ֨הוּ֙ . Он узнал recognise וַ и and יִּפֹּ֣ל его и пал fall עַל־ upon פָּנָ֔יו на лице face וַ и and יֹּ֕אמֶר свое и сказал say הַ ? [interrogative] אַתָּ֥ה you זֶ֖ה this אֲדֹנִ֥י : ты ли это, господин lord אֵלִיָּֽהוּ׃ мой Илия Elijah

Синодальный: 18:8 - Тот сказал ему: я; пойди, скажи господину твоему: "Илия здесь".
МБО18:8 - - Я, - ответил он. - Иди, скажи хозяину: «Илия здесь».

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ηλιου Илия αὐτῷ ему: Εγώ· Я; πορεύου иди λέγε говори τῷ - κυρίῳ господину σου твоему: ᾿Ιδοὺ Вот Ηλιου. Илия.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֥אמֶר Тот сказал say לֹ֖ו к to אָ֑נִי i לֵ֛ךְ walk אֱמֹ֥ר скажи say לַ к to אדֹנֶ֖יךָ господину lord הִנֵּ֥ה behold אֵלִיָּֽהוּ׃ твоему: "Илия Elijah

Синодальный: 18:9 - Он сказал: чем я провинился, что ты предаешь раба твоего в руки Ахава, чтоб умертвить меня?
МБО18:9 - - Чем я согрешил, - спросил Авдий, - что ты отдаешь твоего слугу в руки Ахава на казнь?

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Αβδιου Авдий: Τί Чем ἡμάρτηκα, согрешил я, ὅτι что δίδως отдаёшь τὸν - δοῦλόν раба σου твоего εἰς в χεῖρα руку Αχααβ Ахава τοῦ - θανατῶσαί убить με; меня?

Масоретский:
וַ и and יֹּ֖אמֶר Он сказал say מֶ֣ה what חָטָ֑אתִי : чем я провинился miss כִּֽי־ that אַתָּ֞ה you נֹתֵ֧ן что ты предаешь give אֶֽת־ [МО] [object marker] עַבְדְּךָ֛ раба servant בְּ в in יַד־ твоего в руки hand אַחְאָ֖ב Ахава Ahab לַ к to הֲמִיתֵֽנִי׃ чтоб умертвить die

Синодальный: 18:10 - Жив Господь Бог твой! нет ни одного народа и царства, куда бы не посылал государь мой искать тебя; и когда ему говорили, что тебя нет, он брал клятву с того царства и народа, что не могли отыскать тебя;
МБО18:10 - Верно, как и то, что жив Господь, твой Бог: нет ни такого народа, ни царства, куда мой господин не посылал бы искать тебя. И всякий раз, когда в том царстве или в народе говорили, что тебя там нет, он брал с них клятву, что они не смогли тебя отыскать.

LXX Септуагинта: ζῇ Жив κύριος Господь - θεός Бог σου, твой, εἰ если ἔστιν есть ἔθνος народ или βασιλεία, царство, οὗ куда οὐκ не ἀπέσταλκεν послал - κύριός господин μου мой ζητεῖν искать σε, тебя, καὶ но εἶπον они сказали: Οὐκ Не ἔστιν· есть он; καὶ тогда ἐνέπρησεν воспламенился он τὴν - βασιλείαν (на) царство καὶ и τὰς - χώρας страну αὐτῆς, его, ὅτι потому что οὐχ не εὕρηκέν нашёл σε. тебя.

Масоретский:
חַ֣י׀ Жив alive יְהוָ֣ה Господь YHWH אֱלֹהֶ֗יךָ Бог god(s) אִם־ if יֶשׁ־ existence גֹּ֤וי твой! нет ни одного народа people וּ и and מַמְלָכָה֙ и царства kingdom אֲ֠שֶׁר [relative] לֹֽא־ not שָׁלַ֨ח куда бы не посылал send אֲדֹנִ֥י государь lord שָׁם֙ there לְ к to בַקֶּשְׁךָ֔ мой искать seek וְ и and אָמְר֖וּ тебя и когда ему говорили say אָ֑יִן [NEG] וְ и and הִשְׁבִּ֤יעַ [что тебя] нет он брал swear אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מַּמְלָכָה֙ с того царства kingdom וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the גֹּ֔וי и народа people כִּ֖י that לֹ֥א not יִמְצָאֶֽכָּה׃ что не могли отыскать find

Синодальный: 18:11 - а ты теперь говоришь: "пойди, скажи господину твоему: Илия здесь".
МБО18:11 - А теперь ты говоришь: «Пойди, скажи хозяину, что Илия здесь.

LXX Септуагинта: καὶ А νῦν теперь σὺ ты λέγεις говоришь: Πορεύου Иди ἀνάγγελλε сообщай τῷ - κυρίῳ господину σου твоему: ᾿Ιδοὺ Вот Ηλιου· Илия;

Масоретский:
וְ и and עַתָּ֖ה now אַתָּ֣ה you אֹמֵ֑ר а ты теперь говоришь say לֵ֛ךְ walk אֱמֹ֥ר скажи say לַ к to אדֹנֶ֖יךָ господину lord הִנֵּ֥ה behold אֵלִיָּֽהוּ׃ твоему: Илия Elijah

Синодальный: 18:12 - Когда я пойду от тебя, тогда Дух Господень унесет тебя, не знаю, куда; и если я пойду уведомить Ахава, и он не найдет тебя, то он убьет меня; а раб твой богобоязнен от юности своей.
МБО18:12 - Я уйду от тебя, а Дух Господень унесет тебя, не знаю куда. Я приду и скажу Ахаву, он тебя не найдет и убьет меня. А я, твой слуга, чту Господа с юности.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔσται будет ἐὰν если ἐγὼ я ἀπέλθω уйду ἀπὸ от σοῦ, тебя, καὶ тогда πνεῦμα Дух κυρίου Го́спода ἀρεῖ возьмёт σε тебя εἰς в γῆν, землю, ἣν которую οὐκ не οἶδα, знаю, καὶ и εἰσελεύσομαι войду я ἀπαγγεῖλαι сообщить τῷ - Αχααβ, Ахаву, καὶ и ἀποκτενεῖ убьёт με· меня; καὶ а - δοῦλός раб σού твой ἐστιν есть φοβούμενος боящийся τὸν - κύριον Го́спода ἐκ от νεότητος юности αὐτοῦ. своей.

Масоретский:
וְ и and הָיָ֞ה be אֲנִ֣י׀ i אֵלֵ֣ךְ walk מֵ from אִתָּ֗ךְ together with וְ и and ר֨וּחַ от тебя, тогда Дух wind יְהוָ֤ה׀ Господень YHWH יִֽשָּׂאֲךָ֙ унесет lift עַ֚ל upon אֲשֶׁ֣ר [relative] לֹֽא־ not אֵדָ֔ע тебя, не знаю know וּ и and בָ֨אתִי куда и если я пойду come לְ к to הַגִּ֧יד уведомить report לְ к to אַחְאָ֛ב Ахава Ahab וְ и and לֹ֥א not יִֽמְצָאֲךָ֖ и он не найдет find וַ и and הֲרָגָ֑נִי тебя, то он убьет kill וְ и and עַבְדְּךָ֛ меня а раб servant יָרֵ֥א fear אֶת־ [МО] [object marker] יְהוָ֖ה твой богобоязнен YHWH מִ from נְּעֻרָֽי׃ от юности youth

Синодальный: 18:13 - Разве не сказано господину моему, что я сделал, когда Иезавель убивала пророков Господних, как я скрывал сто человек пророков Господних, по пятидесяти человек, в пещерах и питал их хлебом и водою?
МБО18:13 - Разве моему господину не рассказывали, что я сделал, когда Иезавель убивала пророков Господа? Я спрятал сто пророков Господа в двух пещерах, по пятьдесят в каждой, и снабжал их пищей и водой.

LXX Септуагинта: Разве οὐκ не ἀπηγγέλη было сообщено σοι тебе τῷ - κυρίῳ господину μου моему οἷα как πεποίηκα я сделал ἐν во время τῷ - ἀποκτείνειν убиения Ιεζαβελ Иезавелью τοὺς - προφήτας пророков κυρίου Го́спода καὶ и ἔκρυψα спрятал ἀπὸ из τῶν - προφητῶν пророков κυρίου Го́спода ἑκατὸν сто ἄνδρας мужей ἀνὰ по πεντήκοντα пятьдесят ἐν в σπηλαίῳ пещере καὶ и ἔθρεψα питал ἐν - ἄρτοις хлебами καὶ и ὕδατι; водой?

Масоретский:
הֲ ? [interrogative] לֹֽא־ not הֻגַּ֤ד Разве не сказано report לַֽ к to אדֹנִי֙ господину lord אֵ֣ת [МО] [object marker] אֲשֶׁר־ [relative] עָשִׂ֔יתִי моему, что я сделал make בַּ в in הֲרֹ֣ג убивала kill אִיזֶ֔בֶל когда Иезавель Jezebel אֵ֖ת [МО] [object marker] נְבִיאֵ֣י пророков prophet יְהוָ֑ה Господних YHWH וָ и and אַחְבִּא֩ как я скрывал hide מִ from נְּבִיאֵ֨י пророков prophet יְהוָ֜ה Господних YHWH מֵ֣אָה сто hundred אִ֗ישׁ человек man חֲמִשִּׁ֨ים five חֲמִשִּׁ֥ים five אִישׁ֙ man בַּ в in - the מְּעָרָ֔ה человек, в пещерах cave וָ и and אֲכַלְכְּלֵ֖ם и питал comprehend לֶ֥חֶם их хлебом bread וָ и and מָֽיִם׃ и водою water

Синодальный: 18:14 - А ты теперь говоришь: "пойди, скажи господину твоему: Илия здесь"; он убьет меня.
МБО18:14 - А теперь ты говоришь мне пойти к моему хозяину и сказать: «Илия здесь». Да он меня убьет!

LXX Септуагинта: καὶ А νῦν теперь σὺ ты λέγεις говоришь μοι мне: Πορεύου Иди λέγε говори τῷ - κυρίῳ господину σου твоему: ᾿Ιδοὺ Вот Ηλιου· Илия; καὶ и ἀποκτενεῖ убьёт με. меня.

Масоретский:
וְ и and עַתָּה֙ now אַתָּ֣ה you אֹמֵ֔ר А ты теперь говоришь say לֵ֛ךְ walk אֱמֹ֥ר скажи say לַֽ к to אדֹנֶ֖יךָ господину lord הִנֵּ֣ה behold אֵלִיָּ֑הוּ твоему: Илия Elijah וַ и and הֲרָגָֽנִי׃ ס здесь" он убьет kill

Синодальный: 18:15 - И сказал Илия: жив Господь Саваоф, пред Которым я стою! сегодня я покажусь ему.
МБО18:15 - Илия сказал: - Верно, как и то, что жив Господь воинств, я непременно предстану сегодня перед Ахавом.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ηλιου Илия: Ζῇ Живёт κύριος Господь τῶν - δυνάμεων, могуществ, которому παρέστην я приблизился ἐνώπιον перед αὐτοῦ, Ним, ὅτι поскольку σήμερον сегодня ὀφθήσομαι покажусь αὐτῷ. ему.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר֙ И сказал say אֵֽלִיָּ֔הוּ Илия Elijah חַ֚י : жив alive יְהוָ֣ה Господь YHWH צְבָאֹ֔ות Саваоф service אֲשֶׁ֥ר [relative] עָמַ֖דְתִּי Которым я стою stand לְ к to פָנָ֑יו face כִּ֥י that הַ - the יֹּ֖ום ! сегодня day אֵרָאֶ֥ה я покажусь see אֵלָֽיו׃ to

Синодальный: 18:16 - И пошел Авдий навстречу Ахаву и донес ему. И пошел Ахав навстречу Илии.
МБО18:16 - [Илия и пророки Ваала на горе Кармил]
Авдий отправился навстречу Ахаву и все рассказал ему. Тогда Ахав пошел навстречу Илии.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπορεύθη пошёл Αβδιου Авдий εἰς на συναντὴν встречу τῷ - Αχααβ Ахаву καὶ и ἀπήγγειλεν сообщил αὐτῷ· ему; καὶ и ἐξέδραμεν выбежал Αχααβ Ахав καὶ и ἐπορεύθη пошёл εἰς на συνάντησιν встречу Ηλιου. Илии.

Масоретский:
וַ и and יֵּ֧לֶךְ walk עֹבַדְיָ֛הוּ Авдий Obadiah לִ к to קְרַ֥את навстречу encounter אַחְאָ֖ב Ахаву Ahab וַ и and יַּגֶּד־ и донес report לֹ֑ו к to וַ и and יֵּ֥לֶךְ walk אַחְאָ֖ב Ахав Ahab לִ к to קְרַ֥את навстречу encounter אֵלִיָּֽהוּ׃ Илии Elijah

Синодальный: 18:17 - Когда Ахав увидел Илию, то сказал Ахав ему: ты ли это, смущающий Израиля?
МБО18:17 - Увидев Илию, он сказал ему: - Это ты навел беду на Израиль?

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐγένετο случилось ὡς как εἶδεν увидел Αχααβ Ахав τὸν - Ηλιου, Илию, καὶ и εἶπεν сказал Αχααβ Ахав πρὸς к Ηλιου Илии: Εἰ Если σὺ ты εἶ есть αὐτὸς он сам - διαστρέφων совращающий τὸν - Ισραηλ; Израиля?

Масоретский:
וַ и and יְהִ֛י be כִּ как as רְאֹ֥ות увидел see אַחְאָ֖ב Когда Ахав Ahab אֶת־ [МО] [object marker] אֵלִיָּ֑הוּ Илию Elijah וַ и and יֹּ֤אמֶר то сказал say אַחְאָב֙ Ахав Ahab אֵלָ֔יו to הַ ? [interrogative] אַתָּ֥ה you זֶ֖ה this עֹכֵ֥ר ему: ты ли это, смущающий taboo יִשְׂרָאֵֽל׃ Израиля Israel

Синодальный: 18:18 - И сказал Илия: не я смущаю Израиля, а ты и дом отца твоего, тем, что вы презрели повеления Господни и идете вслед Ваалам;
МБО18:18 - - Не я навел беду на Израиль, - ответил Илия, - а ты и дом твоего отца. Вы оставили повеления Господа и пошли за Ваалами.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ηλιου Илия: Οὐ Не διαστρέφω я совращаю τὸν - Ισραηλ, Израиля, ὅτι поскольку ἀλλ᾿ но скорее σὺ ты καὶ и - οἶκος дом τοῦ - πατρός отца σου твоего ἐν во время τῷ - καταλιμπάνειν оставления ὑμᾶς вас τὸν - κύριον Го́спода θεὸν Бога ὑμῶν вашего καὶ и ἐπορεύθης ты пошёл ὀπίσω вслед τῶν - Βααλιμ· Ваалам;

Масоретский:
וַ и and יֹּ֗אמֶר И сказал say לֹ֤א not עָכַ֨רְתִּי֙ Илия: не я смущаю taboo אֶת־ [МО] [object marker] יִשְׂרָאֵ֔ל Израиля Israel כִּ֥י that אִם־ if אַתָּ֖ה you וּ и and בֵ֣ית а ты и дом house אָבִ֑יךָ отца father בַּֽ в in עֲזָבְכֶם֙ твоего, тем, что вы презрели leave אֶת־ [МО] [object marker] מִצְוֹ֣ת повеления commandment יְהוָ֔ה Господни YHWH וַ и and תֵּ֖לֶךְ walk אַחֲרֵ֥י вслед after הַ - the בְּעָלִֽים׃ lord, baal

Синодальный: 18:19 - теперь пошли и собери ко мне всего Израиля на гору Кармил, и четыреста пятьдесят пророков Вааловых, и четыреста пророков дубравных, питающихся от стола Иезавели.
МБО18:19 - Пошли же людей и собери народ со всего Израиля ко мне на гору Кармил. Приведи четыреста пятьдесят пророков Ваала и четыреста пророков Ашеры, которые едят со стола Иезавели.

LXX Септуагинта: καὶ и νῦν теперь ἀπόστειλον пошли συνάθροισον собери πρός ко με мне πάντα всего Ισραηλ Израиля εἰς на ὄρος гору τὸ - Καρμήλιον Кармил καὶ и τοὺς - προφήτας пророков τῆς - αἰσχύνης позора τετρακοσίους четыреста καὶ и πεντήκοντα пятьдесят καὶ и τοὺς - προφήτας пророков τῶν - ἀλσῶν священных рощ τετρακοσίους четыреста ἐσθίοντας едящих τράπεζαν (за) столом Ιεζαβελ. Иезавели.

Масоретский:
וְ и and עַתָּ֗ה now שְׁלַ֨ח теперь пошли send קְבֹ֥ץ и собери collect אֵלַ֛י to אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole יִשְׂרָאֵ֖ל ко мне всего Израиля Israel אֶל־ to הַ֣ר на гору mountain הַ - the כַּרְמֶ֑ל Кармил Carmel וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] נְבִיאֵ֨י пророков prophet הַ - the בַּ֜עַל lord, baal אַרְבַּ֧ע и четыреста four מֵאֹ֣ות hundred וַ и and חֲמִשִּׁ֗ים five וּ и and נְבִיאֵ֤י пророков prophet הָֽ - the אֲשֵׁרָה֙ дубравных asherah אַרְבַּ֣ע и четыреста four מֵאֹ֔ות hundred אֹכְלֵ֖י питающихся eat שֻׁלְחַ֥ן от стола table אִיזָֽבֶל׃ Иезавели Jezebel

Синодальный: 18:20 - И послал Ахав ко всем сынам Израилевым и собрал всех пророков на гору Кармил.
МБО18:20 - Ахав послал известить всех израильтян и собрал пророков на гору Кармил.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστειλεν послал Αχααβ Ахав εἰς к πάντα всему Ισραηλ Израилю καὶ и ἐπισυνήγαγεν собрал πάντας всех τοὺς - προφήτας пророков εἰς на ὄρος гору τὸ - Καρμήλιον. Кармил.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁלַ֥ח И послал send אַחְאָ֖ב Ахав Ahab בְּ в in כָל־ whole בְּנֵ֣י ко всем сынам son יִשְׂרָאֵ֑ל Израилевым Israel וַ и and יִּקְבֹּ֥ץ и собрал collect אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the נְּבִיאִ֖ים всех пророков prophet אֶל־ to הַ֥ר на гору mountain הַ - the כַּרְמֶֽל׃ Кармил Carmel

Синодальный: 18:21 - И подошел Илия ко всему народу и сказал: долго ли вам хромать на оба колена? если Господь есть Бог, то последуйте Ему; а если Ваал, то ему последуйте. И не отвечал народ ему ни слова.
МБО18:21 - Илия вышел к народу и сказал: - Сколько еще вы будете пытаться усидеть на двух стульях? Если Господь - это Бог, идите за Ним, а если Ваал, то идите за ним. Народ не отвечал ему ни слова.

LXX Септуагинта: καὶ И προσήγαγεν подошёл Ηλιου Илия πρὸς ко πάντας, всем, καὶ и εἶπεν сказал αὐτοῖς им Ηλιου Илия: ῞Εως До πότε когда ὑμεῖς вы χωλανεῖτε будете хромать ἐπ᾿ на ἀμφοτέραις оба ταῖς - ἰγνύαις; колена? εἰ Если ἔστιν есть κύριος Господь - θεός, Бог, πορεύεσθε ходи́те ὀπίσω вслед αὐτοῦ· Него; εἰ если δὲ же - Βααλ Ваал αὐτός, он сам, πορεύεσθε ходи́те ὀπίσω вслед αὐτοῦ. него. καὶ И οὐκ не ἀπεκρίθη ответил - λαὸς народ λόγον. слово.

Масоретский:
וַ и and יִּגַּ֨שׁ И подошел approach אֵלִיָּ֜הוּ Илия Elijah אֶל־ to כָּל־ whole הָ - the עָ֗ם ко всему народу people וַ и and יֹּ֨אמֶר֙ и сказал say עַד־ unto מָתַ֞י when אַתֶּ֣ם you פֹּסְחִים֮ ли вам хромать be lame עַל־ : долго upon שְׁתֵּ֣י на оба two הַ - the סְּעִפִּים֒ колена crutches אִם־ if יְהוָ֤ה ? если Господь YHWH הָֽ - the אֱלֹהִים֙ есть Бог god(s) לְכ֣וּ walk אַחֲרָ֔יו after וְ и and אִם־ if הַ - the בַּ֖עַל lord, baal לְכ֣וּ walk אַחֲרָ֑יו after וְ и and לֹֽא־ not עָנ֥וּ . И не отвечал answer הָ - the עָ֛ם народ people אֹתֹ֖ו [МО] [object marker] דָּבָֽר׃ ему ни слова word

Синодальный: 18:22 - И сказал Илия народу: я один остался пророк Господень, а пророков Вааловых четыреста пятьдесят человек [и четыреста пророков дубравных];
МБО18:22 - Тогда Илия сказал им: - Из Господних пророков остался я один, а у Ваала пророков четыреста пятьдесят человек.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ηλιου Илия πρὸς к τὸν - λαόν народу: ᾿Εγὼ Я ὑπολέλειμμαι остался προφήτης пророк τοῦ - κυρίου Го́спода μονώτατος, единственный, καὶ а οἱ - προφῆται пророки τοῦ - Βααλ Ваала τετρακόσιοι четыреста καὶ и πεντήκοντα пятьдесят ἄνδρες, мужей, καὶ и οἱ - προφῆται пророки τοῦ - ἄλσους священной рощи τετρακόσιοι· четыреста;

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר И сказал say אֵלִיָּ֨הוּ֙ Илия Elijah אֶל־ to הָ - the עָ֔ם народу people אֲנִ֞י i נֹותַ֧רְתִּי : я один остался remain נָבִ֛יא пророк prophet לַ к to יהוָ֖ה Господень YHWH לְ к to בַדִּ֑י linen, part, stave וּ и and נְבִיאֵ֣י а пророков prophet הַ - the בַּ֔עַל lord, baal אַרְבַּע־ четыреста four מֵאֹ֥ות hundred וַ и and חֲמִשִּׁ֖ים five אִֽישׁ׃ человек man

Синодальный: 18:23 - пусть дадут нам двух тельцов, и пусть они выберут себе одного тельца, и рассекут его, и положат на дрова, но огня пусть не подкладывают; а я приготовлю другого тельца и положу на дрова, а огня не подложу;
МБО18:23 - Пусть нам приведут двух быков. Затем пусть они выберут себе одного, разрежут его на куски и положат на дрова, но не поджигают их. Я приготовлю другого быка, положу его на дрова, но не подожгу их.

LXX Септуагинта: δότωσαν пусть дадут ἡμῖν нам δύο два βόας, вола, καὶ и ἐκλεξάσθωσαν изберут ἑαυτοῖς себе τὸν - ἕνα одного καὶ и μελισάτωσαν рассекут на части καὶ и ἐπιθέτωσαν возложат ἐπὶ на τῶν - ξύλων дрова καὶ а πῦρ огонь μὴ не ἐπιθέτωσαν, пусть возложат, καὶ и ἐγὼ я ποιήσω приготовлю τὸν - βοῦν вола τὸν - ἄλλον другого καὶ и πῦρ огонь οὐ нет μὴ не ἐπιθῶ· возложу;

Масоретский:
וְ и and יִתְּנוּ־ пусть дадут give לָ֜נוּ к to שְׁנַ֣יִם нам двух two פָּרִ֗ים тельцов young bull וְ и and יִבְחֲר֣וּ и пусть они выберут examine לָהֶם֩ к to הַ - the פָּ֨ר тельца young bull הָ - the אֶחָ֜ד себе одного one וִֽ и and ינַתְּחֻ֗הוּ и рассекут cut וְ и and יָשִׂ֨ימוּ֙ его, и положат put עַל־ upon הָ֣ - the עֵצִ֔ים на дрова tree וְ и and אֵ֖שׁ но огня fire לֹ֣א not יָשִׂ֑ימוּ пусть не подкладывают put וַ и and אֲנִ֞י i אֶעֱשֶׂ֣ה׀ а я приготовлю make אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the פָּ֣ר тельца young bull הָ - the אֶחָ֗ד другого one וְ и and נָֽתַתִּי֙ и положу give עַל־ upon הָ֣ - the עֵצִ֔ים на дрова tree וְ и and אֵ֖שׁ а огня fire לֹ֥א not אָשִֽׂים׃ не подложу put

Синодальный: 18:24 - и призовите вы имя бога вашего, а я призову имя Господа Бога моего. Тот Бог, Который даст ответ посредством огня, есть Бог. И отвечал весь народ и сказал: хорошо, [пусть будет так].
МБО18:24 - И тогда вы призовете имя вашего бога, а я призову Имя Господа. Бог, который ответит огнем, - и есть истинный Бог. И весь народ сказал: - То, что ты говоришь, хорошо.

LXX Септуагинта: καὶ и βοᾶτε кричите ἐν - ὀνόματι именем θεῶν богов ὑμῶν, ваших, καὶ и ἐγὼ я ἐπικαλέσομαι воззову ἐν - ὀνόματι именем κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога μου, моего, καὶ и ἔσται будет - θεός, Бог, ὃς который ἐὰν если ἐπακούσῃ услышал бы ἐν посредством πυρί, огня, οὗτος Этот θεός, Бог, καὶ тогда ἀπεκρίθησαν ответили πᾶς весь - λαὸς народ καὶ и εἶπον сказали: Καλὸν Хорошее τὸ - ῥῆμα, слово, которое ἐλάλησας. ты произнёс.

Масоретский:
וּ и and קְרָאתֶ֞ם и призовите call בְּ в in שֵׁ֣ם вы имя name אֱלֹֽהֵיכֶ֗ם бога god(s) וַֽ и and אֲנִי֙ i אֶקְרָ֣א вашего, а я призову call בְ в in שֵׁם־ имя name יְהוָ֔ה Господа YHWH וְ и and הָיָ֧ה be הָ - the אֱלֹהִ֛ים Бога god(s) אֲשֶׁר־ [relative] יַעֲנֶ֥ה моего. Тот Бог, Который даст answer בָ в in - the אֵ֖שׁ посредством огня fire ה֣וּא he הָ - the אֱלֹהִ֑ים есть Бог god(s) וַ и and יַּ֧עַן ответ answer כָּל־ whole הָ - the עָ֛ם весь народ people וַ и and יֹּאמְר֖וּ и сказал say טֹ֥וב : хорошо good הַ - the דָּבָֽר׃ word

Синодальный: 18:25 - И сказал Илия пророкам Вааловым: выберите себе одного тельца и приготовьте вы прежде, ибо вас много; и призовите имя бога вашего, но огня не подкладывайте.
МБО18:25 - Илия сказал пророкам Ваала: - Выберите одного из двух быков и приготовьте его первыми, раз вас так много. Призывайте имя своего бога, но не зажигайте огня.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ηλιου Илия τοῖς - προφήταις пророкам τῆς - αἰσχύνης позора: Εκλέξασθε Выберите ἑαυτοῖς самим себе τὸν - μόσχον быка τὸν - ἕνα одного καὶ и ποιήσατε приготовьте πρῶτοι, первые, ὅτι поскольку πολλοὶ многие ὑμεῖς, вы, καὶ и ἐπικαλέσασθε призовите ἐν - ὀνόματι именем θεοῦ бога ὑμῶν вашего καὶ а πῦρ огня μὴ не ἐπιθῆτε. возложите.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר И сказал say אֵלִיָּ֜הוּ Илия Elijah לִ к to נְבִיאֵ֣י пророкам prophet הַ - the בַּ֗עַל lord, baal בַּחֲר֨וּ : выберите examine לָכֶ֜ם к to הַ - the פָּ֤ר тельца young bull הָֽ - the אֶחָד֙ себе одного one וַ и and עֲשׂ֣וּ и приготовьте make רִאשֹׁנָ֔ה вы прежде first כִּ֥י that אַתֶּ֖ם you הָ - the רַבִּ֑ים ибо вас много much וְ и and קִרְאוּ֙ и призовите call בְּ в in שֵׁ֣ם имя name אֱלֹהֵיכֶ֔ם бога god(s) וְ и and אֵ֖שׁ вашего, но огня fire לֹ֥א not תָשִֽׂימוּ׃ не подкладывайте put

Синодальный: 18:26 - И взяли они тельца, который дан был им, и приготовили, и призывали имя Ваала от утра до полудня, говоря: Ваале, услышь нас! Но не было ни голоса, ни ответа. И скакали они у жертвенника, который сделали.
МБО18:26 - Они взяли быка, которого им дали, и подготовили его. Они призывали имя Ваала с утра до полудня. - Ваал, ответь нам! - кричали они. Но отклика не было, никто не отвечал. Они скакали вокруг сделанного ими жертвенника.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔλαβον взяли τὸν - μόσχον быка καὶ и ἐποίησαν приготовили καὶ и ἐπεκαλοῦντο взывали ἐν - ὀνόματι именем τοῦ - Βααλ Ваала ἐκ от πρωίθεν утра́ ἕως до μεσημβρίας полдня καὶ и εἶπον сказали: Επάκουσον Услышь ἡμῶν, нас, - Βααλ, Ваале, ἐπάκουσον услышь ἡμῶν· нас; καὶ но οὐκ не ἦν был φωνὴ голос καὶ и οὐκ не ἦν была ἀκρόασις· речь; καὶ и διέτρεχον пробегали ἐπὶ около τοῦ - θυσιαστηρίου, жертвенника, οὗ которого ἐποίησαν. сделали.

Масоретский:
וַ֠ и and יִּקְחוּ И взяли take אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the פָּ֨ר они тельца young bull אֲשֶׁר־ [relative] נָתַ֣ן который дан give לָהֶם֮ к to וַֽ и and יַּעֲשׂוּ֒ был им, и приготовили make וַ и and יִּקְרְא֣וּ и призывали call בְ в in שֵׁם־ имя name הַ֠ - the בַּעַל lord, baal מֵ from הַ - the בֹּ֨קֶר от утра morning וְ и and עַד־ unto הַ - the צָּהֳרַ֤יִם до полудня noon לֵ к to אמֹר֙ говоря say הַ - the בַּ֣עַל lord, baal עֲנֵ֔נוּ услышь answer וְ и and אֵ֥ין [NEG] קֹ֖ול нас! Но не было ни голоса sound וְ и and אֵ֣ין [NEG] עֹנֶ֑ה ни ответа answer וַֽ и and יְפַסְּח֔וּ . И скакали be lame עַל־ upon הַ - the מִּזְבֵּ֖חַ они у жертвенника altar אֲשֶׁ֥ר [relative] עָשָֽׂה׃ который сделали make

Синодальный: 18:27 - В полдень Илия стал смеяться над ними и говорил: кричите громким голосом, ибо он бог; может быть, он задумался, или занят чем-либо, или в дороге, а может быть, и спит, так он проснется!
МБО18:27 - В полдень Илия начал насмехаться над ними. - Кричите громче! - говорил он. - Он же бог! Наверное, он задумался, занят или путешествует. А может быть, он спит, и его нужно разбудить.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось μεσημβρίᾳ полдню καὶ и ἐμυκτήρισεν посмеялся αὐτοὺς (на) них Ηλιου Илия - Θεσβίτης Фесвитянин καὶ и εἶπεν сказал: Επικαλεῖσθε Взывайте ἐν - φωνῇ голосом μεγάλῃ, громким, ὅτι поскольку θεός бог ἐστιν, он есть, ὅτι поскольку ἀδολεσχία болтовня αὐτῷ (для) него ἐστιν, есть, καὶ и ἅμα тем более μήποτε не чтобы χρηματίζει имеет дело αὐτός, он, или μήποτε не чтобы καθεύδει спит αὐτός, он, καὶ и вот ἐξαναστήσεται. встанет.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֨י be בַֽ в in - the צָּהֳרַ֜יִם В полдень noon וַ и and יְהַתֵּ֧ל стал смеяться mock בָּהֶ֣ם в in אֵלִיָּ֗הוּ Илия Elijah וַ и and יֹּ֨אמֶר֙ над ними и говорил say קִרְא֤וּ : кричите call בְ в in קֹול־ голосом sound גָּדֹול֙ громким great כִּֽי־ that אֱלֹהִ֣ים ибо он бог god(s) ה֔וּא he כִּ֣י that שִׂ֧יחַ может быть, он задумался concern וְ и and כִֽי־ that שִׂ֛יג или занят excrement לֹ֖ו к to וְ и and כִֽי־ that דֶ֣רֶךְ чем-либо, или в дороге way לֹ֑ו к to אוּלַ֛י perhaps יָשֵׁ֥ן а может быть и спит sleeping ה֖וּא he וְ и and יִקָֽץ׃ так он проснется awake

Синодальный: 18:28 - И стали они кричать громким голосом, и кололи себя по своему обыкновению ножами и копьями, так что кровь лилась по ним.
МБО18:28 - Они кричали громче и, по своему обычаю, резали себя мечами и копьями, пока не полилась кровь.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπεκαλοῦντο взывали ἐν - φωνῇ голосом μεγάλῃ громким καὶ и κατετέμνοντο прореза́лись κατὰ по τὸν - ἐθισμὸν обыкновению αὐτῶν их ἐν - μαχαίραις мечами καὶ и σειρομάσταις пиками ἕως до ἐκχύσεως проливания αἵματος кро́ви ἐπ᾿ по αὐτούς· ним;

Масоретский:
וַֽ и and יִּקְרְאוּ֙ И стали они кричать call בְּ в in קֹ֣ול голосом sound גָּדֹ֔ול громким great וַ и and יִּתְגֹּֽדְדוּ֙ и кололи gather כְּ как as מִשְׁפָּטָ֔ם себя по своему обыкновению justice בַּ в in - the חֲרָבֹ֖ות ножами dagger וּ и and בָֽ в in - the רְמָחִ֑ים и копьями lance עַד־ unto שְׁפָךְ־ лилась pour דָּ֖ם так что кровь blood עֲלֵיהֶֽם׃ upon

Синодальный: 18:29 - Прошел полдень, а они всё еще бесновались до самого времени вечернего жертвоприношения; но не было ни голоса, ни ответа, ни слуха. [И сказал Илия Фесвитянин пророкам Вааловым: теперь отойдите, чтоб и я совершил мое жертвоприношение. Они отошли и умолкли.]
МБО18:29 - Миновал полдень, а они продолжали неистовствовать до времени вечернего жертвоприношения. Но ни отклика, ни ответа, ни отзыва не было.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπροφήτευον, пророчествовали, ἕως до οὗ когда παρῆλθεν стало проходить τὸ - δειλινόν. вечернее. καὶ И ἐγένετο случилось ὡς так что - καιρὸς время τοῦ - ἀναβῆναι вознести τὴν - θυσίαν жертву καὶ и οὐκ не ἦν был φωνή, голос, καὶ тогда ἐλάλησεν произнёс Ηλιου Илия - Θεσβίτης Фесвитянин πρὸς к τοὺς - προφήτας пророкам τῶν - προσοχθισμάτων негодований λέγων говоря: Μετάστητε Покиньте ἀπὸ от τοῦ - νῦν, ныне, καὶ и ἐγὼ я ποιήσω приготовлю τὸ - ὁλοκαύτωμά всесожжение μου· моё; καὶ и μετέστησαν покинули καὶ и ἀπῆλθον. отошли. - -

Масоретский:
וַֽ и and יְהִי֙ be כַּ как as עֲבֹ֣ר Прошел pass הַֽ - the צָּהֳרַ֔יִם полдень noon וַ и and יִּֽתְנַבְּא֔וּ а они все еще бесновались speak as prophet עַ֖ד unto לַ к to עֲלֹ֣ות ascend הַ - the מִּנְחָ֑ה до самого времени вечернего жертвоприношения present וְ и and אֵֽין־ [NEG] קֹ֥ול но не было ни голоса sound וְ и and אֵין־ [NEG] עֹנֶ֖ה ни ответа answer וְ и and אֵ֥ין [NEG] קָֽשֶׁב׃ ни слуха attentiveness

Синодальный: 18:30 - Тогда Илия сказал всему народу: подойдите ко мне. И подошел весь народ к нему. Он восстановил разрушенный жертвенник Господень.
МБО18:30 - Тогда Илия сказал народу: - Подойдите ко мне. Они подошли к нему, и он восстановил разрушенный жертвенник Господа.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ηλιου Илия πρὸς к τὸν - λαόν народу: Προσαγάγετε Подойдите πρός ко με· мне; καὶ и προσήγαγεν подошёл πᾶς весь - λαὸς народ πρὸς к αὐτόν. нему.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר сказал say אֵלִיָּ֤הוּ Тогда Илия Elijah לְ к to כָל־ whole הָ - the עָם֙ всему народу people גְּשׁ֣וּ : подойдите approach אֵלַ֔י to וַ и and יִּגְּשׁ֥וּ ко мне. И подошел approach כָל־ whole הָ - the עָ֖ם весь народ people אֵלָ֑יו to וַ и and יְרַפֵּ֛א к нему. Он восстановил heal אֶת־ [МО] [object marker] מִזְבַּ֥ח жертвенник altar יְהוָ֖ה Господень YHWH הֶ - the הָרֽוּס׃ разрушенный tear down

Синодальный: 18:31 - И взял Илия двенадцать камней, по числу колен сынов Иакова, которому Господь сказал так: Израиль будет имя твое.
МБО18:31 - Илия взял двенадцать камней - по числу родов, произошедших от Иакова, к которому было обращено слово Господа: «Твое имя будет Израиль».

LXX Септуагинта: καὶ И ἔλαβεν взял Ηλιου Илия δώδεκα двенадцать λίθους камней κατ᾿ по ἀριθμὸν числу φυλῶν племён τοῦ - Ισραηλ, Израиля, ὡς как ἐλάλησεν произнёс κύριος Господь πρὸς к αὐτὸν нему λέγων говоря: Ισραηλ Израиль ἔσται будет τὸ - ὄνομά имя σου. твоё.

Масоретский:
וַ и and יִּקַּ֣ח И взял take אֵלִיָּ֗הוּ Илия Elijah שְׁתֵּ֤ים двенадцать two עֶשְׂרֵה֙ -teen אֲבָנִ֔ים камней stone כְּ как as מִסְפַּ֖ר по числу number שִׁבְטֵ֣י колен rod בְנֵֽי־ сынов son יַעֲקֹ֑ב Иакова Jacob אֲשֶׁר֩ [relative] הָיָ֨ה be דְבַר־ word יְהוָ֤ה которому Господь YHWH אֵלָיו֙ to לֵ к to אמֹ֔ר сказал say יִשְׂרָאֵ֖ל так: Израиль Israel יִהְיֶ֥ה be שְׁמֶֽךָ׃ будет имя name

Синодальный: 18:32 - И построил из сих камней жертвенник во имя Господа, и сделал вокруг жертвенника ров, вместимостью в две саты зерен,
МБО18:32 - Из этих камней он сложил жертвенник во Имя Господа и выкопал вокруг него ров в две сеи зерна.

LXX Септуагинта: καὶ И ᾠκοδόμησεν устроил τοὺς - λίθους камни ἐν в ὀνόματι имени κυρίου Го́спода καὶ и ἰάσατο исправил τὸ - θυσιαστήριον жертвенник τὸ - κατεσκαμμένον разрушенный καὶ и ἐποίησεν сделал θααλα море χωροῦσαν содержащее δύο две μετρητὰς меры σπέρματος семени κυκλόθεν вокруг τοῦ - θυσιαστηρίου. жертвенника.

Масоретский:
וַ и and יִּבְנֶ֧ה И построил build אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אֲבָנִ֛ים из сих камней stone מִזְבֵּ֖חַ жертвенник altar בְּ в in שֵׁ֣ם во имя name יְהוָ֑ה Господа YHWH וַ и and יַּ֣עַשׂ и сделал make תְּעָלָ֗ה ров channel כְּ как as בֵית֙ вместимостью house סָאתַ֣יִם в две саты seah זֶ֔רַע зерен seed סָבִ֖יב вокруг surrounding לַ к to - the מִּזְבֵּֽחַ׃ жертвенника altar

Синодальный: 18:33 - и положил дрова [на жертвенник], и рассек тельца, и возложил его на дрова,
МБО18:33 - Он разложил дрова, разрезал быка на части и положил его на дрова.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐστοίβασεν нагромоздил τὰς - σχίδακας полена ἐπὶ на τὸ - θυσιαστήριον, жертвенник, который ἐποίησεν, сделал, καὶ и ἐμέλισεν рассёк на части τὸ - ὁλοκαύτωμα всесожжение καὶ и ἐπέθηκεν возложил ἐπὶ на τὰς - σχίδακας полена καὶ и ἐστοίβασεν нагромоздил ἐπὶ на τὸ - θυσιαστήριον. жертвенник.

Масоретский:
וַֽ и and יַּעֲרֹ֖ךְ и положил arrange אֶת־ [МО] [object marker] הָֽ - the עֵצִ֑ים дрова tree וַ и and יְנַתַּח֙ и рассек cut אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the פָּ֔ר тельца young bull וַ и and יָּ֖שֶׂם и возложил put עַל־ upon הָ - the עֵצִֽים׃ его на дрова tree

Синодальный: 18:34 - и сказал: наполните четыре ведра воды и выливайте на всесожигаемую жертву и на дрова. [И сделали так.] Потом сказал: повторите. И они повторили. И сказал: сделайте то же в третий раз. И сделали в третий раз,
МБО18:34 - Затем он сказал: - Наполните четыре больших кувшина водой и вылейте ее на жертву всесожжения и на дрова. - Повторите, - сказал он. И они повторили. - Сделайте в третий раз, - сказал он. И они сделали в третий раз.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал: Λάβετέ Возьмите μοι мне τέσσαρας четыре ὑδρίας ведра ὕδατος воды́ καὶ и ἐπιχέετε выливаете ἐπὶ на τὸ - ὁλοκαύτωμα всесожжение καὶ и ἐπὶ на τὰς - σχίδακας· полена; καὶ и ἐποίησαν сделали οὕτως. так. καὶ И εἶπεν сказал: Δευτερώσατε· Повторите; καὶ и ἐδευτέρωσαν. повторили. καὶ И εἶπεν сказал: Τρισσώσατε· Сделайте третий раз; καὶ и ἐτρίσσευσαν. сделали третий раз.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֗אמֶר и сказал say מִלְא֨וּ : наполните be full אַרְבָּעָ֤ה четыре four כַדִּים֙ ведра pitcher מַ֔יִם воды water וְ и and יִֽצְק֥וּ и выливайте pour עַל־ upon הָ - the עֹלָ֖ה на всесожигаемую burnt-offering וְ и and עַל־ upon הָ - the עֵצִ֑ים и на дрова tree וַ и and יֹּ֤אמֶר . Потом сказал say שְׁנוּ֙ : повторите change וַ и and יִּשְׁנ֔וּ . И они повторили change וַ и and יֹּ֥אמֶר . И сказал say שַׁלֵּ֖שׁוּ : сделайте be three וַ и and יְשַׁלֵּֽשׁוּ׃ [то же] в be three

Синодальный: 18:35 - и вода полилась вокруг жертвенника, и ров наполнился водою.
МБО18:35 - Вода лилась вокруг жертвенника и даже наполнила ров.

LXX Септуагинта: καὶ И διεπορεύετο шла τὸ - ὕδωρ вода κύκλῳ вокруг τοῦ - θυσιαστηρίου, жертвенника, καὶ и τὴν - θααλα море ἔπλησαν они наполнили ὕδατος. водой.

Масоретский:
וַ и and יֵּלְכ֣וּ walk הַ - the מַּ֔יִם и вода water סָבִ֖יב вокруг surrounding לַ к to - the מִּזְבֵּ֑חַ жертвенника altar וְ и and גַ֥ם even אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the תְּעָלָ֖ה и ров channel מִלֵּא־ наполнился be full מָֽיִם׃ водою water

Синодальный: 18:36 - Во время приношения вечерней жертвы подошел Илия пророк [и воззвал на небо] и сказал: Господи, Боже Авраамов, Исааков и Израилев! [Услышь меня, Господи, услышь меня ныне в огне!] Да познают в сей день [люди сии], что Ты один Бог в Израиле, и что я раб Твой и сделал всё по слову Твоему.
МБО18:36 - Когда пришло время жертвоприношения, пророк Илия подошел и сказал: - Господи, Боже Авраама, Исаака и Израиля, пусть откроется сегодня, что Ты - Бог в Израиле, а я - Твой слуга и совершил все это по Твоему слову!

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνεβόησεν возопил Ηλιου Илия εἰς в τὸν - οὐρανὸν небо καὶ и εἶπεν сказал: Κύριε Господи - θεὸς Боже Αβρααμ Авраама καὶ и Ισαακ Исаака καὶ и Ισραηλ, Израиля, ἐπάκουσόν услышь μου, меня, κύριε, Господи, ἐπάκουσόν услышь μου меня σήμερον сегодня ἐν посредством πυρί, огня, καὶ и γνώτωσαν пусть узнают πᾶς весь - λαὸς народ οὗτος этот ὅτι что σὺ Ты εἶ есть κύριος Господь - θεὸς Бог Ισραηλ Израиля κἀγὼ и я δοῦλός раб σου твой καὶ и διὰ через σὲ тебя πεποίηκα я сделал τὰ - ἔργα дела́ ταῦτα. эти.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֣י׀ be בַּ в in עֲלֹ֣ות Во время приношения ascend הַ - the מִּנְחָ֗ה вечерней жертвы present וַ и and יִּגַּ֞שׁ подошел approach אֵלִיָּ֣הוּ Илия Elijah הַ - the נָּבִיא֮ пророк prophet וַ и and יֹּאמַר֒ и сказал say יְהוָ֗ה : Господи YHWH אֱלֹהֵי֙ Боже god(s) אַבְרָהָם֙ Авраамов Abraham יִצְחָ֣ק Исааков Isaac וְ и and יִשְׂרָאֵ֔ל и Израилев Israel הַ - the יֹּ֣ום в сей день day יִוָּדַ֗ע ! Да познают know כִּֽי־ that אַתָּ֧ה you אֱלֹהִ֛ים что Ты один Бог god(s) בְּ в in יִשְׂרָאֵ֖ל в Израиле Israel וַ и and אֲנִ֣י i עַבְדֶּ֑ךָ и что я раб servant ו и and ב в in דבריך все по слову word עָשִׂ֔יתִי Твой и сделал make אֵ֥ת [МО] [object marker] כָּל־ whole הַ - the דְּבָרִ֖ים word הָ - the אֵֽלֶּה׃ these

Синодальный: 18:37 - Услышь меня, Господи, услышь меня! Да познает народ сей, что Ты, Господи, Бог, и Ты обратишь сердце их [к Тебе].
МБО18:37 - Ответь мне, Господи, ответь мне, чтобы этот народ узнал, что Ты, Господи, Бог и что Ты вновь обращаешь их сердца.

LXX Септуагинта: ἐπάκουσόν Услышь μου, меня, κύριε, Господи, ἐπάκουσόν услышь μου меня ἐν посредством πυρί, огня, καὶ и γνώτω пусть узнает - λαὸς народ οὗτος этот ὅτι что σὺ Ты εἶ есть κύριος Господь - θεὸς Бог καὶ и σὺ Ты ἔστρεψας обратил τὴν - καρδίαν сердце τοῦ - λαοῦ народа τούτου этого ὀπίσω. вслед.

Масоретский:
עֲנֵ֤נִי Услышь answer יְהוָה֙ меня, Господи YHWH עֲנֵ֔נִי услышь answer וְ и and יֵֽדְעוּ֙ меня! Да познает know הָ - the עָ֣ם народ people הַ - the זֶּ֔ה this כִּֽי־ that אַתָּ֥ה you יְהוָ֖ה сей, что Ты, Господи YHWH הָ - the אֱלֹהִ֑ים Бог god(s) וְ и and אַתָּ֛ה you הֲסִבֹּ֥תָ и Ты обратишь turn אֶת־ [МО] [object marker] לִבָּ֖ם сердце heart אֲחֹרַנִּֽית׃ backwards

Синодальный: 18:38 - И ниспал огонь Господень и пожрал всесожжение, и дрова, и камни, и прах, и поглотил воду, которая во рве.
МБО18:38 - Тогда сошел огонь Господень и пожрал жертву всесожжения, дрова, камни и почву и поглотил воду во рву.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔπεσεν спал πῦρ огонь παρὰ от κυρίου Го́спода ἐκ с τοῦ - οὐρανοῦ неба καὶ и κατέφαγεν пожрал τὸ - ὁλοκαύτωμα всесожжение καὶ и τὰς - σχίδακας полена καὶ и τὸ - ὕδωρ воду τὸ которая ἐν в τῇ - θααλα, море, καὶ и τοὺς - λίθους камни καὶ и τὸν - χοῦν прах ἐξέλιξεν вылизал τὸ - πῦρ. огонь.

Масоретский:
וַ и and תִּפֹּ֣ל И ниспал fall אֵשׁ־ огонь fire יְהוָ֗ה Господень YHWH וַ и and תֹּ֤אכַל и пожрал eat אֶת־ [МО] [object marker] הָֽ - the עֹלָה֙ всесожжение burnt-offering וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הָ֣ - the עֵצִ֔ים и дрова tree וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אֲבָנִ֖ים и камни stone וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הֶ - the עָפָ֑ר и прах dust וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מַּ֥יִם воду water אֲשֶׁר־ [relative] בַּ в in - the תְּעָלָ֖ה которая во рве channel לִחֵֽכָה׃ и поглотил eat

Синодальный: 18:39 - Увидев это, весь народ пал на лице свое и сказал: Господь есть Бог, Господь есть Бог!
МБО18:39 - Увидев это, весь народ пал ниц и закричал: - Господь есть Бог! Господь есть Бог!

LXX Септуагинта: καὶ И ἔπεσεν пал πᾶς весь - λαὸς народ ἐπὶ на πρόσωπον лицо αὐτῶν своё καὶ и εἶπον сказали: ᾿Αληθῶς Истинно κύριός Господь ἐστιν есть - θεός, Бог, αὐτὸς Он - θεός. Бог.

Масоретский:
וַ и and יַּרְא֙ Увидев see כָּל־ whole הָ - the עָ֔ם [это], весь народ people וַֽ и and יִּפְּל֖וּ пал fall עַל־ upon פְּנֵיהֶ֑ם на лице face וַ и and יֹּ֣אמְר֔וּ свое и сказал say יְהוָה֙ : Господь YHWH ה֣וּא he הָ - the אֱלֹהִ֔ים есть Бог god(s) יְהוָ֖ה Господь YHWH ה֥וּא he הָ - the אֱלֹהִֽים׃ есть Бог god(s)

Синодальный: 18:40 - И сказал им Илия: схватите пророков Вааловых, чтобы ни один из них не укрылся. И схватили их, и отвел их Илия к потоку Киссону и заколол их там.
МБО18:40 - А Илия приказал им: - Схватите пророков Ваала! Смотрите, чтобы ни один не скрылся! Они схватили их, а Илия отвел их к реке Киссону и там перебил.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ηλιου Илия πρὸς к τὸν - λαόν народу: Συλλάβετε Схватите τοὺς - προφήτας пророков τοῦ - Βααλ, Ваала, μηθεὶς никто σωθήτω (не) пусть спасётся ἐξ из αὐτῶν· них; καὶ и συνέλαβον схватили αὐτούς, их, καὶ и κατάγει уводит αὐτοὺς их Ηλιου Илия εἰς к τὸν - χειμάρρουν потоку Κισων Кисон καὶ и ἔσφαξεν убил αὐτοὺς их ἐκεῖ. там.

Масоретский:
וַ и and יֹּאמֶר֩ И сказал say אֵלִיָּ֨הוּ им Илия Elijah לָהֶ֜ם к to תִּפְשׂ֣וּ׀ : схватите seize אֶת־ [МО] [object marker] נְבִיאֵ֣י пророков prophet הַ - the בַּ֗עַל lord, baal אִ֛ישׁ чтобы ни один man אַל־ not יִמָּלֵ֥ט из них не укрылся escape מֵהֶ֖ם from וַֽ и and יִּתְפְּשׂ֑וּם . И схватили seize וַ и and יֹּורִדֵ֤ם их, и отвел descend אֵלִיָּ֨הוּ֙ их Илия Elijah אֶל־ to נַ֣חַל к потоку wadi קִישֹׁ֔ון Киссону Kishon וַ и and יִּשְׁחָטֵ֖ם и заколол slaughter שָֽׁם׃ there

Синодальный: 18:41 - И сказал Илия Ахаву: пойди, ешь и пей, ибо слышен шум дождя.
МБО18:41 - [Конец засухи]
Илия сказал Ахаву: - Иди, ешь и пей, потому что вот он, шум ливня.

LXX Септуагинта: Καὶ И εἶπεν сказал Ηλιου Илия τῷ - Αχααβ Ахаву: ᾿Ανάβηθι Поднимись καὶ и φάγε поешь καὶ и πίε, попей, ὅτι потому что φωνὴ звук τῶν - ποδῶν ног τοῦ - ὑετοῦ. дождя.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר И сказал say אֵלִיָּ֨הוּ֙ Илия Elijah לְ к to אַחְאָ֔ב Ахаву Ahab עֲלֵ֖ה : пойди ascend אֱכֹ֣ל ешь eat וּ и and שְׁתֵ֑ה и пей drink כִּי־ that קֹ֖ול ибо слышен шум sound הֲמֹ֥ון commotion הַ - the גָּֽשֶׁם׃ дождя rain

Синодальный: 18:42 - И пошел Ахав есть и пить, а Илия взошел на верх Кармила и наклонился к земле, и положил лице свое между коленами своими,
МБО18:42 - И Ахав пошел есть и пить, а Илия поднялся на вершину Кармила, где склонился до земли и положил свое лицо между колен.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέβη поднялся Αχααβ Ахав τοῦ - φαγεῖν поесть καὶ и πιεῖν, попить, καὶ и Ηλιου Илия ἀνέβη поднялся ἐπὶ на τὸν - Κάρμηλον Кармил καὶ и ἔκυψεν наклонился ἐπὶ до τὴν - γῆν земли́ καὶ и ἔθηκεν поставил τὸ - πρόσωπον лицо ἑαυτοῦ своё ἀνὰ по μέσον среди τῶν - γονάτων коленей ἑαυτοῦ. своих.

Масоретский:
וַ и and יַּעֲלֶ֥ה И пошел ascend אַחְאָ֖ב Ахав Ahab לֶ к to אֱכֹ֣ל есть eat וְ и and לִ к to שְׁתֹּ֑ות и пить drink וְ и and אֵ֨לִיָּ֜הוּ а Илия Elijah עָלָ֨ה взошел ascend אֶל־ to רֹ֤אשׁ на верх head הַ - the כַּרְמֶל֙ Кармила Carmel וַ и and יִּגְהַ֣ר и наклонился crouch אַ֔רְצָה к земле earth וַ и and יָּ֥שֶׂם и положил put פָּנָ֖יו лице face בֵּ֥ין interval ברכו свое между коленами knee

Синодальный: 18:43 - и сказал отроку своему: пойди, посмотри к морю. Тот пошел и посмотрел, и сказал: ничего нет. Он сказал: продолжай это до семи раз.
МБО18:43 - - Пойди, посмотри в сторону моря, - сказал он слуге. Тот пошел и посмотрел. - Ничего нет, - сказал он. Семь раз Илия говорил: «Иди снова».

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал τῷ - παιδαρίῳ слуге αὑτοῦ своему: ᾿Ανάβηθι Поднимись καὶ и ἐπίβλεψον посмотри ὁδὸν (на) дорогу τῆς - θαλάσσης. моря. καὶ И ἐπέβλεψεν посмотрел τὸ - παιδάριον слуга καὶ и εἶπεν сказал: Οὐκ Не ἔστιν есть οὐθέν. ничего. καὶ И εἶπεν сказал Ηλιου Илия: Καὶ А σὺ ты ἐπίστρεψον возвратись ἑπτάκι· семь раз; καὶ и ἐπέστρεψεν возвратился τὸ - παιδάριον слуга ἑπτάκι. семь раз.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר и сказал say אֶֽל־ to נַעֲרֹ֗ו отроку boy עֲלֵֽה־ своему: пойди ascend נָא֙ yeah הַבֵּ֣ט посмотри look at דֶּֽרֶךְ־ way יָ֔ם к морю sea וַ и and יַּ֨עַל֙ . Тот пошел ascend וַ и and יַּבֵּ֔ט и посмотрел look at וַ и and יֹּ֖אמֶר и сказал say אֵ֣ין [NEG] מְא֑וּמָה something וַ и and יֹּ֕אמֶר : ничего нет. Он сказал say שֻׁ֖ב : продолжай return שֶׁ֥בַע [это] до семи seven פְּעָמִֽים׃ раз foot

Синодальный: 18:44 - В седьмой раз тот сказал: вот, небольшое облако поднимается от моря, величиною в ладонь человеческую. Он сказал: пойди, скажи Ахаву: "запрягай [колесницу твою] и поезжай, чтобы не застал тебя дождь".
МБО18:44 - На седьмой раз слуга сказал: - С моря поднимается облако, размером не больше ладони. Илия сказал: - Пойди и скажи Ахаву: «Запрягай колесницу и поезжай, чтобы тебя не застал дождь».

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось ἐν в τῷ - ἑβδόμῳ седьмом καὶ и ἰδοὺ вот νεφέλη облако μικρὰ малое ὡς как ἴχνος стопа ἀνδρὸς мужчины ἀνάγουσα приносящее ὕδωρ· воду; καὶ и εἶπεν сказал: ᾿Ανάβηθι Поднимись καὶ и εἰπὸν скажи τῷ - Αχααβ Ахаву: Ζεῦξον Запряги τὸ - ἅρμα колесницу σου твою καὶ и κατάβηθι, сойди, μὴ не καταλάβῃ настиг бы σε тебя - ὑετός. дождь.

Масоретский:
וַֽ и and יְהִי֙ be בַּ в in - the שְּׁבִעִ֔ית В седьмой seventh וַ и and יֹּ֗אמֶר раз тот сказал say הִנֵּה־ behold עָ֛ב облако cloud קְטַנָּ֥ה : вот, небольшое small כְּ как as כַף־ величиною в ладонь palm אִ֖ישׁ человеческую man עֹלָ֣ה поднимается ascend מִ from יָּ֑ם от моря sea וַ и and יֹּ֗אמֶר . Он сказал say עֲלֵ֨ה : пойди ascend אֱמֹ֤ר скажи say אֶל־ to אַחְאָב֙ Ахаву Ahab אֱסֹ֣ר : "запрягай bind וָ и and רֵ֔ד [колесницу твою] и поезжай descend וְ и and לֹ֥א not יַעַצָרְכָ֖ה чтобы не застал restrain הַ - the גָּֽשֶׁם׃ тебя дождь rain

Синодальный: 18:45 - Между тем небо сделалось мрачно от туч и от ветра, и пошел большой дождь. Ахав же сел в колесницу, [заплакал] и поехал в Изреель.
МБО18:45 - Тем временем небо потемнело от облаков, поднялся ветер, начался сильный ливень, и Ахав поехал в Изреель.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось ἕως до ὧδε сюда καὶ и ὧδε здесь καὶ и - οὐρανὸς небо συνεσκότασεν помрачнело νεφέλαις облаками καὶ и πνεύματι, ветром, καὶ и ἐγένετο сделался ὑετὸς дождь μέγας· большой; καὶ и ἔκλαιεν плакал καὶ и ἐπορεύετο шёл Αχααβ Ахав εἰς в Ιεζραελ. Иезраель.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֣י׀ be עַד־ unto כֹּ֣ה thus וְ и and עַד־ unto כֹּ֗ה thus וְ и and הַ - the שָּׁמַ֨יִם֙ Между тем небо heavens הִֽתְקַדְּרוּ֙ сделалось be dark עָבִ֣ים от туч cloud וְ и and ר֔וּחַ и от ветра wind וַ и and יְהִ֖י be גֶּ֣שֶׁם дождь rain גָּדֹ֑ול и пошел большой great וַ и and יִּרְכַּ֥ב же сел ride אַחְאָ֖ב . Ахав Ahab וַ и and יֵּ֥לֶךְ walk יִזְרְעֶֽאלָה׃ в Изреель [town]

Синодальный: 18:46 - И была на Илии рука Господня. Он опоясал чресла свои и бежал пред Ахавом до самого Изрееля.
МБО18:46 - А на Илию сошла Господня сила, и, заправив плащ под пояс, он бежал всю дорогу до Изрееля перед Ахавом.

LXX Септуагинта: καὶ И χεὶρ рука κυρίου Го́спода ἐπὶ на τὸν - Ηλιου, Илии, καὶ и συνέσφιγξεν привязал он τὴν - ὀσφὺν бедро αὐτοῦ своё καὶ и ἔτρεχεν побежал ἔμπροσθεν перед Αχααβ Ахавом ἕως до Ιεζραελ. Иезраеля.

Масоретский:
וְ и and יַד־ рука hand יְהוָ֗ה Господня YHWH הָֽיְתָה֙ be אֶל־ to אֵ֣לִיָּ֔הוּ И была на Илии Elijah וַ и and יְשַׁנֵּ֖ס . Он опоясал gird מָתְנָ֑יו чресла hips וַ и and יָּ֨רָץ֙ свои и бежал run לִ к to פְנֵ֣י face אַחְאָ֔ב Ахавом Ahab עַד־ unto בֹּאֲכָ֖ה до самого come יִזְרְעֶֽאלָה׃ Изрееля [town]

Открыть окно