Библия Biblezoom Cloud / 3Царств 17 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 17:1 - И сказал Илия [пророк], Фесвитянин, из жителей Галаадских, Ахаву: жив Господь Бог Израилев, пред Которым я стою! в сии годы не будет ни росы, ни дождя, разве только по моему слову.
МБО17:1 - [Илия предсказывает засуху] Илия, фесвитянин из Галаада, сказал Ахаву: - Верно, как и то, что жив Господь, Бог Израиля, Которому я служу, - в эти годы не будет ни росы, ни дождя, разве только по моему слову.
וַ иandיֹּאמֶר֩ И сказалsayאֵלִיָּ֨הוּ ИлияElijahהַ -theתִּשְׁבִּ֜י ФесвитянинTishbiteמִ ←fromתֹּשָׁבֵ֣י из жителейsojournerגִלְעָד֮ ГалаадскихGileadאֶל־ ←toאַחְאָב֒ АхавуAhabחַי־ : живaliveיְהוָ֞ה ГосподьYHWHאֱלֹהֵ֤י Богgod(s)יִשְׂרָאֵל֙ ИзраилевIsraelאֲשֶׁ֣ר ←[relative]עָמַ֣דְתִּי Которым я стоюstandלְ кtoפָנָ֔יו ←faceאִם־ ←ifיִהְיֶ֛ה ←beהַ -theשָּׁנִ֥ים ! в сии годыyearהָ -theאֵ֖לֶּה ←theseטַ֣ל не будет ни росыdewוּ иandמָטָ֑ר ни дождяrainכִּ֖י ←thatאִם־ ←ifלְ кtoפִ֥י ←mouthדְבָרִֽי׃ ס разве только по моему словуword
לֵ֣ךְ ←walkמִ ←fromזֶּ֔ה ←thisוּ иandפָנִ֥יתָ отсюда и обратисьturnלְּךָ֖ кtoקֵ֑דְמָה на востокfrontוְ иandנִסְתַּרְתָּ֙ и скройсяhideבְּ вinנַ֣חַל у потокаwadiכְּרִ֔ית ХорафаKerithאֲשֶׁ֖ר ←[relative]עַל־ ←uponפְּנֵ֥י ←faceהַ -theיַּרְדֵּֽן׃ что против ИорданаJordan
Синодальный: 17:4 - из этого потока ты будешь пить, а воронам Я повелел кормить тебя там.
МБО17:4 - Из реки ты будешь пить, а кормить тебя Я повелел воронам.
וְ иandהָיָ֖ה ←beמֵ ←fromהַ -theנַּ֣חַל из этого потокаwadiתִּשְׁתֶּ֑ה ты будешьdrinkוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעֹרְבִ֣ים а воронамravenצִוִּ֔יתִי Я повелелcommandלְ кtoכַלְכֶּלְךָ֖ кормитьcomprehendשָֽׁם׃ ←there
Синодальный: 17:5 - И пошел он и сделал по слову Господню; пошел и остался у потока Хорафа, что против Иордана.
МБО17:5 - И он сделал, как сказал ему Господь. Он пошел к потоку Хорафу, что к востоку от Иордана, и остался там.
וַ иandיֵּ֥לֶךְ ←walkוַ иandיַּ֖עַשׂ он и сделалmakeכִּ какasדְבַ֣ר по словуwordיְהוָ֑ה ГосподнюYHWHוַ иandיֵּ֗לֶךְ ←walkוַ иandיֵּ֨שֶׁב֙ и осталсяsitבְּ вinנַ֣חַל у потокаwadiכְּרִ֔ית ХорафаKerithאֲשֶׁ֖ר ←[relative]עַל־ ←uponפְּנֵ֥י ←faceהַ -theיַּרְדֵּֽן׃ что против ИорданаJordan
Синодальный: 17:6 - И вороны приносили ему хлеб и мясо поутру, и хлеб и мясо по вечеру, а из потока он пил.
МБО17:6 - Вороны приносили ему хлеб и мясо утром и вечером, а пил он из реки.
וְ иandהָ -theעֹרְבִ֗ים И вороныravenמְבִיאִ֨ים приносилиcomeלֹ֜ו кtoלֶ֤חֶם ему хлебbreadוּ иandבָשָׂר֙ и мясоfleshבַּ вin -theבֹּ֔קֶר поутруmorningוְ иandלֶ֥חֶם и хлебbreadוּ иandבָשָׂ֖ר и мясоfleshבָּ вin -theעָ֑רֶב по вечеруeveningוּ иandמִן־ ←fromהַ -theנַּ֖חַל а из потокаwadiיִשְׁתֶּֽה׃ он пилdrink
Синодальный: 17:7 - По прошествии некоторого времени этот поток высох, ибо не было дождя на землю.
МБО17:7 - [Илия и вдова из Сарепты] Через некоторое время река пересохла, потому что в стране не было дождя.
וַ иandיְהִ֛י ←beמִ ←fromקֵּ֥ץ Поendיָמִ֖ים некоторого времениdayוַ иandיִּיבַ֣שׁ высохbe dryהַ -theנָּ֑חַל этот потокwadiכִּ֛י ←thatלֹֽא־ ←notהָיָ֥ה ←beגֶ֖שֶׁם ибо не было дождяrainבָּ вin -theאָֽרֶץ׃ ס на землюearth
ק֣וּם встаньariseלֵ֤ךְ ←walkצָרְפַ֨תָה֙ в СарептуZarephathאֲשֶׁ֣ר ←[relative]לְ кtoצִידֹ֔ון СидонскуюSidonוְ иandיָשַׁבְתָּ֖ и оставайсяsitשָׁ֑ם ←thereהִנֵּ֨ה ←beholdצִוִּ֥יתִי там Я повелелcommandשָׁ֛ם ←thereאִשָּׁ֥ה там женщинеwomanאַלְמָנָ֖ה вдовеwidowלְ кtoכַלְכְּלֶֽךָ׃ кормитьcomprehend
Синодальный: 17:10 - И встал он и пошел в Сарепту; и когда пришел к воротам города, вот, там женщина вдова собирает дрова. И подозвал он ее и сказал: дай мне немного воды в сосуде напиться.
МБО17:10 - И он пошел в Сарепту. Когда он подошел к воротам города, там была вдова, которая собирала дрова. Он позвал ее и сказал: - Принеси мне в сосуде немного воды попить.
וַ иandיָּ֣קָם׀ И всталariseוַ иandיֵּ֣לֶךְ ←walkצָרְפַ֗תָה в СарептуZarephathוַ иandיָּבֹא֙ и когда пришелcomeאֶל־ ←toפֶּ֣תַח к воротамopeningהָ -theעִ֔יר городаtownוְ иandהִנֵּֽה־ ←beholdשָׁ֛ם ←thereאִשָּׁ֥ה вдоваwomanאַלְמָנָ֖ה вот там женщинаwidowמְקֹשֶׁ֣שֶׁת собираетcollectעֵצִ֑ים дроваtreeוַ иandיִּקְרָ֤א . И подозвалcallאֵלֶ֨יהָ֙ ←toוַ иandיֹּאמַ֔ר он ее и сказалsayקְחִי־ : дайtakeנָ֨א ←yeahלִ֧י кtoמְעַט־ мне немногоlittleמַ֛יִם водыwaterבַּ вin -theכְּלִ֖י в сосудеtoolוְ иandאֶשְׁתֶּֽה׃ напитьсяdrink
Синодальный: 17:11 - И пошла она, чтобы взять; а он закричал вслед ей и сказал: возьми для меня и кусок хлеба в руки свои.
МБО17:11 - Когда она пошла, он еще раз подозвал ее и сказал: - Принеси мне и кусок хлеба.
וַ иandתֵּ֖לֶךְ ←walkלָ кtoקַ֑חַת она, чтобы взятьtakeוַ иandיִּקְרָ֤א а он закричалcallאֵלֶ֨יהָ֙ ←toוַ иandיֹּאמַ֔ר вслед ей и сказалsayלִֽקְחִי־ : возьмиtakeנָ֥א ←yeahלִ֛י кtoפַּת־ для меня и кусокbitלֶ֖חֶם хлебаbreadבְּ вinיָדֵֽךְ׃ в рукиhand
Синодальный: 17:12 - Она сказала: жив Господь Бог твой! у меня ничего нет печеного, а только есть горсть муки в кадке и немного масла в кувшине; и вот, я наберу полена два дров, и пойду, и приготовлю это для себя и для сына моего; съедим это и умрем.
МБО17:12 - - Верно, как и то, что жив Господь, твой Бог, - ответила она, - у меня нет хлеба - лишь пригоршня муки в кадке да немного масла в кувшине. Вот возьму пару поленьев и пойду, приготовлю из этой муки еду для себя и для сына. Съедим это, а потом и умрем.
וַ иandתֹּ֗אמֶר Она сказалаsayחַי־ : живaliveיְהוָ֤ה ГосподьYHWHאֱלֹהֶ֨יךָ֙ Богgod(s)אִם־ ←ifיֶשׁ־ ←existenceלִ֣י кtoמָעֹ֔וג твой! у меня ничего нет печеногоvenueכִּ֣י ←thatאִם־ ←ifמְלֹ֤א а только есть горстьfullnessכַף־ ←palmקֶ֨מַח֙ мукиflourבַּ вin -theכַּ֔ד в кадкеpitcherוּ иandמְעַט־ и немногоlittleשֶׁ֖מֶן маслаoilבַּ вin -theצַּפָּ֑חַת в кувшинеjarוְ иandהִנְנִ֨י ←beholdמְקֹשֶׁ֜שֶׁת и вот, я наберуcollectשְׁנַ֣יִם полена дваtwoעֵצִ֗ים дровtreeוּ иandבָ֨אתִי֙ и пойдуcomeוַ иandעֲשִׂיתִ֨יהוּ֙ и приготовлюmakeלִ֣י кtoוְ иandלִ кtoבְנִ֔י это для себя и для сынаsonוַ иandאֲכַלְנֻ֖הוּ моего съедимeatוָ иandמָֽתְנוּ׃ это и умремdie
Синодальный: 17:13 - И сказал ей Илия: не бойся, пойди, сделай, что ты сказала; но прежде из этого сделай небольшой опреснок для меня и принеси мне; а для себя и для своего сына сделаешь после;
МБО17:13 - Илия сказал ей: - Не бойся. Иди домой и сделай, как сказала. Но сперва сделай для меня из того, что у тебя есть, маленькую лепешку и принеси мне, а потом приготовь что-нибудь для себя и своего сына.
וַ иandיֹּ֨אמֶר И сказалsayאֵלֶ֤יהָ ←toאֵלִיָּ֨הוּ֙ ей ИлияElijahאַל־ ←notתִּ֣ירְאִ֔י : не бойсяfearבֹּ֖אִי пойдиcomeעֲשִׂ֣י сделайmakeכִ какasדְבָרֵ֑ךְ что ты сказалаwordאַ֣ךְ ←onlyעֲשִׂי־ из этого сделайmakeלִ֣י кtoמִ֠ ←fromשָּׁם ←thereעֻגָ֨ה опреснокcakeקְטַנָּ֤ה небольшойsmallבָ вin -theרִאשֹׁנָה֙ но преждеfirstוְ иandהֹוצֵ֣אתְ для меня и принесиgo outלִ֔י кtoוְ иandלָ֣ךְ кtoוְ иandלִ кtoבְנֵ֔ךְ мне а для себя и для своего сынаsonתַּעֲשִׂ֖י сделаешьmakeבָּ вin -theאַחֲרֹנָֽה׃ ס послеat the back
Синодальный: 17:14 - ибо так говорит Господь Бог Израилев: мука в кадке не истощится, и масло в кувшине не убудет до того дня, когда Господь даст дождь на землю.
МБО17:14 - Потому что так говорит Господь, Бог Израиля: «Мука в кадке не переведется и масло в кувшине не кончится до того дня, когда Господь пошлет на землю дождь».
כִּ֣י ←thatכֹה֩ ←thusאָמַ֨ר ибо так говоритsayיְהוָ֜ה ГосподьYHWHאֱלֹהֵ֣י Богgod(s)יִשְׂרָאֵ֗ל ИзраилевIsraelכַּ֤ד в кадкеpitcherהַ -theקֶּ֨מַח֙ : мукаflourלֹ֣א ←notתִכְלָ֔ה не истощитсяbe completeוְ иandצַפַּ֥חַת в кувшинеjarהַ -theשֶּׁ֖מֶן и маслоoilלֹ֣א ←notתֶחְסָ֑ר не убудетdiminishעַ֠ד ←untoיֹ֧ום до того дняdayתתן־ дастgiveיְהוָ֛ה когда ГосподьYHWHגֶּ֖שֶׁם дождьrainעַל־ ←uponפְּנֵ֥י ←faceהָ -theאֲדָמָֽה׃ на землюsoil
Синодальный: 17:15 - И пошла она и сделала так, как сказал Илия; и кормилась она, и он, и дом ее несколько времени.
МБО17:15 - Она пошла и сделала так, как сказал ей Илия. И каждый день у нее, у Илии и у ее семьи была пища.
וַ иandתֵּ֥לֶךְ ←walkוַ иandתַּעֲשֶׂ֖ה она и сделалаmakeכִּ какasדְבַ֣ר так, как сказалwordאֵלִיָּ֑הוּ ИлияElijahוַ иandתֹּ֧אכַל и кормиласьeatהוא־ ←sheו иandהיא ←heוּ иandבֵיתָ֖הּ она, и он, и домhouseיָמִֽים׃ ее несколько времениday
Синодальный: 17:16 - Мука в кадке не истощалась, и масло в кувшине не убывало, по слову Господа, которое Он изрек чрез Илию.
МБО17:16 - Мука в кадке не переводилась и масло в кувшине не кончалось - по слову Господа, сказанному Илией.
כַּ֤ד в кадкеpitcherהַ -theקֶּ֨מַח֙ Мукаflourלֹ֣א ←notכָלָ֔תָה не истощаласьbe completeוְ иandצַפַּ֥חַת в кувшинеjarהַ -theשֶּׁ֖מֶן и маслоoilלֹ֣א ←notחָסֵ֑ר ←diminishכִּ какasדְבַ֣ר по словуwordיְהוָ֔ה ГосподаYHWHאֲשֶׁ֥ר ←[relative]דִּבֶּ֖ר которое Он изрекspeakבְּ вinיַ֥ד чрезhandאֵלִיָּֽהוּ׃ פ ИлиюElijah
Синодальный: 17:17 - После этого заболел сын этой женщины, хозяйки дома, и болезнь его была так сильна, что не осталось в нем дыхания.
МБО17:17 - [Воскрешение сына вдовы] Через некоторое время сын той женщины, хозяйки дома, заболел. Ему становилось все хуже и хуже, и наконец он перестал дышать.
וַ иandיְהִ֗י ←beאַחַר֙ Послеafterהַ -theדְּבָרִ֣ים ←wordהָ -theאֵ֔לֶּה ←theseחָלָ֕ה этого заболелbecome weakבֶּן־ сынsonהָ -theאִשָּׁ֖ה этой женщиныwomanבַּעֲלַ֣ת хозяйкиmistressהַ -theבָּ֑יִת домаhouseוַ иandיְהִ֤י ←beחָלְיֹו֙ и болезньsicknessחָזָ֣ק сильнаstrongמְאֹ֔ד его была такmightעַ֛ד ←untoאֲשֶׁ֥ר ←[relative]לֹא־ ←notנֹֽותְרָה־ что не осталосьremainבֹּ֖ו вinנְשָׁמָֽה׃ в нем дыханияbreath
Синодальный: 17:18 - И сказала она Илии: что мне и тебе, человек Божий? ты пришел ко мне напомнить грехи мои и умертвить сына моего.
МБО17:18 - Тогда она сказала Илии: - Что у тебя против меня, человек Божий? Ты пришел, чтобы напомнить мне о моем грехе и убить моего сына?
וַ иandתֹּ֨אמֶר֙ И сказалаsayאֶל־ ←toאֵ֣לִיָּ֔הוּ она ИлииElijahמַה־ ←whatלִּ֥י кtoוָ иandלָ֖ךְ кtoאִ֣ישׁ : что мне и тебе, человекmanהָ -theאֱלֹהִ֑ים Божийgod(s)בָּ֧אתָ ? ты пришелcomeאֵלַ֛י ←toלְ кtoהַזְכִּ֥יר ко мне напомнитьrememberאֶת־ [МО][object marker]עֲוֹנִ֖י грехиsinוּ иandלְ кtoהָמִ֥ית мои и умертвитьdieאֶת־ [МО][object marker]בְּנִֽי׃ сынаson
Синодальный: 17:19 - И сказал он ей: дай мне сына твоего. И взял его с рук ее, и понес его в горницу, где он жил, и положил его на свою постель,
МБО17:19 - - Дай мне своего сына, - ответил ей Илия. Он взял его у нее из рук, отнес в верхнюю комнату, где он жил, и положил его на постель.
וַ иandיֹּ֥אמֶר И сказалsayאֵלֶ֖יהָ ←toתְּנִֽי־ он ей: дайgiveלִ֣י кtoאֶת־ [МО][object marker]בְּנֵ֑ךְ мне сынаsonוַ иandיִּקָּחֵ֣הוּ твоего. И взялtakeמֵ ←fromחֵיקָ֗הּ его с рукlapוַֽ иandיַּעֲלֵ֨הוּ֙ ее, и понесascendאֶל־ ←toהָ -theעֲלִיָּ֗ה его в горницуupper roomאֲשֶׁר־ ←[relative]הוּא֙ ←heיֹשֵׁ֣ב где он жилsitשָׁ֔ם ←thereוַ иandיַּשְׁכִּבֵ֖הוּ и положилlie downעַל־ ←uponמִטָּתֹֽו׃ его на свою постельcouch
Синодальный: 17:20 - и воззвал к Господу и сказал: Господи Боже мой! неужели Ты и вдове, у которой я пребываю, сделаешь зло, умертвив сына ее?
МБО17:20 - Затем он воззвал к Господу: - Господи, Боже мой, неужели Ты наведешь беду и на вдову, у которой я живу, умертвив ее сына?
וַ иandיִּקְרָ֥א и воззвалcallאֶל־ ←toיְהוָ֖ה к ГосподуYHWHוַ иandיֹּאמַ֑ר и сказалsayיְהוָ֣ה : ГосподиYHWHאֱלֹהָ֔י Божеgod(s)הֲ֠ ?[interrogative]גַם ←evenעַל־ ←uponהָ -theאַלְמָנָ֞ה мой! неужели Ты и вдовеwidowאֲשֶׁר־ ←[relative]אֲנִ֨י ←iמִתְגֹּורֵ֥ר у которой я пребываюdwellעִמָּ֛הּ ←withהֲרֵעֹ֖ותָ сделаешьbe evilלְ кtoהָמִ֥ית умертвивdieאֶת־ [МО][object marker]בְּנָֽהּ׃ сынаson
Синодальный: 17:21 - И простершись над отроком трижды, он воззвал к Господу и сказал: Господи Боже мой! да возвратится душа отрока сего в него!
МБО17:21 - Он простерся над мальчиком три раза и воззвал к Господу: - Господи, Боже мой, пусть жизнь этого мальчика вернется к нему!
וַ иandיִּתְמֹדֵ֤ד И простершисьmeasureעַל־ ←uponהַ -theיֶּ֨לֶד֙ над отрокомboyשָׁלֹ֣שׁ триждыthreeפְּעָמִ֔ים ←footוַ иandיִּקְרָ֥א он воззвалcallאֶל־ ←toיְהוָ֖ה к ГосподуYHWHוַ иandיֹּאמַ֑ר и сказалsayיְהוָ֣ה : ГосподиYHWHאֱלֹהָ֔י Божеgod(s)תָּ֥שָׁב мой! да возвратитсяreturnנָ֛א ←yeahנֶֽפֶשׁ־ душаsoulהַ -theיֶּ֥לֶד отрокаboyהַ -theזֶּ֖ה ←thisעַל־ ←uponקִרְבֹּֽו׃ ←interior
Синодальный: 17:22 - И услышал Господь голос Илии, и возвратилась душа отрока сего в него, и он ожил.
МБО17:22 - Господь услышал мольбу Илии, и жизнь мальчика вернулась к нему, и он ожил.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
וַ иandיִּשְׁמַ֥ע И услышалhearיְהוָ֖ה ГосподьYHWHבְּ вinקֹ֣ול голосsoundאֵלִיָּ֑הוּ ИлииElijahוַ иandתָּ֧שָׁב и возвратиласьreturnנֶֽפֶשׁ־ душаsoulהַ -theיֶּ֛לֶד отрокаboyעַל־ ←uponקִרְבֹּ֖ו ←interiorוַ иandיֶּֽחִי׃ сего в него, и он ожилbe alive
Синодальный: 17:23 - И взял Илия отрока, и свел его из горницы в дом, и отдал его матери его, и сказал Илия: смотри, сын твой жив.
МБО17:23 - Илия взял мальчика и отнес его вниз из своей комнаты в дом. Он отдал его матери и сказал: - Смотри, твой сын жив!
וַ иandיִּקַּ֨ח И взялtakeאֵלִיָּ֜הוּ ИлияElijahאֶת־ [МО][object marker]הַ -theיֶּ֗לֶד отрокаboyוַ иandיֹּרִדֵ֤הוּ и свелdescendמִן־ ←fromהָ -theעֲלִיָּה֙ его из горницыupper roomהַ -theבַּ֔יְתָה в домhouseוַֽ иandיִּתְּנֵ֖הוּ и отдалgiveלְ кtoאִמֹּ֑ו его материmotherוַ иandיֹּ֨אמֶר֙ его, и сказалsayאֵ֣לִיָּ֔הוּ ИлияElijahרְאִ֖י : смотриseeחַ֥י твой живaliveבְּנֵֽךְ׃ сынson
Синодальный: 17:24 - И сказала та женщина Илии: теперь-то я узнала, что ты человек Божий, и что слово Господне в устах твоих истинно.
МБО17:24 - Женщина сказала Илии: - Теперь я знаю, что ты - человек Божий и что слово Господа, сказанное тобой, истинно.
וַ иandתֹּ֤אמֶר И сказалаsayהָֽ -theאִשָּׁה֙ та женщинаwomanאֶל־ ←toאֵ֣לִיָּ֔הוּ ИлииElijahעַתָּה֙ ←nowזֶ֣ה ←thisיָדַ֔עְתִּי : теперь-то я узналаknowכִּ֛י ←thatאִ֥ישׁ что ты человекmanאֱלֹהִ֖ים Божийgod(s)אָ֑תָּה ←youוּ иandדְבַר־ и что словоwordיְהוָ֥ה ГосподнеYHWHבְּ вinפִ֖יךָ в устахmouthאֱמֶֽת׃ פ твоих истинноtrustworthiness