Библия Biblezoom Cloud / 3Царств 17 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 17:1 - И сказал Илия [пророк], Фесвитянин, из жителей Галаадских, Ахаву: жив Господь Бог Израилев, пред Которым я стою! в сии годы не будет ни росы, ни дождя, разве только по моему слову.
МБО17:1 - [Илия предсказывает засуху]
Илия, фесвитянин из Галаада, сказал Ахаву: - Верно, как и то, что жив Господь, Бог Израиля, Которому я служу, - в эти годы не будет ни росы, ни дождя, разве только по моему слову.

LXX Септуагинта: Καὶ И εἶπεν сказал Ηλιου Илия - προφήτης пророк - Θεσβίτης Фесвитянин ἐκ из Θεσβων Фесфии τῆς - Γαλααδ Галаада πρὸς к Αχααβ Ахаву: Ζῇ Жив κύριος Господь - θεὸς Бог τῶν - δυνάμεων могуществ - θεὸς Бог Ισραηλ, Израиля, Которому παρέστην я приблизился ἐνώπιον перед αὐτοῦ, Ним, εἰ если ἔσται будет τὰ - ἔτη (в) годы ταῦτα эти δρόσος роса καὶ и ὑετὸς дождь ὅτι поскольку εἰ если μὴ не διὰ через στόματος речь λόγου сло́ва μου. моего.

Масоретский:
וַ и and יֹּאמֶר֩ И сказал say אֵלִיָּ֨הוּ Илия Elijah הַ - the תִּשְׁבִּ֜י Фесвитянин Tishbite מִ from תֹּשָׁבֵ֣י из жителей sojourner גִלְעָד֮ Галаадских Gilead אֶל־ to אַחְאָב֒ Ахаву Ahab חַי־ : жив alive יְהוָ֞ה Господь YHWH אֱלֹהֵ֤י Бог god(s) יִשְׂרָאֵל֙ Израилев Israel אֲשֶׁ֣ר [relative] עָמַ֣דְתִּי Которым я стою stand לְ к to פָנָ֔יו face אִם־ if יִהְיֶ֛ה be הַ - the שָּׁנִ֥ים ! в сии годы year הָ - the אֵ֖לֶּה these טַ֣ל не будет ни росы dew וּ и and מָטָ֑ר ни дождя rain כִּ֖י that אִם־ if לְ к to פִ֥י mouth דְבָרִֽי׃ ס разве только по моему слову word

Синодальный: 17:2 - И было к нему слово Господне:
МБО17:2 - К Илии было слово Господа:

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο было ῥῆμα Слово κυρίου Го́спода πρὸς к Ηλιου Илии:

Масоретский:
וַ и and יְהִ֥י be דְבַר־ И было к нему слово word יְהוָ֖ה Господне YHWH אֵלָ֥יו to לֵ к to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 17:3 - пойди отсюда и обратись на восток и скройся у потока Хорафа, что против Иордана;
МБО17:3 - - Уходи отсюда, поверни на восток и спрячься у реки Хорафа, что к востоку от Иордана.

LXX Септуагинта: Πορεύου Иди ἐντεῦθεν отсюда κατὰ на ἀνατολὰς восток καὶ и κρύβηθι скройся ἐν у τῷ - χειμάρρῳ потока Χορραθ Хорафа τοῦ - ἐπὶ перед προσώπου лицом τοῦ - Ιορδάνου· Иордана;

Масоретский:
לֵ֣ךְ walk מִ from זֶּ֔ה this וּ и and פָנִ֥יתָ отсюда и обратись turn לְּךָ֖ к to קֵ֑דְמָה на восток front וְ и and נִסְתַּרְתָּ֙ и скройся hide בְּ в in נַ֣חַל у потока wadi כְּרִ֔ית Хорафа Kerith אֲשֶׁ֖ר [relative] עַל־ upon פְּנֵ֥י face הַ - the יַּרְדֵּֽן׃ что против Иордана Jordan

Синодальный: 17:4 - из этого потока ты будешь пить, а воронам Я повелел кормить тебя там.
МБО17:4 - Из реки ты будешь пить, а кормить тебя Я повелел воронам.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔσται будет ἐκ из τοῦ - χειμάρρου потока πίεσαι пей ὕδωρ, воду, καὶ а τοῖς - κόραξιν воронам ἐντελοῦμαι повелеваю Я διατρέφειν кормить σε тебя ἐκεῖ. там.

Масоретский:
וְ и and הָיָ֖ה be מֵ from הַ - the נַּ֣חַל из этого потока wadi תִּשְׁתֶּ֑ה ты будешь drink וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עֹרְבִ֣ים а воронам raven צִוִּ֔יתִי Я повелел command לְ к to כַלְכֶּלְךָ֖ кормить comprehend שָֽׁם׃ there

Синодальный: 17:5 - И пошел он и сделал по слову Господню; пошел и остался у потока Хорафа, что против Иордана.
МБО17:5 - И он сделал, как сказал ему Господь. Он пошел к потоку Хорафу, что к востоку от Иордана, и остался там.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησεν сделал Ηλιου Илия κατὰ по τὸ - ῥῆμα слову κυρίου Го́спода καὶ и ἐκάθισεν расположился ἐν у τῷ - χειμάρρῳ потока Χορραθ Хорафа ἐπὶ перед προσώπου лицом τοῦ - Ιορδάνου. Иордана.

Масоретский:
וַ и and יֵּ֥לֶךְ walk וַ и and יַּ֖עַשׂ он и сделал make כִּ как as דְבַ֣ר по слову word יְהוָ֑ה Господню YHWH וַ и and יֵּ֗לֶךְ walk וַ и and יֵּ֨שֶׁב֙ и остался sit בְּ в in נַ֣חַל у потока wadi כְּרִ֔ית Хорафа Kerith אֲשֶׁ֖ר [relative] עַל־ upon פְּנֵ֥י face הַ - the יַּרְדֵּֽן׃ что против Иордана Jordan

Синодальный: 17:6 - И вороны приносили ему хлеб и мясо поутру, и хлеб и мясо по вечеру, а из потока он пил.
МБО17:6 - Вороны приносили ему хлеб и мясо утром и вечером, а пил он из реки.

LXX Септуагинта: καὶ И οἱ - κόρακες во́роны ἔφερον приносили αὐτῷ ему ἄρτους хлеба́ τὸ - πρωῒ рано утром καὶ и κρέα мясо τὸ - δείλης, вечером, καὶ и ἐκ из τοῦ - χειμάρρου потока ἔπινεν пил ὕδωρ. воду.

Масоретский:
וְ и and הָ - the עֹרְבִ֗ים И вороны raven מְבִיאִ֨ים приносили come לֹ֜ו к to לֶ֤חֶם ему хлеб bread וּ и and בָשָׂר֙ и мясо flesh בַּ в in - the בֹּ֔קֶר поутру morning וְ и and לֶ֥חֶם и хлеб bread וּ и and בָשָׂ֖ר и мясо flesh בָּ в in - the עָ֑רֶב по вечеру evening וּ и and מִן־ from הַ - the נַּ֖חַל а из потока wadi יִשְׁתֶּֽה׃ он пил drink

Синодальный: 17:7 - По прошествии некоторого времени этот поток высох, ибо не было дождя на землю.
МБО17:7 - [Илия и вдова из Сарепты]
Через некоторое время река пересохла, потому что в стране не было дождя.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐγένετο случилось μετὰ после ἡμέρας дней καὶ и вот ἐξηράνθη засох - χειμάρρους, поток, ὅτι потому что οὐκ не ἐγένετο был ὑετὸς дождь ἐπὶ на τῆς - γῆς. земле.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֛י be מִ from קֵּ֥ץ По end יָמִ֖ים некоторого времени day וַ и and יִּיבַ֣שׁ высох be dry הַ - the נָּ֑חַל этот поток wadi כִּ֛י that לֹֽא־ not הָיָ֥ה be גֶ֖שֶׁם ибо не было дождя rain בָּ в in - the אָֽרֶץ׃ ס на землю earth

Синодальный: 17:8 - И было к нему слово Господне:
МБО17:8 - Тогда к нему было слово Господа:

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο было ῥῆμα Слово κυρίου Го́спода πρὸς к Ηλιου Илии:

Масоретский:
וַ и and יְהִ֥י be דְבַר־ И было к нему слово word יְהוָ֖ה Господне YHWH אֵלָ֥יו to לֵ к to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 17:9 - встань и пойди в Сарепту Сидонскую, и оставайся там; Я повелел там женщине вдове кормить тебя.
МБО17:9 - - Теперь ступай в Сарепту, что близ Сидона, и живи там. Я повелел одной вдове кормить тебя.

LXX Септуагинта: ᾿Ανάστηθι Встань καὶ и πορεύου иди εἰς в Σαρεπτα Сарепту τῆς - Σιδωνίας· Сидонии; ἰδοὺ вот ἐντέταλμαι Я приказываю ἐκεῖ там γυναικὶ женщине χήρᾳ вдове τοῦ - διατρέφειν кормить σε. тебя.

Масоретский:
ק֣וּם встань arise לֵ֤ךְ walk צָרְפַ֨תָה֙ в Сарепту Zarephath אֲשֶׁ֣ר [relative] לְ к to צִידֹ֔ון Сидонскую Sidon וְ и and יָשַׁבְתָּ֖ и оставайся sit שָׁ֑ם there הִנֵּ֨ה behold צִוִּ֥יתִי там Я повелел command שָׁ֛ם there אִשָּׁ֥ה там женщине woman אַלְמָנָ֖ה вдове widow לְ к to כַלְכְּלֶֽךָ׃ кормить comprehend

Синодальный: 17:10 - И встал он и пошел в Сарепту; и когда пришел к воротам города, вот, там женщина вдова собирает дрова. И подозвал он ее и сказал: дай мне немного воды в сосуде напиться.
МБО17:10 - И он пошел в Сарепту. Когда он подошел к воротам города, там была вдова, которая собирала дрова. Он позвал ее и сказал: - Принеси мне в сосуде немного воды попить.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέστη встал καὶ и ἐπορεύθη пошёл εἰς в Σαρεπτα Сарепту εἰς в τὸν - πυλῶνα воро́та τῆς - πόλεως, го́рода, καὶ и ἰδοὺ вот ἐκεῖ там γυνὴ женщина χήρα вдова συνέλεγεν собирала ξύλα· дрова; καὶ и ἐβόησεν крикнул ὀπίσω вслед αὐτῆς неё Ηλιου Илия καὶ и εἶπεν сказал αὐτῇ ей: Λαβὲ Возьми δή же μοι мне ὀλίγον немного ὕδωρ воды́ εἰς в ἄγγος сосуд καὶ и πίομαι. я попью.

Масоретский:
וַ и and יָּ֣קָם׀ И встал arise וַ и and יֵּ֣לֶךְ walk צָרְפַ֗תָה в Сарепту Zarephath וַ и and יָּבֹא֙ и когда пришел come אֶל־ to פֶּ֣תַח к воротам opening הָ - the עִ֔יר города town וְ и and הִנֵּֽה־ behold שָׁ֛ם there אִשָּׁ֥ה вдова woman אַלְמָנָ֖ה вот там женщина widow מְקֹשֶׁ֣שֶׁת собирает collect עֵצִ֑ים дрова tree וַ и and יִּקְרָ֤א . И подозвал call אֵלֶ֨יהָ֙ to וַ и and יֹּאמַ֔ר он ее и сказал say קְחִי־ : дай take נָ֨א yeah לִ֧י к to מְעַט־ мне немного little מַ֛יִם воды water בַּ в in - the כְּלִ֖י в сосуде tool וְ и and אֶשְׁתֶּֽה׃ напиться drink

Синодальный: 17:11 - И пошла она, чтобы взять; а он закричал вслед ей и сказал: возьми для меня и кусок хлеба в руки свои.
МБО17:11 - Когда она пошла, он еще раз подозвал ее и сказал: - Принеси мне и кусок хлеба.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπορεύθη пошла она λαβεῖν, взять, καὶ и ἐβόησεν крикнул ὀπίσω вслед αὐτῆς неё Ηλιου Илия καὶ и εἶπεν сказал: Λήμψῃ Возьмёшь δή же μοι мне ψωμὸν кусок ἄρτου хлеба ἐν в τῇ - χειρί руке σου. твоей.

Масоретский:
וַ и and תֵּ֖לֶךְ walk לָ к to קַ֑חַת она, чтобы взять take וַ и and יִּקְרָ֤א а он закричал call אֵלֶ֨יהָ֙ to וַ и and יֹּאמַ֔ר вслед ей и сказал say לִֽקְחִי־ : возьми take נָ֥א yeah לִ֛י к to פַּת־ для меня и кусок bit לֶ֖חֶם хлеба bread בְּ в in יָדֵֽךְ׃ в руки hand

Синодальный: 17:12 - Она сказала: жив Господь Бог твой! у меня ничего нет печеного, а только есть горсть муки в кадке и немного масла в кувшине; и вот, я наберу полена два дров, и пойду, и приготовлю это для себя и для сына моего; съедим это и умрем.
МБО17:12 - - Верно, как и то, что жив Господь, твой Бог, - ответила она, - у меня нет хлеба - лишь пригоршня муки в кадке да немного масла в кувшине. Вот возьму пару поленьев и пойду, приготовлю из этой муки еду для себя и для сына. Съедим это, а потом и умрем.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказала - γυνή женщина: Ζῇ Живёт κύριος Господь - θεός Бог σου, твой, εἰ если ἔστιν есть μοι (у) меня ἐγκρυφίας испечённые хлебы ἀλλ᾿ но скорее ὅσον сколько δρὰξ горсть ἀλεύρου муки́ ἐν в τῇ - ὑδρίᾳ сосуде καὶ и ὀλίγον немного ἔλαιον масла ἐν в τῷ - καψάκῃ· кувшине; καὶ и ἰδοὺ вот ἐγὼ я συλλέγω собираю δύο две ξυλάρια палки καὶ и εἰσελεύσομαι войду καὶ и ποιήσω сделаю αὐτὸ это ἐμαυτῇ мне самой καὶ и τοῖς - τέκνοις детям μου, моим, καὶ и φαγόμεθα съедим καὶ и ἀποθανούμεθα. умрём.

Масоретский:
וַ и and תֹּ֗אמֶר Она сказала say חַי־ : жив alive יְהוָ֤ה Господь YHWH אֱלֹהֶ֨יךָ֙ Бог god(s) אִם־ if יֶשׁ־ existence לִ֣י к to מָעֹ֔וג твой! у меня ничего нет печеного venue כִּ֣י that אִם־ if מְלֹ֤א а только есть горсть fullness כַף־ palm קֶ֨מַח֙ муки flour בַּ в in - the כַּ֔ד в кадке pitcher וּ и and מְעַט־ и немного little שֶׁ֖מֶן масла oil בַּ в in - the צַּפָּ֑חַת в кувшине jar וְ и and הִנְנִ֨י behold מְקֹשֶׁ֜שֶׁת и вот, я наберу collect שְׁנַ֣יִם полена два two עֵצִ֗ים дров tree וּ и and בָ֨אתִי֙ и пойду come וַ и and עֲשִׂיתִ֨יהוּ֙ и приготовлю make לִ֣י к to וְ и and לִ к to בְנִ֔י это для себя и для сына son וַ и and אֲכַלְנֻ֖הוּ моего съедим eat וָ и and מָֽתְנוּ׃ это и умрем die

Синодальный: 17:13 - И сказал ей Илия: не бойся, пойди, сделай, что ты сказала; но прежде из этого сделай небольшой опреснок для меня и принеси мне; а для себя и для своего сына сделаешь после;
МБО17:13 - Илия сказал ей: - Не бойся. Иди домой и сделай, как сказала. Но сперва сделай для меня из того, что у тебя есть, маленькую лепешку и принеси мне, а потом приготовь что-нибудь для себя и своего сына.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал πρὸς к αὐτὴν ней Ηλιου Илия: Θάρσει, Мужайся, εἴσελθε войди καὶ и ποίησον сделай κατὰ по τὸ - ῥῆμά слову σου· твоему; ἀλλὰ но ποίησον сделай ἐμοὶ мне ἐκεῖθεν оттуда ἐγκρυφίαν печённый хлеб μικρὸν малый ἐν во πρώτοις первых καὶ и ἐξοίσεις вынесешь μοι, мне, σαυτῇ тебе самой δὲ же καὶ и τοῖς - τέκνοις детям σου твоим ποιήσεις сделаешь ἐπ᾿ на ἐσχάτου· последок;

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר И сказал say אֵלֶ֤יהָ to אֵלִיָּ֨הוּ֙ ей Илия Elijah אַל־ not תִּ֣ירְאִ֔י : не бойся fear בֹּ֖אִי пойди come עֲשִׂ֣י сделай make כִ как as דְבָרֵ֑ךְ что ты сказала word אַ֣ךְ only עֲשִׂי־ из этого сделай make לִ֣י к to מִ֠ from שָּׁם there עֻגָ֨ה опреснок cake קְטַנָּ֤ה небольшой small בָ в in - the רִאשֹׁנָה֙ но прежде first וְ и and הֹוצֵ֣אתְ для меня и принеси go out לִ֔י к to וְ и and לָ֣ךְ к to וְ и and לִ к to בְנֵ֔ךְ мне а для себя и для своего сына son תַּעֲשִׂ֖י сделаешь make בָּ в in - the אַחֲרֹנָֽה׃ ס после at the back

Синодальный: 17:14 - ибо так говорит Господь Бог Израилев: мука в кадке не истощится, и масло в кувшине не убудет до того дня, когда Господь даст дождь на землю.
МБО17:14 - Потому что так говорит Господь, Бог Израиля: «Мука в кадке не переведется и масло в кувшине не кончится до того дня, когда Господь пошлет на землю дождь».

LXX Септуагинта: ὅτι потому что τάδε это λέγει говорит κύριος Господь: ‛Η - ὑδρία Сосуд τοῦ - ἀλεύρου муки́ οὐκ не ἐκλείψει закончится καὶ и - καψάκης кувшин τοῦ - ἐλαίου ма́сла οὐκ не ἐλαττονήσει убавит ἕως до ἡμέρας дня τοῦ - δοῦναι (чтобы) дать κύριον Господу τὸν - ὑετὸν дождь ἐπὶ на τῆς - γῆς. земле.

Масоретский:
כִּ֣י that כֹה֩ thus אָמַ֨ר ибо так говорит say יְהוָ֜ה Господь YHWH אֱלֹהֵ֣י Бог god(s) יִשְׂרָאֵ֗ל Израилев Israel כַּ֤ד в кадке pitcher הַ - the קֶּ֨מַח֙ : мука flour לֹ֣א not תִכְלָ֔ה не истощится be complete וְ и and צַפַּ֥חַת в кувшине jar הַ - the שֶּׁ֖מֶן и масло oil לֹ֣א not תֶחְסָ֑ר не убудет diminish עַ֠ד unto יֹ֧ום до того дня day תתן־ даст give יְהוָ֛ה когда Господь YHWH גֶּ֖שֶׁם дождь rain עַל־ upon פְּנֵ֥י face הָ - the אֲדָמָֽה׃ на землю soil

Синодальный: 17:15 - И пошла она и сделала так, как сказал Илия; и кормилась она, и он, и дом ее несколько времени.
МБО17:15 - Она пошла и сделала так, как сказал ей Илия. И каждый день у нее, у Илии и у ее семьи была пища.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπορεύθη пошла - γυνὴ женщина καὶ и ἐποίησεν· сделала; καὶ и ἤσθιεν ела αὐτὴ она καὶ и αὐτὸς он καὶ и τὰ - τέκνα дети αὐτῆς. её.

Масоретский:
וַ и and תֵּ֥לֶךְ walk וַ и and תַּעֲשֶׂ֖ה она и сделала make כִּ как as דְבַ֣ר так, как сказал word אֵלִיָּ֑הוּ Илия Elijah וַ и and תֹּ֧אכַל и кормилась eat הוא־ she ו и and היא he וּ и and בֵיתָ֖הּ она, и он, и дом house יָמִֽים׃ ее несколько времени day

Синодальный: 17:16 - Мука в кадке не истощалась, и масло в кувшине не убывало, по слову Господа, которое Он изрек чрез Илию.
МБО17:16 - Мука в кадке не переводилась и масло в кувшине не кончалось - по слову Господа, сказанному Илией.

LXX Септуагинта: καὶ И - ὑδρία сосуд τοῦ - ἀλεύρου муки́ οὐκ не ἐξέλιπεν закончился καὶ и - καψάκης кувшин τοῦ - ἐλαίου ма́сла οὐκ не ἐλαττονώθη убавил κατὰ по τὸ - ῥῆμα слову κυρίου, Го́спода, которое ἐλάλησεν Он произнёс ἐν в χειρὶ руке Ηλιου. Илии.

Масоретский:
כַּ֤ד в кадке pitcher הַ - the קֶּ֨מַח֙ Мука flour לֹ֣א not כָלָ֔תָה не истощалась be complete וְ и and צַפַּ֥חַת в кувшине jar הַ - the שֶּׁ֖מֶן и масло oil לֹ֣א not חָסֵ֑ר diminish כִּ как as דְבַ֣ר по слову word יְהוָ֔ה Господа YHWH אֲשֶׁ֥ר [relative] דִּבֶּ֖ר которое Он изрек speak בְּ в in יַ֥ד чрез hand אֵלִיָּֽהוּ׃ פ Илию Elijah

Синодальный: 17:17 - После этого заболел сын этой женщины, хозяйки дома, и болезнь его была так сильна, что не осталось в нем дыхания.
МБО17:17 - [Воскрешение сына вдовы]
Через некоторое время сын той женщины, хозяйки дома, заболел. Ему становилось все хуже и хуже, и наконец он перестал дышать.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐγένετο случилось μετὰ после ταῦτα этого καὶ тогда ἠρρώστησεν заболел - υἱὸς сын τῆς - γυναικὸς женщины τῆς - κυρίας хозяйки τοῦ - οἴκου, до́ма, καὶ и ἦν была - ἀρρωστία болезнь αὐτοῦ его κραταιὰ сильная σφόδρα, очень, ἕως до οὗ которого οὐχ не ὑπελείφθη осталось ἐν в αὐτῷ нём πνεῦμα. дыхания.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֗י be אַחַר֙ После after הַ - the דְּבָרִ֣ים word הָ - the אֵ֔לֶּה these חָלָ֕ה этого заболел become weak בֶּן־ сын son הָ - the אִשָּׁ֖ה этой женщины woman בַּעֲלַ֣ת хозяйки mistress הַ - the בָּ֑יִת дома house וַ и and יְהִ֤י be חָלְיֹו֙ и болезнь sickness חָזָ֣ק сильна strong מְאֹ֔ד его была так might עַ֛ד unto אֲשֶׁ֥ר [relative] לֹא־ not נֹֽותְרָה־ что не осталось remain בֹּ֖ו в in נְשָׁמָֽה׃ в нем дыхания breath

Синодальный: 17:18 - И сказала она Илии: что мне и тебе, человек Божий? ты пришел ко мне напомнить грехи мои и умертвить сына моего.
МБО17:18 - Тогда она сказала Илии: - Что у тебя против меня, человек Божий? Ты пришел, чтобы напомнить мне о моем грехе и убить моего сына?

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказала она πρὸς к Ηλιου Илии: Τί Что ἐμοὶ мне καὶ и σοί, тебе, ἄνθρωπε человек τοῦ - θεοῦ; Бога? εἰσῆλθες Ты вошёл πρός ко με мне τοῦ - ἀναμνῆσαι (чтобы) вспомнить τὰς - ἀδικίας неправды μου мои καὶ и θανατῶσαι умертвить τὸν - υἱόν сына μου. моего.

Масоретский:
וַ и and תֹּ֨אמֶר֙ И сказала say אֶל־ to אֵ֣לִיָּ֔הוּ она Илии Elijah מַה־ what לִּ֥י к to וָ и and לָ֖ךְ к to אִ֣ישׁ : что мне и тебе, человек man הָ - the אֱלֹהִ֑ים Божий god(s) בָּ֧אתָ ? ты пришел come אֵלַ֛י to לְ к to הַזְכִּ֥יר ко мне напомнить remember אֶת־ [МО] [object marker] עֲוֹנִ֖י грехи sin וּ и and לְ к to הָמִ֥ית мои и умертвить die אֶת־ [МО] [object marker] בְּנִֽי׃ сына son

Синодальный: 17:19 - И сказал он ей: дай мне сына твоего. И взял его с рук ее, и понес его в горницу, где он жил, и положил его на свою постель,
МБО17:19 - - Дай мне своего сына, - ответил ей Илия. Он взял его у нее из рук, отнес в верхнюю комнату, где он жил, и положил его на постель.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ηλιου Илия πρὸς к τὴν - γυναῖκα женщине: Δός Дай μοι мне τὸν - υἱόν сына σου. твоего. καὶ И ἔλαβεν взял αὐτὸν его ἐκ от τοῦ - κόλπου груди αὐτῆς её καὶ и ἀνήνεγκεν отнёс αὐτὸν его εἰς в τὸ - ὑπερῷον, верхнюю комнату, ἐν в которой αὐτὸς сам ἐκάθητο располагался ἐκεῖ, там, καὶ и ἐκοίμισεν положил αὐτὸν его ἐπὶ на τῆς - κλίνης постели αὐτοῦ. своей.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֥אמֶר И сказал say אֵלֶ֖יהָ to תְּנִֽי־ он ей: дай give לִ֣י к to אֶת־ [МО] [object marker] בְּנֵ֑ךְ мне сына son וַ и and יִּקָּחֵ֣הוּ твоего. И взял take מֵ from חֵיקָ֗הּ его с рук lap וַֽ и and יַּעֲלֵ֨הוּ֙ ее, и понес ascend אֶל־ to הָ - the עֲלִיָּ֗ה его в горницу upper room אֲשֶׁר־ [relative] הוּא֙ he יֹשֵׁ֣ב где он жил sit שָׁ֔ם there וַ и and יַּשְׁכִּבֵ֖הוּ и положил lie down עַל־ upon מִטָּתֹֽו׃ его на свою постель couch

Синодальный: 17:20 - и воззвал к Господу и сказал: Господи Боже мой! неужели Ты и вдове, у которой я пребываю, сделаешь зло, умертвив сына ее?
МБО17:20 - Затем он воззвал к Господу: - Господи, Боже мой, неужели Ты наведешь беду и на вдову, у которой я живу, умертвив ее сына?

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνεβόησεν вскричал Ηλιου Илия καὶ и εἶπεν сказал: Οἴμμοι, Горе мне, κύριε Господи - μάρτυς свидетель τῆς - χήρας, вдовы, μεθ᾿ у ἧς которой ἐγὼ я κατοικῶ живу μετ᾿ у αὐτῆς, неё, σὺ Ты κεκάκωκας нанёс вред τοῦ - θανατῶσαι (чтобы) умертвить τὸν - υἱὸν сына αὐτῆς. её.

Масоретский:
וַ и and יִּקְרָ֥א и воззвал call אֶל־ to יְהוָ֖ה к Господу YHWH וַ и and יֹּאמַ֑ר и сказал say יְהוָ֣ה : Господи YHWH אֱלֹהָ֔י Боже god(s) הֲ֠ ? [interrogative] גַם even עַל־ upon הָ - the אַלְמָנָ֞ה мой! неужели Ты и вдове widow אֲשֶׁר־ [relative] אֲנִ֨י i מִתְגֹּורֵ֥ר у которой я пребываю dwell עִמָּ֛הּ with הֲרֵעֹ֖ותָ сделаешь be evil לְ к to הָמִ֥ית умертвив die אֶת־ [МО] [object marker] בְּנָֽהּ׃ сына son

Синодальный: 17:21 - И простершись над отроком трижды, он воззвал к Господу и сказал: Господи Боже мой! да возвратится душа отрока сего в него!
МБО17:21 - Он простерся над мальчиком три раза и воззвал к Господу: - Господи, Боже мой, пусть жизнь этого мальчика вернется к нему!

LXX Септуагинта: καὶ И ἐνεφύσησεν вдунул τῷ - παιδαρίῳ ребёнку τρὶς трижды καὶ и ἐπεκαλέσατο призвал τὸν - κύριον Го́спода καὶ и εἶπεν сказал Κύριε Господи - θεός Бог μου, мой, ἐπιστραφήτω пусть возвратится δὴ же - ψυχὴ душа τοῦ - παιδαρίου ребёнка τούτου этого εἰς к αὐτόν. нему.

Масоретский:
וַ и and יִּתְמֹדֵ֤ד И простершись measure עַל־ upon הַ - the יֶּ֨לֶד֙ над отроком boy שָׁלֹ֣שׁ трижды three פְּעָמִ֔ים foot וַ и and יִּקְרָ֥א он воззвал call אֶל־ to יְהוָ֖ה к Господу YHWH וַ и and יֹּאמַ֑ר и сказал say יְהוָ֣ה : Господи YHWH אֱלֹהָ֔י Боже god(s) תָּ֥שָׁב мой! да возвратится return נָ֛א yeah נֶֽפֶשׁ־ душа soul הַ - the יֶּ֥לֶד отрока boy הַ - the זֶּ֖ה this עַל־ upon קִרְבֹּֽו׃ interior

Синодальный: 17:22 - И услышал Господь голос Илии, и возвратилась душа отрока сего в него, и он ожил.
МБО17:22 - Господь услышал мольбу Илии, и жизнь мальчика вернулась к нему, и он ожил.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁמַ֥ע И услышал hear יְהוָ֖ה Господь YHWH בְּ в in קֹ֣ול голос sound אֵלִיָּ֑הוּ Илии Elijah וַ и and תָּ֧שָׁב и возвратилась return נֶֽפֶשׁ־ душа soul הַ - the יֶּ֛לֶד отрока boy עַל־ upon קִרְבֹּ֖ו interior וַ и and יֶּֽחִי׃ сего в него, и он ожил be alive

Синодальный: 17:23 - И взял Илия отрока, и свел его из горницы в дом, и отдал его матери его, и сказал Илия: смотри, сын твой жив.
МБО17:23 - Илия взял мальчика и отнес его вниз из своей комнаты в дом. Он отдал его матери и сказал: - Смотри, твой сын жив!

LXX Септуагинта: καὶ И κατήγαγεν свёл вниз αὐτὸν его ἀπὸ из τοῦ - ὑπερῴου верхней комнаты εἰς в τὸν - οἶκον дом καὶ и ἔδωκεν отдал αὐτὸν его τῇ - μητρὶ матери αὐτοῦ· его; καὶ и εἶπεν сказал Ηλιου Илия: Βλέπε, Смотри, ζῇ жив - υἱός сын σου. твой.

Масоретский:
וַ и and יִּקַּ֨ח И взял take אֵלִיָּ֜הוּ Илия Elijah אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the יֶּ֗לֶד отрока boy וַ и and יֹּרִדֵ֤הוּ и свел descend מִן־ from הָ - the עֲלִיָּה֙ его из горницы upper room הַ - the בַּ֔יְתָה в дом house וַֽ и and יִּתְּנֵ֖הוּ и отдал give לְ к to אִמֹּ֑ו его матери mother וַ и and יֹּ֨אמֶר֙ его, и сказал say אֵ֣לִיָּ֔הוּ Илия Elijah רְאִ֖י : смотри see חַ֥י твой жив alive בְּנֵֽךְ׃ сын son

Синодальный: 17:24 - И сказала та женщина Илии: теперь-то я узнала, что ты человек Божий, и что слово Господне в устах твоих истинно.
МБО17:24 - Женщина сказала Илии: - Теперь я знаю, что ты - человек Божий и что слово Господа, сказанное тобой, истинно.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказала - γυνὴ женщина πρὸς к Ηλιου Илии: ᾿Ιδοὺ Вот ἔγνωκα я узнала ὅτι что ἄνθρωπος человек θεοῦ Бога εἶ есть σὺ ты καὶ и ῥῆμα слово κυρίου Го́спода ἐν в στόματί речи σου твоей ἀληθινόν. истинное.

Масоретский:
וַ и and תֹּ֤אמֶר И сказала say הָֽ - the אִשָּׁה֙ та женщина woman אֶל־ to אֵ֣לִיָּ֔הוּ Илии Elijah עַתָּה֙ now זֶ֣ה this יָדַ֔עְתִּי : теперь-то я узнала know כִּ֛י that אִ֥ישׁ что ты человек man אֱלֹהִ֖ים Божий god(s) אָ֑תָּה you וּ и and דְבַר־ и что слово word יְהוָ֥ה Господне YHWH בְּ в in פִ֖יךָ в устах mouth אֱמֶֽת׃ פ твоих истинно trustworthiness

Открыть окно