בָּ вin -theעֵ֣ת В то времяtimeהַ -theהִ֔יא ←sheחָלָ֖ה заболелbecome weakאֲבִיָּ֥ה АвияAbijahבֶן־ сынsonיָרָבְעָֽם׃ ИеровоамовJeroboam
Синодальный: 14:2 - И сказал Иеровоам жене своей: встань и переоденься, чтобы не узнали, что ты жена Иеровоамова, и пойди в Силом. Там есть пророк Ахия; он предсказал мне, что я буду царем сего народа.
МБО14:2 - и Иеровоам сказал жене: - Пойди переоденься, чтобы в тебе нельзя было узнать жену Иеровоама. Потом иди в Силом. Там есть пророк Ахия - тот, кто сказал, что я стану царем этого народа.
וַ иandיֹּ֨אמֶר И сказалsayיָרָבְעָ֜ם ИеровоамJeroboamלְ кtoאִשְׁתֹּ֗ו женеwomanק֤וּמִי своей: встаньariseנָא֙ ←yeahוְ иandהִשְׁתַּנִּ֔ית и переоденьсяchangeוְ иandלֹ֣א ←notיֵֽדְע֔וּ чтобы не узналиknowכִּי־ ←thatאתי ←youאֵ֣שֶׁת что ты женаwomanיָרָבְעָ֑ם ИеровоамоваJeroboamוְ иandהָלַ֣כְתְּ и пойдиwalkשִׁלֹ֗ה в СиломShilohהִנֵּה־ ←beholdשָׁם֙ ←thereאֲחִיָּ֣ה АхияAhijahהַ -theנָּבִ֔יא . Там есть пророкprophetהֽוּא־ ←heדִבֶּ֥ר он предсказалspeakעָלַ֛י ←uponלְ кtoמֶ֖לֶךְ мне, что я буду царемkingעַל־ ←uponהָ -theעָ֥ם сего народаpeopleהַ -theזֶּֽה׃ ←this
Синодальный: 14:3 - И возьми с собою [для человека Божия] десять хлебов, и лепешек, и кувшин меду, и пойди к нему: он скажет тебе, что будет с отроком.
МБО14:3 - Возьми с собой десять хлебов, несколько лепешек, кувшин меда и иди к нему. Он скажет тебе, что будет с мальчиком.
וְ иandלָקַ֣חַתְּ И возьмиtakeבְּ֠ вinיָדֵךְ ←handעֲשָׂרָ֨ה с собою десятьtenלֶ֧חֶם хлебовbreadוְ иandנִקֻּדִ֛ים и лепешекcrumbsוּ иandבַקְבֻּ֥ק и кувшинbottleדְּבַ֖שׁ медуhoneyוּ иandבָ֣את и пойдиcomeאֵלָ֑יו ←toה֚וּא ←heיַגִּ֣יד к нему: он скажетreportלָ֔ךְ кtoמַה־ ←whatיִּֽהְיֶ֖ה ←beלַ кto -theנָּֽעַר׃ тебе, что будет с отрокомboy
Синодальный: 14:4 - Жена Иеровоама так и сделала: встала, пошла в Силом и пришла в дом Ахии. Ахия уже не мог видеть, ибо глаза его сделались неподвижны от старости.
МБО14:4 - Жена Иеровоама сделала так, как он говорил, и пошла к дому Ахии в Силом. Ахия уже не видел; его глаза ослепли от старости.
וַ иandתַּ֤עַשׂ так и сделалаmakeכֵּן֙ ←thusאֵ֣שֶׁת Женаwomanיָרָבְעָ֔ם ИеровоамаJeroboamוַ иandתָּ֨קָם֙ : всталаariseוַ иandתֵּ֣לֶךְ ←walkשִׁלֹ֔ה в СиломShilohוַ иandתָּבֹ֖א и пришлаcomeבֵּ֣ית в домhouseאֲחִיָּ֑ה АхииAhijahוַ иandאֲחִיָּ֨הוּ֙ . АхияAhijahלֹֽא־ ←notיָכֹ֣ל уже не могbe ableלִ кtoרְאֹ֔ות видетьseeכִּ֛י ←thatקָ֥מוּ его сделалисьariseעֵינָ֖יו ибо глазаeyeמִ ←fromשֵּׂיבֹֽו׃ ס от старостиage
Синодальный: 14:5 - И сказал Господь Ахии: вот, идет жена Иеровоамова спросить тебя о сыне своем, ибо он болен; так и так говори ей; она придет переодетая.
МБО14:5 - Но Господь сказал Ахии: - Жена Иеровоама идет, чтобы спросить тебя о сыне, потому что он заболел. Ответь ей так-то и так-то. Придя, она будет притворяться другой женщиной.
וַ иandיהוָ֞ה ГосподьYHWHאָמַ֣ר И сказалsayאֶל־ ←toאֲחִיָּ֗הוּ АхииAhijahהִנֵּ֣ה ←beholdאֵ֣שֶׁת женаwomanיָרָבְעָ֡ם ИеровоамоваJeroboamבָּאָ֣ה : вот, идетcomeלִ кtoדְרֹשׁ֩ спроситьinquireדָּבָ֨ר ←wordמֵ ←fromעִמְּךָ֤ ←withאֶל־ ←toבְּנָהּ֙ тебя о сынеsonכִּֽי־ ←thatחֹלֶ֣ה своем, ибо он боленbecome weakה֔וּא ←heכָּ какasזֹ֥ה такthisוְ иandכָ какasזֶ֖ה ←thisתְּדַבֵּ֣ר и так говориspeakאֵלֶ֑יהָ ←toוִ иandיהִ֣י ←beכְ какasבֹאָ֔הּ ей она придетcomeוְ иandהִ֖יא ←sheמִתְנַכֵּרָֽה׃ переодетаяrecognise
Синодальный: 14:6 - Ахия, услышав шорох от ног ее, когда она вошла в дверь, сказал: войди, жена Иеровоамова; для чего было тебе переодеваться? Я грозный посланник к тебе.
МБО14:6 - Когда Ахия услышал у двери звук ее шагов, он сказал: - Входи, жена Иеровоама. Зачем ты притворяешься? У меня для тебя плохие вести.
וַ иandיְהִי֩ ←beכִ какasשְׁמֹ֨עַ услышавhearאֲחִיָּ֜הוּ АхияAhijahאֶת־ [МО][object marker]קֹ֤ול шорохsoundרַגְלֶ֨יהָ֙ от ногfootבָּאָ֣ה ее, когда она вошлаcomeבַ вin -theפֶּ֔תַח в дверьopeningוַ иandיֹּ֕אמֶר сказалsayבֹּ֖אִי : войдиcomeאֵ֣שֶׁת женаwomanיָרָבְעָ֑ם ИеровоамоваJeroboamלָ֣מָּה ←whyזֶּ֗ה ←thisאַ֚תְּ ←youמִתְנַכֵּרָ֔ה для чего было тебе переодеватьсяrecogniseוְ иandאָ֣נֹכִ֔י ←iשָׁל֥וּחַ посланникsendאֵלַ֖יִךְ ←toקָשָֽׁה׃ ? Я грозныйhard
Синодальный: 14:7 - Пойди, скажи Иеровоаму: так говорит Господь Бог Израилев: Я возвысил тебя из среды простого народа и поставил вождем народа Моего Израиля,
МБО14:7 - Иди, скажи Иеровоаму, что так говорит Господь, Бог Израиля: «Я возвысил тебя над народом и сделал тебя вождем Моего народа, Израиля.
לְכִ֞י ←walkאִמְרִ֣י скажиsayלְ кtoיָרָבְעָ֗ם ИеровоамуJeroboamכֹּֽה־ ←thusאָמַ֤ר : так говоритsayיְהוָה֙ ГосподьYHWHאֱלֹהֵ֣י Богgod(s)יִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевIsraelיַ֛עַן ←motiveאֲשֶׁ֥ר ←[relative]הֲרִימֹתִ֖יךָ : Я возвысилbe highמִ ←fromתֹּ֣וךְ тебя из средыmidstהָ -theעָ֑ם простого народаpeopleוָ иandאֶתֶּנְךָ֣ и поставилgiveנָגִ֔יד вождемchiefעַ֖ל ←uponעַמִּ֥י народаpeopleיִשְׂרָאֵֽל׃ Моего ИзраиляIsrael
Синодальный: 14:8 - и отторг царство от дома Давидова и дал его тебе; а ты не таков, как раб Мой Давид, который соблюдал заповеди Мои и который последовал Мне всем сердцем своим, делая только угодное пред очами Моими;
МБО14:8 - Я отнял царство у дома Давида и отдал его тебе, но ты не был подобен Моему слуге Давиду, который исполнял Мои повеления и следовал за Мной от всего сердца, делая лишь то, что правильно в Моих глазах.
וָ иandאֶקְרַ֤ע и отторгtearאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמַּמְלָכָה֙ царствоkingdomמִ ←fromבֵּ֣ית от домаhouseדָּוִ֔ד ДавидоваDavidוָ иandאֶתְּנֶ֖הָ и далgiveלָ֑ךְ кtoוְ иandלֹֽא־ ←notהָיִ֜יתָ ←beכְּ какasעַבְדִּ֣י его тебе а ты не таков, как рабservantדָוִ֗ד Мой ДавидDavidאֲשֶׁר֩ ←[relative]שָׁמַ֨ר который соблюдалkeepמִצְוֹתַ֜י заповедиcommandmentוַ иandאֲשֶׁר־ ←[relative]הָלַ֤ךְ Мои и который последовалwalkאַחֲרַי֙ ←afterבְּ вinכָל־ ←wholeלְבָבֹ֔ו Мне всем сердцемheartלַ кtoעֲשֹׂ֕ות своим, делаяmakeרַ֖ק ←onlyהַ -theיָּשָׁ֥ר только угодноеrightבְּ вinעֵינָֽי׃ пред очамиeye
Синодальный: 14:9 - ты поступал хуже всех, которые были прежде тебя, и пошел, и сделал себе иных богов и истуканов, чтобы раздражить Меня, Меня же отбросил назад;
МБО14:9 - Ты сделал больше зла, чем все, кто жил до тебя. Ты сделал себе других богов, истуканы из металла, вызвав Мой гнев, а Меня отбросил назад.
LXX Септуагинта: καὶноἐπονηρεύσωплохо ты поступилτοῦ-ποιῆσαι(чтобы) сделатьπαρὰотπαντός,всего,ὅσοιсколькоἐγένοντοсделалисьεἰςвπρόσωπόνлицеσουтвоёмκαὶиἐπορεύθηςпошёлκαὶиἐποίησαςсделал тыσεαυτῷсебеθεοὺςбоговἑτέρουςдругихκαὶиχωνευτὰлитыхτοῦ-παροργίσαι(чтобы) прогневатьμεМеняκαὶиἐμὲМеняἔρριψαςотбросил тыὀπίσωпозадиσώματόςте́лаσου·твоего;
Масоретский:
וַ иandתָּ֣רַע хужеbe evilלַ кtoעֲשֹׂ֔ות ты поступалmakeמִ ←fromכֹּ֖ל ←wholeאֲשֶׁר־ ←[relative]הָי֣וּ ←beלְ кtoפָנֶ֑יךָ ←faceוַ иandתֵּ֡לֶךְ ←walkוַ иandתַּעֲשֶׂה־ и сделалmakeלְּךָ֩ кtoאֱלֹהִ֨ים боговgod(s)אֲחֵרִ֤ים себе иныхotherוּ иandמַסֵּכֹות֙ и истукановmolten imageלְ кtoהַכְעִיסֵ֔נִי чтобы раздражитьbe discontentוְ иandאֹתִ֥י [МО][object marker]הִשְׁלַ֖כְתָּ Меня, Меня же отбросилthrowאַחֲרֵ֥י назадafterגַוֶּֽךָ׃ ס ←back
Синодальный: 14:10 - за это Я наведу беды на дом Иеровоамов и истреблю у Иеровоама до мочащегося к стене, заключенного и оставшегося в Израиле, и вымету дом Иеровоамов, как выметают сор, дочиста;
МБО14:10 - Из-за этого Я навожу на дом Иеровоама беду. Я истреблю у Иеровоама всякого мужчину - и раба, и свободного. Я буду жечь дом Иеровоама, как жгут навоз, пока он не сгорит дотла.
לָכֵ֗ן ←thereforeהִנְנִ֨י ←beholdמֵבִ֤יא за это Я наведуcomeרָעָה֙ бедыevilאֶל־ ←toבֵּ֣ית на домhouseיָרָבְעָ֔ם ИеровоамовJeroboamוְ иandהִכְרַתִּ֤י и истреблюcutלְ кtoיָֽרָבְעָם֙ у ИеровоамаJeroboamמַשְׁתִּ֣ין [до] мочащегосяpissבְּ вinקִ֔יר к стенеwallעָצ֥וּר заключенногоrestrainוְ иandעָז֖וּב и оставшегосяleaveבְּ вinיִשְׂרָאֵ֑ל в ИзраилеIsraelוּ иandבִֽעַרְתִּי֙ и выметуburnאַחֲרֵ֣י ←afterבֵית־ ←houseיָרָבְעָ֔ם ←Jeroboamכַּ какasאֲשֶׁ֛ר ←[relative]יְבַעֵ֥ר ←burnהַ -theגָּלָ֖ל ←dungעַד־ ←untoתֻּמֹּֽו׃ ←be complete
Синодальный: 14:11 - кто умрет у Иеровоама в городе, того съедят псы, а кто умрет на поле, того склюют птицы небесные; так Господь сказал.
МБО14:11 - Тех, кто умрет у Иеровоама в городе, сожрут псы, а тех, кто умрет в поле, склюют небесные птицы». Так сказал Господь!
הַ -theמֵּ֨ת кто умретdieלְ кtoיָֽרָבְעָ֤ם у ИеровоамаJeroboamבָּ вin -theעִיר֙ в городеtownיֹאכְל֣וּ того съедятeatהַ -theכְּלָבִ֔ים псыdogוְ иandהַ -theמֵּת֙ а кто умретdieבַּ вin -theשָּׂדֶ֔ה на полеopen fieldיֹאכְל֖וּ того склюютeatעֹ֣וף птицыbirdsהַ -theשָּׁמָ֑יִם небесныеheavensכִּ֥י ←thatיְהוָ֖ה так ГосподьYHWHדִּבֵּֽר׃ сказалspeak
Синодальный: 14:12 - Встань и иди в дом твой; и как скоро нога твоя ступит в город, умрет дитя;
МБО14:12 - А ты возвращайся домой. Когда твоя нога ступит в город, мальчик умрет.
וְ иandאַ֥תְּ ←youק֖וּמִי Встаньariseלְכִ֣י ←walkלְ кtoבֵיתֵ֑ךְ в домhouseבְּ вinבֹאָ֥ה твоя ступитcomeרַגְלַ֛יִךְ твой и как скоро ногаfootהָ -theעִ֖ירָה в городtownוּ иandמֵ֥ת умретdieהַ -theיָּֽלֶד׃ дитяboy
Синодальный: 14:13 - и оплачут его все Израильтяне и похоронят его, ибо он один у Иеровоама войдет в гробницу, так как в нем, из дома Иеровоамова, нашлось нечто доброе пред Господом Богом Израилевым.
МБО14:13 - Весь Израиль оплачет и похоронит его. Он единственный из тех, кто будет похоронен у Иеровоама, потому что в доме Иеровоама он один, в ком Господь, Бог Израиля, нашел что-то доброе.
וְ иandסָֽפְדוּ־ и оплачутlamentלֹ֤ו кtoכָל־ ←wholeיִשְׂרָאֵל֙ его все ИзраильтянеIsraelוְ иandקָבְר֣וּ и похоронятburyאֹתֹ֔ו [МО][object marker]כִּֽי־ ←thatזֶ֣ה ←thisלְ кtoבַדֹּ֔ו ←linen, part, staveיָבֹ֥א войдетcomeלְ кtoיָרָבְעָ֖ם его, ибо он один у ИеровоамаJeroboamאֶל־ ←toקָ֑בֶר в гробницуgraveיַ֣עַן ←motiveנִמְצָא־ нашлосьfindבֹ֞ו вinדָּבָ֣ר ←wordטֹ֗וב нечто доброеgoodאֶל־ ←toיְהוָ֛ה пред ГосподомYHWHאֱלֹהֵ֥י Богомgod(s)יִשְׂרָאֵ֖ל ИзраилевымIsraelבְּ вinבֵ֥ית так как в нем из домаhouseיָרָבְעָֽם׃ ИеровоамоваJeroboam
Синодальный: 14:14 - И восставит Себе Господь над Израилем царя, который истребит дом Иеровоамов в тот день; и что? даже теперь.
МБО14:14 - Господь воздвигнет Себе над Израилем царя, который истребит дом Иеровоама сегодня, и даже сейчас.
LXX Септуагинта: καὶиἀναστήσειвоздвигнетκύριοςГосподьἑαυτῷ(для) Себя СамогоβασιλέαцаряἐπὶнадΙσραηλ,Израилем,ὃςкоторыйπλήξειпоразитτὸν-οἶκονдомΙεροβοαμИеровоамаταύτῃэтимτῇ-ἡμέρᾳ·днём;καὶиτίчтоκαίиγεдажеνῦν;теперь?
Масоретский:
וְ иandהֵקִים֩ И восставитariseיְהוָ֨ה Себе ГосподьYHWHלֹ֥ו кtoמֶ֨לֶךְ֙ царяkingעַל־ ←uponיִשְׂרָאֵ֔ל над ИзраилемIsraelאֲשֶׁ֥ר ←[relative]יַכְרִ֛ית который истребитcutאֶת־ [МО][object marker]בֵּ֥ית домhouseיָרָבְעָ֖ם ИеровоамовJeroboamזֶ֣ה ←thisהַ -theיֹּ֑ום в тот деньdayוּ иandמֶ֖ה ←whatגַּם־ ←evenעָֽתָּה׃ ←now
Синодальный: 14:15 - И поразит Господь Израиля, и будетон, как тростник, колеблемый в воде, и извергнет Израильтян из этой доброй земли, которую дал отцам их, и развеет их за реку, за то, что они сделали у себя идолов, раздражая Господа;
МБО14:15 - Господь поразит Израиль, и тот будет как тростник, колеблемый стремительным потоком. Он искоренит Израиль из этой доброй земли, которую Он дал их отцам, и рассеет их за Рекой, потому что они разгневали Господа, делая столбы Ашеры.
וְ иandהִכָּ֨ה И поразитstrikeיְהוָ֜ה ГосподьYHWHאֶת־ [МО][object marker]יִשְׂרָאֵ֗ל ИзраиляIsraelכַּ какasאֲשֶׁ֨ר ←[relative]יָנ֣וּד колеблемыйwaverהַ -theקָּנֶה֮ и [будет он] как тростникreedבַּ вin -theמַּיִם֒ в водеwaterוְ иandנָתַ֣שׁ и извергнетroot outאֶת־ [МО][object marker]יִשְׂרָאֵ֗ל ИзраильтянIsraelמֵ֠ ←fromעַל ←uponהָ -theאֲדָמָ֨ה землиsoilהַ -theטֹּובָ֤ה из этой добройgoodהַ -theזֹּאת֙ ←thisאֲשֶׁ֤ר ←[relative]נָתַן֙ которую далgiveלַ кtoאֲבֹ֣ותֵיהֶ֔ם отцамfatherוְ иandזֵרָ֖ם их, и развеетscatterמֵ ←fromעֵ֣בֶר их заoppositeלַ кto -theנָּהָ֑ר рекуstreamיַ֗עַן ←motiveאֲשֶׁ֤ר ←[relative]עָשׂוּ֙ за то что они сделалиmakeאֶת־ [МО][object marker]אֲשֵׁ֣רֵיהֶ֔ם у себя идоловasherahמַכְעִיסִ֖ים раздражаяbe discontentאֶת־ [МО][object marker]יְהוָֽה׃ ГосподаYHWH
Синодальный: 14:16 - и предаст [Господь] Израиля за грехи Иеровоама, которые он сам сделал и которыми ввел в грех Израиля.
МБО14:16 - Он отдаст Израиль из-за грехов, которые Иеровоам совершил и к которым он склонил израильтян.
LXX Септуагинта: καὶиδώσειдастκύριοςГосподьτὸν-ΙσραηλИзраиляχάρινиз-заἁμαρτιῶνгреховΙεροβοαμ,Иеровоама,ὃςкоторыйἥμαρτενсогрешилκαὶиὃςкоторыйἐξήμαρτενввёл в грехτὸν-Ισραηλ.Израиля.
Масоретский:
וְ иandיִתֵּ֖ן и предастgiveאֶת־ [МО][object marker]יִשְׂרָאֵ֑ל [Господь] ИзраиляIsraelבִּ вinגְלַ֞ל ←matterחַטֹּ֤אות за грехиsinיָֽרָבְעָם֙ ИеровоамаJeroboamאֲשֶׁ֣ר ←[relative]חָטָ֔א которые он сам сделалmissוַ иandאֲשֶׁ֥ר ←[relative]הֶחֱטִ֖יא и которыми ввелmissאֶת־ [МО][object marker]יִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраиляIsrael
Синодальный: 14:17 - И встала жена Иеровоамова, и пошла, и пришла в Фирцу; и лишь только переступила чрез порог дома, дитя умерло.
МБО14:17 - Жена Иеровоама встала и пошла в Фирцу. Как только она переступила порог дома, мальчик умер.
וַ иandתָּ֨קָם֙ И всталаariseאֵ֣שֶׁת женаwomanיָרָבְעָ֔ם ИеровоамоваJeroboamוַ иandתֵּ֖לֶךְ ←walkוַ иandתָּבֹ֣א и пришлаcomeתִרְצָ֑תָה в ФирцуTirzahהִ֛יא ←sheבָּאָ֥ה и лишь только переступилаcomeבְ вinסַף־ чрез порогthresholdהַ -theבַּ֖יִת домаhouseוְ иandהַ -theנַּ֥עַר дитяboyמֵֽת׃ умерлоdie
Синодальный: 14:18 - И похоронили его, и оплакали его все Израильтяне, по слову Господа, которое Он изрек чрез раба Своего Ахию пророка.
МБО14:18 - Его похоронили, и весь Израиль оплакивал его, как Господь и сказал через Своего слугу, пророка Ахию.
וַ иandיִּקְבְּר֥וּ И похоронилиburyאֹתֹ֛ו [МО][object marker]וַ иandיִּסְפְּדוּ־ его, и оплакалиlamentלֹ֖ו кtoכָּל־ ←wholeיִשְׂרָאֵ֑ל его все ИзраильтянеIsraelכִּ какasדְבַ֤ר по словуwordיְהוָה֙ ГосподаYHWHאֲשֶׁ֣ר ←[relative]דִּבֶּ֔ר которое Он изрекspeakבְּ вinיַד־ чрезhandעַבְדֹּ֖ו рабаservantאֲחִיָּ֥הוּ Своего АхиюAhijahהַ -theנָּבִֽיא׃ пророкаprophet
Синодальный: 14:19 - Прочие дела Иеровоама, как он воевал и как царствовал, описаны в летописи царей Израильских.
МБО14:19 - [Смерть Иеровоама] Прочие события правления Иеровоама - его войны и то, как он правил, записаны в «Книге летописей царей Израиля».
וְ иandהַ -theיָּמִים֙ Времениdayאֲשֶׁ֣ר ←[relative]מָלַ֣ךְ царствованияbe kingיָרָבְעָ֔ם ИеровоамоваJeroboamעֶשְׂרִ֥ים было двадцатьtwentyוּ иandשְׁתַּ֖יִם дваtwoשָׁנָ֑ה годаyearוַ иandיִּשְׁכַּב֙ и почилlie downעִם־ ←withאֲבֹתָ֔יו он с отцамиfatherוַ иandיִּמְלֹ֛ךְ своими, и воцарилсяbe kingנָדָ֥ב НаватNadabבְּנֹ֖ו сынsonתַּחְתָּֽיו׃ פ ←under part
Синодальный: 14:21 - Ровоам, сын Соломонов, царствовал в Иудее. Сорок один год было Ровоаму, когда он воцарился, и семнадцать лет царствовал в Иерусалиме, в городе, который избрал Господь из всех колен Израилевых, чтобы пребывало там имя Его. Имя матери его Наама Аммонитянка.
МБО14:21 - [Ровоам - царь Иудеи] Ровоам, сын Соломона, стал царем в Иудее. Ему был сорок один год, когда он стал царем, и правил он семнадцать лет в Иерусалиме, городе, который Господь избрал из всех родов Израиля, чтобы поместить там Свое Имя. Его мать звали Наама; она была аммонитянкой.
וּ иandרְחַבְעָם֙ РовоамRehoboamבֶּן־ сынsonשְׁלֹמֹ֔ה СоломоновSolomonמָלַ֖ךְ царствовалbe kingבִּֽ вinיהוּדָ֑ה в ИудееJudahבֶּן־ ←sonאַרְבָּעִ֣ים ←fourוְ иandאַחַ֣ת одинoneשָׁנָה֩ годyearרְחַבְעָ֨ם было РовоамуRehoboamבְּ вinמָלְכֹ֜ו когда он воцарилсяbe kingוּֽ иandשֲׁבַ֨ע и семнадцатьsevenעֶשְׂרֵ֥ה ←-teenשָׁנָ֣ה׀ летyearמָלַ֣ךְ царствовалbe kingבִּ вinירוּשָׁלִַ֗ם в ИерусалимеJerusalemהָ֠ -theעִיר в городеtownאֲשֶׁר־ ←[relative]בָּחַ֨ר который избралexamineיְהוָ֜ה ГосподьYHWHלָ кtoשׂ֨וּם чтобы пребывалоputאֶת־ [МО][object marker]שְׁמֹ֥ו там имяnameשָׁם֙ ←thereמִ ←fromכֹּל֙ ←wholeשִׁבְטֵ֣י из всех коленrodיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевыхIsraelוְ иandשֵׁ֣ם Его. Имяnameאִמֹּ֔ו материmotherנַעֲמָ֖ה его НаамаNaamahהָ -theעַמֹּנִֽית׃ ←Ammonite
Синодальный: 14:22 - И делал Иуда неугодное пред очами Господа, и раздражали Его более всего того, что сделали отцы их своими грехами, какими они грешили.
МБО14:22 - Иуда делал зло в глазах Господа. Своими грехами они возбудили Его ревнивый гнев сильнее, чем их отцы.
וַ иandיַּ֧עַשׂ И делалmakeיְהוּדָ֛ה ИудаJudahהָ -theרַ֖ע неугодноеevilבְּ вinעֵינֵ֣י пред очамиeyeיְהוָ֑ה ГосподаYHWHוַ иandיְקַנְא֣וּ и раздражалиbe jealousאֹתֹ֗ו [МО][object marker]מִ ←fromכֹּל֙ ←wholeאֲשֶׁ֣ר ←[relative]עָשׂ֣וּ Его более всего того, что сделалиmakeאֲבֹתָ֔ם отцыfatherבְּ вinחַטֹּאתָ֖ם их своими грехамиsinאֲשֶׁ֥ר ←[relative]חָטָֽאוּ׃ какими они грешилиmiss
Синодальный: 14:23 - И устроили они у себя высоты и статуи и капища на всяком высоком холме и под всяким тенистым деревом.
МБО14:23 - Они тоже устроили у себя святилища на возвышенностях, священные камни и столбы Ашеры на каждом высоком холме и под каждым тенистым деревом.
LXX Септуагинта: καὶиᾠκοδόμησανпостроилиἑαυτοῖςсебе самимὑψηλὰкультовые высокие местаκαὶиστήλαςстолбыκαὶиἄλσηсвященные рощиἐπὶнаπάνταвсякомβουνὸνхолмеὑψηλὸνвозвышенномκαὶиὑποκάτωподπαντὸςвсякимξύλουдеревомσυσκίου·тенистым;
Масоретский:
וַ иandיִּבְנ֨וּ И устроилиbuildגַם־ ←evenהֵ֧מָּה ←theyלָהֶ֛ם кtoבָּמֹ֥ות они у себя высотыhigh placeוּ иandמַצֵּבֹ֖ות и статуиmassebeוַ иandאֲשֵׁרִ֑ים и капищаasherahעַ֚ל ←uponכָּל־ ←wholeגִּבְעָ֣ה холмеhillגְבֹהָ֔ה на всяком высокомhighוְ иandתַ֖חַת ←under partכָּל־ ←wholeעֵ֥ץ деревомtreeרַעֲנָֽן׃ и под всяким тенистымluxuriant
Синодальный: 14:24 - И блудники были также в этой земле и делали все мерзости тех народов, которых Господь прогнал от лица сынов Израилевых.
МБО14:24 - В стране были даже мужчины-блудники; народ перенял все отвратительные обычаи тех народов, которых Господь прогнал от израильтян.
וְ иandגַם־ ←evenקָדֵ֖שׁ И блудникиtemple prostituteהָיָ֣ה ←beבָ вin -theאָ֑רֶץ были также в этой землеearthעָשׂ֗וּ и делалиmakeכְּ какasכֹל֙ ←wholeהַ -theתֹּועֲבֹ֣ת все мерзостиabominationהַ -theגֹּויִ֔ם тех народовpeopleאֲשֶׁר֙ ←[relative]הֹורִ֣ישׁ прогналtrample downיְהוָ֔ה которых ГосподьYHWHמִ ←fromפְּנֵ֖י от лицаfaceבְּנֵ֥י сыновsonיִשְׂרָאֵֽל׃ פ ИзраилевыхIsrael
Синодальный: 14:25 - На пятом году царствования Ровоамова, Сусаким, царь Египетский, вышел против Иерусалима
МБО14:25 - На пятом году правления царя Ровоама Сусаким, царь Египта, напал на Иерусалим.
וַ иandיְהִ֛י ←beבַּ вin -theשָּׁנָ֥ה годуyearהַ -theחֲמִישִׁ֖ית На пятомfifthלַ кto -theמֶּ֣לֶךְ царствованияkingרְחַבְעָ֑ם РовоамоваRehoboamעָלָ֛ה вышелascendשׁושׁק СусакимShishakמֶֽלֶךְ־ царьkingמִצְרַ֖יִם ЕгипетскийEgyptעַל־ ←uponיְרוּשָׁלִָֽם׃ против ИерусалимаJerusalem
Синодальный: 14:26 - и взял сокровища дома Господня и сокровища дома царского [и золотые щиты, которые взял Давид от рабов Адраазара, царя Сувского, и внес в Иерусалим]. Всё взял; взял и все золотые щиты, которые сделал Соломон.
МБО14:26 - Он унес сокровища храма Господа и сокровища царского дворца. Он забрал все, включая и все золотые щиты, которые сделал Соломон.
וַ иandיַּ֨עַשׂ И сделалmakeהַ -theמֶּ֤לֶךְ царьkingרְחַבְעָם֙ РовоамRehoboamתַּחְתָּ֔ם ←under partמָגִנֵּ֖י щитыshieldנְחֹ֑שֶׁת вместо них медныеbronzeוְ иandהִפְקִ֗יד и отдалmissעַל־ ←uponיַד֙ их на рукиhandשָׂרֵ֣י начальникамchiefהָ -theרָצִ֔ים телохранителейrunהַ -theשֹּׁ֣מְרִ֔ים которые охранялиkeepפֶּ֖תַח входopeningבֵּ֥ית в домhouseהַ -theמֶּֽלֶךְ׃ царяking
Синодальный: 14:28 - Когда царь выходил в дом Господень, телохранители несли их, и потом опять относили их в палату телохранителей.
МБО14:28 - Всякий раз, когда царь шел в Господний храм, стража несла щиты, а после возвращала их в комнату стражи.
וַ иandיְהִ֛י ←beמִ ←fromדֵּי־ ←sufficiencyבֹ֥א выходилcomeהַ -theמֶּ֖לֶךְ Когда царьkingבֵּ֣ית в домhouseיְהוָ֑ה ГосподеньYHWHיִשָּׂאוּם֙ неслиliftהָֽ -theרָצִ֔ים телохранителиrunוֶ иandהֱשִׁיב֖וּם их, и потом опять относилиreturnאֶל־ ←toתָּ֥א их в палатуchamberהָ -theרָצִֽים׃ телохранителейrun
Синодальный: 14:29 - Прочее о Ровоаме и обо всем, что он делал, описано в летописи царей Иудейских.
МБО14:29 - Что же до прочих событий правления Ровоама и всего, что он сделал, то разве не записаны они в «Книге летописей царей Иудеи»?
וּ иandמִלְחָמָ֨ה была войнаwarהָיְתָ֧ה ←beבֵין־ ←intervalרְחַבְעָ֛ם Между РовоамомRehoboamוּ иandבֵ֥ין ←intervalיָרָבְעָ֖ם и ИеровоамомJeroboamכָּל־ ←wholeהַ -theיָּמִֽים׃ во все дниday
Синодальный: 14:31 - И почил Ровоам с отцами своими и погребен с отцами своими в городе Давидовом. Имя матери его Наама Аммонитянка. И воцарился Авия, сын его, вместо него.
МБО14:31 - Ровоам упокоился со своими предками и был похоронен с ними в Городе Давида. Его мать звали Наама; она была аммонитянка. Авия, его сын, стал царем вместо него.
וַ иandיִּשְׁכַּ֨ב И почилlie downרְחַבְעָ֜ם РовоамRehoboamעִם־ ←withאֲבֹתָ֗יו с отцамиfatherוַ иandיִּקָּבֵ֤ר своими и погребенburyעִם־ ←withאֲבֹתָיו֙ с отцамиfatherבְּ вinעִ֣יר своими в городеtownדָּוִ֔ד ДавидовомDavidוְ иandשֵׁ֣ם . Имяnameאִמֹּ֔ו материmotherנַעֲמָ֖ה его НаамаNaamahהָ -theעַמֹּנִ֑ית ←Ammoniteוַ иandיִּמְלֹ֛ךְ . И воцарилсяbe kingאֲבִיָּ֥ם АвияAbijahבְּנֹ֖ו сынsonתַּחְתָּֽיו׃ פ ←under part