Библия Biblezoom Cloud / 3Царств 14 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 14:1 - В то время заболел Авия, сын Иеровоамов.
МБО14:1 - [Пророчество Ахии против дома Иеровоама]
В то время Авия, сын Иеровоама, заболел,

LXX Септуагинта: [᾿Εν [Во τῷ - καιρῷ время ἐκείνῳ то ἠρρώστησεν заболел Αβια Авия υἱὸς сын Ιεροβοαμ Иеровоама

Масоретский:
בָּ в in - the עֵ֣ת В то время time הַ - the הִ֔יא she חָלָ֖ה заболел become weak אֲבִיָּ֥ה Авия Abijah בֶן־ сын son יָרָבְעָֽם׃ Иеровоамов Jeroboam

Синодальный: 14:2 - И сказал Иеровоам жене своей: встань и переоденься, чтобы не узнали, что ты жена Иеровоамова, и пойди в Силом. Там есть пророк Ахия; он предсказал мне, что я буду царем сего народа.
МБО14:2 - и Иеровоам сказал жене: - Пойди переоденься, чтобы в тебе нельзя было узнать жену Иеровоама. Потом иди в Силом. Там есть пророк Ахия - тот, кто сказал, что я стану царем этого народа.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπεν сказал Ιεροβοαμ Иеровоам πρὸς к τὴν - γυναῖκα жене αὐτοῦ своей: ᾿Ανάστηθι Встань καὶ и ἀλλοιωθήσῃ, будешь изменена, καὶ и οὐ не γνώσονται узна́ют ὅτι что σὺ ты γυνὴ жена Ιεροβοαμ, Иеровоама, καὶ и πορευθήσῃ пойдёшь εἰς в Σηλω· Силом; ἰδοὺ вот ἐκεῖ там Αχια Ахия - προφήτης, пророк, αὐτὸς он ἐλάλησεν сказал ἐπ᾿ в отношении ἐμὲ меня τοῦ - βασιλεῦσαι (чтобы) воцариться ἐπὶ над τὸν - λαὸν народом τοῦτον. этим.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר И сказал say יָרָבְעָ֜ם Иеровоам Jeroboam לְ к to אִשְׁתֹּ֗ו жене woman ק֤וּמִי своей: встань arise נָא֙ yeah וְ и and הִשְׁתַּנִּ֔ית и переоденься change וְ и and לֹ֣א not יֵֽדְע֔וּ чтобы не узнали know כִּי־ that אתי you אֵ֣שֶׁת что ты жена woman יָרָבְעָ֑ם Иеровоамова Jeroboam וְ и and הָלַ֣כְתְּ и пойди walk שִׁלֹ֗ה в Силом Shiloh הִנֵּה־ behold שָׁם֙ there אֲחִיָּ֣ה Ахия Ahijah הַ - the נָּבִ֔יא . Там есть пророк prophet הֽוּא־ he דִבֶּ֥ר он предсказал speak עָלַ֛י upon לְ к to מֶ֖לֶךְ мне, что я буду царем king עַל־ upon הָ - the עָ֥ם сего народа people הַ - the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 14:3 - И возьми с собою [для человека Божия] десять хлебов, и лепешек, и кувшин меду, и пойди к нему: он скажет тебе, что будет с отроком.
МБО14:3 - Возьми с собой десять хлебов, несколько лепешек, кувшин меда и иди к нему. Он скажет тебе, что будет с мальчиком.

LXX Септуагинта: καὶ И λαβὲ возьми εἰς в τὴν - χεῖρά руку σου твою τῷ - ἀνθρώπῳ человеку τοῦ - θεοῦ Бога ἄρτους хлебы καὶ и κολλύρια булки τοῖς - τέκνοις детям αὐτοῦ его καὶ и σταφίδας изюм καὶ и στάμνον кувшин μέλιτος, мёда, καὶ и ἐλεύσῃ пойдёшь πρὸς к αὐτόν. нему. αὐτὸς Он ἀναγγελεῖ возвестит σοι тебе τί что ἔσται будет τῷ - παιδίῳ. ребёнку.

Масоретский:
וְ и and לָקַ֣חַתְּ И возьми take בְּ֠ в in יָדֵךְ hand עֲשָׂרָ֨ה с собою десять ten לֶ֧חֶם хлебов bread וְ и and נִקֻּדִ֛ים и лепешек crumbs וּ и and בַקְבֻּ֥ק и кувшин bottle דְּבַ֖שׁ меду honey וּ и and בָ֣את и пойди come אֵלָ֑יו to ה֚וּא he יַגִּ֣יד к нему: он скажет report לָ֔ךְ к to מַה־ what יִּֽהְיֶ֖ה be לַ к to - the נָּֽעַר׃ тебе, что будет с отроком boy

Синодальный: 14:4 - Жена Иеровоама так и сделала: встала, пошла в Силом и пришла в дом Ахии. Ахия уже не мог видеть, ибо глаза его сделались неподвижны от старости.
МБО14:4 - Жена Иеровоама сделала так, как он говорил, и пошла к дому Ахии в Силом. Ахия уже не видел; его глаза ослепли от старости.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησεν сделала οὕτως так γυνὴ жена Ιεροβοαμ· Иеровоама; καὶ и ἀνέστη встала καὶ и ἐπορεύθη пошла εἰς в Σηλω, Силом, καὶ и εἰσῆλθεν вошла ἐν в οἴκῳ дом Αχια· Ахии; καὶ и - ἄνθρωπος человек πρεσβύτερος старец τοῦ - ἰδεῖν, (чтобы) увидеть, καὶ но ἠμβλυώπουν плохо видели οἱ - ὀφθαλμοὶ глаза́ αὐτοῦ его ἀπὸ от γήρους старости αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ и and תַּ֤עַשׂ так и сделала make כֵּן֙ thus אֵ֣שֶׁת Жена woman יָרָבְעָ֔ם Иеровоама Jeroboam וַ и and תָּ֨קָם֙ : встала arise וַ и and תֵּ֣לֶךְ walk שִׁלֹ֔ה в Силом Shiloh וַ и and תָּבֹ֖א и пришла come בֵּ֣ית в дом house אֲחִיָּ֑ה Ахии Ahijah וַ и and אֲחִיָּ֨הוּ֙ . Ахия Ahijah לֹֽא־ not יָכֹ֣ל уже не мог be able לִ к to רְאֹ֔ות видеть see כִּ֛י that קָ֥מוּ его сделались arise עֵינָ֖יו ибо глаза eye מִ from שֵּׂיבֹֽו׃ ס от старости age

Синодальный: 14:5 - И сказал Господь Ахии: вот, идет жена Иеровоамова спросить тебя о сыне своем, ибо он болен; так и так говори ей; она придет переодетая.
МБО14:5 - Но Господь сказал Ахии: - Жена Иеровоама идет, чтобы спросить тебя о сыне, потому что он заболел. Ответь ей так-то и так-то. Придя, она будет притворяться другой женщиной.

LXX Септуагинта: καὶ И κύριος Господь εἶπεν сказал πρὸς к Αχια Ахии: ᾿Ιδοὺ Вот γυνὴ жена Ιεροβοαμ Иеровоама εἰσέρχεται входит τοῦ - ἐκζητῆσαι (чтобы) взыскать ῥῆμα слово παρὰ от σοῦ тебя ὑπὲρ за υἱοῦ сына αὐτῆς, своего, ὅτι потому что ἄρρωστός болен ἐστι· он есть; κατὰ из-за τοῦτο этого καὶ и κατὰ из-за τοῦτο этого λαλήσεις скажешь πρὸς к αὐτήν. ней. καὶ И ἐγένετο было ἐν во время τῷ - εἰσέρχεσθαι прихода αὐτὴν её καὶ и αὐτὴ сама ἀπεξενοῦτο. сделалась чужеземкой.

Масоретский:
וַ и and יהוָ֞ה Господь YHWH אָמַ֣ר И сказал say אֶל־ to אֲחִיָּ֗הוּ Ахии Ahijah הִנֵּ֣ה behold אֵ֣שֶׁת жена woman יָרָבְעָ֡ם Иеровоамова Jeroboam בָּאָ֣ה : вот, идет come לִ к to דְרֹשׁ֩ спросить inquire דָּבָ֨ר word מֵ from עִמְּךָ֤ with אֶל־ to בְּנָהּ֙ тебя о сыне son כִּֽי־ that חֹלֶ֣ה своем, ибо он болен become weak ה֔וּא he כָּ как as זֹ֥ה так this וְ и and כָ как as זֶ֖ה this תְּדַבֵּ֣ר и так говори speak אֵלֶ֑יהָ to וִ и and יהִ֣י be כְ как as בֹאָ֔הּ ей она придет come וְ и and הִ֖יא she מִתְנַכֵּרָֽה׃ переодетая recognise

Синодальный: 14:6 - Ахия, услышав шорох от ног ее, когда она вошла в дверь, сказал: войди, жена Иеровоамова; для чего было тебе переодеваться? Я грозный посланник к тебе.
МБО14:6 - Когда Ахия услышал у двери звук ее шагов, он сказал: - Входи, жена Иеровоама. Зачем ты притворяешься? У меня для тебя плохие вести.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο было ὡς как ἤκουσεν услышал Αχια Ахия τὴν - φωνὴν звук ποδῶν ног αὐτῆς, её, εἰσερχομένης (от) входящей αὐτῆς её ἐν в τῷ - ἀνοίγματι, открытую дверь, καὶ и εἶπεν сказал: Εἴσελθε, Войди, γυνὴ жена Ιεροβοαμ· Иеровоама; ἵνα для τί чего τοῦτο это σὺ ты ἀποξενοῦσαι; делающаяся чужеземкой? καὶ И ἐγώ я εἰμι есть ἀπόστολος посланник πρός к σε тебе σκληρός. жестокий.

Масоретский:
וַ и and יְהִי֩ be כִ как as שְׁמֹ֨עַ услышав hear אֲחִיָּ֜הוּ Ахия Ahijah אֶת־ [МО] [object marker] קֹ֤ול шорох sound רַגְלֶ֨יהָ֙ от ног foot בָּאָ֣ה ее, когда она вошла come בַ в in - the פֶּ֔תַח в дверь opening וַ и and יֹּ֕אמֶר сказал say בֹּ֖אִי : войди come אֵ֣שֶׁת жена woman יָרָבְעָ֑ם Иеровоамова Jeroboam לָ֣מָּה why זֶּ֗ה this אַ֚תְּ you מִתְנַכֵּרָ֔ה для чего было тебе переодеваться recognise וְ и and אָ֣נֹכִ֔י i שָׁל֥וּחַ посланник send אֵלַ֖יִךְ to קָשָֽׁה׃ ? Я грозный hard

Синодальный: 14:7 - Пойди, скажи Иеровоаму: так говорит Господь Бог Израилев: Я возвысил тебя из среды простого народа и поставил вождем народа Моего Израиля,
МБО14:7 - Иди, скажи Иеровоаму, что так говорит Господь, Бог Израиля: «Я возвысил тебя над народом и сделал тебя вождем Моего народа, Израиля.

LXX Септуагинта: πορευθεῖσα Пойдя εἰπὸν скажи τῷ - Ιεροβοαμ Иеровоаму: Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь - θεὸς Бог Ισραηλ· Израиля; ἀνθ᾿ из-за οὗ чего ὅσον сколько ὕψωσά Я возвысил σε тебя ἀπὸ из μέσου среды́ τοῦ - λαοῦ народа καὶ и ἔδωκά поставил σε тебя ἡγούμενον предводителем ἐπὶ над τὸν - λαόν народом μου Моим Ισραηλ, Израиля,

Масоретский:
לְכִ֞י walk אִמְרִ֣י скажи say לְ к to יָרָבְעָ֗ם Иеровоаму Jeroboam כֹּֽה־ thus אָמַ֤ר : так говорит say יְהוָה֙ Господь YHWH אֱלֹהֵ֣י Бог god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל Израилев Israel יַ֛עַן motive אֲשֶׁ֥ר [relative] הֲרִימֹתִ֖יךָ : Я возвысил be high מִ from תֹּ֣וךְ тебя из среды midst הָ - the עָ֑ם простого народа people וָ и and אֶתֶּנְךָ֣ и поставил give נָגִ֔יד вождем chief עַ֖ל upon עַמִּ֥י народа people יִשְׂרָאֵֽל׃ Моего Израиля Israel

Синодальный: 14:8 - и отторг царство от дома Давидова и дал его тебе; а ты не таков, как раб Мой Давид, который соблюдал заповеди Мои и который последовал Мне всем сердцем своим, делая только угодное пред очами Моими;
МБО14:8 - Я отнял царство у дома Давида и отдал его тебе, но ты не был подобен Моему слуге Давиду, который исполнял Мои повеления и следовал за Мной от всего сердца, делая лишь то, что правильно в Моих глазах.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔρρηξα Я разорвал σὺν одновременно τὸ - βασίλειον царство ἀπὸ от οἴκου до́ма Δαυιδ Давида καὶ и ἔδωκα дал αὐτό его σοι тебе καὶ и οὐκ не ἐγένου сделался ты ὡς как - δοῦλός раб μου Мой Δαυιδ, Давид, ὃς который ἐφύλαξεν сохранил τὰς - ἐντολάς заповеди μου Мои καὶ и ὃς который ἐπορεύθη пошёл ὀπίσω вслед μου Меня ἐν - πάσῃ всем καρδίᾳ сердцем αὐτοῦ своим τοῦ - ποιῆσαι (чтобы) сделать ἐκτὸς сверх τὸ - εὐθὲς праведное ἐν в ὀφθαλμοῖς глазах μου Моих

Масоретский:
וָ и and אֶקְרַ֤ע и отторг tear אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מַּמְלָכָה֙ царство kingdom מִ from בֵּ֣ית от дома house דָּוִ֔ד Давидова David וָ и and אֶתְּנֶ֖הָ и дал give לָ֑ךְ к to וְ и and לֹֽא־ not הָיִ֜יתָ be כְּ как as עַבְדִּ֣י его тебе а ты не таков, как раб servant דָוִ֗ד Мой Давид David אֲשֶׁר֩ [relative] שָׁמַ֨ר который соблюдал keep מִצְוֹתַ֜י заповеди commandment וַ и and אֲשֶׁר־ [relative] הָלַ֤ךְ Мои и который последовал walk אַחֲרַי֙ after בְּ в in כָל־ whole לְבָבֹ֔ו Мне всем сердцем heart לַ к to עֲשֹׂ֕ות своим, делая make רַ֖ק only הַ - the יָּשָׁ֥ר только угодное right בְּ в in עֵינָֽי׃ пред очами eye

Синодальный: 14:9 - ты поступал хуже всех, которые были прежде тебя, и пошел, и сделал себе иных богов и истуканов, чтобы раздражить Меня, Меня же отбросил назад;
МБО14:9 - Ты сделал больше зла, чем все, кто жил до тебя. Ты сделал себе других богов, истуканы из металла, вызвав Мой гнев, а Меня отбросил назад.

LXX Септуагинта: καὶ но ἐπονηρεύσω плохо ты поступил τοῦ - ποιῆσαι (чтобы) сделать παρὰ от παντός, всего, ὅσοι сколько ἐγένοντο сделались εἰς в πρόσωπόν лице σου твоём καὶ и ἐπορεύθης пошёл καὶ и ἐποίησας сделал ты σεαυτῷ себе θεοὺς богов ἑτέρους других καὶ и χωνευτὰ литых τοῦ - παροργίσαι (чтобы) прогневать με Меня καὶ и ἐμὲ Меня ἔρριψας отбросил ты ὀπίσω позади σώματός те́ла σου· твоего;

Масоретский:
וַ и and תָּ֣רַע хуже be evil לַ к to עֲשֹׂ֔ות ты поступал make מִ from כֹּ֖ל whole אֲשֶׁר־ [relative] הָי֣וּ be לְ к to פָנֶ֑יךָ face וַ и and תֵּ֡לֶךְ walk וַ и and תַּעֲשֶׂה־ и сделал make לְּךָ֩ к to אֱלֹהִ֨ים богов god(s) אֲחֵרִ֤ים себе иных other וּ и and מַסֵּכֹות֙ и истуканов molten image לְ к to הַכְעִיסֵ֔נִי чтобы раздражить be discontent וְ и and אֹתִ֥י [МО] [object marker] הִשְׁלַ֖כְתָּ Меня, Меня же отбросил throw אַחֲרֵ֥י назад after גַוֶּֽךָ׃ ס back

Синодальный: 14:10 - за это Я наведу беды на дом Иеровоамов и истреблю у Иеровоама до мочащегося к стене, заключенного и оставшегося в Израиле, и вымету дом Иеровоамов, как выметают сор, дочиста;
МБО14:10 - Из-за этого Я навожу на дом Иеровоама беду. Я истреблю у Иеровоама всякого мужчину - и раба, и свободного. Я буду жечь дом Иеровоама, как жгут навоз, пока он не сгорит дотла.

LXX Септуагинта: διὰ через τοῦτο это ἰδοὺ вот ἐγὼ Я ἄγω причиняю κακίαν бедствие πρός на οἶκον дом Ιεροβοαμ· Иеровоама; καὶ и ἐξολεθρεύσω истреблю τοῦ - Ιεροβοαμ (у) Иеровоама οὐροῦντα испускающего мочу πρὸς к τοῖχον стене ἐπέχομενον держащегося καὶ и ἐγκαταλελειμμένον оставленного ἐν в Ισραηλ Израиле καὶ и ἐπιλέξω Я удалю ὀπίσω вслед οἴκου до́ма Ιεροβοαμ, Иеровоама, καθὼς как ἐπιλέγεται удаляется - κόπρος, помёт, ἕως до τελειωθῆναι окончания αὐτόν· его;

Масоретский:
לָכֵ֗ן therefore הִנְנִ֨י behold מֵבִ֤יא за это Я наведу come רָעָה֙ беды evil אֶל־ to בֵּ֣ית на дом house יָרָבְעָ֔ם Иеровоамов Jeroboam וְ и and הִכְרַתִּ֤י и истреблю cut לְ к to יָֽרָבְעָם֙ у Иеровоама Jeroboam מַשְׁתִּ֣ין [до] мочащегося piss בְּ в in קִ֔יר к стене wall עָצ֥וּר заключенного restrain וְ и and עָז֖וּב и оставшегося leave בְּ в in יִשְׂרָאֵ֑ל в Израиле Israel וּ и and בִֽעַרְתִּי֙ и вымету burn אַחֲרֵ֣י after בֵית־ house יָרָבְעָ֔ם Jeroboam כַּ как as אֲשֶׁ֛ר [relative] יְבַעֵ֥ר burn הַ - the גָּלָ֖ל dung עַד־ unto תֻּמֹּֽו׃ be complete

Синодальный: 14:11 - кто умрет у Иеровоама в городе, того съедят псы, а кто умрет на поле, того склюют птицы небесные; так Господь сказал.
МБО14:11 - Тех, кто умрет у Иеровоама в городе, сожрут псы, а тех, кто умрет в поле, склюют небесные птицы». Так сказал Господь!

LXX Септуагинта: τὸν - τεθνηκότα умершего τοῦ - Ιεροβοαμ (у) Иеровоама ἐν в τῇ - πόλει, городе, καταφάγονται будут есть οἱ - κύνες, псы, καὶ и τὸν - τεθνηκότα умершего ἐν на τῷ - ἀγρῷ поле καταφάγεται съедят τὰ - πετεινὰ птицы τοῦ - οὐρανοῦ, неба, ὅτι потому что κύριος Господь ἐλάλησεν. сказал.

Масоретский:
הַ - the מֵּ֨ת кто умрет die לְ к to יָֽרָבְעָ֤ם у Иеровоама Jeroboam בָּ в in - the עִיר֙ в городе town יֹאכְל֣וּ того съедят eat הַ - the כְּלָבִ֔ים псы dog וְ и and הַ - the מֵּת֙ а кто умрет die בַּ в in - the שָּׂדֶ֔ה на поле open field יֹאכְל֖וּ того склюют eat עֹ֣וף птицы birds הַ - the שָּׁמָ֑יִם небесные heavens כִּ֥י that יְהוָ֖ה так Господь YHWH דִּבֵּֽר׃ сказал speak

Синодальный: 14:12 - Встань и иди в дом твой; и как скоро нога твоя ступит в город, умрет дитя;
МБО14:12 - А ты возвращайся домой. Когда твоя нога ступит в город, мальчик умрет.

LXX Септуагинта: καὶ И σὺ ты ἀναστᾶσα встав πορεύθητι отправься εἰς в τὸν - οἶκόν дом σου· твой; ἐν во время τῷ - εἰσέρχεσθαι прихода πόδας ног σου твоих τὴν - πόλιν, (в) город, ἀποθανεῖται умрёт τὸ - παιδάριον· ребёнок;

Масоретский:
וְ и and אַ֥תְּ you ק֖וּמִי Встань arise לְכִ֣י walk לְ к to בֵיתֵ֑ךְ в дом house בְּ в in בֹאָ֥ה твоя ступит come רַגְלַ֛יִךְ твой и как скоро нога foot הָ - the עִ֖ירָה в город town וּ и and מֵ֥ת умрет die הַ - the יָּֽלֶד׃ дитя boy

Синодальный: 14:13 - и оплачут его все Израильтяне и похоронят его, ибо он один у Иеровоама войдет в гробницу, так как в нем, из дома Иеровоамова, нашлось нечто доброе пред Господом Богом Израилевым.
МБО14:13 - Весь Израиль оплачет и похоронит его. Он единственный из тех, кто будет похоронен у Иеровоама, потому что в доме Иеровоама он один, в ком Господь, Бог Израиля, нашел что-то доброе.

LXX Септуагинта: καὶ и κόψονται горько оплачут αὐτὸν его πᾶς весь Ισραηλ Израиль καὶ и θάψουσιν будут хоронить αὐτόν, его, ὅτι потому что οὗτος этот μόνος один εἰσελεύσεται будет входить τῷ - Ιεροβοαμ (у) Иеровоама πρὸς в τάφον, гробницу, ὅτι потому что εὑρέθη было найдено ἐν в αὐτῷ нём ῥῆμα слово καλὸν доброе περὶ о τοῦ - κυρίου Господе θεοῦ Боге Ισραηλ Израиля ἐν в οἴκῳ доме Ιεροβοαμ· Иеровоама;

Масоретский:
וְ и and סָֽפְדוּ־ и оплачут lament לֹ֤ו к to כָל־ whole יִשְׂרָאֵל֙ его все Израильтяне Israel וְ и and קָבְר֣וּ и похоронят bury אֹתֹ֔ו [МО] [object marker] כִּֽי־ that זֶ֣ה this לְ к to בַדֹּ֔ו linen, part, stave יָבֹ֥א войдет come לְ к to יָרָבְעָ֖ם его, ибо он один у Иеровоама Jeroboam אֶל־ to קָ֑בֶר в гробницу grave יַ֣עַן motive נִמְצָא־ нашлось find בֹ֞ו в in דָּבָ֣ר word טֹ֗וב нечто доброе good אֶל־ to יְהוָ֛ה пред Господом YHWH אֱלֹהֵ֥י Богом god(s) יִשְׂרָאֵ֖ל Израилевым Israel בְּ в in בֵ֥ית так как в нем из дома house יָרָבְעָֽם׃ Иеровоамова Jeroboam

Синодальный: 14:14 - И восставит Себе Господь над Израилем царя, который истребит дом Иеровоамов в тот день; и что? даже теперь.
МБО14:14 - Господь воздвигнет Себе над Израилем царя, который истребит дом Иеровоама сегодня, и даже сейчас.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀναστήσει воздвигнет κύριος Господь ἑαυτῷ (для) Себя Самого βασιλέα царя ἐπὶ над Ισραηλ, Израилем, ὃς который πλήξει поразит τὸν - οἶκον дом Ιεροβοαμ Иеровоама ταύτῃ этим τῇ - ἡμέρᾳ· днём; καὶ и τί что καί и γε даже νῦν; теперь?

Масоретский:
וְ и and הֵקִים֩ И восставит arise יְהוָ֨ה Себе Господь YHWH לֹ֥ו к to מֶ֨לֶךְ֙ царя king עַל־ upon יִשְׂרָאֵ֔ל над Израилем Israel אֲשֶׁ֥ר [relative] יַכְרִ֛ית который истребит cut אֶת־ [МО] [object marker] בֵּ֥ית дом house יָרָבְעָ֖ם Иеровоамов Jeroboam זֶ֣ה this הַ - the יֹּ֑ום в тот день day וּ и and מֶ֖ה what גַּם־ even עָֽתָּה׃ now

Синодальный: 14:15 - И поразит Господь Израиля, и будет он, как тростник, колеблемый в воде, и извергнет Израильтян из этой доброй земли, которую дал отцам их, и развеет их за реку, за то, что они сделали у себя идолов, раздражая Господа;
МБО14:15 - Господь поразит Израиль, и тот будет как тростник, колеблемый стремительным потоком. Он искоренит Израиль из этой доброй земли, которую Он дал их отцам, и рассеет их за Рекой, потому что они разгневали Господа, делая столбы Ашеры.

LXX Септуагинта: καὶ И πλήξει поразит κύριος Господь τὸν - Ισραηλ, Израиля, καθὰ как κινεῖται будет двигаться - κάλαμος тростник ἐν в τῷ - ὕδατι, воде, καὶ и ἐκτιλεῖ вырвет τὸν - Ισραηλ Израиля ἀπὸ от ἄνω верха τῆς - χθονὸς земли τῆς - ἀγαθῆς доброй ταύτης, этой, ἧς которую ἔδωκεν дал τοῖς - πατράσιν отцам αὐτῶν, их, καὶ и λικμήσει раздавит αὐτοὺς их ἀπὸ от πέραν противоположной стороны́ τοῦ - ποταμοῦ· реки́ ἀνθ᾿ из-за οὗ которого ὅσον сколько ἐποίησαν сделали τὰ - ἄλση священные рощи αὐτῶν свои παροργίζοντες вызывающие гнев τὸν - κύριον· Го́спода;

Масоретский:
וְ и and הִכָּ֨ה И поразит strike יְהוָ֜ה Господь YHWH אֶת־ [МО] [object marker] יִשְׂרָאֵ֗ל Израиля Israel כַּ как as אֲשֶׁ֨ר [relative] יָנ֣וּד колеблемый waver הַ - the קָּנֶה֮ и [будет он] как тростник reed בַּ в in - the מַּיִם֒ в воде water וְ и and נָתַ֣שׁ и извергнет root out אֶת־ [МО] [object marker] יִשְׂרָאֵ֗ל Израильтян Israel מֵ֠ from עַל upon הָ - the אֲדָמָ֨ה земли soil הַ - the טֹּובָ֤ה из этой доброй good הַ - the זֹּאת֙ this אֲשֶׁ֤ר [relative] נָתַן֙ которую дал give לַ к to אֲבֹ֣ותֵיהֶ֔ם отцам father וְ и and זֵרָ֖ם их, и развеет scatter מֵ from עֵ֣בֶר их за opposite לַ к to - the נָּהָ֑ר реку stream יַ֗עַן motive אֲשֶׁ֤ר [relative] עָשׂוּ֙ за то что они сделали make אֶת־ [МО] [object marker] אֲשֵׁ֣רֵיהֶ֔ם у себя идолов asherah מַכְעִיסִ֖ים раздражая be discontent אֶת־ [МО] [object marker] יְהוָֽה׃ Господа YHWH

Синодальный: 14:16 - и предаст [Господь] Израиля за грехи Иеровоама, которые он сам сделал и которыми ввел в грех Израиля.
МБО14:16 - Он отдаст Израиль из-за грехов, которые Иеровоам совершил и к которым он склонил израильтян.

LXX Септуагинта: καὶ и δώσει даст κύριος Господь τὸν - Ισραηλ Израиля χάριν из-за ἁμαρτιῶν грехов Ιεροβοαμ, Иеровоама, ὃς который ἥμαρτεν согрешил καὶ и ὃς который ἐξήμαρτεν ввёл в грех τὸν - Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וְ и and יִתֵּ֖ן и предаст give אֶת־ [МО] [object marker] יִשְׂרָאֵ֑ל [Господь] Израиля Israel בִּ в in גְלַ֞ל matter חַטֹּ֤אות за грехи sin יָֽרָבְעָם֙ Иеровоама Jeroboam אֲשֶׁ֣ר [relative] חָטָ֔א которые он сам сделал miss וַ и and אֲשֶׁ֥ר [relative] הֶחֱטִ֖יא и которыми ввел miss אֶת־ [МО] [object marker] יִשְׂרָאֵֽל׃ Израиля Israel

Синодальный: 14:17 - И встала жена Иеровоамова, и пошла, и пришла в Фирцу; и лишь только переступила чрез порог дома, дитя умерло.
МБО14:17 - Жена Иеровоама встала и пошла в Фирцу. Как только она переступила порог дома, мальчик умер.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέστη встала - γυνὴ жена Ιεροβοαμ Иеровоама καὶ и ἐπορεύθη отправилась εἰς в τὴν - Σαριρα· Цареду; καὶ и ἐγένετο случилось ὡς как εἰσῆλθεν вошла ἐν в τῷ - προθύρῳ крыльцо τοῦ - οἴκου до́ма καὶ тогда τὸ - παιδάριον ребёнок ἀπέθανε. умер.

Масоретский:
וַ и and תָּ֨קָם֙ И встала arise אֵ֣שֶׁת жена woman יָרָבְעָ֔ם Иеровоамова Jeroboam וַ и and תֵּ֖לֶךְ walk וַ и and תָּבֹ֣א и пришла come תִרְצָ֑תָה в Фирцу Tirzah הִ֛יא she בָּאָ֥ה и лишь только переступила come בְ в in סַף־ чрез порог threshold הַ - the בַּ֖יִת дома house וְ и and הַ - the נַּ֥עַר дитя boy מֵֽת׃ умерло die

Синодальный: 14:18 - И похоронили его, и оплакали его все Израильтяне, по слову Господа, которое Он изрек чрез раба Своего Ахию пророка.
МБО14:18 - Его похоронили, и весь Израиль оплакивал его, как Господь и сказал через Своего слугу, пророка Ахию.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔθαψαν похоронили αὐτὸν его καὶ и ἐκόψαντο оплакали αὐτὸν его πᾶς весь Ισραηλ, Израиль, κατὰ по τὸ - ῥῆμα слову κυρίου, Го́спода, которое ἐλάλησεν Он сказал ἐν - χειρὶ рукой δούλου раба αὐτοῦ Своего Αχια Ахии τοῦ - προφήτου. пророка.

Масоретский:
וַ и and יִּקְבְּר֥וּ И похоронили bury אֹתֹ֛ו [МО] [object marker] וַ и and יִּסְפְּדוּ־ его, и оплакали lament לֹ֖ו к to כָּל־ whole יִשְׂרָאֵ֑ל его все Израильтяне Israel כִּ как as דְבַ֤ר по слову word יְהוָה֙ Господа YHWH אֲשֶׁ֣ר [relative] דִּבֶּ֔ר которое Он изрек speak בְּ в in יַד־ чрез hand עַבְדֹּ֖ו раба servant אֲחִיָּ֥הוּ Своего Ахию Ahijah הַ - the נָּבִֽיא׃ пророка prophet

Синодальный: 14:19 - Прочие дела Иеровоама, как он воевал и как царствовал, описаны в летописи царей Израильских.
МБО14:19 - [Смерть Иеровоама]
Прочие события правления Иеровоама - его войны и то, как он правил, записаны в «Книге летописей царей Израиля».

LXX Септуагинта: καὶ А περισσὸν избыток ῥημάτων событий Ιεροβοαμ, Иеровоама, ὅσα сколько ἐπολέμησεν воевал καὶ и ὅσα сколько ἐβασίλευσεν, процарствовал, ἰδοὺ вот αὐτὰ это γεγραμμένα написанное ἐπὶ в βιβλίου книге ῥημάτων событий τῶν - ἡμερῶν дней τῶν - βασιλέων царей Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וְ и and יֶ֨תֶר֙ Прочие remainder דִּבְרֵ֣י дела word יָֽרָבְעָ֔ם Иеровоама Jeroboam אֲשֶׁ֥ר [relative] נִלְחַ֖ם как он воевал fight וַ и and אֲשֶׁ֣ר [relative] מָלָ֑ךְ и как царствовал be king הִנָּ֣ם behold כְּתוּבִ֗ים описаны write עַל־ upon סֵ֛פֶר в летописи letter דִּבְרֵ֥י word הַ - the יָּמִ֖ים day לְ к to מַלְכֵ֥י царей king יִשְׂרָאֵֽל׃ Израильских Israel

Синодальный: 14:20 - Времени царствования Иеровоамова было двадцать два года; и почил он с отцами своими, и воцарился Нават, сын его, вместо него.
МБО14:20 - Он правил двадцать два года и упокоился со своими предками. Царем вместо него стал его сын Надав.

LXX Септуагинта: καὶ И αἱ - ἡμέραι, дни, ἃς которые ἐβασίλευσεν процарствовал Ιεροβοαμ Иеровоам εἴκοσι двадцать καὶ и δύο два ἔτη· го́да; καὶ и ἐκοιμήθη почил μετὰ с τῶν - πατέρων отцами αὐτοῦ своими καὶ и ἐβασίλευσεν воцарился Ναδαβ Надав υἱὸς сын αὐτοῦ его ἀντ᾿ вместо αὐτοῦ.] него.]

Масоретский:
וְ и and הַ - the יָּמִים֙ Времени day אֲשֶׁ֣ר [relative] מָלַ֣ךְ царствования be king יָרָבְעָ֔ם Иеровоамова Jeroboam עֶשְׂרִ֥ים было двадцать twenty וּ и and שְׁתַּ֖יִם два two שָׁנָ֑ה года year וַ и and יִּשְׁכַּב֙ и почил lie down עִם־ with אֲבֹתָ֔יו он с отцами father וַ и and יִּמְלֹ֛ךְ своими, и воцарился be king נָדָ֥ב Нават Nadab בְּנֹ֖ו сын son תַּחְתָּֽיו׃ פ under part

Синодальный: 14:21 - Ровоам, сын Соломонов, царствовал в Иудее. Сорок один год было Ровоаму, когда он воцарился, и семнадцать лет царствовал в Иерусалиме, в городе, который избрал Господь из всех колен Израилевых, чтобы пребывало там имя Его. Имя матери его Наама Аммонитянка.
МБО14:21 - [Ровоам - царь Иудеи]
Ровоам, сын Соломона, стал царем в Иудее. Ему был сорок один год, когда он стал царем, и правил он семнадцать лет в Иерусалиме, городе, который Господь избрал из всех родов Израиля, чтобы поместить там Свое Имя. Его мать звали Наама; она была аммонитянкой.

LXX Септуагинта: Καὶ И Ροβοαμ Ровоам υἱὸς сын Σαλωμων Соломона ἐβασίλευσεν процарствовал ἐπὶ над Ιουδα· Иудой; υἱὸς сын τεσσαράκοντα сорок καὶ и ἑνὸς один ἐνιαυτῶν год Ροβοαμ Ровоам ἐν во время τῷ - βασιλεύειν воцарения αὐτὸν его καὶ и δέκα десять ἑπτὰ (и) семь ἔτη лет ἐβασίλευσεν процарствовал ἐν в Ιερουσαλημ Иерусалиме τῇ - πόλει, городе, ἣν который ἐξελέξατο избрал κύριος Господь θέσθαι положить τὸ - ὄνομα имя αὐτοῦ Своё ἐκεῖ там ἐκ из πασῶν всех φυλῶν племён τοῦ - Ισραηλ· Израиля; καὶ а τὸ - ὄνομα имя τῆς - μητρὸς матери αὐτοῦ его Νααμα Ноама - Αμμανῖτις. Аммонитянка.

Масоретский:
וּ и and רְחַבְעָם֙ Ровоам Rehoboam בֶּן־ сын son שְׁלֹמֹ֔ה Соломонов Solomon מָלַ֖ךְ царствовал be king בִּֽ в in יהוּדָ֑ה в Иудее Judah בֶּן־ son אַרְבָּעִ֣ים four וְ и and אַחַ֣ת один one שָׁנָה֩ год year רְחַבְעָ֨ם было Ровоаму Rehoboam בְּ в in מָלְכֹ֜ו когда он воцарился be king וּֽ и and שֲׁבַ֨ע и семнадцать seven עֶשְׂרֵ֥ה -teen שָׁנָ֣ה׀ лет year מָלַ֣ךְ царствовал be king בִּ в in ירוּשָׁלִַ֗ם в Иерусалиме Jerusalem הָ֠ - the עִיר в городе town אֲשֶׁר־ [relative] בָּחַ֨ר который избрал examine יְהוָ֜ה Господь YHWH לָ к to שׂ֨וּם чтобы пребывало put אֶת־ [МО] [object marker] שְׁמֹ֥ו там имя name שָׁם֙ there מִ from כֹּל֙ whole שִׁבְטֵ֣י из всех колен rod יִשְׂרָאֵ֔ל Израилевых Israel וְ и and שֵׁ֣ם Его. Имя name אִמֹּ֔ו матери mother נַעֲמָ֖ה его Наама Naamah הָ - the עַמֹּנִֽית׃ Ammonite

Синодальный: 14:22 - И делал Иуда неугодное пред очами Господа, и раздражали Его более всего того, что сделали отцы их своими грехами, какими они грешили.
МБО14:22 - Иуда делал зло в глазах Господа. Своими грехами они возбудили Его ревнивый гнев сильнее, чем их отцы.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησεν сделал Ροβοαμ Ровоам τὸ - πονηρὸν злое ἐνώπιον перед κυρίου Го́сподом καὶ и παρεζήλωσεν раздражил αὐτὸν Его ἐν во πᾶσιν, всём, οἷς котором ἐποίησαν сделали οἱ - πατέρες отцы αὐτοῦ, его, καὶ и ἐν в ταῖς - ἁμαρτίαις грехах αὐτῶν, их, αἷς которыми ἥμαρτον, согрешили,

Масоретский:
וַ и and יַּ֧עַשׂ И делал make יְהוּדָ֛ה Иуда Judah הָ - the רַ֖ע неугодное evil בְּ в in עֵינֵ֣י пред очами eye יְהוָ֑ה Господа YHWH וַ и and יְקַנְא֣וּ и раздражали be jealous אֹתֹ֗ו [МО] [object marker] מִ from כֹּל֙ whole אֲשֶׁ֣ר [relative] עָשׂ֣וּ Его более всего того, что сделали make אֲבֹתָ֔ם отцы father בְּ в in חַטֹּאתָ֖ם их своими грехами sin אֲשֶׁ֥ר [relative] חָטָֽאוּ׃ какими они грешили miss

Синодальный: 14:23 - И устроили они у себя высоты и статуи и капища на всяком высоком холме и под всяким тенистым деревом.
МБО14:23 - Они тоже устроили у себя святилища на возвышенностях, священные камни и столбы Ашеры на каждом высоком холме и под каждым тенистым деревом.

LXX Септуагинта: καὶ и ᾠκοδόμησαν построили ἑαυτοῖς себе самим ὑψηλὰ культовые высокие места καὶ и στήλας столбы καὶ и ἄλση священные рощи ἐπὶ на πάντα всяком βουνὸν холме ὑψηλὸν возвышенном καὶ и ὑποκάτω под παντὸς всяким ξύλου деревом συσκίου· тенистым;

Масоретский:
וַ и and יִּבְנ֨וּ И устроили build גַם־ even הֵ֧מָּה they לָהֶ֛ם к to בָּמֹ֥ות они у себя высоты high place וּ и and מַצֵּבֹ֖ות и статуи massebe וַ и and אֲשֵׁרִ֑ים и капища asherah עַ֚ל upon כָּל־ whole גִּבְעָ֣ה холме hill גְבֹהָ֔ה на всяком высоком high וְ и and תַ֖חַת under part כָּל־ whole עֵ֥ץ деревом tree רַעֲנָֽן׃ и под всяким тенистым luxuriant

Синодальный: 14:24 - И блудники были также в этой земле и делали все мерзости тех народов, которых Господь прогнал от лица сынов Израилевых.
МБО14:24 - В стране были даже мужчины-блудники; народ перенял все отвратительные обычаи тех народов, которых Господь прогнал от израильтян.

LXX Септуагинта: καὶ и σύνδεσμος заговор ἐγενήθη был ἐν на τῇ - γῇ, земле, καὶ и ἐποίησαν сделали ἀπὸ из πάντων всех τῶν - βδελυγμάτων мерзостей τῶν - ἐθνῶν, народов, ὧν которых ἐξῆρεν удалил прочь κύριος Господь ἀπὸ от προσώπου лица υἱῶν сынов Ισραηλ. Израиля. - -

Масоретский:
וְ и and גַם־ even קָדֵ֖שׁ И блудники temple prostitute הָיָ֣ה be בָ в in - the אָ֑רֶץ были также в этой земле earth עָשׂ֗וּ и делали make כְּ как as כֹל֙ whole הַ - the תֹּועֲבֹ֣ת все мерзости abomination הַ - the גֹּויִ֔ם тех народов people אֲשֶׁר֙ [relative] הֹורִ֣ישׁ прогнал trample down יְהוָ֔ה которых Господь YHWH מִ from פְּנֵ֖י от лица face בְּנֵ֥י сынов son יִשְׂרָאֵֽל׃ פ Израилевых Israel

Синодальный: 14:25 - На пятом году царствования Ровоамова, Сусаким, царь Египетский, вышел против Иерусалима
МБО14:25 - На пятом году правления царя Ровоама Сусаким, царь Египта, напал на Иерусалим.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο произошло ἐν в τῷ - ἐνιαυτῷ год τῷ - πέμπτῳ пятый βασιλεύοντος царствования Ροβοαμ Ровоама ἀνέβη поднялся Σουσακιμ Сусаким βασιλεὺς царь Αἰγύπτου Египта ἐπὶ на Ιερουσαλημ Иерусалим

Масоретский:
וַ и and יְהִ֛י be בַּ в in - the שָּׁנָ֥ה году year הַ - the חֲמִישִׁ֖ית На пятом fifth לַ к to - the מֶּ֣לֶךְ царствования king רְחַבְעָ֑ם Ровоамова Rehoboam עָלָ֛ה вышел ascend שׁושׁק Сусаким Shishak מֶֽלֶךְ־ царь king מִצְרַ֖יִם Египетский Egypt עַל־ upon יְרוּשָׁלִָֽם׃ против Иерусалима Jerusalem

Синодальный: 14:26 - и взял сокровища дома Господня и сокровища дома царского [и золотые щиты, которые взял Давид от рабов Адраазара, царя Сувского, и внес в Иерусалим]. Всё взял; взял и все золотые щиты, которые сделал Соломон.
МБО14:26 - Он унес сокровища храма Господа и сокровища царского дворца. Он забрал все, включая и все золотые щиты, которые сделал Соломон.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔλαβεν взял πάντας все τοὺς - θησαυροὺς сокровища οἴκου до́ма κυρίου Го́спода καὶ и τοὺς - θησαυροὺς сокровища οἴκου до́ма τοῦ - βασιλέως царя καὶ и τὰ - δόρατα ко́пья τὰ - χρυσᾶ, золотые, которые ἔλαβεν взял Δαυιδ Давид ἐκ из χειρὸς руки τῶν - παίδων рабов Αδρααζαρ Адраазара βασιλέως царя Σουβα Сувы καὶ и εἰσήνεγκεν внёс αὐτὰ их εἰς в Ιερουσαλημ, Иерусалим, τὰ - πάντα всё ἔλαβεν, взял он, ὅπλα орудия τὰ - χρυσᾶ. золотые.

Масоретский:
וַ и and יִּקַּ֞ח и взял take אֶת־ [МО] [object marker] אֹצְרֹ֣ות сокровища supply בֵּית־ дома house יְהוָ֗ה Господня YHWH וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] אֹֽוצְרֹות֙ и сокровища supply בֵּ֣ית дома house הַ - the מֶּ֔לֶךְ царского king וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the כֹּ֖ל whole לָקָ֑ח - Все взял take וַ и and יִּקַּח֙ взял take אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole מָגִנֵּ֣י щиты shield הַ - the זָּהָ֔ב и все золотые gold אֲשֶׁ֥ר [relative] עָשָׂ֖ה которые сделал make שְׁלֹמֹֽה׃ Соломон Solomon

Синодальный: 14:27 - И сделал царь Ровоам вместо них медные щиты и отдал их на руки начальникам телохранителей, которые охраняли вход в дом царя.
МБО14:27 - Царь Ровоам сделал бронзовые щиты, чтобы заменить их, и вверил их начальникам стражи, которые несли службу у входа в царский дворец.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησεν сделал Ροβοαμ Ровоам - βασιλεὺς царь ὅπλα орудия χαλκᾶ медные ἀντ вместо αὐτῶν. них. καὶ И ἐπέθεντο посвятили себя ἐπ᾿ над αὐτὸν ним οἱ - ἡγούμενοι предводители τῶν - παρατρεχόντων (из) сопровождающих οἱ - φυλάσσοντες охраняющие τὸν - πυλῶνα ворота οἴκου до́ма τοῦ - βασιλέως. царя.

Масоретский:
וַ и and יַּ֨עַשׂ И сделал make הַ - the מֶּ֤לֶךְ царь king רְחַבְעָם֙ Ровоам Rehoboam תַּחְתָּ֔ם under part מָגִנֵּ֖י щиты shield נְחֹ֑שֶׁת вместо них медные bronze וְ и and הִפְקִ֗יד и отдал miss עַל־ upon יַד֙ их на руки hand שָׂרֵ֣י начальникам chief הָ - the רָצִ֔ים телохранителей run הַ - the שֹּׁ֣מְרִ֔ים которые охраняли keep פֶּ֖תַח вход opening בֵּ֥ית в дом house הַ - the מֶּֽלֶךְ׃ царя king

Синодальный: 14:28 - Когда царь выходил в дом Господень, телохранители несли их, и потом опять относили их в палату телохранителей.
МБО14:28 - Всякий раз, когда царь шел в Господний храм, стража несла щиты, а после возвращала их в комнату стражи.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο было ὅτε когда εἰσεπορεύετο входил - βασιλεὺς царь εἰς в οἶκον дом κυρίου, Го́спода, καὶ и ᾖρον несли αὐτὰ их οἱ - παρατρέχοντες сопровождающие καὶ и ἀπηρείδοντο складывали αὐτὰ их εἰς в τὸ - θεε палату τῶν - παρατρεχόντων. сопровождающих. - -

Масоретский:
וַ и and יְהִ֛י be מִ from דֵּי־ sufficiency בֹ֥א выходил come הַ - the מֶּ֖לֶךְ Когда царь king בֵּ֣ית в дом house יְהוָ֑ה Господень YHWH יִשָּׂאוּם֙ несли lift הָֽ - the רָצִ֔ים телохранители run וֶ и and הֱשִׁיב֖וּם их, и потом опять относили return אֶל־ to תָּ֥א их в палату chamber הָ - the רָצִֽים׃ телохранителей run

Синодальный: 14:29 - Прочее о Ровоаме и обо всем, что он делал, описано в летописи царей Иудейских.
МБО14:29 - Что же до прочих событий правления Ровоама и всего, что он сделал, то разве не записаны они в «Книге летописей царей Иудеи»?

LXX Септуагинта: καὶ И τὰ - λοιπὰ остальное τῶν - λόγων (из) повествований Ροβοαμ (о) Ровоаме καὶ и πάντα, всё, что ἐποίησεν, сделал, οὐκ разве не ἰδοὺ вот ταῦτα это γεγραμμένα написанное ἐν в βιβλίῳ книге λόγων повествований τῶν - ἡμερῶν времён τοῖς - βασιλεῦσιν (для) царей Ιουδα; Иуды?

Масоретский:
וְ и and יֶ֛תֶר Прочее remainder דִּבְרֵ֥י word רְחַבְעָ֖ם о Ровоаме Rehoboam וְ и and כָל־ whole אֲשֶׁ֣ר [relative] עָשָׂ֑ה и обо всем, что он делал make הֲ ? [interrogative] לֹא־ not הֵ֣מָּה they כְתוּבִ֗ים описано write עַל־ upon סֵ֛פֶר в летописи letter דִּבְרֵ֥י word הַ - the יָּמִ֖ים day לְ к to מַלְכֵ֥י царей king יְהוּדָֽה׃ Иудейских Judah

Синодальный: 14:30 - Между Ровоамом и Иеровоамом была война во все дни жизни их.
МБО14:30 - Между Ровоамом и Иеровоамом все время шла война.

LXX Септуагинта: καὶ И πόλεμος война ἦν была ἀνὰ по μέσον среди Ροβοαμ Ровоама καὶ и ἀνὰ по μέσον среди Ιεροβοαμ Иеровоама πάσας все τὰς - ἡμέρας. дни.

Масоретский:
וּ и and מִלְחָמָ֨ה была война war הָיְתָ֧ה be בֵין־ interval רְחַבְעָ֛ם Между Ровоамом Rehoboam וּ и and בֵ֥ין interval יָרָבְעָ֖ם и Иеровоамом Jeroboam כָּל־ whole הַ - the יָּמִֽים׃ во все дни day

Синодальный: 14:31 - И почил Ровоам с отцами своими и погребен с отцами своими в городе Давидовом. Имя матери его Наама Аммонитянка. И воцарился Авия, сын его, вместо него.
МБО14:31 - Ровоам упокоился со своими предками и был похоронен с ними в Городе Давида. Его мать звали Наама; она была аммонитянка. Авия, его сын, стал царем вместо него.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκοιμήθη почил Ροβοαμ Ровоам μετὰ с τῶν - πατέρων отцами αὐτοῦ своими καὶ и θάπτεται хоронимый μετὰ с τῶν - πατέρων отцами αὐτοῦ своими ἐν в πόλει городе Δαυιδ, Давида, καὶ и ἐβασίλευσεν воцарился Αβιου Авия υἱὸς сын αὐτοῦ его ἀντ вместо αὐτοῦ. него.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁכַּ֨ב И почил lie down רְחַבְעָ֜ם Ровоам Rehoboam עִם־ with אֲבֹתָ֗יו с отцами father וַ и and יִּקָּבֵ֤ר своими и погребен bury עִם־ with אֲבֹתָיו֙ с отцами father בְּ в in עִ֣יר своими в городе town דָּוִ֔ד Давидовом David וְ и and שֵׁ֣ם . Имя name אִמֹּ֔ו матери mother נַעֲמָ֖ה его Наама Naamah הָ - the עַמֹּנִ֑ית Ammonite וַ и and יִּמְלֹ֛ךְ . И воцарился be king אֲבִיָּ֥ם Авия Abijah בְּנֹ֖ו сын son תַּחְתָּֽיו׃ פ under part

Открыть окно