Библия Biblezoom Cloud / 3Царств 13 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 13:1 - И вот, человек Божий пришел из Иудеи по слову Господню в Вефиль, в то время, как Иеровоам стоял у жертвенника, чтобы совершить курение.
МБО13:1 - Когда Иеровоам стоял у жертвенника, чтобы возжечь кадильные благовония, из земель Иудеи в Вефиль, по слову Господа, пришел Божий человек.
וְ иandהִנֵּ֣ה׀ ←beholdאִ֣ישׁ И вот, человекmanאֱלֹהִ֗ים Божийgod(s)בָּ֧א пришелcomeמִ ←fromיהוּדָ֛ה из ИудеиJudahבִּ вinדְבַ֥ר по словуwordיְהוָ֖ה ГосподнюYHWHאֶל־ ←toבֵּֽית־אֵ֑ל в ВефильBethelוְ иandיָרָבְעָ֛ם в то время как ИеровоамJeroboamעֹמֵ֥ד стоялstandעַל־ ←uponהַ -theמִּזְבֵּ֖חַ у жертвенникаaltarלְ кtoהַקְטִֽיר׃ чтобы совершитьsmoke
Синодальный: 13:2 - И произнес к жертвеннику слово Господне и сказал: жертвенник, жертвенник! так говорит Господь: вот, родится сын дому Давидову, имя ему Иосия, и принесет на тебе в жертву священников высот, совершающих на тебе курение, и человеческие кости сожжет на тебе.
МБО13:2 - Он крикнул жертвеннику по слову Господа: - Жертвенник, жертвенник! Так говорит Господь: «Родится дому Давида сын по имени Иосия. На тебе принесет он в жертву тех самых священников святилищ, которые возжигают на тебе благовония, и сожжет на тебе человеческие кости».
LXX Септуагинта: καὶИἐπεκάλεσενобратилсяπρὸςкτὸ-θυσιαστήριονжертвенникуἐν-λόγῳСловомκυρίουГо́сподаκαὶиεἶπενсказал:ΘυσιαστήριονЖертвенникθυσιαστήριον,жертвенник,τάδεэтоλέγειговоритκύριοςГосподь:᾿ΙδοὺВотυἱὸςсынτίκτεταιрождаетсяτῷ-οἴκῳдомуΔαυιδ,Давида,ΙωσιαςИосияὄνομαимяαὐτῷ,ему,καὶиθύσειпринесёт в жертвуἐπὶнаσὲтебеτοὺς-ἱερεῖςсвященниковτῶν-ὑψηλῶνвысотτοὺς-ἐπιθύονταςприносящих жертвыἐπὶнаσὲтебеκαὶиὀστᾶкостиἀνθρώπωνчеловековκαύσειсожжётἐπὶнаσέ.тебе.
Масоретский:
וַ иandיִּקְרָ֤א И произнесcallעַל־ ←uponהַ -theמִּזְבֵּ֨חַ֙ к жертвенникуaltarבִּ вinדְבַ֣ר словоwordיְהוָ֔ה ГосподнеYHWHוַ иandיֹּ֨אמֶר֙ и сказалsayמִזְבֵּ֣חַ : жертвенникaltarמִזְבֵּ֔חַ жертвенникaltarכֹּ֖ה ←thusאָמַ֣ר ! так говоритsayיְהוָ֑ה ГосподьYHWHהִנֵּֽה־ ←beholdבֵ֞ן сынsonנֹולָ֤ד : вот, родитсяbearלְ кtoבֵית־ домуhouseדָּוִד֙ ДавидовуDavidיֹאשִׁיָּ֣הוּ ему ИосияJosiahשְׁמֹ֔ו имяnameוְ иandזָבַ֣ח и принесетslaughterעָלֶ֗יךָ ←uponאֶת־ [МО][object marker]כֹּהֲנֵ֤י священниковpriestהַ -theבָּמֹות֙ высотhigh placeהַ -theמַּקְטִרִ֣ים совершающихsmokeעָלֶ֔יךָ ←uponוְ иandעַצְמֹ֥ות костиboneאָדָ֖ם и человеческиеhuman, mankindיִשְׂרְפ֥וּ сожжетburnעָלֶֽיךָ׃ ←upon
Синодальный: 13:3 - И дал в тот день знамение, сказав: вот знамение того, что это изрек Господь: вот, этот жертвенник распадется, и пепел, который на нем, рассыплется.
МБО13:3 - В тот же день Божий человек дал знамение: - Вот знамение того, что это возвестил Господь: этот жертвенник расколется, а пепел на нем будет рассыпан.
וְ иandנָתַן֩ И далgiveבַּ вin -theיֹּ֨ום в тот деньdayהַ -theה֤וּא ←heמֹופֵת֙ знамениеsignלֵ кtoאמֹ֔ר сказавsayזֶ֣ה ←thisהַ -theמֹּופֵ֔ת : вот знамениеsignאֲשֶׁ֖ר ←[relative]דִּבֶּ֣ר того, что это изрекspeakיְהוָ֑ה ГосподьYHWHהִנֵּ֤ה ←beholdהַ -theמִּזְבֵּ֨חַ֙ : вот, этот жертвенникaltarנִקְרָ֔ע распадетсяtearוְ иandנִשְׁפַּ֖ךְ который на нем рассыплетсяpourהַ -theדֶּ֥שֶׁן и пепелfatnessאֲשֶׁר־ ←[relative]עָלָֽיו׃ ←upon
Синодальный: 13:4 - Когда царь услышал слово человека Божия, произнесенное к жертвеннику в Вефиле, то простер Иеровоам руку свою от жертвенника, говоря: возьмите его. И одеревенела рука его, которую он простер на него, и не мог он поворотить ее к себе.
МБО13:4 - Услышав, что Божий человек прокричал вефильскому жертвеннику, царь Иеровоам протянул руку от жертвенника и сказал: - Возьмите его! Но рука, которую он протянул к тому человеку, иссохла, и он не мог повернуть ее к себе.
וַ иandיְהִי֩ ←beכִ какasשְׁמֹ֨עַ услышалhearהַ -theמֶּ֜לֶךְ Когда царьkingאֶת־ [МО][object marker]דְּבַ֣ר словоwordאִישׁ־ человекаmanהָ -theאֱלֹהִ֗ים Божияgod(s)אֲשֶׁ֨ר ←[relative]קָרָ֤א произнесенноеcallעַל־ ←uponהַ -theמִּזְבֵּ֨חַ֙ к жертвенникуaltarבְּ вinבֵֽית־אֵ֔ל в ВефилеBethelוַ иandיִּשְׁלַ֨ח то простерsendיָרָבְעָ֧ם ИеровоамJeroboamאֶת־ [МО][object marker]יָדֹ֛ו рукуhandמֵ ←fromעַ֥ל ←uponהַ -theמִּזְבֵּ֖חַ свою от жертвенникаaltarלֵ кtoאמֹ֣ר׀ говоряsayתִּפְשֻׂ֑הוּ : возьмитеseizeוַ иandתִּיבַ֤שׁ его. И одеревенелаbe dryיָדֹו֙ рукаhandאֲשֶׁ֣ר ←[relative]שָׁלַ֣ח его, которую он простерsendעָלָ֔יו ←uponוְ иandלֹ֥א ←notיָכֹ֖ל на него, и не могbe ableלַ кtoהֲשִׁיבָ֥הּ он поворотитьreturnאֵלָֽיו׃ ←to
Синодальный: 13:5 - И жертвенник распался, и пепел с жертвенника рассыпался, по знамению, которое дал человек Божий словом Господним.
МБО13:5 - А жертвенник раскололся, и пепел с него рассыпался, по знамению, что Божий человек дал по слову Господа.
וְ иandהַ -theמִּזְבֵּ֣חַ И жертвенникaltarנִקְרָ֔ע распалсяtearוַ иandיִּשָּׁפֵ֥ךְ рассыпалсяpourהַ -theדֶּ֖שֶׁן и пепелfatnessמִן־ ←fromהַ -theמִּזְבֵּ֑חַ с жертвенникаaltarכַּ какas -theמֹּופֵ֗ת по знамениюsignאֲשֶׁ֥ר ←[relative]נָתַ֛ן которое далgiveאִ֥ישׁ человекmanהָ -theאֱלֹהִ֖ים Божийgod(s)בִּ вinדְבַ֥ר словомwordיְהוָֽה׃ ГосподнимYHWH
Синодальный: 13:6 - И сказал царь [Иеровоам] человеку Божию: умилостиви лице Господа Бога твоего и помолись обо мне, чтобы рука моя могла поворотиться ко мне. И умилостивил человек Божий лице Господа, и рука царя поворотилась к нему и стала, как прежде.
МБО13:6 - Тогда царь сказал Божьему человеку: - Умилостиви Господа, твоего Бога, и помолись за меня, чтобы моя рука выздоровела. Божий человек умилостивил Господа о милости, и рука царя выздоровела и стала, как прежде.
וַ иandיְדַבֵּ֤ר И сказалspeakהַ -theמֶּ֨לֶךְ֙ царьkingאֶל־ ←toאִ֣ישׁ человекуmanהָ -theאֱלֹהִ֔ים Божиюgod(s)בֹּאָה־ : зайдиcomeאִתִּ֥י ←together withהַ -theבַּ֖יְתָה со мною в домhouseוּֽ иandסְעָ֑דָה и подкрепиsupportוְ иandאֶתְּנָ֥ה себя пищею, и я дамgiveלְךָ֖ кtoמַתָּֽת׃ тебе подарокgift
Синодальный: 13:8 - Но человек Божий сказал царю: хотя бы ты давал мне полдома твоего, я не пойду с тобою и не буду есть хлеба и не буду пить воды в этом месте,
МБО13:8 - Но Божий человек ответил царю: - Даже если бы ты давал мне половину твоего добра, я не пошел бы с тобой и не стал бы ни есть здесь хлеба, ни пить воды.
LXX Септуагинта: καὶИεἶπενсказалὁ-ἄνθρωποςчеловекτοῦ-θεοῦБогаπρὸςкτὸν-βασιλέαцарю:᾿ΕάνЕслиμοιмнеδῷςдал бы тыτὸ-ἥμισυполовинуτοῦ-οἴκουдо́маσου,твоего,οὐκнеεἰσελεύσομαιвойдуμετὰвместе сσοῦтобойοὐδὲи нетμὴнеφάγωпоел быἄρτονхлебοὐδὲи нетμὴнеπίωпопил быὕδωρводуἐνнаτῷ-τόπῳместеτούτῳ.этом.
Масоретский:
וַ иandיֹּ֤אמֶר сказалsayאִישׁ־ Но человекmanהָֽ -theאֱלֹהִים֙ Божийgod(s)אֶל־ ←toהַ -theמֶּ֔לֶךְ царюkingאִם־ ←ifתִּתֶּן־ : хотя бы ты давалgiveלִי֙ кtoאֶת־ [МО][object marker]חֲצִ֣י мне полдомаhalfבֵיתֶ֔ךָ ←houseלֹ֥א ←notאָבֹ֖א твоего, я не пойдуcomeעִמָּ֑ךְ ←withוְ иandלֹֽא־ ←notאֹ֤כַל с тобою и не будуeatלֶ֨חֶם֙ хлебаbreadוְ иandלֹ֣א ←notאֶשְׁתֶּה־ и не будуdrinkמַּ֔יִם водыwaterבַּ вin -theמָּקֹ֖ום в этом местеplaceהַ -theזֶּֽה׃ ←this
Синодальный: 13:9 - ибо так заповедано мне словом Господним: "не ешь там хлеба и не пей воды и не возвращайся тою дорогою, которою ты шел".
МБО13:9 - Ведь словом Господа мне было велено: «Не ешь хлеба, не пей воды и не возвращайся тем путем, по которому идешь».
כִּֽי־ ←thatכֵ֣ן׀ ←thusצִוָּ֣ה ибо так заповеданоcommandאֹתִ֗י [МО][object marker]בִּ вinדְבַ֤ר мне словомwordיְהוָה֙ ГосподнимYHWHלֵ кtoאמֹ֔ר ←sayלֹא־ ←notתֹ֥אכַל : "не ешьeatלֶ֖חֶם там хлебаbreadוְ иandלֹ֣א ←notתִשְׁתֶּה־ и не пейdrinkמָּ֑יִם водыwaterוְ иandלֹ֣א ←notתָשׁ֔וּב и не возвращайсяreturnבַּ вin -theדֶּ֖רֶךְ тою дорогоюwayאֲשֶׁ֥ר ←[relative]הָלָֽכְתָּ׃ которою ты шелwalk
Синодальный: 13:10 - И пошел он другою дорогою и не пошел обратно тою дорогою, которою пришел в Вефиль.
МБО13:10 - И он пошел другой дорогой, чтобы не возвращаться тем путем, по которому пришел в Вефиль.
וַ иandיֵּ֖לֶךְ ←walkבְּ вinדֶ֣רֶךְ дорогоюwayאַחֵ֑ר он другоюotherוְ иandלֹֽא־ ←notשָׁ֣ב и не пошелreturnבַּ вin -theדֶּ֔רֶךְ тою дорогоюwayאֲשֶׁ֛ר ←[relative]בָּ֥א которою пришелcomeבָ֖הּ вinאֶל־ ←toבֵּֽית־אֵֽל׃ פ в ВефильBethel
Синодальный: 13:11 - В Вефиле жил один пророк-старец. Сын его пришел и рассказал ему все, что сделал сегодня человек Божий в Вефиле; и слова, какие он говорил царю, пересказали сыновья отцу своему.
МБО13:11 - [Непослушание пророка] В Вефиле же жил один старый пророк, сыновья которого пришли и рассказали ему обо всем, что совершил там в тот день Божий человек. Они передали отцу и то, что он сказал царю.
וַ иandיֹּ֨אמֶר֙ И сказалsayאֶל־ ←toבָּנָ֔יו он сыновьямsonחִבְשׁוּ־ своим: оседлайтеsaddleלִ֖י кtoהַ -theחֲמֹ֑ור мне ослаhe-assוַ иandיַּחְבְּשׁוּ־ . И оседлалиsaddleלֹ֣ו кtoהַ -theחֲמֹ֔ור ему ослаhe-assוַ иandיִּרְכַּ֖ב и он селrideעָלָֽיו׃ ←upon
Синодальный: 13:14 - И поехал за человеком Божиим, и нашел его сидящего под дубом, и сказал ему: ты ли человек Божий, пришедший из Иудеи? И сказал тот: я.
МБО13:14 - и поехал за Божьим человеком. Он нашел его сидящим под дубом и спросил: - Ты ли Божий человек, который пришел из земель Иудеи? - Я, - ответил он.
וַ иandיֹּ֗אמֶר Тот сказалsayלֹ֥א ←notאוּכַ֛ל : я не могуbe ableלָ кtoשׁ֥וּב возвратитьсяreturnאִתָּ֖ךְ ←together withוְ иandלָ кtoבֹ֣וא с тобою и пойтиcomeאִתָּ֑ךְ ←together withוְ иandלֹֽא־ ←notאֹ֣כַל к тебе не будуeatלֶ֗חֶם хлебаbreadוְ иandלֹֽא־ ←notאֶשְׁתֶּ֤ה и не будуdrinkאִתְּךָ֙ ←together withמַ֔יִם у тебя водыwaterבַּ вin -theמָּקֹ֖ום в сем местеplaceהַ -theזֶּֽה׃ ←this
Синодальный: 13:17 - ибо словом Господним сказано мне: "не ешь хлеба и не пей там воды и не возвращайся тою дорогою, которою ты шел".
МБО13:17 - Словом Господа мне было сказано: «Не ешь там хлеба, не пей воды и не возвращайся тем путем, по которому идешь туда».
כִּֽי־ ←thatדָבָ֤ר ибо словомwordאֵלַי֙ ←toבִּ вinדְבַ֣ר сказаноwordיְהוָ֔ה ГосподнимYHWHלֹֽא־ ←notתֹאכַ֣ל мне: "не ешьeatלֶ֔חֶם хлебаbreadוְ иandלֹֽא־ ←notתִשְׁתֶּ֥ה и не пейdrinkשָׁ֖ם ←thereמָ֑יִם там водыwaterלֹא־ ←notתָשׁ֣וּב и не возвращайсяreturnלָ кtoלֶ֔כֶת которою ты шелwalkבַּ вin -theדֶּ֖רֶךְ тою дорогоюwayאֲשֶׁר־ ←[relative]הָלַ֥כְתָּ ←walkבָּֽהּ׃ вin
Синодальный: 13:18 - И сказал он ему: и я пророк такой же, как ты, и Ангел говорил мне словом Господним, и сказал: "вороти его к себе в дом; пусть поест он хлеба и напьется воды". — Он солгал ему.
МБО13:18 - Старый пророк ответил: - Я такой же пророк, как и ты. Ангел сказал мне по слову Господа: «Верни его к себе домой, чтобы он поел хлеба и попил воды». (А это была ложь.)
וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayלֹ֗ו кtoגַּם־ ←evenאֲנִ֣י ←iנָבִיא֮ он ему: и я пророкprophetכָּמֹוךָ֒ ←likeוּ иandמַלְאָ֡ךְ такой же, как ты, и Ангелmessengerדִּבֶּ֣ר говорилspeakאֵלַי֩ ←toבִּ вinדְבַ֨ר мне словомwordיְהוָ֜ה ГосподнимYHWHלֵ кtoאמֹ֗ר и сказалsayהֲשִׁבֵ֤הוּ : "воротиreturnאִתְּךָ֙ ←together withאֶל־ ←toבֵּיתֶ֔ךָ его к себе в домhouseוְ иandיֹ֥אכַל пусть поестeatלֶ֖חֶם он хлебаbreadוְ иandיֵ֣שְׁתְּ и напьетсяdrinkמָ֑יִם водыwaterכִּחֵ֖שׁ ". - Он солгалgrow leanלֹֽו׃ кto
Синодальный: 13:19 - И тот воротился с ним, и поел хлеба в его доме, и напился воды.
МБО13:19 - И Божий человек возвратился с ним, ел и пил у него дома.
וַ иandיָּ֣שָׁב И тот воротилсяreturnאִתֹּ֗ו ←together withוַ иandיֹּ֥אכַל с ним, и поелeatלֶ֛חֶם хлебаbreadבְּ вinבֵיתֹ֖ו в его домеhouseוַ иandיֵּ֥שְׁתְּ и напилсяdrinkמָֽיִם׃ водыwater
Синодальный: 13:20 - Когда они еще сидели за столом, слово Господне было к пророку, воротившему его.
МБО13:20 - Пока они еще сидели за столом, старому пророку, который возвратил его, было слово Господа.
וַ иandיְהִ֕י ←beהֵ֥ם ←theyיֹשְׁבִ֖ים Когда они еще сиделиsitאֶל־ ←toהַ -theשֻּׁלְחָ֑ן פ за столомtableוַֽ иandיְהִי֙ ←beדְּבַר־ словоwordיְהוָ֔ה ГосподнеYHWHאֶל־ ←toהַ -theנָּבִ֖יא было к пророкуprophetאֲשֶׁ֥ר ←[relative]הֱשִׁיבֹֽו׃ воротившемуreturn
Синодальный: 13:21 - И произнес он к человеку Божию, пришедшему из Иудеи, и сказал: так говорит Господь: за то, что ты не повиновался устам Господа и не соблюл повеления, которое заповедал тебе Господь Бог твой,
МБО13:21 - Он закричал Божьему человеку, который пришел из земель Иудеи: - Так говорит Господь: «Ты не послушался слова Господа и нарушил повеление, которое дал тебе Господь, твой Бог.
LXX Септуагинта: καὶиεἶπενсказалπρὸςкτὸν-ἄνθρωπονчеловекуτοῦ-θεοῦБогаτὸν-ἥκονταпришедшегоἐξизΙουδαИудеиλέγωνговоря:ΤάδεЭтоλέγειговоритκύριοςГосподь:᾿ΑνθИз-заὧνкоторыхπαρεπίκραναςты не послушалсяτὸ-ῥῆμαСловоκυρίουГо́сподаκαὶиοὐκнеἐφύλαξαςсохранилτὴν-ἐντολήν,заповедь,ἣνкоторуюἐνετείλατόприказалσοιтебеκύριοςГосподьὁ-θεόςБогσου,твой,
Масоретский:
וַ иandיִּקְרָ֞א И произнесcallאֶל־ ←toאִ֣ישׁ он к человекуmanהָ -theאֱלֹהִ֗ים Божиюgod(s)אֲשֶׁר־ ←[relative]בָּ֤א пришедшемуcomeמִֽ ←fromיהוּדָה֙ из ИудеиJudahלֵ кtoאמֹ֔ר и сказалsayכֹּ֖ה ←thusאָמַ֣ר : так говоритsayיְהוָ֑ה ГосподьYHWHיַ֗עַן : заmotiveכִּ֤י ←thatמָרִ֨יתָ֙ ты неrebelפִּ֣י устамmouthיְהוָ֔ה ГосподаYHWHוְ иandלֹ֤א ←notשָׁמַ֨רְתָּ֙ и не соблюлkeepאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמִּצְוָ֔ה повеленияcommandmentאֲשֶׁ֥ר ←[relative]צִוְּךָ֖ которое заповедалcommandיְהוָ֥ה тебе ГосподьYHWHאֱלֹהֶֽיךָ׃ Богgod(s)
Синодальный: 13:22 - но воротился, ел хлеб и пил воду в том месте, о котором Он сказал тебе: "не ешь хлеба и не пей воды", тело твое не войдет в гробницу отцов твоих.
МБО13:22 - Ты вернулся, ел хлеб и пил воду там, где Он запретил тебе есть и пить. Поэтому твое тело не будет погребено в гробнице твоих отцов».
וַ иandתָּ֗שָׁב но воротилсяreturnוַ иandתֹּ֤אכַל елeatלֶ֨חֶם֙ хлебbreadוַ иandתֵּ֣שְׁתְּ и пилdrinkמַ֔יִם водуwaterבַּ вin -theמָּקֹום֙ в том местеplaceאֲשֶׁ֣ר ←[relative]דִּבֶּ֣ר о котором Он сказалspeakאֵלֶ֔יךָ ←toאַל־ ←notתֹּ֥אכַל тебе: "не ешьeatלֶ֖חֶם хлебаbreadוְ иandאַל־ ←notתֵּ֣שְׁתְּ и не пейdrinkמָ֑יִם водыwaterלֹֽא־ ←notתָבֹ֥וא твое не войдетcomeנִבְלָתְךָ֖ ", телоcorpseאֶל־ ←toקֶ֥בֶר в гробницуgraveאֲבֹתֶֽיךָ׃ отцовfather
Синодальный: 13:23 - После того, как тот поел хлеба и напился, он оседлал осла для пророка, которого он воротил.
МБО13:23 - Когда Божий человек поел и попил, пророк, который возвратил его, оседлал для него осла.
וַ иandיְהִ֗י ←beאַחֲרֵ֛י Послеafterאָכְלֹ֥ו того, как тот поелeatלֶ֖חֶם хлебаbreadוְ иandאַחֲרֵ֣י ←afterשְׁתֹותֹ֑ו и напилсяdrinkוַ иandיַּחֲבָשׁ־ он оседлалsaddleלֹ֣ו кtoהַ -theחֲמֹ֔ור ослаhe-assלַ кto -theנָּבִ֖יא для пророкаprophetאֲשֶׁ֥ר ←[relative]הֱשִׁיבֹֽו׃ которого он воротилreturn
Синодальный: 13:24 - И отправился тот. И встретил его на дороге лев и умертвил его. И лежало тело его, брошенное на дороге; осел же стоял подле него, и лев стоял подле тела.
МБО13:24 - Тот ушел, но по дороге на него напал лев и убил его. Его тело лежало брошенным на дороге, а возле него стояли осел и лев.
וַ иandיֵּ֕לֶךְ ←walkוַ иandיִּמְצָאֵ֧הוּ тот. И встретилfindאַרְיֵ֛ה левlionבַּ вin -theדֶּ֖רֶךְ его на дорогеwayוַ иandיְמִיתֵ֑הוּ и умертвилdieוַ иandתְּהִ֤י ←beנִבְלָתֹו֙ его. И лежало телоcorpseמֻשְׁלֶ֣כֶת его, брошенноеthrowבַּ вin -theדֶּ֔רֶךְ на дорогеwayוְ иandהַ -theחֲמֹור֙ оселhe-assעֹמֵ֣ד же стоялstandאֶצְלָ֔הּ ←sideוְ иandהָ֣ -theאַרְיֵ֔ה подле него, и левlionעֹמֵ֖ד стоялstandאֵ֥צֶל ←sideהַ -theנְּבֵלָֽה׃ подле телаcorpse
Синодальный: 13:25 - И вот, проходившие мимо люди увидели тело, брошенное на дороге, и льва, стоящего подле тела, и пошли и рассказали в городе, в котором жил пророк-старец.
МБО13:25 - Люди, что проходили мимо, увидели лежащее тело и льва, стоящего возле тела. Они пошли и рассказали об этом в том городе, где жил старый пророк.
וְ иandהִנֵּ֧ה ←beholdאֲנָשִׁ֣ים ←manעֹבְרִ֗ים И вот, проходившиеpassוַ иandיִּרְא֤וּ увиделиseeאֶת־ [МО][object marker]הַ -theנְּבֵלָה֙ телоcorpseמֻשְׁלֶ֣כֶת брошенноеthrowבַּ вin -theדֶּ֔רֶךְ на дорогеwayוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הָ֣ -theאַרְיֵ֔ה и льваlionעֹמֵ֖ד стоящегоstandאֵ֣צֶל подлеsideהַ -theנְּבֵלָ֑ה телаcorpseוַ иandיָּבֹ֨אוּ֙ и пошлиcomeוַ иandיְדַבְּר֣וּ и рассказалиspeakבָ вin -theעִ֔יר в городеtownאֲשֶׁ֛ר ←[relative]הַ -theנָּבִ֥יא пророк-старецprophetהַ -theזָּקֵ֖ן ←oldיֹשֵׁ֥ב в котором жилsitבָּֽהּ׃ вin
Синодальный: 13:26 - Пророк, воротивший его с дороги, услышав это, сказал: это тот человек Божий, который не повиновался устам Господа; Господь предал его льву, который изломал его и умертвил его, по слову Господа, которое Он изрек ему.
МБО13:26 - Когда пророк, который возвратил его с пути, услышал об этом, он сказал: - Это тот Божий человек, который не послушался слова Господа. Господь отдал его льву, который растерзал и умертвил его, как Господь и говорил ему Своим словом.
וַ иandיִּשְׁמַ֣ע услышавhearהַ -theנָּבִיא֮ Пророкprophetאֲשֶׁ֣ר ←[relative]הֱשִׁיבֹ֣ו воротившийreturnמִן־ ←fromהַ -theדֶּרֶךְ֒ его с дорогиwayוַ иandיֹּ֨אמֶר֙ [это], сказалsayאִ֣ישׁ : это тот человекmanהָ -theאֱלֹהִ֣ים Божийgod(s)ה֔וּא ←heאֲשֶׁ֥ר ←[relative]מָרָ֖ה который не повиновалсяrebelאֶת־ [МО][object marker]פִּ֣י устамmouthיְהוָ֑ה ГосподаYHWHוַ иandיִּתְּנֵ֨הוּ предалgiveיְהוָ֜ה ГосподьYHWHלָ кto -theאַרְיֵ֗ה его львуlionוַֽ иandיִּשְׁבְּרֵ֨הוּ֙ который изломалbreakוַ иandיְמִתֵ֔הוּ его и умертвилdieכִּ какasדְבַ֥ר его, по словуwordיְהוָ֖ה ГосподаYHWHאֲשֶׁ֥ר ←[relative]דִּבֶּר־ которое Он изрекspeakלֹֽו׃ кto
Синодальный: 13:27 - И сказал сыновьям своим: оседлайте мне осла. И оседлали они.
МБО13:27 - Пророк сказал сыновьям: - Оседлайте мне осла. И они сделали это.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
וַ иandיְדַבֵּ֤ר И сказалspeakאֶל־ ←toבָּנָיו֙ сыновьямsonלֵ кtoאמֹ֔ר ←sayחִבְשׁוּ־ своим: оседлайтеsaddleלִ֖י кtoאֶֽת־ [МО][object marker]הַ -theחֲמֹ֑ור мне ослаhe-assוַֽ иandיַּחֲבֹֽשׁוּ׃ . И оседлалиsaddle
Синодальный: 13:28 - Он отправился и нашел тело его, брошенное на дороге; осел же и лев стояли подле тела; лев не съел тела и не изломал осла.
МБО13:28 - Он вышел и нашел тело, лежавшее на дороге, возле которого стояли осел и лев. Лев же не съел тела и не растерзал осла.
וַ иandיֵּ֗לֶךְ ←walkוַ иandיִּמְצָ֤א и нашелfindאֶת־ [МО][object marker]נִבְלָתֹו֙ телоcorpseמֻשְׁלֶ֣כֶת его, брошенноеthrowבַּ вin -theדֶּ֔רֶךְ на дорогеwayוַֽ иandחֲמֹור֙ оселhe-assוְ иandהָ֣ -theאַרְיֵ֔ה же и левlionעֹמְדִ֖ים стоялиstandאֵ֣צֶל подлеsideהַ -theנְּבֵלָ֑ה телаcorpseלֹֽא־ ←notאָכַ֤ל не съелeatהָֽ -theאַרְיֵה֙ левlionאֶת־ [МО][object marker]הַ -theנְּבֵלָ֔ה телаcorpseוְ иandלֹ֥א ←notשָׁבַ֖ר и не изломалbreakאֶֽת־ [МО][object marker]הַ -theחֲמֹֽור׃ ослаhe-ass
Синодальный: 13:29 - И поднял пророк тело человека Божия, и положил его на осла, и повез его обратно. И пошел пророк-старец в город свой, чтобы оплакать и похоронить его.
МБО13:29 - Пророк поднял тело Божьего человека, положил его на осла и привез обратно в город, чтобы оплакать и похоронить его.
וַ иandיִּשָּׂ֨א И поднялliftהַ -theנָּבִ֜יא пророкprophetאֶת־ [МО][object marker]נִבְלַ֧ת телоcorpseאִישׁ־ человекаmanהָ -theאֱלֹהִ֛ים Божияgod(s)וַ иandיַּנִּחֵ֥הוּ и положилsettleאֶֽל־ ←toהַ -theחֲמֹ֖ור его на ослаhe-assוַ иandיְשִׁיבֵ֑הוּ и повезreturnוַ иandיָּבֹ֗א . И пошелcomeאֶל־ ←toעִיר֙ в городtownהַ -theנָּבִ֣יא пророк-старецprophetהַ -theזָּקֵ֔ן ←oldלִ кtoסְפֹּ֖ד [свой], чтобы оплакатьlamentוּ иandלְ кtoקָבְרֹֽו׃ и похоронитьbury
Синодальный: 13:30 - И положил тело его в своей гробнице и плакал по нем: увы, брат мой!
МБО13:30 - Он положил тело в свою гробницу и оплакивал его, восклицая: - О, мой брат!
וַ иandיַּנַּ֥ח И положилsettleאֶת־ [МО][object marker]נִבְלָתֹ֖ו телоcorpseבְּ вinקִבְרֹ֑ו его в своей гробницеgraveוַ иandיִּסְפְּד֥וּ и плакалlamentעָלָ֖יו ←uponהֹ֥וי по нем: увыalasאָחִֽי׃ братbrother
Синодальный: 13:31 - После погребения его он сказал сыновьям своим: когда я умру, похороните меня в гробнице, в которой погребен человек Божий; подле костей его положите кости мои;
МБО13:31 - Похоронив его, он сказал сыновьям: - Когда я умру, похороните меня в гробнице, где погребен Божий человек; положите мои кости рядом с его костями.
וַ иandיְהִי֮ ←beאַחֲרֵ֣י Послеafterקָבְרֹ֣ו погребенияburyאֹתֹו֒ [МО][object marker]וַ иandיֹּ֤אמֶר его он сказалsayאֶל־ ←toבָּנָיו֙ сыновьямsonלֵ кtoאמֹ֔ר ←sayבְּ вinמֹותִי֙ ←deathוּ иandקְבַרְתֶּ֣ם похоронитеburyאֹתִ֔י [МО][object marker]בַּ вin -theקֶּ֕בֶר меня в гробницеgraveאֲשֶׁ֛ר ←[relative]אִ֥ישׁ человекmanהָ -theאֱלֹהִ֖ים Божийgod(s)קָב֣וּר в которой погребенburyבֹּ֑ו вinאֵ֚צֶל подлеsideעַצְמֹתָ֔יו костейboneהַנִּ֖יחוּ его положитеsettleאֶת־ [МО][object marker]עַצְמֹתָֽי׃ костиbone
Синодальный: 13:32 - ибо сбудется слово, которое он по повелению Господню произнес о жертвеннике в Вефиле и о всех капищах на высотах, в городах Самарийских.
МБО13:32 - Ведь то, что он возвестил по слову Господа против вефильского жертвенника и против всех святилищ на возвышенностях в городах Самарии, непременно исполнится.
כִּי֩ ←thatהָיֹ֨ה ←beיִהְיֶ֜ה ←beהַ -theדָּבָ֗ר ибо сбудется словоwordאֲשֶׁ֤ר ←[relative]קָרָא֙ произнесcallבִּ вinדְבַ֣ר которое он по повелениюwordיְהוָ֔ה ГосподнюYHWHעַל־ ←uponהַ -theמִּזְבֵּ֖חַ о жертвенникеaltarאֲשֶׁ֣ר ←[relative]בְּ вinבֵֽית־אֵ֑ל в ВефилеBethelוְ иandעַל֙ ←uponכָּל־ ←wholeבָּתֵּ֣י и о всех капищахhouseהַ -theבָּמֹ֔ות на высотахhigh placeאֲשֶׁ֖ר ←[relative]בְּ вinעָרֵ֥י в городахtownשֹׁמְרֹֽון׃ פ СамарийскихSamaria
Синодальный: 13:33 - И после сего события Иеровоам не сошел со своей худой дороги, но продолжал ставить из народа священников высот; кто хотел, того он посвящал, и тот становился священником высот.
МБО13:33 - [Упорство Иеровоама] Но даже после этого Иеровоам не переменил своего злого пути и снова назначил священников из народа в святилищах на возвышенностях. Он посвящал в священники для святилищ на возвышенностях любого, кто хотел.
אַחַר֙ И послеafterהַ -theדָּבָ֣ר сего событияwordהַ -theזֶּ֔ה ←thisלֹֽא־ ←notשָׁ֥ב не сошелreturnיָרָבְעָ֖ם ИеровоамJeroboamמִ ←fromדַּרְכֹּ֣ו дорогиwayהָ -theרָעָ֑ה со своей худойevilוַ֠ иandיָּשָׁב но продолжалreturnוַ иandיַּ֜עַשׂ ставитьmakeמִ ←fromקְצֹ֤ות из народаendהָ -theעָם֙ ←peopleכֹּהֲנֵ֣י священниковpriestבָמֹ֔ות высотhigh placeהֶֽ -theחָפֵץ֙ кто хотелdelightingיְמַלֵּ֣א того он посвящалbe fullאֶת־ [МО][object marker]יָדֹ֔ו ←handוִ иandיהִ֖י ←beכֹּהֲנֵ֥י и тот становился священникомpriestבָמֹֽות׃ высотhigh place
Синодальный: 13:34 - Это вело дом Иеровоамов ко греху и к погибели и к истреблению его с лица земли.
МБО13:34 - Таков был грех дома Иеровоама, который привел его к падению и к искоренению с лица земли.
וַ иandיְהִי֙ ←beבַּ вin -theדָּבָ֣ר ←wordהַ -theזֶּ֔ה ←thisלְ кtoחַטַּ֖את ко грехуsinבֵּ֣ית Это вело домhouseיָרָבְעָ֑ם ИеровоамовJeroboamוּ иandלְ кtoהַכְחִיד֙ и к погибелиhideוּ иandלְ кtoהַשְׁמִ֔יד и к истреблениюdestroyמֵ ←fromעַ֖ל ←uponפְּנֵ֥י его с лицаfaceהָ -theאֲדָמָֽה׃ פ землиsoil