וַ иandיֵּ֥לֶךְ ←walkרְחַבְעָ֖ם РовоамRehoboamשְׁכֶ֑ם в СихемShechemכִּ֥י ←thatשְׁכֶ֛ם ибо в СихемShechemבָּ֥א пришлиcomeכָל־ ←wholeיִשְׂרָאֵ֖ל все ИзраильтянеIsraelלְ кtoהַמְלִ֥יךְ чтобы воцаритьbe kingאֹתֹֽו׃ [МО][object marker]
Синодальный: 12:2 - И услышал о том Иеровоам, сын Наватов, когда находился еще в Египте, куда убежал от царя Соломона, и возвратился Иеровоам из Египта;
МБО12:2 - Когда об этом услышал Иеровоам, сын Навата (а он все еще оставался в Египте, куда бежал от царя Соломона), он возвратился из Египта.
וַ иandיְהִ֞י ←beכִּ какasשְׁמֹ֣עַ׀ И услышалhearיָרָבְעָ֣ם о том ИеровоамJeroboamבֶּן־ сынsonנְבָ֗ט НаватовNebatוְ иandהוּא֙ ←heעֹודֶ֣נּוּ ←durationבְ вinמִצְרַ֔יִם еще в ЕгиптеEgyptאֲשֶׁ֣ר ←[relative]בָּרַ֔ח куда убежалrun awayמִ ←fromפְּנֵ֖י ←faceהַ -theמֶּ֣לֶךְ от царяkingשְׁלֹמֹ֑ה СоломонаSolomonוַ иandיֵּ֥שֶׁב когда находилсяsitיָרָבְעָ֖ם и возвратился ИеровоамJeroboamבְּ вinמִצְרָֽיִם׃ из ЕгиптаEgypt
Синодальный: 12:3 - и послали за ним и призвали его. Тогда Иеровоам и все собрание Израильтян пришли и говорили [царю] Ровоаму и сказали:
МБО12:3 - За Иеровоамом послали, и вместе со всей общиной израильтян он пришел к Ровоаму. Они сказали ему:
וַֽ иandיִּשְׁלְחוּ֙ и послалиsendוַ иandיִּקְרְאוּ־ за ним и призвалиcallלֹ֔ו кtoו иandיבאו пришлиcomeיָרָבְעָ֖ם его. Тогда ИеровоамJeroboamוְ иandכָל־ ←wholeקְהַ֣ל и все собраниеassemblyיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраильтянIsraelוַֽ иandיְדַבְּר֔וּ и говорилиspeakאֶל־ ←toרְחַבְעָ֖ם РовоамуRehoboamלֵ кtoאמֹֽר׃ и сказалиsay
Синодальный: 12:4 - отец твой наложил на нас тяжкое иго, ты же облегчи нам жестокую работу отца твоего и тяжкое иго, которое он наложил на нас, и тогда мы будем служить тебе.
МБО12:4 - - Твой отец придавил нас тяжким ярмом, но теперь ты облегчи нам непосильный труд и тяжкое иго, которое он на нас возложил, и мы будем тебе служить.
אָבִ֖יךָ отецfatherהִקְשָׁ֣ה твой наложилbe hardאֶת־ [МО][object marker]עֻלֵּ֑נוּ игоyokeוְ иandאַתָּ֡ה ←youעַתָּ֣ה ←nowהָקֵל֩ ты же облегчиbe slightמֵ ←fromעֲבֹדַ֨ת работуworkאָבִ֜יךָ отцаfatherהַ -theקָּשָׁ֗ה нам жестокуюhardוּ иandמֵ ←fromעֻלֹּ֧ו игоyokeהַ -theכָּבֵ֛ד твоего и тяжкоеheavyאֲשֶׁר־ ←[relative]נָתַ֥ן которое он наложилgiveעָלֵ֖ינוּ ←uponוְ иandנַעַבְדֶֽךָּ׃ на нас, и тогда мы будемwork, serve
Синодальный: 12:5 - И сказал он им: пойдите и чрез три дня опять придите ко мне. И пошел народ.
МБО12:5 - Ровоам ответил: - Уйдите, а через три дня возвращайтесь ко мне. И народ ушел.
וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayאֲלֵיהֶ֗ם ←toלְכ֥וּ ←walkעֹ֛ד ←durationשְׁלֹשָׁ֥ה и чрез триthreeיָמִ֖ים дняdayוְ иandשׁ֣וּבוּ опятьreturnאֵלָ֑י ←toוַ иandיֵּלְכ֖וּ ←walkהָ -theעָֽם׃ народpeople
Синодальный: 12:6 - Царь Ровоам советовался со старцами, которые предстояли пред Соломоном, отцом его, при жизни его, и говорил: как посоветуете вы мне отвечать сему народу?
МБО12:6 - А царь Ровоам стал советоваться со старейшинами, которые служили его отцу Соломону, пока тот был жив. - Как вы посоветуете мне ответить этому народу? - спросил он.
LXX Септуагинта: καὶИπαρήγγειλενсообщилὁ-βασιλεὺςцарьτοῖς-πρεσβυτέροις,старейшинам,οἳкоторыеἦσανбылиπαρεστῶτεςпредстоящиеἐνώπιονпередΣαλωμωνСоломономτοῦ-πατρὸςотцаαὐτοῦегоἔτιещёζῶντοςживущегоαὐτοῦ,его,λέγωνговоря:ΠῶςКакὑμεῖςвыβουλεύεσθεпосоветуетеκαὶиἀποκριθῶответил бы яτῷ-λαῷнародуτούτῳэтомуλόγον;слово?
Масоретский:
וַ иandיִּוָּעַ֞ץ советовалсяadviseהַ -theמֶּ֣לֶךְ Царьkingרְחַבְעָ֗ם РовоамRehoboamאֶת־ ←together withהַ -theזְּקֵנִים֙ со старцамиoldאֲשֶׁר־ ←[relative]הָי֣וּ ←beעֹמְדִ֗ים которые предстоялиstandאֶת־ ←together withפְּנֵי֙ ←faceשְׁלֹמֹ֣ה пред СоломономSolomonאָבִ֔יו отцомfatherבִּֽ вinהְיֹתֹ֥ו ←beחַ֖י его, при жизниaliveלֵ кtoאמֹ֑ר его, и говорилsayאֵ֚יךְ ←howאַתֶּ֣ם ←youנֹֽועָצִ֔ים : как посоветуетеadviseלְ кtoהָשִׁ֥יב вы мне отвечатьreturnאֶת־ [МО][object marker]הָֽ -theעָם־ сему народуpeopleהַ -theזֶּ֖ה ←thisדָּבָֽר׃ ←word
Синодальный: 12:7 - Они говорили ему и сказали: если ты на сей день будешь слугою народу сему и услужишь ему, и удовлетворишь им и будешь говорить им ласково, то они будут твоими рабами на все дни.
МБО12:7 - Они ответили: - Если сегодня ты станешь слугой этому народу, послужишь им и дашь им добрый ответ, они всегда будут твоими слугами.
ו иandידבר Они говорилиspeakאֵלָ֜יו ←toלֵ кtoאמֹ֗ר ему и сказалиsayאִם־ ←ifהַ֠ -theיֹּום : если ты на сей деньdayתִּֽהְיֶה־ ←beעֶ֜בֶד будешь слугоюservantלָ кto -theעָ֤ם народуpeopleהַ -theזֶּה֙ ←thisוַֽ иandעֲבַדְתָּ֔ם сему и услужишьwork, serveוַ иandעֲנִיתָ֕ם ему, и удовлетворишьanswerוְ иandדִבַּרְתָּ֥ им и будешьspeakאֲלֵיהֶ֖ם ←toדְּבָרִ֣ים ←wordטֹובִ֑ים им ласковоgoodוְ иandהָי֥וּ ←beלְךָ֛ кtoעֲבָדִ֖ים то они будут твоими рабамиservantכָּל־ ←wholeהַ -theיָּמִֽים׃ на все дниday
Синодальный: 12:8 - Но он пренебрег совет старцев, что они советовали ему, и советовался с молодыми людьми, которые выросли вместе с ним и которые предстояли пред ним,
МБО12:8 - Но Ровоам отверг совет, который дали ему старейшины, и стал советоваться с юношами, которые выросли вместе с ним и служили ему.
וַֽ иandיַּעֲזֹ֛ב Но он пренебрегleaveאֶת־ [МО][object marker]עֲצַ֥ת советcounselהַ -theזְּקֵנִ֖ים старцевoldאֲשֶׁ֣ר ←[relative]יְעָצֻ֑הוּ что они советовалиadviseוַ иandיִּוָּעַ֗ץ ему, и советовалсяadviseאֶת־ ←together withהַ -theיְלָדִים֙ с молодымиboyאֲשֶׁ֣ר ←[relative]גָּדְל֣וּ которые вырослиbe strongאִתֹּ֔ו ←together withאֲשֶׁ֥ר ←[relative]הָ -theעֹמְדִ֖ים вместе с ним и которые предстоялиstandלְ кtoפָנָֽיו׃ ←face
Синодальный: 12:9 - и сказал им: что вы посоветуете мне отвечать народу сему, который говорил мне и сказал: "облегчи иго, которое наложил на нас отец твой"?
МБО12:9 - Он спросил их: - Каков будет ваш совет? Как нам ответить этому народу, который говорит мне: «Облегчи ярмо, которое возложил на нас твой отец»?
LXX Септуагинта: καὶиεἶπενсказалαὐτοῖςим:ΤίЧтоὑμεῖςвыσυμβουλεύετε,советуете,καὶиτίчтоἀποκριθῶответил бы яτῷ-λαῷнародуτούτῳэтомуτοῖς-λαλήσασινпроизнёсшимπρόςкоμεмнеλεγόντωνговорящих:ΚούφισονОблегчиἀπὸотτοῦ-κλοιοῦ,хомута,οὗкоторыйἔδωκενдалὁ-πατήρотецσουтвойἐφ᾿наἡμᾶς;нас?
Масоретский:
וַ иandיֹּ֣אמֶר и сказалsayאֲלֵיהֶ֗ם ←toמָ֚ה ←whatאַתֶּ֣ם ←youנֹֽועָצִ֔ים им: что вы посоветуетеadviseוְ иandנָשִׁ֥יב мне отвечатьreturnדָּבָ֖ר ←wordאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעָ֣ם народуpeopleהַ -theזֶּ֑ה ←thisאֲשֶׁ֨ר ←[relative]דִּבְּר֤וּ сему, который говорилspeakאֵלַי֙ ←toלֵ кtoאמֹ֔ר мне и сказалsayהָקֵל֙ : "облегчиbe slightמִן־ ←fromהָ -theעֹ֔ל игоyokeאֲשֶׁר־ ←[relative]נָתַ֥ן которое наложилgiveאָבִ֖יךָ на нас отецfatherעָלֵֽינוּ׃ ←upon
Синодальный: 12:10 - И говорили ему молодые люди, которые выросли вместе с ним, и сказали: так скажи народу сему, который говорил тебе и сказал: "отец твой наложил на нас тяжкое иго, ты же облегчи нас"; так скажи им: "мой мизинец толще чресл отца моего;
МБО12:10 - Юноши, которые выросли вместе с ним, ответили: - Скажи этому народу, который говорил тебе: «Твой отец придавил нас тяжким ярмом, но ты облегчи нам его», - скажи: «Мой мизинец толще бедра моего отца.
וַ иandיְדַבְּר֣וּ И говорилиspeakאֵלָ֗יו ←toהַ -theיְלָדִים֙ ему молодыеboyאֲשֶׁ֨ר ←[relative]גָּדְל֣וּ которые вырослиbe strongאִתֹּו֮ ←together withלֵ кtoאמֹר֒ вместе с ним, и сказалиsayכֹּֽה־ ←thusתֹאמַ֣ר : так скажиsayלָ кto -theעָ֣ם народуpeopleהַ -theזֶּ֡ה ←thisאֲשֶׁר֩ ←[relative]דִּבְּר֨וּ сему, который говорилspeakאֵלֶ֜יךָ ←toלֵ кtoאמֹ֗ר тебе и сказалsayאָבִ֨יךָ֙ : "отецfatherהִכְבִּ֣יד твой наложилbe heavyאֶת־ [МО][object marker]עֻלֵּ֔נוּ игоyokeוְ иandאַתָּ֖ה ←youהָקֵ֣ל ты же облегчиbe slightמֵ ←fromעָלֵ֑ינוּ ←uponכֹּ֚ה ←thusתְּדַבֵּ֣ר нас" так скажиspeakאֲלֵיהֶ֔ם ←toקָֽטָנִּ֥י им: "мой мизинецthe little oneעָבָ֖ה толщеbe thickמִ ←fromמָּתְנֵ֥י чреслhipsאָבִֽי׃ отцаfather
Синодальный: 12:11 - итак, если отец мой обременял вас тяжким игом, то я увеличу иго ваше; отец мой наказывал вас бичами, а я буду наказывать вас скорпионами".
МБО12:11 - Мой отец возложил на вас тяжкое ярмо, а я сделаю его еще тяжелее. Мой отец наказывал вас плетьми, а я буду наказывать вас скорпионами».
ו иandיבו пришлиcomeיָרָבְעָ֧ם ИеровоамJeroboamוְ иandכָל־ ←wholeהָ -theעָ֛ם и весь народpeopleאֶל־ ←toרְחַבְעָ֖ם к РовоамуRehoboamבַּ вin -theיֹּ֣ום деньdayהַ -theשְּׁלִישִׁ֑י на третийthirdכַּ какasאֲשֶׁ֨ר ←[relative]דִּבֶּ֤ר как приказалspeakהַ -theמֶּ֨לֶךְ֙ царьkingלֵ кtoאמֹ֔ר сказавsayשׁ֥וּבוּ : придитеreturnאֵלַ֖י ←toבַּ вin -theיֹּ֥ום деньdayהַ -theשְּׁלִישִֽׁי׃ ко мне на третийthird
Синодальный: 12:13 - И отвечал царь народу сурово и пренебрег совет старцев, что они советовали ему;
МБО12:13 - Царь ответил народу сурово. Отвергнув совет, который дали ему старейшины,
וַ иandיַּ֧עַן И отвечалanswerהַ -theמֶּ֛לֶךְ царьkingאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעָ֖ם народуpeopleקָשָׁ֑ה суровоhardוַֽ иandיַּעֲזֹ֛ב и пренебрегleaveאֶת־ [МО][object marker]עֲצַ֥ת советcounselהַ -theזְּקֵנִ֖ים старцевoldאֲשֶׁ֥ר ←[relative]יְעָצֻֽהוּ׃ что они советовалиadvise
Синодальный: 12:14 - и говорил он по совету молодых людей и сказал: отец мой наложил на вас тяжкое иго, а я увеличу иго ваше; отец мой наказывал вас бичами, а я буду наказывать вас скорпионами.
МБО12:14 - он последовал совету юношей и сказал: - Мой отец придавил вас тяжким ярмом, а я сделаю его еще тяжелее. Мой отец наказывал вас плетьми, а я буду наказывать вас скорпионами.
וַ иandיְדַבֵּ֣ר и говорилspeakאֲלֵיהֶ֗ם ←toכַּ какasעֲצַ֤ת он по советуcounselהַ -theיְלָדִים֙ молодыхboyלֵ кtoאמֹ֔ר и сказалsayאָבִי֙ : отецfatherהִכְבִּ֣יד мой наложилbe heavyאֶֽת־ [МО][object marker]עֻלְּכֶ֔ם игоyokeוַ иandאֲנִ֖י ←iאֹסִ֣יף а я увеличуaddעַֽל־ ←uponעֻלְּכֶ֑ם игоyokeאָבִ֗י ваше отецfatherיִסַּ֤ר мой наказывалadmonishאֶתְכֶם֙ [МО][object marker]בַּ вin -theשֹּׁוטִ֔ים вас бичамиwhipוַ иandאֲנִ֕י ←iאֲיַסֵּ֥ר а я будуadmonishאֶתְכֶ֖ם [МО][object marker]בָּ вin -theעַקְרַבִּֽים׃ вас скорпионамиscorpion
Синодальный: 12:15 - И не послушал царь народа, ибо так суждено было Господом, чтобы исполнилось слово Его, которое изрек Господь чрез Ахию Силомлянина Иеровоаму, сыну Наватову.
МБО12:15 - Так царь не послушал народа, потому что Господь использовал эту ситуацию, чтобы исполнилось слово, которое Господь сказал Иеровоаму, сыну Навата, через силомитянина Ахию.
וְ иandלֹֽא־ ←notשָׁמַ֥ע И не послушалhearהַ -theמֶּ֖לֶךְ царьkingאֶל־ ←toהָ -theעָ֑ם народаpeopleכִּֽי־ ←thatהָיְתָ֤ה ←beסִבָּה֙ ибо так сужденоturnמֵ ←fromעִ֣ם ←withיְהוָ֔ה было ГосподомYHWHלְמַ֜עַן ←because ofהָקִ֣ים чтобы исполнилосьariseאֶת־ [МО][object marker]דְּבָרֹ֗ו словоwordאֲשֶׁ֨ר ←[relative]דִּבֶּ֤ר Его, которое изрекspeakיְהוָה֙ ГосподьYHWHבְּ вinיַד֙ чрезhandאֲחִיָּ֣ה АхиюAhijahהַ -theשִּׁילֹנִ֔י СиломлянинаShiloniteאֶל־ ←toיָרָבְעָ֖ם ИеровоамуJeroboamבֶּן־ сынуsonנְבָֽט׃ НаватовуNebat
Синодальный: 12:16 - И увидели все Израильтяне, что царь не послушал их. И отвечал народ царю и сказал: какая нам часть в Давиде? нет нам доли в сыне Иессеевом; по шатрам своим, Израиль! теперь знай свой дом, Давид! И разошелся Израиль по шатрам своим.
МБО12:16 - Израильтяне увидели, что царь отказывается их слушать, и ответили царю: - Что за доля у нас в Давиде, что за часть в Иессеевом сыне? Разойдись по своим шатрам, Израиль! Пусть дом Давида правит своим собственным родом! И израильтяне разошлись по домам.
וַ иandיַּ֣רְא И увиделиseeכָּל־ ←wholeיִשְׂרָאֵ֗ל все ИзраильтянеIsraelכִּ֠י ←thatלֹֽא־ ←notשָׁמַ֣ע не послушалhearהַ -theמֶּלֶךְ֮ что царьkingאֲלֵיהֶם֒ ←toוַ иandיָּשִׁ֣בוּ их. И отвечалreturnהָ -theעָ֣ם народpeopleאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמֶּ֣לֶךְ царюkingדָּבָ֣ר׀ ←wordלֵ кtoאמֹ֡ר и сказалsayמַה־ ←whatלָּנוּ֩ кtoחֵ֨לֶק : какая нам частьshareבְּ вinדָוִ֜ד в ДавидеDavidוְ иandלֹֽא־ ←notנַחֲלָ֣ה ? нет нам долиheritageבְּ вinבֶן־ в сынеsonיִשַׁ֗י ИессеевомJesseלְ кtoאֹהָלֶ֨יךָ֙ по шатрамtentיִשְׂרָאֵ֔ל своим, ИзраильIsraelעַתָּ֕ה ←nowרְאֵ֥ה ! теперь знайseeבֵיתְךָ֖ свой домhouseדָּוִ֑ד ДавидDavidוַ иandיֵּ֥לֶךְ ←walkיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраильIsraelלְ кtoאֹהָלָֽיו׃ по шатрамtent
Синодальный: 12:17 - Только над сынами Израилевыми, жившими в городах Иудиных, царствовал Ровоам.
МБО12:17 - Только теми, кто жил в городах Иудеи, по-прежнему правил Ровоам.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
וּ иandבְנֵ֣י Только над сынамиsonיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевымиIsraelהַ -theיֹּשְׁבִ֖ים жившимиsitבְּ вinעָרֵ֣י в городахtownיְהוּדָ֑ה ИудиныхJudahוַ иandיִּמְלֹ֥ךְ царствовалbe kingעֲלֵיהֶ֖ם ←uponרְחַבְעָֽם׃ פ РовоамRehoboam
Синодальный: 12:18 - И послал царь Ровоам Адонирама, начальника над податью; но все Израильтяне забросали его каменьями, и он умер; царь же Ровоам поспешно взошел на колесницу, чтоб убежать в Иерусалим.
МБО12:18 - Царь Ровоам послал Адонирама, надсмотрщика за подневольными рабочими, но израильтяне забили его камнями до смерти. Однако царю Ровоаму удалось вскочить в колесницу и спастись в Иерусалиме.
וַ иandיִּשְׁלַ֞ח И послалsendהַ -theמֶּ֣לֶךְ царьkingרְחַבְעָ֗ם РовоамRehoboamאֶת־ [МО][object marker]אֲדֹרָם֙ АдонирамаAdoniramאֲשֶׁ֣ר ←[relative]עַל־ ←uponהַ -theמַּ֔ס начальника над податьюforced labourוַ иandיִּרְגְּמ֨וּ забросалиstoneכָל־ ←wholeיִשְׂרָאֵ֥ל но все ИзраильтянеIsraelבֹּ֛ו вinאֶ֖בֶן его каменьямиstoneוַ иandיָּמֹ֑ת и он умерdieוְ иandהַ -theמֶּ֣לֶךְ царьkingרְחַבְעָ֗ם же РовоамRehoboamהִתְאַמֵּץ֙ поспешноbe strongלַ кtoעֲלֹ֣ות взошелascendבַּ вin -theמֶּרְכָּבָ֔ה на колесницуchariotלָ кtoנ֖וּס чтоб убежатьfleeיְרוּשָׁלִָֽם׃ в ИерусалимJerusalem
Синодальный: 12:19 - И отложился Израиль от дома Давидова до сего дня.
МБО12:19 - С тех пор и до сегодняшнего дня Израиль в мятеже против дома Давида.
וַ иandיִּפְשְׁע֤וּ И отложилсяrebelיִשְׂרָאֵל֙ ИзраильIsraelבְּ вinבֵ֣ית от домаhouseדָּוִ֔ד ДавидоваDavidעַ֖ד ←untoהַ -theיֹּ֥ום до сего дняdayהַ -theזֶּֽה׃ ס ←this
Синодальный: 12:20 - Когда услышали все Израильтяне, что Иеровоам возвратился [из Египта], то послали и призвали его в собрание, и воцарили его над всеми Израильтянами. За домом Давидовым не осталось никого, кроме колена Иудина [и Вениаминова].
МБО12:20 - [Воцарение Иеровоама I, первого израильского царя] Когда израильтяне услышали, что Иеровоам возвратился, они послали за ним, позвали его в собрание и сделали царем над всем Израилем. Лишь род Иуды сохранил верность дому Давида.
וַ иandיְהִ֞י ←beכִּ какasשְׁמֹ֤עַ Когда услышалиhearכָּל־ ←wholeיִשְׂרָאֵל֙ все ИзраильтянеIsraelכִּֽי־ ←thatשָׁ֣ב возвратилсяreturnיָרָבְעָ֔ם что ИеровоамJeroboamוַֽ иandיִּשְׁלְח֗וּ то послалиsendוַ иandיִּקְרְא֤וּ и призвалиcallאֹתֹו֙ [МО][object marker]אֶל־ ←toהָ֣ -theעֵדָ֔ה его в собраниеgatheringוַ иandיַּמְלִ֥יכוּ и воцарилиbe kingאֹתֹ֖ו [МО][object marker]עַל־ ←uponכָּל־ ←wholeיִשְׂרָאֵ֑ל его над всеми ИзраильтянамиIsraelלֹ֤א ←notהָיָה֙ ←beאַחֲרֵ֣י . Заafterבֵית־ домомhouseדָּוִ֔ד ДавидовымDavidזוּלָתִ֥י не осталось никого, кромеexceptשֵֽׁבֶט־ коленаrodיְהוּדָ֖ה ИудинаJudahלְ кtoבַדֹּֽו׃ ←linen, part, stave
Синодальный: 12:21 - Ровоам, прибыв в Иерусалим, собрал из всего дома Иудина и из колена Вениаминова сто восемьдесят тысяч отборных воинов, дабы воевать с домом Израилевым для того, чтобы возвратить царство Ровоаму, сыну Соломонову.
МБО12:21 - Когда Ровоам прибыл в Иерусалим, он собрал весь дом Иуды и род Вениамина - сто восемьдесят тысяч лучших воинов, - чтобы воевать с домом Израиля и вернуть царство Ровоаму, сыну Соломона.
ו иandיבאו прибывcomeרְחַבְעָם֮ РовоамRehoboamיְרוּשָׁלִַם֒ в ИерусалимJerusalemוַ иandיַּקְהֵל֩ собралassembleאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeבֵּ֨ית из всего домаhouseיְהוּדָ֜ה ИудинаJudahוְ иandאֶת־ [МО][object marker]שֵׁ֣בֶט и из коленаrodבִּנְיָמִ֗ן ВениаминоваBenjaminמֵאָ֨ה стоhundredוּ иandשְׁמֹנִ֥ים ←eightאֶ֛לֶף тысячthousandבָּח֖וּר отборныхexamineעֹשֵׂ֣ה воиновmakeמִלְחָמָ֑ה ←warלְ кtoהִלָּחֵם֙ дабы воеватьfightעִם־ ←withבֵּ֣ית с домомhouseיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевымIsraelלְ кtoהָשִׁיב֙ для того, чтобы возвратитьreturnאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמְּלוּכָ֔ה царствоkingshipלִ кtoרְחַבְעָ֖ם РовоамуRehoboamבֶּן־ сынуsonשְׁלֹמֹֽה׃ פ СоломоновуSolomon
Синодальный: 12:22 - И было слово Божие к Самею, человеку Божию, и сказано:
МБО12:22 - Но Шемаию, Божьему человеку, было от Бога такое слово:
וַ иandיְהִי֙ ←beדְּבַ֣ר И было словоwordהָֽ -theאֱלֹהִ֔ים Божиеgod(s)אֶל־ ←toשְׁמַעְיָ֥ה к СамеюShemaiahאִישׁ־ человекуmanהָ -theאֱלֹהִ֖ים Божиюgod(s)לֵ кtoאמֹֽר׃ и сказаноsay
Синодальный: 12:23 - скажи Ровоаму, сыну Соломонову, царю Иудейскому, и всему дому Иудину и Вениаминову и прочему народу:
МБО12:23 - - Скажи Ровоаму, сыну Соломона, царю Иудеи, всему дому Иуды и Вениамина и остальному народу:
אֱמֹ֗ר скажиsayאֶל־ ←toרְחַבְעָ֤ם РовоамуRehoboamבֶּן־ сынуsonשְׁלֹמֹה֙ СоломоновуSolomonמֶ֣לֶךְ царюkingיְהוּדָ֔ה ИудейскомуJudahוְ иandאֶל־ ←toכָּל־ ←wholeבֵּ֥ית и всему домуhouseיְהוּדָ֖ה ИудинуJudahוּ иandבִנְיָמִ֑ין и ВениаминовуBenjaminוְ иandיֶ֥תֶר и прочемуremainderהָ -theעָ֖ם народуpeopleלֵ кtoאמֹֽר׃ ←say
Синодальный: 12:24 - так говорит Господь: не ходите и не начинайте войны с братьями вашими, сынами Израилевыми; возвратитесь каждый в дом свой, ибо от Меня это было. И послушались они слова Господня и пошли назад по слову Господню.
МБО12:24 - «Так говорит Господь: Не ходите воевать со своими братьями израильтянами. Ступайте все по домам, потому что это произошло по Моей воле». Они послушались слова Господа и, по Его слову, вернулись домой.
כֹּ֣ה ←thusאָמַ֣ר так говоритsayיְהוָ֡ה ГосподьYHWHלֹֽא־ ←notתַעֲלוּ֩ : не ходитеascendוְ иandלֹא־ ←notתִלָּ֨חֲמ֜וּן и не начинайтеfightעִם־ ←withאֲחֵיכֶ֣ם с братьямиbrotherבְּנֵֽי־ вашими, сынамиsonיִשְׂרָאֵ֗ל ИзраилевымиIsraelשׁ֚וּבוּ возвратитесьreturnאִ֣ישׁ каждыйmanלְ кtoבֵיתֹ֔ו в домhouseכִּ֧י ←thatמֵ ←fromאִתִּ֛י ←together withנִהְיָ֖ה свой, ибо от Меня это былоbeהַ -theדָּבָ֣ר они словаwordהַ -theזֶּ֑ה ←thisוַ иandיִּשְׁמְעוּ֙ . И послушалисьhearאֶת־ [МО][object marker]דְּבַ֣ר по словуwordיְהוָ֔ה ГосподняYHWHוַ иandיָּשֻׁ֥בוּ и пошлиreturnלָ кtoלֶ֖כֶת ←walkכִּ какasדְבַ֥ר ←wordיְהוָֽה׃ ס ГосподнюYHWH
Синодальный: 12:25 - И обстроил Иеровоам Сихем на горе Ефремовой и поселился в нем; оттуда пошел и построил Пенуил.
МБО12:25 - [Идолопоклонство Иеровоама] Иеровоам укрепил Шехем в нагорьях Ефрема и жил там. Выйдя оттуда, он отстроил Пениэл.
וַ иandיִּ֨בֶן И обстроилbuildיָרָבְעָ֧ם ИеровоамJeroboamאֶת־ [МО][object marker]שְׁכֶ֛ם СихемShechemבְּ вinהַ֥ר на гореmountainאֶפְרַ֖יִם ЕфремовойEphraimוַ иandיֵּ֣שֶׁב и поселилсяsitבָּ֑הּ вinוַ иandיֵּצֵ֣א в нем оттуда пошелgo outמִ ←fromשָּׁ֔ם ←thereוַ иandיִּ֖בֶן и построилbuildאֶת־ [МО][object marker]פְּנוּאֵֽל׃ Пенуил[locality]
Синодальный: 12:26 - И говорил Иеровоам в сердце своем: царство может опять перейти к дому Давидову;
МБО12:26 - Иеровоам думал: «Царство может вернуться к дому Давида.
וַ иandיֹּ֥אמֶר И говорилsayיָרָבְעָ֖ם ИеровоамJeroboamבְּ вinלִבֹּ֑ו в сердцеheartעַתָּ֛ה ←nowתָּשׁ֥וּב может опятьreturnהַ -theמַּמְלָכָ֖ה своем: царствоkingdomלְ кtoבֵ֥ית к домуhouseדָּוִֽד׃ ДавидовуDavid
Синодальный: 12:27 - если народ сей будет ходить в Иерусалим для жертвоприношения в доме Господнем, то сердце народа сего обратится к государю своему, к Ровоаму, царю Иудейскому, и убьют они меня и возвратятся к Ровоаму, царю Иудейскому.
МБО12:27 - Если народ будет ходить приносить жертвы в храм Господа в Иерусалим, то сердца их обратятся к господину своему, Ровоаму, царю Иудеи. Они убьют меня и вернутся к Ровоаму, царю Иудеи».
אִֽם־ ←ifיַעֲלֶ֣ה׀ сей будетascendהָ -theעָ֣ם если народpeopleהַ -theזֶּ֗ה ←thisלַ кtoעֲשֹׂ֨ות для жертвоприношенияmakeזְבָחִ֤ים ←sacrificeבְּ вinבֵית־ в домеhouseיְהוָה֙ ГосподнемYHWHבִּ вinיר֣וּשָׁלִַ֔ם в ИерусалимJerusalemוְ֠ иandשָׁב сего обратитсяreturnלֵ֣ב то сердцеheartהָ -theעָ֤ם народаpeopleהַ -theזֶּה֙ ←thisאֶל־ ←toאֲדֹ֣נֵיהֶ֔ם к государюlordאֶל־ ←toרְחַבְעָ֖ם своему, к РовоамуRehoboamמֶ֣לֶךְ царюkingיְהוּדָ֑ה ИудейскомуJudahוַ иandהֲרָגֻ֕נִי и убьютkillוְ иandשָׁ֖בוּ они меня и возвратятсяreturnאֶל־ ←toרְחַבְעָ֥ם к РовоамуRehoboamמֶֽלֶךְ־ царюkingיְהוּדָֽה׃ ИудейскомуJudah
Синодальный: 12:28 - И посоветовавшись царь сделал двух золотых тельцов и сказал [народу]: не нужно вам ходить в Иерусалим; вот боги твои, Израиль, которые вывели тебя из земли Египетской.
МБО12:28 - И, посоветовавшись, царь сделал двух золотых тельцов и сказал народу: - Хватит вам ходить в Иерусалим. Вот твои боги, Израиль, которые вывели тебя из Египта.
וַ иandיִּוָּעַ֣ץ И посоветовавшисьadviseהַ -theמֶּ֔לֶךְ царьkingוַ иandיַּ֕עַשׂ сделалmakeשְׁנֵ֖י двухtwoעֶגְלֵ֣י тельцовbullזָהָ֑ב золотыхgoldוַ иandיֹּ֣אמֶר и сказалsayאֲלֵהֶ֗ם ←toרַב־ ←muchלָכֶם֙ кtoמֵ ←fromעֲלֹ֣ות [народу]: не нужно вам ходитьascendיְרוּשָׁלִַ֔ם в ИерусалимJerusalemהִנֵּ֤ה ←beholdאֱלֹהֶ֨יךָ֙ вот богиgod(s)יִשְׂרָאֵ֔ל твои, ИзраильIsraelאֲשֶׁ֥ר ←[relative]הֶעֱל֖וּךָ которые вывелиascendמֵ ←fromאֶ֥רֶץ тебя из землиearthמִצְרָֽיִם׃ ЕгипетскойEgypt
Синодальный: 12:29 - И поставил одного в Вефиле, а другого в Дане.
МБО12:29 - Одного он поставил в Вефиле, а другого в Дане.
וַ иandיְהִ֛י ←beהַ -theדָּבָ֥ר ←wordהַ -theזֶּ֖ה ←thisלְ кtoחַטָּ֑את И повело это ко грехуsinוַ иandיֵּלְכ֥וּ ←walkהָ -theעָ֛ם ибо народpeopleלִ кtoפְנֵ֥י ←faceהָ -theאֶחָ֖ד к одномуoneעַד־ ←untoדָּֽן׃ [из] [них], даже в ДанDan
Синодальный: 12:31 - И построил он капище на высоте и поставил из народа священников, которые не были из сынов Левииных.
МБО12:31 - Иеровоам построил святилища на возвышенностях и поставил священников из народа, которые не были левитами.
וַ иandיַּ֖עַשׂ И построилmakeאֶת־ [МО][object marker]בֵּ֣ית он капищеhouseבָּמֹ֑ות на высотеhigh placeוַ иandיַּ֤עַשׂ и поставилmakeכֹּֽהֲנִים֙ священниковpriestמִ ←fromקְצֹ֣ות из народаendהָ -theעָ֔ם ←peopleאֲשֶׁ֥ר ←[relative]לֹֽא־ ←notהָי֖וּ ←beמִ ←fromבְּנֵ֥י которые не были из сыновsonלֵוִֽי׃ ЛевииныхLevi
Синодальный: 12:32 - И установил Иеровоам праздник в восьмой месяц, в пятнадцатый день месяца, подобный тому празднику, какой был в Иудее, и приносил жертвы на жертвеннике; то же сделал он в Вефиле, чтобы приносить жертву тельцам, которых сделал. И поставил в Вефиле священников высот, которые устроил,
МБО12:32 - Он установил праздник на пятнадцатый день восьмого месяца, как тот, что справляли в Иудее, и приносил жертвы на жертвеннике в Вефиле - жертвы тельцам, которых он сделал. Там же он назначил священников для святилищ на возвышенностях, которые он сделал.
וַ иandיַּ֣עַשׂ И установилmakeיָרָבְעָ֣ם׀ ИеровоамJeroboamחָ֡ג праздникfestivalבַּ вin -theחֹ֣דֶשׁ месяцmonthהַ -theשְּׁמִינִ֣י в восьмойeighthבַּ вinחֲמִשָּֽׁה־ в пятнадцатыйfiveעָשָׂר֩ ←-teenיֹ֨ום׀ деньdayלַ кto -theחֹ֜דֶשׁ месяцаmonthכֶּ какas -theחָ֣ג׀ подобный тому праздникуfestivalאֲשֶׁ֣ר ←[relative]בִּ вinיהוּדָ֗ה какой был в ИудееJudahוַ иandיַּ֨עַל֙ и приносилascendעַל־ ←uponהַ -theמִּזְבֵּ֔חַ на жертвенникеaltarכֵּ֤ן ←thusעָשָׂה֙ то же сделалmakeבְּ вinבֵֽית־אֵ֔ל он в ВефилеBethelלְ кtoזַבֵּ֖חַ чтобы приноситьslaughterלָ кto -theעֲגָלִ֣ים тельцамbullאֲשֶׁר־ ←[relative]עָשָׂ֑ה которых сделалmakeוְ иandהֶעֱמִיד֙ . И поставилstandבְּ вinבֵ֣ית אֵ֔ל в ВефилеBethelאֶת־ [МО][object marker]כֹּהֲנֵ֥י священниковpriestהַ -theבָּמֹ֖ות высотhigh placeאֲשֶׁ֥ר ←[relative]עָשָֽׂה׃ которые устроилmake
Синодальный: 12:33 - и принес жертвы на жертвеннике, который он сделал в Вефиле, в пятнадцатый день восьмого месяца, месяца, который он произвольно назначил; и установил праздник для сынов Израилевых, и подошел к жертвеннику, чтобы совершить курение.
МБО12:33 - [Пророк из Иудеи] На пятнадцатый день восьмого месяца, который он выбрал самовольно, установив праздник для израильтян, он подошел к жертвеннику, чтобы возжечь благовония.
וַ иandיַּ֜עַל и принесascendעַֽל־ ←uponהַ -theמִּזְבֵּ֣חַ׀ жертвы на жертвенникеaltarאֲשֶׁר־ ←[relative]עָשָׂ֣ה который он сделалmakeבְּ вinבֵֽית־אֵ֗ל в ВефилеBethelבַּ вinחֲמִשָּׁ֨ה в пятнадцатыйfiveעָשָׂ֥ר ←-teenיֹום֙ деньdayבַּ вin -theחֹ֣דֶשׁ месяца, месяцаmonthהַ -theשְּׁמִינִ֔י восьмогоeighthבַּ вin -theחֹ֖דֶשׁ ←monthאֲשֶׁר־ ←[relative]בָּדָ֣א ←deviseמ ←fromלבד который он произвольноheartוַ иandיַּ֤עַשׂ назначилmakeחָג֙ праздникfestivalלִ кtoבְנֵ֣י для сыновsonיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевыхIsraelוַ иandיַּ֥עַל и подошелascendעַל־ ←uponהַ -theמִּזְבֵּ֖חַ к жертвенникуaltarלְ кtoהַקְטִֽיר׃ פ чтобы совершитьsmoke