Библия Biblezoom Cloud / 3Царств 12 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 12:1 - И пошел Ровоам в Сихем, ибо в Сихем пришли все Израильтяне, чтобы воцарить его.
МБО12:1 - [Израиль восстает против Ровоама]
Ровоам пошел в Шехем, потому что там собрались все израильтяне, чтобы сделать его царем.

LXX Септуагинта: Καὶ И πορεύεται приходит βασιλεὺς царь Ροβοαμ Ровоам εἰς в Σικιμα, Сихем, ὅτι потому что εἰς в Σικιμα Сихем ἤρχοντο приходили πᾶς весь Ισραηλ Израиль βασιλεῦσαι воцарить αὐτόν. его.

Масоретский:
וַ и and יֵּ֥לֶךְ walk רְחַבְעָ֖ם Ровоам Rehoboam שְׁכֶ֑ם в Сихем Shechem כִּ֥י that שְׁכֶ֛ם ибо в Сихем Shechem בָּ֥א пришли come כָל־ whole יִשְׂרָאֵ֖ל все Израильтяне Israel לְ к to הַמְלִ֥יךְ чтобы воцарить be king אֹתֹֽו׃ [МО] [object marker]

Синодальный: 12:2 - И услышал о том Иеровоам, сын Наватов, когда находился еще в Египте, куда убежал от царя Соломона, и возвратился Иеровоам из Египта;
МБО12:2 - Когда об этом услышал Иеровоам, сын Навата (а он все еще оставался в Египте, куда бежал от царя Соломона), он возвратился из Египта.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκοιμήθη умер Σαλωμων Соломон μετὰ с τῶν - πατέρων отцами αὐτοῦ, своими, καὶ и ἔθαψαν похоронили αὐτὸν его ἐν в πόλει городе Δαυιδ Давида τοῦ - πατρὸς отца αὐτοῦ. его. καὶ И ἐγενήθη было ὡς как ἤκουσεν услышал Ιεροβοαμ Иеровоам υἱὸς сын Ναβατ Навата - - καὶ а αὐτοῦ его ἔτι ещё ὄντος будучи ἐν в Αἰγύπτῳ, Египте, ὡς поскольку ἔφυγεν убежал ἐκ от προσώπου лица Σαλωμων Соломона καὶ и ἐκάθητο сидел ἐν в Αἰγύπτῳ Египте -, -, κατευθύνει прямо направляется καὶ и ἔρχεται приходит εἰς в τὴν - πόλιν город αὐτοῦ свой εἰς в τὴν - γῆν землю Σαριρα Цареду τὴν - ἐν на ὄρει горе́ Εφραιμ. Ефрема. καὶ И - βασιλεὺς царь Σαλωμων Соломон ἐκοιμήθη умер μετὰ с τῶν - πατέρων отцами αὐτοῦ, своими, καὶ и ἐβασίλευσεν воцарился Ροβοαμ Ровоам υἱὸς сын αὐτοῦ его ἀντ вместо αὐτοῦ. него.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֞י be כִּ как as שְׁמֹ֣עַ׀ И услышал hear יָרָבְעָ֣ם о том Иеровоам Jeroboam בֶּן־ сын son נְבָ֗ט Наватов Nebat וְ и and הוּא֙ he עֹודֶ֣נּוּ duration בְ в in מִצְרַ֔יִם еще в Египте Egypt אֲשֶׁ֣ר [relative] בָּרַ֔ח куда убежал run away מִ from פְּנֵ֖י face הַ - the מֶּ֣לֶךְ от царя king שְׁלֹמֹ֑ה Соломона Solomon וַ и and יֵּ֥שֶׁב когда находился sit יָרָבְעָ֖ם и возвратился Иеровоам Jeroboam בְּ в in מִצְרָֽיִם׃ из Египта Egypt

Синодальный: 12:3 - и послали за ним и призвали его. Тогда Иеровоам и все собрание Израильтян пришли и говорили [царю] Ровоаму и сказали:
МБО12:3 - За Иеровоамом послали, и вместе со всей общиной израильтян он пришел к Ровоаму. Они сказали ему:

LXX Септуагинта: καὶ И ἐλάλησεν произнёс - λαὸς народ πρὸς к τὸν - βασιλέα царю Ροβοαμ Ровоаму λέγοντες говоря:

Масоретский:
וַֽ и and יִּשְׁלְחוּ֙ и послали send וַ и and יִּקְרְאוּ־ за ним и призвали call לֹ֔ו к to ו и and יבאו пришли come יָרָבְעָ֖ם его. Тогда Иеровоам Jeroboam וְ и and כָל־ whole קְהַ֣ל и все собрание assembly יִשְׂרָאֵ֑ל Израильтян Israel וַֽ и and יְדַבְּר֔וּ и говорили speak אֶל־ to רְחַבְעָ֖ם Ровоаму Rehoboam לֵ к to אמֹֽר׃ и сказали say

Синодальный: 12:4 - отец твой наложил на нас тяжкое иго, ты же облегчи нам жестокую работу отца твоего и тяжкое иго, которое он наложил на нас, и тогда мы будем служить тебе.
МБО12:4 - - Твой отец придавил нас тяжким ярмом, но теперь ты облегчи нам непосильный труд и тяжкое иго, которое он на нас возложил, и мы будем тебе служить.

LXX Септуагинта: ‛Ο - πατήρ Отец σου твой ἐβάρυνεν тяготил τὸν - κλοιὸν хомут ἡμῶν, наш, καὶ но σὺ ты νῦν теперь κούφισον облегчи ἀπὸ от τῆς - δουλείας рабства τοῦ - πατρός отца σου твоего τῆς - σκληρᾶς жестокого καὶ и ἀπὸ от τοῦ - κλοιοῦ хомута αὐτοῦ его τοῦ - βαρέος, тяжёлого, οὗ который ἔδωκεν дал ἐφ᾿ на ἡμᾶς, нас, καὶ и δουλεύσομέν мы послужим σοι. тебе.

Масоретский:
אָבִ֖יךָ отец father הִקְשָׁ֣ה твой наложил be hard אֶת־ [МО] [object marker] עֻלֵּ֑נוּ иго yoke וְ и and אַתָּ֡ה you עַתָּ֣ה now הָקֵל֩ ты же облегчи be slight מֵ from עֲבֹדַ֨ת работу work אָבִ֜יךָ отца father הַ - the קָּשָׁ֗ה нам жестокую hard וּ и and מֵ from עֻלֹּ֧ו иго yoke הַ - the כָּבֵ֛ד твоего и тяжкое heavy אֲשֶׁר־ [relative] נָתַ֥ן которое он наложил give עָלֵ֖ינוּ upon וְ и and נַעַבְדֶֽךָּ׃ на нас, и тогда мы будем work, serve

Синодальный: 12:5 - И сказал он им: пойдите и чрез три дня опять придите ко мне. И пошел народ.
МБО12:5 - Ровоам ответил: - Уйдите, а через три дня возвращайтесь ко мне. И народ ушел.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν он сказал πρὸς к αὐτούς ним: Απέλθετε Уйдите ἕως до ἡμερῶν дней τριῶν трёх καὶ и ἀναστρέψατε возвратитесь πρός ко με· мне; καὶ и ἀπῆλθον. они ушли.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר И сказал say אֲלֵיהֶ֗ם to לְכ֥וּ walk עֹ֛ד duration שְׁלֹשָׁ֥ה и чрез три three יָמִ֖ים дня day וְ и and שׁ֣וּבוּ опять return אֵלָ֑י to וַ и and יֵּלְכ֖וּ walk הָ - the עָֽם׃ народ people

Синодальный: 12:6 - Царь Ровоам советовался со старцами, которые предстояли пред Соломоном, отцом его, при жизни его, и говорил: как посоветуете вы мне отвечать сему народу?
МБО12:6 - А царь Ровоам стал советоваться со старейшинами, которые служили его отцу Соломону, пока тот был жив. - Как вы посоветуете мне ответить этому народу? - спросил он.

LXX Септуагинта: καὶ И παρήγγειλεν сообщил - βασιλεὺς царь τοῖς - πρεσβυτέροις, старейшинам, οἳ которые ἦσαν были παρεστῶτες предстоящие ἐνώπιον перед Σαλωμων Соломоном τοῦ - πατρὸς отца αὐτοῦ его ἔτι ещё ζῶντος живущего αὐτοῦ, его, λέγων говоря: Πῶς Как ὑμεῖς вы βουλεύεσθε посоветуете καὶ и ἀποκριθῶ ответил бы я τῷ - λαῷ народу τούτῳ этому λόγον; слово?

Масоретский:
וַ и and יִּוָּעַ֞ץ советовался advise הַ - the מֶּ֣לֶךְ Царь king רְחַבְעָ֗ם Ровоам Rehoboam אֶת־ together with הַ - the זְּקֵנִים֙ со старцами old אֲשֶׁר־ [relative] הָי֣וּ be עֹמְדִ֗ים которые предстояли stand אֶת־ together with פְּנֵי֙ face שְׁלֹמֹ֣ה пред Соломоном Solomon אָבִ֔יו отцом father בִּֽ в in הְיֹתֹ֥ו be חַ֖י его, при жизни alive לֵ к to אמֹ֑ר его, и говорил say אֵ֚יךְ how אַתֶּ֣ם you נֹֽועָצִ֔ים : как посоветуете advise לְ к to הָשִׁ֥יב вы мне отвечать return אֶת־ [МО] [object marker] הָֽ - the עָם־ сему народу people הַ - the זֶּ֖ה this דָּבָֽר׃ word

Синодальный: 12:7 - Они говорили ему и сказали: если ты на сей день будешь слугою народу сему и услужишь ему, и удовлетворишь им и будешь говорить им ласково, то они будут твоими рабами на все дни.
МБО12:7 - Они ответили: - Если сегодня ты станешь слугой этому народу, послужишь им и дашь им добрый ответ, они всегда будут твоими слугами.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐλάλησαν они сказали πρὸς к αὐτὸν нему λέγοντες говоря: Εἰ Если ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ταύτῃ этот ἔσῃ будешь δοῦλος раб τῷ - λαῷ народу τούτῳ этому καὶ и δουλεύσῃς послужишь αὐτοῖς им καὶ и λαλήσῃς произнесёшь αὐτοῖς им λόγους слова ἀγαθούς, добрые, καὶ и ἔσονταί они будут σοι тебе δοῦλοι рабы πάσας все τὰς - ἡμέρας. дни.

Масоретский:
ו и and ידבר Они говорили speak אֵלָ֜יו to לֵ к to אמֹ֗ר ему и сказали say אִם־ if הַ֠ - the יֹּום : если ты на сей день day תִּֽהְיֶה־ be עֶ֜בֶד будешь слугою servant לָ к to - the עָ֤ם народу people הַ - the זֶּה֙ this וַֽ и and עֲבַדְתָּ֔ם сему и услужишь work, serve וַ и and עֲנִיתָ֕ם ему, и удовлетворишь answer וְ и and דִבַּרְתָּ֥ им и будешь speak אֲלֵיהֶ֖ם to דְּבָרִ֣ים word טֹובִ֑ים им ласково good וְ и and הָי֥וּ be לְךָ֛ к to עֲבָדִ֖ים то они будут твоими рабами servant כָּל־ whole הַ - the יָּמִֽים׃ на все дни day

Синодальный: 12:8 - Но он пренебрег совет старцев, что они советовали ему, и советовался с молодыми людьми, которые выросли вместе с ним и которые предстояли пред ним,
МБО12:8 - Но Ровоам отверг совет, который дали ему старейшины, и стал советоваться с юношами, которые выросли вместе с ним и служили ему.

LXX Септуагинта: καὶ Но ἐγκατέλιπεν он оставил τὴν - βουλὴν совет τῶν - πρεσβυτέρων, старейшин, что συνεβουλεύσαντο посоветовали αὐτῷ, ему, καὶ и συνεβουλεύσατο посоветовался μετὰ с τῶν - παιδαρίων молодыми людьми τῶν - ἐκτραφέντων выросшими μετ᾿ вместе с αὐτοῦ ним τῶν - παρεστηκότων предстоявшими πρὸ перед προσώπου лицом αὐτοῦ его

Масоретский:
וַֽ и and יַּעֲזֹ֛ב Но он пренебрег leave אֶת־ [МО] [object marker] עֲצַ֥ת совет counsel הַ - the זְּקֵנִ֖ים старцев old אֲשֶׁ֣ר [relative] יְעָצֻ֑הוּ что они советовали advise וַ и and יִּוָּעַ֗ץ ему, и советовался advise אֶת־ together with הַ - the יְלָדִים֙ с молодыми boy אֲשֶׁ֣ר [relative] גָּדְל֣וּ которые выросли be strong אִתֹּ֔ו together with אֲשֶׁ֥ר [relative] הָ - the עֹמְדִ֖ים вместе с ним и которые предстояли stand לְ к to פָנָֽיו׃ face

Синодальный: 12:9 - и сказал им: что вы посоветуете мне отвечать народу сему, который говорил мне и сказал: "облегчи иго, которое наложил на нас отец твой"?
МБО12:9 - Он спросил их: - Каков будет ваш совет? Как нам ответить этому народу, который говорит мне: «Облегчи ярмо, которое возложил на нас твой отец»?

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπεν сказал αὐτοῖς им: Τί Что ὑμεῖς вы συμβουλεύετε, советуете, καὶ и τί что ἀποκριθῶ ответил бы я τῷ - λαῷ народу τούτῳ этому τοῖς - λαλήσασιν произнёсшим πρός ко με мне λεγόντων говорящих: Κούφισον Облегчи ἀπὸ от τοῦ - κλοιοῦ, хомута, οὗ который ἔδωκεν дал - πατήρ отец σου твой ἐφ᾿ на ἡμᾶς; нас?

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר и сказал say אֲלֵיהֶ֗ם to מָ֚ה what אַתֶּ֣ם you נֹֽועָצִ֔ים им: что вы посоветуете advise וְ и and נָשִׁ֥יב мне отвечать return דָּבָ֖ר word אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עָ֣ם народу people הַ - the זֶּ֑ה this אֲשֶׁ֨ר [relative] דִּבְּר֤וּ сему, который говорил speak אֵלַי֙ to לֵ к to אמֹ֔ר мне и сказал say הָקֵל֙ : "облегчи be slight מִן־ from הָ - the עֹ֔ל иго yoke אֲשֶׁר־ [relative] נָתַ֥ן которое наложил give אָבִ֖יךָ на нас отец father עָלֵֽינוּ׃ upon

Синодальный: 12:10 - И говорили ему молодые люди, которые выросли вместе с ним, и сказали: так скажи народу сему, который говорил тебе и сказал: "отец твой наложил на нас тяжкое иго, ты же облегчи нас"; так скажи им: "мой мизинец толще чресл отца моего;
МБО12:10 - Юноши, которые выросли вместе с ним, ответили: - Скажи этому народу, который говорил тебе: «Твой отец придавил нас тяжким ярмом, но ты облегчи нам его», - скажи: «Мой мизинец толще бедра моего отца.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐλάλησαν сказали πρὸς к αὐτὸν нему τὰ - παιδάρια молодые люди τὰ - ἐκτραφέντα растущие μετ᾿ вместе с αὐτοῦ ним οἱ - παρεστηκότες предстоявшие πρὸ перед προσώπου лицом αὐτοῦ его λέγοντες говоря: Τάδε Это λαλήσεις произнесёшь τῷ - λαῷ народу τούτῳ этому τοῖς - λαλήσασι произнёсшим πρὸς к σὲ тебе λέγοντες говоря: ‛Ο - πατήρ Отец σου твой ἐβάρυνεν тяготил τὸν - κλοιὸν хомут ἡμῶν наш καὶ а σὺ ты νῦν теперь κούφισον облегчи ἀφ᾿ от ἡμῶν, нас, τάδε это λαλήσεις произнесёшь πρὸς к αὐτούς ним: ‛Η - μικρότης Незначительность μου моя παχυτέρα толще τῆς - ὀσφύος бедра τοῦ - πατρός отца μου· моего;

Масоретский:
וַ и and יְדַבְּר֣וּ И говорили speak אֵלָ֗יו to הַ - the יְלָדִים֙ ему молодые boy אֲשֶׁ֨ר [relative] גָּדְל֣וּ которые выросли be strong אִתֹּו֮ together with לֵ к to אמֹר֒ вместе с ним, и сказали say כֹּֽה־ thus תֹאמַ֣ר : так скажи say לָ к to - the עָ֣ם народу people הַ - the זֶּ֡ה this אֲשֶׁר֩ [relative] דִּבְּר֨וּ сему, который говорил speak אֵלֶ֜יךָ to לֵ к to אמֹ֗ר тебе и сказал say אָבִ֨יךָ֙ : "отец father הִכְבִּ֣יד твой наложил be heavy אֶת־ [МО] [object marker] עֻלֵּ֔נוּ иго yoke וְ и and אַתָּ֖ה you הָקֵ֣ל ты же облегчи be slight מֵ from עָלֵ֑ינוּ upon כֹּ֚ה thus תְּדַבֵּ֣ר нас" так скажи speak אֲלֵיהֶ֔ם to קָֽטָנִּ֥י им: "мой мизинец the little one עָבָ֖ה толще be thick מִ from מָּתְנֵ֥י чресл hips אָבִֽי׃ отца father

Синодальный: 12:11 - итак, если отец мой обременял вас тяжким игом, то я увеличу иго ваше; отец мой наказывал вас бичами, а я буду наказывать вас скорпионами".
МБО12:11 - Мой отец возложил на вас тяжкое ярмо, а я сделаю его еще тяжелее. Мой отец наказывал вас плетьми, а я буду наказывать вас скорпионами».

LXX Септуагинта: καὶ и νῦν теперь - πατήρ отец μου мой ἐπεσάσσετο (для себя) нагружал ὑμᾶς вас κλοιῷ хомутом βαρεῖ тяжестью κἀγὼ а я προσθήσω добавлю ἐπὶ на τὸν - κλοιὸν хомут ὑμῶν, ваш, - πατήρ отец μου мой ἐπαίδευσεν наказал ὑμᾶς вас ἐν - μάστιγξιν, кнутами, ἐγὼ я δὲ же παιδεύσω буду наказывать ὑμᾶς вас ἐν - σκορπίοις. скорпионами.

Масоретский:
וְ и and עַתָּ֗ה now אָבִי֙ итак, если отец father הֶעְמִ֤יס мой обременял load עֲלֵיכֶם֙ upon עֹ֣ל игом yoke כָּבֵ֔ד вас тяжким heavy וַ и and אֲנִ֖י i אֹוסִ֣יף то я увеличу add עַֽל־ upon עֻלְּכֶ֑ם иго yoke אָבִ֗י ваше отец father יִסַּ֤ר мой наказывал admonish אֶתְכֶם֙ [МО] [object marker] בַּ в in - the שֹּׁוטִ֔ים вас бичами whip וַ и and אֲנִ֕י i אֲיַסֵּ֥ר а я буду admonish אֶתְכֶ֖ם [МО] [object marker] בָּ в in - the עַקְרַבִּֽים׃ вас скорпионами scorpion

Синодальный: 12:12 - Иеровоам и весь народ пришли к Ровоаму на третий день, как приказал царь, сказав: придите ко мне на третий день.
МБО12:12 - Три дня спустя Иеровоам и весь народ вернулись к Ровоаму, как царь и велел, сказав: «Возвращайтесь ко мне через три дня».

LXX Септуагинта: καὶ И παρεγένοντο прибыли πᾶς весь Ισραηλ Израиль πρὸς к τὸν - βασιλέα царю Ροβοαμ Ровоаму ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день τῇ - τρίτῃ, третий, καθότι как ἐλάλησεν произнёс αὐτοῖς им - βασιλεὺς царь λέγων говоря: Αναστράφητε Возвратитесь πρός ко με мне τῇ - ἡμέρᾳ днём τῇ - τρίτῃ. третьим.

Масоретский:
ו и and יבו пришли come יָרָבְעָ֧ם Иеровоам Jeroboam וְ и and כָל־ whole הָ - the עָ֛ם и весь народ people אֶל־ to רְחַבְעָ֖ם к Ровоаму Rehoboam בַּ в in - the יֹּ֣ום день day הַ - the שְּׁלִישִׁ֑י на третий third כַּ как as אֲשֶׁ֨ר [relative] דִּבֶּ֤ר как приказал speak הַ - the מֶּ֨לֶךְ֙ царь king לֵ к to אמֹ֔ר сказав say שׁ֥וּבוּ : придите return אֵלַ֖י to בַּ в in - the יֹּ֥ום день day הַ - the שְּׁלִישִֽׁי׃ ко мне на третий third

Синодальный: 12:13 - И отвечал царь народу сурово и пренебрег совет старцев, что они советовали ему;
МБО12:13 - Царь ответил народу сурово. Отвергнув совет, который дали ему старейшины,

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπεκρίθη ответил - βασιλεὺς царь πρὸς к τὸν - λαὸν народу σκληρά, жестокое, καὶ и ἐγκατέλιπεν пренебрёг Ροβοαμ Ровоам τὴν - βουλὴν совет τῶν - πρεσβυτέρων, старейшин, что συνεβουλεύσαντο посоветовали αὐτῷ, ему,

Масоретский:
וַ и and יַּ֧עַן И отвечал answer הַ - the מֶּ֛לֶךְ царь king אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עָ֖ם народу people קָשָׁ֑ה сурово hard וַֽ и and יַּעֲזֹ֛ב и пренебрег leave אֶת־ [МО] [object marker] עֲצַ֥ת совет counsel הַ - the זְּקֵנִ֖ים старцев old אֲשֶׁ֥ר [relative] יְעָצֻֽהוּ׃ что они советовали advise

Синодальный: 12:14 - и говорил он по совету молодых людей и сказал: отец мой наложил на вас тяжкое иго, а я увеличу иго ваше; отец мой наказывал вас бичами, а я буду наказывать вас скорпионами.
МБО12:14 - он последовал совету юношей и сказал: - Мой отец придавил вас тяжким ярмом, а я сделаю его еще тяжелее. Мой отец наказывал вас плетьми, а я буду наказывать вас скорпионами.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐλάλησεν произнёс πρὸς к αὐτοὺς ним κατὰ по τὴν - βουλὴν совету τῶν - παιδαρίων молодых людей λέγων говорящих: ‛Ο - πατήρ Отец μου мой ἐβάρυνεν тяготил τὸν - κλοιὸν хомут ὑμῶν ваш κἀγὼ а я προσθήσω добавлю ἐπὶ на τὸν - κλοιὸν хомут ὑμῶν, ваш, - πατήρ отец μου мой ἐπαίδευσεν наказал ὑμᾶς вас ἐν - μάστιγξιν кнутами κἀγὼ а я παιδεύσω буду наказывать ὑμᾶς вас ἐν - σκορπίοις. скорпионами.

Масоретский:
וַ и and יְדַבֵּ֣ר и говорил speak אֲלֵיהֶ֗ם to כַּ как as עֲצַ֤ת он по совету counsel הַ - the יְלָדִים֙ молодых boy לֵ к to אמֹ֔ר и сказал say אָבִי֙ : отец father הִכְבִּ֣יד мой наложил be heavy אֶֽת־ [МО] [object marker] עֻלְּכֶ֔ם иго yoke וַ и and אֲנִ֖י i אֹסִ֣יף а я увеличу add עַֽל־ upon עֻלְּכֶ֑ם иго yoke אָבִ֗י ваше отец father יִסַּ֤ר мой наказывал admonish אֶתְכֶם֙ [МО] [object marker] בַּ в in - the שֹּׁוטִ֔ים вас бичами whip וַ и and אֲנִ֕י i אֲיַסֵּ֥ר а я буду admonish אֶתְכֶ֖ם [МО] [object marker] בָּ в in - the עַקְרַבִּֽים׃ вас скорпионами scorpion

Синодальный: 12:15 - И не послушал царь народа, ибо так суждено было Господом, чтобы исполнилось слово Его, которое изрек Господь чрез Ахию Силомлянина Иеровоаму, сыну Наватову.
МБО12:15 - Так царь не послушал народа, потому что Господь использовал эту ситуацию, чтобы исполнилось слово, которое Господь сказал Иеровоаму, сыну Навата, через силомитянина Ахию.

LXX Септуагинта: καὶ И οὐκ не ἤκουσεν послушал - βασιλεὺς царь τοῦ - λαοῦ, народа, ὅτι потому что ἦν был μεταστροφὴ поворот παρὰ от κυρίου, Го́спода, ὅπως чтобы στήσῃ стало τὸ - ῥῆμα слово αὐτοῦ, Его, которое ἐλάλησεν Он произнёс ἐν в χειρὶ руке Αχια Ахии τοῦ - Σηλωνίτου Силомлянина περὶ о Ιεροβοαμ Иеровоаме υἱοῦ сыне Ναβατ. Навата.

Масоретский:
וְ и and לֹֽא־ not שָׁמַ֥ע И не послушал hear הַ - the מֶּ֖לֶךְ царь king אֶל־ to הָ - the עָ֑ם народа people כִּֽי־ that הָיְתָ֤ה be סִבָּה֙ ибо так суждено turn מֵ from עִ֣ם with יְהוָ֔ה было Господом YHWH לְמַ֜עַן because of הָקִ֣ים чтобы исполнилось arise אֶת־ [МО] [object marker] דְּבָרֹ֗ו слово word אֲשֶׁ֨ר [relative] דִּבֶּ֤ר Его, которое изрек speak יְהוָה֙ Господь YHWH בְּ в in יַד֙ чрез hand אֲחִיָּ֣ה Ахию Ahijah הַ - the שִּׁילֹנִ֔י Силомлянина Shilonite אֶל־ to יָרָבְעָ֖ם Иеровоаму Jeroboam בֶּן־ сыну son נְבָֽט׃ Наватову Nebat

Синодальный: 12:16 - И увидели все Израильтяне, что царь не послушал их. И отвечал народ царю и сказал: какая нам часть в Давиде? нет нам доли в сыне Иессеевом; по шатрам своим, Израиль! теперь знай свой дом, Давид! И разошелся Израиль по шатрам своим.
МБО12:16 - Израильтяне увидели, что царь отказывается их слушать, и ответили царю: - Что за доля у нас в Давиде, что за часть в Иессеевом сыне? Разойдись по своим шатрам, Израиль! Пусть дом Давида правит своим собственным родом! И израильтяне разошлись по домам.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶδον увидел πᾶς весь Ισραηλ Израиль ὅτι что οὐκ не ἤκουσεν послушал - βασιλεὺς царь αὐτῶν, их, καὶ и ἀπεκρίθη ответил - λαὸς народ τῷ - βασιλεῖ царю λέγων говоря: Τίς Какая ἡμῖν нам μερὶς часть ἐν в Δαυιδ; Давиде? καὶ И вот οὐκ не ἔστιν есть ἡμῖν нам κληρονομία наследие ἐν в υἱῷ сыне Ιεσσαι· Иессея; ἀπότρεχε, убегай, Ισραηλ, Израиль, εἰς в τὰ - σκηνώματά жилища σου· твои; νῦν теперь βόσκε содержи τὸν - οἶκόν дом σου, твой, Δαυιδ. Давид. καὶ И ἀπῆλθεν ушёл Ισραηλ Израиль εἰς в τὰ - σκηνώματα жилища αὐτοῦ. свои.

Масоретский:
וַ и and יַּ֣רְא И увидели see כָּל־ whole יִשְׂרָאֵ֗ל все Израильтяне Israel כִּ֠י that לֹֽא־ not שָׁמַ֣ע не послушал hear הַ - the מֶּלֶךְ֮ что царь king אֲלֵיהֶם֒ to וַ и and יָּשִׁ֣בוּ их. И отвечал return הָ - the עָ֣ם народ people אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מֶּ֣לֶךְ царю king דָּבָ֣ר׀ word לֵ к to אמֹ֡ר и сказал say מַה־ what לָּנוּ֩ к to חֵ֨לֶק : какая нам часть share בְּ в in דָוִ֜ד в Давиде David וְ и and לֹֽא־ not נַחֲלָ֣ה ? нет нам доли heritage בְּ в in בֶן־ в сыне son יִשַׁ֗י Иессеевом Jesse לְ к to אֹהָלֶ֨יךָ֙ по шатрам tent יִשְׂרָאֵ֔ל своим, Израиль Israel עַתָּ֕ה now רְאֵ֥ה ! теперь знай see בֵיתְךָ֖ свой дом house דָּוִ֑ד Давид David וַ и and יֵּ֥לֶךְ walk יִשְׂרָאֵ֖ל Израиль Israel לְ к to אֹהָלָֽיו׃ по шатрам tent

Синодальный: 12:17 - Только над сынами Израилевыми, жившими в городах Иудиных, царствовал Ровоам.
МБО12:17 - Только теми, кто жил в городах Иудеи, по-прежнему правил Ровоам.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וּ и and בְנֵ֣י Только над сынами son יִשְׂרָאֵ֔ל Израилевыми Israel הַ - the יֹּשְׁבִ֖ים жившими sit בְּ в in עָרֵ֣י в городах town יְהוּדָ֑ה Иудиных Judah וַ и and יִּמְלֹ֥ךְ царствовал be king עֲלֵיהֶ֖ם upon רְחַבְעָֽם׃ פ Ровоам Rehoboam

Синодальный: 12:18 - И послал царь Ровоам Адонирама, начальника над податью; но все Израильтяне забросали его каменьями, и он умер; царь же Ровоам поспешно взошел на колесницу, чтоб убежать в Иерусалим.
МБО12:18 - Царь Ровоам послал Адонирама, надсмотрщика за подневольными рабочими, но израильтяне забили его камнями до смерти. Однако царю Ровоаму удалось вскочить в колесницу и спастись в Иерусалиме.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστειλεν послал - βασιλεὺς царь τὸν - Αδωνιραμ Адонирама τὸν который ἐπὶ над τοῦ - φόρου, налогом, καὶ и ἐλιθοβόλησαν побили αὐτὸν его πᾶς весь Ισραηλ Израиль ἐν - λίθοις камнями καὶ и ἀπέθανεν· он умер; καὶ и - βασιλεὺς царь Ροβοαμ Ровоам ἔφθασεν поспешил раньше ἀναβῆναι подняться τοῦ - φυγεῖν (чтобы) сбежать εἰς в Ιερουσαλημ. Иерусалим.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁלַ֞ח И послал send הַ - the מֶּ֣לֶךְ царь king רְחַבְעָ֗ם Ровоам Rehoboam אֶת־ [МО] [object marker] אֲדֹרָם֙ Адонирама Adoniram אֲשֶׁ֣ר [relative] עַל־ upon הַ - the מַּ֔ס начальника над податью forced labour וַ и and יִּרְגְּמ֨וּ забросали stone כָל־ whole יִשְׂרָאֵ֥ל но все Израильтяне Israel בֹּ֛ו в in אֶ֖בֶן его каменьями stone וַ и and יָּמֹ֑ת и он умер die וְ и and הַ - the מֶּ֣לֶךְ царь king רְחַבְעָ֗ם же Ровоам Rehoboam הִתְאַמֵּץ֙ поспешно be strong לַ к to עֲלֹ֣ות взошел ascend בַּ в in - the מֶּרְכָּבָ֔ה на колесницу chariot לָ к to נ֖וּס чтоб убежать flee יְרוּשָׁלִָֽם׃ в Иерусалим Jerusalem

Синодальный: 12:19 - И отложился Израиль от дома Давидова до сего дня.
МБО12:19 - С тех пор и до сегодняшнего дня Израиль в мятеже против дома Давида.

LXX Септуагинта: καὶ И ἠθέτησεν не признал Ισραηλ Израиль εἰς в τὸν - οἶκον доме Δαυιδ Давида ἕως до τῆς - ἡμέρας дня ταύτης. этого.

Масоретский:
וַ и and יִּפְשְׁע֤וּ И отложился rebel יִשְׂרָאֵל֙ Израиль Israel בְּ в in בֵ֣ית от дома house דָּוִ֔ד Давидова David עַ֖ד unto הַ - the יֹּ֥ום до сего дня day הַ - the זֶּֽה׃ ס this

Синодальный: 12:20 - Когда услышали все Израильтяне, что Иеровоам возвратился [из Египта], то послали и призвали его в собрание, и воцарили его над всеми Израильтянами. За домом Давидовым не осталось никого, кроме колена Иудина [и Вениаминова].
МБО12:20 - [Воцарение Иеровоама I, первого израильского царя]
Когда израильтяне услышали, что Иеровоам возвратился, они послали за ним, позвали его в собрание и сделали царем над всем Израилем. Лишь род Иуды сохранил верность дому Давида.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось ὡς как ἤκουσεν услышал πᾶς весь Ισραηλ Израиль ὅτι что ἀνέκαμψεν вернулся Ιεροβοαμ Иеровоам ἐξ из Αἰγύπτου, Египта, καὶ и ἀπέστειλαν послали καὶ и ἐκάλεσαν призвали αὐτὸν его εἰς на τὴν - συναγωγὴν собрание καὶ и ἐβασίλευσαν воцарили αὐτὸν его ἐπὶ над Ισραηλ· Израилем; καὶ и οὐκ не ἦν был ὀπίσω вслед за οἴκου домом Δαυιδ Давида πάρεξ кроме σκήπτρου скипетра Ιουδα Иуды καὶ и Βενιαμιν Вениамина μόνοι. одни. - -

Масоретский:
וַ и and יְהִ֞י be כִּ как as שְׁמֹ֤עַ Когда услышали hear כָּל־ whole יִשְׂרָאֵל֙ все Израильтяне Israel כִּֽי־ that שָׁ֣ב возвратился return יָרָבְעָ֔ם что Иеровоам Jeroboam וַֽ и and יִּשְׁלְח֗וּ то послали send וַ и and יִּקְרְא֤וּ и призвали call אֹתֹו֙ [МО] [object marker] אֶל־ to הָ֣ - the עֵדָ֔ה его в собрание gathering וַ и and יַּמְלִ֥יכוּ и воцарили be king אֹתֹ֖ו [МО] [object marker] עַל־ upon כָּל־ whole יִשְׂרָאֵ֑ל его над всеми Израильтянами Israel לֹ֤א not הָיָה֙ be אַחֲרֵ֣י . За after בֵית־ домом house דָּוִ֔ד Давидовым David זוּלָתִ֥י не осталось никого, кроме except שֵֽׁבֶט־ колена rod יְהוּדָ֖ה Иудина Judah לְ к to בַדֹּֽו׃ linen, part, stave

Синодальный: 12:21 - Ровоам, прибыв в Иерусалим, собрал из всего дома Иудина и из колена Вениаминова сто восемьдесят тысяч отборных воинов, дабы воевать с домом Израилевым для того, чтобы возвратить царство Ровоаму, сыну Соломонову.
МБО12:21 - Когда Ровоам прибыл в Иерусалим, он собрал весь дом Иуды и род Вениамина - сто восемьдесят тысяч лучших воинов, - чтобы воевать с домом Израиля и вернуть царство Ровоаму, сыну Соломона.

LXX Септуагинта: καὶ А Ροβοαμ Ровоам εἰσῆλθεν вошёл εἰς в Ιερουσαλημ Иерусалим καὶ и ἐξεκκλησίασεν созвал τὴν - συναγωγὴν собрание Ιουδα Иуды καὶ и σκῆπτρον скипетр Βενιαμιν, Вениамина, ἑκατὸν сто καὶ и εἴκοσι двадцать χιλιάδες тысяч νεανιῶν юношей ποιούντων производящих πόλεμον, войну, τοῦ - πολεμεῖν (чтобы) воевать πρὸς против οἶκον дома Ισραηλ Израиля ἐπιστρέψαι возвратить τὴν - βασιλείαν царство Ροβοαμ Ровоаму υἱῷ сыну Σαλωμων. Соломона.

Масоретский:
ו и and יבאו прибыв come רְחַבְעָם֮ Ровоам Rehoboam יְרוּשָׁלִַם֒ в Иерусалим Jerusalem וַ и and יַּקְהֵל֩ собрал assemble אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole בֵּ֨ית из всего дома house יְהוּדָ֜ה Иудина Judah וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] שֵׁ֣בֶט и из колена rod בִּנְיָמִ֗ן Вениаминова Benjamin מֵאָ֨ה сто hundred וּ и and שְׁמֹנִ֥ים eight אֶ֛לֶף тысяч thousand בָּח֖וּר отборных examine עֹשֵׂ֣ה воинов make מִלְחָמָ֑ה war לְ к to הִלָּחֵם֙ дабы воевать fight עִם־ with בֵּ֣ית с домом house יִשְׂרָאֵ֔ל Израилевым Israel לְ к to הָשִׁיב֙ для того, чтобы возвратить return אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מְּלוּכָ֔ה царство kingship לִ к to רְחַבְעָ֖ם Ровоаму Rehoboam בֶּן־ сыну son שְׁלֹמֹֽה׃ פ Соломонову Solomon

Синодальный: 12:22 - И было слово Божие к Самею, человеку Божию, и сказано:
МБО12:22 - Но Шемаию, Божьему человеку, было от Бога такое слово:

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο было λόγος Слово κυρίου Го́спода πρὸς к Σαμαιαν Самею ἄνθρωπον человеку τοῦ - θεοῦ Бога λέγων говорящее:

Масоретский:
וַ и and יְהִי֙ be דְּבַ֣ר И было слово word הָֽ - the אֱלֹהִ֔ים Божие god(s) אֶל־ to שְׁמַעְיָ֥ה к Самею Shemaiah אִישׁ־ человеку man הָ - the אֱלֹהִ֖ים Божию god(s) לֵ к to אמֹֽר׃ и сказано say

Синодальный: 12:23 - скажи Ровоаму, сыну Соломонову, царю Иудейскому, и всему дому Иудину и Вениаминову и прочему народу:
МБО12:23 - - Скажи Ровоаму, сыну Соломона, царю Иудеи, всему дому Иуды и Вениамина и остальному народу:

LXX Септуагинта: Εἰπὸν Скажи τῷ - Ροβοαμ Ровоаму υἱῷ сыну Σαλωμων Соломона βασιλεῖ царю Ιουδα Иуды καὶ и πρὸς к πάντα всему οἶκον дому Ιουδα Иуды καὶ и Βενιαμιν Вениамину καὶ и τῷ - καταλοίπῳ остальному τοῦ - λαοῦ (из) народа λέγων говоря:

Масоретский:
אֱמֹ֗ר скажи say אֶל־ to רְחַבְעָ֤ם Ровоаму Rehoboam בֶּן־ сыну son שְׁלֹמֹה֙ Соломонову Solomon מֶ֣לֶךְ царю king יְהוּדָ֔ה Иудейскому Judah וְ и and אֶל־ to כָּל־ whole בֵּ֥ית и всему дому house יְהוּדָ֖ה Иудину Judah וּ и and בִנְיָמִ֑ין и Вениаминову Benjamin וְ и and יֶ֥תֶר и прочему remainder הָ - the עָ֖ם народу people לֵ к to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 12:24 - так говорит Господь: не ходите и не начинайте войны с братьями вашими, сынами Израилевыми; возвратитесь каждый в дом свой, ибо от Меня это было. И послушались они слова Господня и пошли назад по слову Господню.
МБО12:24 - «Так говорит Господь: Не ходите воевать со своими братьями израильтянами. Ступайте все по домам, потому что это произошло по Моей воле». Они послушались слова Господа и, по Его слову, вернулись домой.

LXX Септуагинта: Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь: Οὐκ Не ἀναβήσεσθε подни́митесь οὐδὲ и не πολεμήσετε будете воевать μετὰ с τῶν - ἀδελφῶν братьями ὑμῶν вашими υἱῶν сынами Ισραηλ· Израиля; ἀναστρεφέτω пусть возвращается ἕκαστος каждый εἰς в τὸν - οἶκον дом ἑαυτοῦ, свой, ὅτι потому что παρ᾿ от ἐμοῦ Меня γέγονεν сделалось τὸ - ῥῆμα Слово τοῦτο. это. καὶ И ἤκουσαν послушали τοῦ - λόγου Сло́во κυρίου Го́спода καὶ и κατέπαυσαν остановились τοῦ - πορευθῆναι идти κατὰ по τὸ - ῥῆμα Слову κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
כֹּ֣ה thus אָמַ֣ר так говорит say יְהוָ֡ה Господь YHWH לֹֽא־ not תַעֲלוּ֩ : не ходите ascend וְ и and לֹא־ not תִלָּ֨חֲמ֜וּן и не начинайте fight עִם־ with אֲחֵיכֶ֣ם с братьями brother בְּנֵֽי־ вашими, сынами son יִשְׂרָאֵ֗ל Израилевыми Israel שׁ֚וּבוּ возвратитесь return אִ֣ישׁ каждый man לְ к to בֵיתֹ֔ו в дом house כִּ֧י that מֵ from אִתִּ֛י together with נִהְיָ֖ה свой, ибо от Меня это было be הַ - the דָּבָ֣ר они слова word הַ - the זֶּ֑ה this וַ и and יִּשְׁמְעוּ֙ . И послушались hear אֶת־ [МО] [object marker] דְּבַ֣ר по слову word יְהוָ֔ה Господня YHWH וַ и and יָּשֻׁ֥בוּ и пошли return לָ к to לֶ֖כֶת walk כִּ как as דְבַ֥ר word יְהוָֽה׃ ס Господню YHWH

Синодальный: 12:25 - И обстроил Иеровоам Сихем на горе Ефремовой и поселился в нем; оттуда пошел и построил Пенуил.
МБО12:25 - [Идолопоклонство Иеровоама]
Иеровоам укрепил Шехем в нагорьях Ефрема и жил там. Выйдя оттуда, он отстроил Пениэл.

LXX Септуагинта: Καὶ И ᾠκοδόμησεν обстроил Ιεροβοαμ Иеровоам τὴν - Σικιμα Сихем τὴν который ἐν на ὄρει горе́ Εφραιμ Ефрема καὶ и κατῴκει жил ἐν в αὐτῇ· нём; καὶ и ἐξῆλθεν вышел ἐκεῖθεν оттуда καὶ и ᾠκοδόμησεν построил τὴν - Φανουηλ. Пенуил.

Масоретский:
וַ и and יִּ֨בֶן И обстроил build יָרָבְעָ֧ם Иеровоам Jeroboam אֶת־ [МО] [object marker] שְׁכֶ֛ם Сихем Shechem בְּ в in הַ֥ר на горе mountain אֶפְרַ֖יִם Ефремовой Ephraim וַ и and יֵּ֣שֶׁב и поселился sit בָּ֑הּ в in וַ и and יֵּצֵ֣א в нем оттуда пошел go out מִ from שָּׁ֔ם there וַ и and יִּ֖בֶן и построил build אֶת־ [МО] [object marker] פְּנוּאֵֽל׃ Пенуил [locality]

Синодальный: 12:26 - И говорил Иеровоам в сердце своем: царство может опять перейти к дому Давидову;
МБО12:26 - Иеровоам думал: «Царство может вернуться к дому Давида.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ιεροβοαμ Иеровоам ἐν в τῇ - καρδίᾳ сердце αὐτοῦ своё: ᾿Ιδοὺ Вот νῦν теперь ἐπιστρέψει возвратится - βασιλεία царство εἰς в οἶκον дом Δαυιδ· Давида;

Масоретский:
וַ и and יֹּ֥אמֶר И говорил say יָרָבְעָ֖ם Иеровоам Jeroboam בְּ в in לִבֹּ֑ו в сердце heart עַתָּ֛ה now תָּשׁ֥וּב может опять return הַ - the מַּמְלָכָ֖ה своем: царство kingdom לְ к to בֵ֥ית к дому house דָּוִֽד׃ Давидову David

Синодальный: 12:27 - если народ сей будет ходить в Иерусалим для жертвоприношения в доме Господнем, то сердце народа сего обратится к государю своему, к Ровоаму, царю Иудейскому, и убьют они меня и возвратятся к Ровоаму, царю Иудейскому.
МБО12:27 - Если народ будет ходить приносить жертвы в храм Господа в Иерусалим, то сердца их обратятся к господину своему, Ровоаму, царю Иудеи. Они убьют меня и вернутся к Ровоаму, царю Иудеи».

LXX Септуагинта: ἐὰν если ἀναβῇ будет восходить - λαὸς народ οὗτος этот ἀναφέρειν возносить θυσίας жертвы ἐν в οἴκῳ дом κυρίου Го́спода εἰς в Ιερουσαλημ, Иерусалим, καὶ тогда ἐπιστραφήσεται обратится καρδία сердце τοῦ - λαοῦ народа πρὸς к κύριον Го́споду καὶ и κύριον господину αὐτῶν, их, πρὸς к Ροβοαμ Ровоаму βασιλέα царю Ιουδα, Иуды, καὶ тогда ἀποκτενοῦσίν убьют με. меня.

Масоретский:
אִֽם־ if יַעֲלֶ֣ה׀ сей будет ascend הָ - the עָ֣ם если народ people הַ - the זֶּ֗ה this לַ к to עֲשֹׂ֨ות для жертвоприношения make זְבָחִ֤ים sacrifice בְּ в in בֵית־ в доме house יְהוָה֙ Господнем YHWH בִּ в in יר֣וּשָׁלִַ֔ם в Иерусалим Jerusalem וְ֠ и and שָׁב сего обратится return לֵ֣ב то сердце heart הָ - the עָ֤ם народа people הַ - the זֶּה֙ this אֶל־ to אֲדֹ֣נֵיהֶ֔ם к государю lord אֶל־ to רְחַבְעָ֖ם своему, к Ровоаму Rehoboam מֶ֣לֶךְ царю king יְהוּדָ֑ה Иудейскому Judah וַ и and הֲרָגֻ֕נִי и убьют kill וְ и and שָׁ֖בוּ они меня и возвратятся return אֶל־ to רְחַבְעָ֥ם к Ровоаму Rehoboam מֶֽלֶךְ־ царю king יְהוּדָֽה׃ Иудейскому Judah

Синодальный: 12:28 - И посоветовавшись царь сделал двух золотых тельцов и сказал [народу]: не нужно вам ходить в Иерусалим; вот боги твои, Израиль, которые вывели тебя из земли Египетской.
МБО12:28 - И, посоветовавшись, царь сделал двух золотых тельцов и сказал народу: - Хватит вам ходить в Иерусалим. Вот твои боги, Израиль, которые вывели тебя из Египта.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐβουλεύσατο побоялся - βασιλεὺς царь καὶ и ἐπορεύθη пошёл καὶ и ἐποίησεν сделал δύο две δαμάλεις тёлки χρυσᾶς золотые καὶ и εἶπεν сказал πρὸς к τὸν - λαόν народу: ‛Ικανούσθω Довольно ὑμῖν вам ἀναβαίνειν восходить εἰς в Ιερουσαλημ· Иерусалим; ἰδοὺ вот θεοί боги σου, твои, Ισραηλ, Израиль, οἱ - ἀναγαγόντες выведшие σε тебя ἐκ из γῆς земли Αἰγύπτου. Египта.

Масоретский:
וַ и and יִּוָּעַ֣ץ И посоветовавшись advise הַ - the מֶּ֔לֶךְ царь king וַ и and יַּ֕עַשׂ сделал make שְׁנֵ֖י двух two עֶגְלֵ֣י тельцов bull זָהָ֑ב золотых gold וַ и and יֹּ֣אמֶר и сказал say אֲלֵהֶ֗ם to רַב־ much לָכֶם֙ к to מֵ from עֲלֹ֣ות [народу]: не нужно вам ходить ascend יְרוּשָׁלִַ֔ם в Иерусалим Jerusalem הִנֵּ֤ה behold אֱלֹהֶ֨יךָ֙ вот боги god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל твои, Израиль Israel אֲשֶׁ֥ר [relative] הֶעֱל֖וּךָ которые вывели ascend מֵ from אֶ֥רֶץ тебя из земли earth מִצְרָֽיִם׃ Египетской Egypt

Синодальный: 12:29 - И поставил одного в Вефиле, а другого в Дане.
МБО12:29 - Одного он поставил в Вефиле, а другого в Дане.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔθετο поставил τὴν - μίαν одну ἐν в Βαιθηλ Вефиле καὶ а τὴν - μίαν одну ἔδωκεν дал ἐν в Δαν. Дане.

Масоретский:
וַ и and יָּ֥שֶׂם И поставил put אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אֶחָ֖ד одного one בְּ в in בֵֽית־אֵ֑ל в Вефиле Bethel וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אֶחָ֖ד а другого one נָתַ֥ן give בְּ в in דָֽן׃ в Дане Dan

Синодальный: 12:30 - И повело это ко греху, ибо народ стал ходить к одному из них, даже в Дан, [и оставили храм Господень].
МБО12:30 - Это привело к греху, потому что народ стал ходить к одному из них, даже в Дан.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο было - λόγος слово οὗτος это εἰς в ἁμαρτίαν· грех; καὶ и ἐπορεύετο шёл - λαὸς народ πρὸ перед προσώπου лицом τῆς - μιᾶς одной ἕως до Δαν. Дана.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֛י be הַ - the דָּבָ֥ר word הַ - the זֶּ֖ה this לְ к to חַטָּ֑את И повело это ко греху sin וַ и and יֵּלְכ֥וּ walk הָ - the עָ֛ם ибо народ people לִ к to פְנֵ֥י face הָ - the אֶחָ֖ד к одному one עַד־ unto דָּֽן׃ [из] [них], даже в Дан Dan

Синодальный: 12:31 - И построил он капище на высоте и поставил из народа священников, которые не были из сынов Левииных.
МБО12:31 - Иеровоам построил святилища на возвышенностях и поставил священников из народа, которые не были левитами.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησεν сделал οἴκους дома́ ἐφ᾿ на ὑψηλῶν возвышенных καὶ и ἐποίησεν поставил ἱερεῖς священников μέρος часть τι какую ἐκ из τοῦ - λαοῦ, народа, οἳ которые οὐκ не ἦσαν были ἐκ из τῶν - υἱῶν сыновей Λευι. Левия.

Масоретский:
וַ и and יַּ֖עַשׂ И построил make אֶת־ [МО] [object marker] בֵּ֣ית он капище house בָּמֹ֑ות на высоте high place וַ и and יַּ֤עַשׂ и поставил make כֹּֽהֲנִים֙ священников priest מִ from קְצֹ֣ות из народа end הָ - the עָ֔ם people אֲשֶׁ֥ר [relative] לֹֽא־ not הָי֖וּ be מִ from בְּנֵ֥י которые не были из сынов son לֵוִֽי׃ Левииных Levi

Синодальный: 12:32 - И установил Иеровоам праздник в восьмой месяц, в пятнадцатый день месяца, подобный тому празднику, какой был в Иудее, и приносил жертвы на жертвеннике; то же сделал он в Вефиле, чтобы приносить жертву тельцам, которых сделал. И поставил в Вефиле священников высот, которые устроил,
МБО12:32 - Он установил праздник на пятнадцатый день восьмого месяца, как тот, что справляли в Иудее, и приносил жертвы на жертвеннике в Вефиле - жертвы тельцам, которых он сделал. Там же он назначил священников для святилищ на возвышенностях, которые он сделал.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησεν сделал Ιεροβοαμ Иеровоам ἑορτὴν праздник ἐν в τῷ - μηνὶ месяце τῷ - ὀγδόῳ восьмом ἐν в τῇ - πεντεκαιδεκάτῃ пятнадцатом ἡμέρᾳ дне τοῦ - μηνὸς месяца κατὰ против τὴν - ἑορτὴν праздника τὴν который ἐν в γῇ земле Ιουδα Иуды καὶ и ἀνέβη поднялся ἐπὶ на τὸ - θυσιαστήριον, жертвенник, который ἐποίησεν сделал ἐν в Βαιθηλ, Вефиле, τοῦ - θύειν (чтобы) закалать жертву ταῖς - δαμάλεσιν, телицам, αἷς которых ἐποίησεν, сделал, καὶ и παρέστησεν установил ἐν в Βαιθηλ Вефиле τοὺς - ἱερεῖς священников τῶν - ὑψηλῶν, высот, ὧν которые ἐποίησεν. сделал.

Масоретский:
וַ и and יַּ֣עַשׂ И установил make יָרָבְעָ֣ם׀ Иеровоам Jeroboam חָ֡ג праздник festival בַּ в in - the חֹ֣דֶשׁ месяц month הַ - the שְּׁמִינִ֣י в восьмой eighth בַּ в in חֲמִשָּֽׁה־ в пятнадцатый five עָשָׂר֩ -teen יֹ֨ום׀ день day לַ к to - the חֹ֜דֶשׁ месяца month כֶּ как as - the חָ֣ג׀ подобный тому празднику festival אֲשֶׁ֣ר [relative] בִּ в in יהוּדָ֗ה какой был в Иудее Judah וַ и and יַּ֨עַל֙ и приносил ascend עַל־ upon הַ - the מִּזְבֵּ֔חַ на жертвеннике altar כֵּ֤ן thus עָשָׂה֙ то же сделал make בְּ в in בֵֽית־אֵ֔ל он в Вефиле Bethel לְ к to זַבֵּ֖חַ чтобы приносить slaughter לָ к to - the עֲגָלִ֣ים тельцам bull אֲשֶׁר־ [relative] עָשָׂ֑ה которых сделал make וְ и and הֶעֱמִיד֙ . И поставил stand בְּ в in בֵ֣ית אֵ֔ל в Вефиле Bethel אֶת־ [МО] [object marker] כֹּהֲנֵ֥י священников priest הַ - the בָּמֹ֖ות высот high place אֲשֶׁ֥ר [relative] עָשָֽׂה׃ которые устроил make

Синодальный: 12:33 - и принес жертвы на жертвеннике, который он сделал в Вефиле, в пятнадцатый день восьмого месяца, месяца, который он произвольно назначил; и установил праздник для сынов Израилевых, и подошел к жертвеннику, чтобы совершить курение.
МБО12:33 - [Пророк из Иудеи]
На пятнадцатый день восьмого месяца, который он выбрал самовольно, установив праздник для израильтян, он подошел к жертвеннику, чтобы возжечь благовония.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέβη поднялся ἐπὶ на τὸ - θυσιαστήριον, жертвенник, который ἐποίησεν, сделал, τῇ - πεντεκαιδεκάτῃ пятнадцатым ἡμέρᾳ днём ἐν в τῷ - μηνὶ месяце τῷ - ὀγδόῳ восьмом ἐν в τῇ - ἑορτῇ, праздник, который ἐπλάσατο выдумал ἀπὸ от καρδίας се́рдца αὐτοῦ, своего, καὶ и ἐποίησεν сделал ἑορτὴν праздник τοῖς - υἱοῖς сынам Ισραηλ Израиля καὶ и ἀνέβη поднялся ἐπὶ на τὸ - θυσιαστήριον жертвенник τοῦ - ἐπιθῦσαι. принести жертву.

Масоретский:
וַ и and יַּ֜עַל и принес ascend עַֽל־ upon הַ - the מִּזְבֵּ֣חַ׀ жертвы на жертвеннике altar אֲשֶׁר־ [relative] עָשָׂ֣ה который он сделал make בְּ в in בֵֽית־אֵ֗ל в Вефиле Bethel בַּ в in חֲמִשָּׁ֨ה в пятнадцатый five עָשָׂ֥ר -teen יֹום֙ день day בַּ в in - the חֹ֣דֶשׁ месяца, месяца month הַ - the שְּׁמִינִ֔י восьмого eighth בַּ в in - the חֹ֖דֶשׁ month אֲשֶׁר־ [relative] בָּדָ֣א devise מ from לבד который он произвольно heart וַ и and יַּ֤עַשׂ назначил make חָג֙ праздник festival לִ к to בְנֵ֣י для сынов son יִשְׂרָאֵ֔ל Израилевых Israel וַ и and יַּ֥עַל и подошел ascend עַל־ upon הַ - the מִּזְבֵּ֖חַ к жертвеннику altar לְ к to הַקְטִֽיר׃ פ чтобы совершить smoke

Открыть окно