Библия Biblezoom Cloud / 3Царств 1 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 1:1 - Когда царь Давид состарился, вошел в преклонные лета, то покрывали его одеждами, но не мог он согреться.
МБО1:1 - [Давид в старости]
Царь Давид состарился и достиг преклонных лет. Его укутывали одеждами, но он все равно не мог согреться.

LXX Септуагинта: Καὶ И - βασιλεὺς царь Δαυιδ Давид πρεσβύτερος старец προβεβηκὼς продвинувшийся ἡμέραις, днями, καὶ и περιέβαλλον надевали αὐτὸν (на) него ἱματίοις, одежду, καὶ и οὐκ не ἐθερμαίνετο. согревался.

Масоретский:
וְ и and הַ - the מֶּ֤לֶךְ Когда царь king דָּוִד֙ Давид David זָקֵ֔ן состарился be old בָּ֖א вошел come בַּ в in - the יָּמִ֑ים в [преклонные] лета day וַ и and יְכַסֻּ֨הוּ֙ то покрывали cover בַּ в in - the בְּגָדִ֔ים его одеждами garment וְ и and לֹ֥א not יִחַ֖ם be hot לֹֽו׃ к to

Синодальный: 1:2 - И сказали ему слуги его: пусть поищут для господина нашего царя молодую девицу, чтоб она предстояла царю и ходила за ним и лежала с ним, — и будет тепло господину нашему, царю.
МБО1:2 - Тогда слуги сказали ему: - Пусть господину нашему царю подыщут молодую девушку, чтобы она прислуживала царю и заботилась о нем. Она будет ложиться рядом с ним, и господину нашему царю будет тепло.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπον сказали οἱ - παῖδες слуги αὐτοῦ его: Ζητησάτωσαν Пусть поищут τῷ - κυρίῳ господину ἡμῶν нашему τῷ - βασιλεῖ царю παρθένον девушку νεάνιδα, молодую, καὶ и παραστήσεται будет присутствовать τῷ - βασιλεῖ царю καὶ и ἔσται будет она αὐτὸν его θάλπουσα согревшая καὶ и κοιμηθήσεται будет спать μετ᾿ с αὐτοῦ, ним, καὶ и θερμανθήσεται будет согрет - κύριος господин ἡμῶν наш - βασιλεύς. царь.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֧אמְרוּ И сказали say לֹ֣ו к to עֲבָדָ֗יו ему слуги servant יְבַקְשׁ֞וּ его: пусть поищут seek לַ к to אדֹנִ֤י для господина lord הַ - the מֶּ֨לֶךְ֙ нашего царя king נַעֲרָ֣ה молодую girl בְתוּלָ֔ה девицу virgin וְ и and עָֽמְדָה֙ чтоб она предстояла stand לִ к to פְנֵ֣י face הַ - the מֶּ֔לֶךְ царю king וּ и and תְהִי־ be לֹ֖ו к to סֹכֶ֑נֶת и ходила serve וְ и and שָׁכְבָ֣ה за ним и лежала lie down בְ в in חֵיקֶ֔ךָ lap וְ и and חַ֖ם с ним, - и будет be hot לַ к to אדֹנִ֥י господину lord הַ - the מֶּֽלֶךְ׃ нашему, царю king

Синодальный: 1:3 - И искали красивой девицы во всех пределах Израильских, и нашли Ависагу Сунамитянку, и привели ее к царю.
МБО1:3 - Они стали искать красивую девушку по всему Израилю, нашли шунамитянку Ависагу, и привели ее к царю.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐζήτησαν стали искать νεάνιδα молодую καλὴν красивую ἐκ из παντὸς всего ὁρίου предела Ισραηλ Израиля καὶ и εὗρον нашли τὴν - Αβισακ Ависагу τὴν - Σωμανῖτιν Сунамитянку καὶ и ἤνεγκαν привели αὐτὴν её πρὸς к τὸν - βασιλέα. царю.

Масоретский:
וַ и and יְבַקְשׁוּ֙ И искали seek נַעֲרָ֣ה девицы girl יָפָ֔ה красивой beautiful בְּ в in כֹ֖ל whole גְּב֣וּל во всех пределах boundary יִשְׂרָאֵ֑ל Израильских Israel וַֽ и and יִּמְצְא֗וּ и нашли find אֶת־ [МО] [object marker] אֲבִישַׁג֙ Ависагу Abishag הַ - the שּׁ֣וּנַמִּ֔ית Сунамитянку Shunammite וַ и and יָּבִ֥אוּ и привели come אֹתָ֖הּ [МО] [object marker] לַ к to - the מֶּֽלֶךְ׃ ее к царю king

Синодальный: 1:4 - Девица была очень красива, и ходила она за царем и прислуживала ему; но царь не познал ее.
МБО1:4 - Девушка была очень красива; она заботилась о царе и ухаживала за ним, но царь не был с ней близок.

LXX Септуагинта: καὶ И эта νεᾶνις девушка καλὴ красива ἕως пока σφόδρα· очень; καὶ и ἦν была θάλπουσα согревшая τὸν - βασιλέα царя καὶ и ἐλειτούργει служила αὐτῷ, ему, καὶ но - βασιλεὺς царь οὐκ не ἔγνω познал αὐτήν. её.

Масоретский:
וְ и and הַֽ - the נַּעֲרָ֖ה Девица girl יָפָ֣ה красива beautiful עַד־ unto מְאֹ֑ד была очень might וַ и and תְּהִ֨י be לַ к to - the מֶּ֤לֶךְ она за царем king סֹכֶ֨נֶת֙ и ходила serve וַ и and תְּשָׁ֣רְתֵ֔הוּ и прислуживала serve וְ и and הַ - the מֶּ֖לֶךְ ему но царь king לֹ֥א not יְדָעָֽהּ׃ не познал know

Синодальный: 1:5 - Адония, сын Аггифы, возгордившись говорил: я буду царем. И завел себе колесницы и всадников и пятьдесят человек скороходов.
МБО1:5 - [Адония претендует на престол]
Адония, матерью которого была Аггифа, кичливо говорил: «Я буду царем». Он завел у себя колесницы и коней, и пятьдесят слуг, которые бежали перед ним.

LXX Септуагинта: Καὶ А Αδωνιας Адония υἱὸς сын Αγγιθ Аггифы ἐπῄρετο превозносился λέγων говоря: ᾿Εγὼ Я βασιλεύσω· буду царствовать; καὶ и ἐποίησεν сделал ἑαυτῷ себе самому ἅρματα колесницы καὶ и ἱππεῖς наездников καὶ и πεντήκοντα пятьдесят ἄνδρας мужей παρατρέχειν (чтобы) бежать ἔμπροσθεν перед αὐτοῦ. ним.

Масоретский:
וַ и and אֲדֹנִיָּ֧ה Адония Adonijah בֶן־ сын son חַגִּ֛ית Аггифы Haggith מִתְנַשֵּׂ֥א lift לֵ к to אמֹ֖ר говорил say אֲנִ֣י i אֶמְלֹ֑ךְ : я буду be king וַ и and יַּ֣עַשׂ . И завел make לֹ֗ו к to רֶ֚כֶב себе колесницы chariot וּ и and פָ֣רָשִׁ֔ים и всадников horseman וַ и and חֲמִשִּׁ֥ים five אִ֖ישׁ человек man רָצִ֥ים скороходов run לְ к to פָנָֽיו׃ face

Синодальный: 1:6 - Отец же никогда не стеснял его вопросом: для чего ты это делаешь? Он же был очень красив и родился ему после Авессалома.
МБО1:6 - (Его отец никогда не смущал его вопросом: «Почему ты так поступаешь?» Он родился после Авессалома и был очень красив.)

LXX Септуагинта: καὶ И οὐκ не ἀπεκώλυσεν воспрепятствовал αὐτὸν ему - πατὴρ отец αὐτοῦ его οὐδέποτε никогда не λέγων говоря: Διὰ - τί Почему σὺ ты ἐποίησας; сделал? καί И γε конечно αὐτὸς сам он ὡραῖος красив τῇ - ὄψει видом σφόδρα, очень, καὶ а αὐτὸν его ἔτεκεν родил он ὀπίσω после Αβεσσαλωμ. Авессалома.

Масоретский:
וְ и and לֹֽא־ not עֲצָבֹ֨ו не стеснял hurt אָבִ֤יו Отец father מִ from יָּמָיו֙ же никогда day לֵ к to אמֹ֔ר его вопросом say מַדּ֖וּעַ why כָּ֣כָה thus עָשִׂ֑יתָ : для чего ты это делаешь make וְ и and גַם־ even ה֤וּא he טֹֽוב־ красив good תֹּ֨אַר֙ form מְאֹ֔ד ? Он же был очень might וְ и and אֹתֹ֥ו [МО] [object marker] יָלְדָ֖ה и родился bear אַחֲרֵ֥י ему после after אַבְשָׁלֹֽום׃ Авессалома Absalom

Синодальный: 1:7 - И советовался он с Иоавом, сыном Саруиным, и с Авиафаром священником, и они помогали Адонии.
МБО1:7 - Адония сговорился с Иоавом, сыном Саруи, и со священником Авиафаром, и они поддержали его.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένοντο были οἱ - λόγοι переговоры αὐτοῦ его μετὰ с Ιωαβ Иоавом τοῦ - υἱοῦ сыном Σαρουιας Саруи καὶ и μετὰ с Αβιαθαρ Авиафаром τοῦ - ἱερέως, священником, καὶ и ἐβοήθουν содействовали они ὀπίσω вслед Αδωνιου· Адонии;

Масоретский:
וַ и and יִּהְי֣וּ be דְבָרָ֔יו И советовался word עִ֚ם with יֹואָ֣ב он с Иоавом Joab בֶּן־ сыном son צְרוּיָ֔ה Саруиным Zeruiah וְ и and עִ֖ם with אֶבְיָתָ֣ר и с Авиафаром Abiathar הַ - the כֹּהֵ֑ן священником priest וַֽ и and יַּעְזְר֔וּ и они помогали help אַחֲרֵ֖י after אֲדֹנִיָּֽה׃ Адонии Adonijah

Синодальный: 1:8 - Но священник Садок и Ванея, сын Иодаев, и пророк Нафан, и Семей, и Рисий, и сильные Давидовы не были на стороне Адонии.
МБО1:8 - Но священник Садок, Ванея, сын Иодая, пророк Нафан, Шимей и Рей, и личная стража Давида не встали на сторону Адонии.

LXX Септуагинта: καὶ но Σαδωκ Садок - ἱερεὺς священник καὶ и Βαναιας Ванея υἱὸς сын Ιωδαε Иодая καὶ и Ναθαν Нафан - προφήτης пророк καὶ и Σεμει Семей καὶ и Ρηι Рисий καὶ и οἱ - δυνατοὶ сильные τοῦ - Δαυιδ Давидовы οὐκ не ἦσαν были ὀπίσω вслед за Αδωνιου. Адонией.

Масоретский:
וְ и and צָדֹ֣וק Садок Zadok הַ֠ - the כֹּהֵן Но священник priest וּ и and בְנָיָ֨הוּ и Ванея Benaiah בֶן־ сын son יְהֹויָדָ֜ע Иодаев Jehoiada וְ и and נָתָ֤ן Нафан Nathan הַ - the נָּבִיא֙ и пророк prophet וְ и and שִׁמְעִ֣י и Семей Shimei וְ и and רֵעִ֔י и Рисий Rei וְ и and הַ - the גִּבֹּורִ֖ים и сильные vigorous אֲשֶׁ֣ר [relative] לְ к to דָוִ֑ד Давидовы David לֹ֥א not הָי֖וּ be עִם־ with אֲדֹנִיָּֽהוּ׃ не были на стороне Адонии Adonijah

Синодальный: 1:9 - И заколол Адония овец и волов и тельцов у камня Зохелет, что у источника Рогель, и пригласил всех братьев своих, сыновей царя, со всеми Иудеянами, служившими у царя.
МБО1:9 - Адония принес в жертву овец, волов и откормленных телят у камня Зохелет, что рядом с Ен-Рогелом, и пригласил всех своих братьев, сыновей царя, и всех царских приближенных из Иудеи,

LXX Септуагинта: καὶ И ἐθυσίασεν заколол Αδωνιας Адония πρόβατα овец καὶ и μόσχους тельцов καὶ и ἄρνας ягнят μετὰ среди λίθου камня τοῦ - Ζωελεθ, Зохелет, ὃς который ἦν был ἐχόμενα держащийся τῆς - πηγῆς источника Ρωγηλ, Рогель, καὶ и ἐκάλεσεν пригласил πάντας всех τοὺς - ἀδελφοὺς братьев αὐτοῦ своих καὶ и πάντας всех τοὺς - ἁδροὺς знатных Ιουδα, Иуды, παῖδας слуг τοῦ - βασιλέως· царя;

Масоретский:
וַ и and יִּזְבַּ֣ח И заколол slaughter אֲדֹנִיָּ֗הוּ Адония Adonijah צֹ֤אן овец cattle וּ и and בָקָר֙ и волов cattle וּ и and מְרִ֔יא и тельцов fatling עִ֚ם with אֶ֣בֶן у камня stone הַ - the זֹּחֶ֔לֶת Зохелет Zoheleth אֲשֶׁר־ [relative] אֵ֖צֶל что у side עֵ֣ין רֹגֵ֑ל источника Рогель En Rogel וַ и and יִּקְרָ֗א и пригласил call אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole אֶחָיו֙ всех братьев brother בְּנֵ֣י своих, сыновей son הַ - the מֶּ֔לֶךְ царя king וּ и and לְ к to כָל־ whole אַנְשֵׁ֥י man יְהוּדָ֖ה Judah עַבְדֵ֥י служившими servant הַ - the מֶּֽלֶךְ׃ у царя king

Синодальный: 1:10 - Пророка же Нафана и Ванею, и тех сильных, и Соломона, брата своего, не пригласил.
МБО1:10 - но не пригласил ни пророка Нафана, ни Ванею, ни личную стражу, ни своего брата Соломона.

LXX Септуагинта: καὶ а τὸν - Ναθαν Нафана τὸν - προφήτην пророка καὶ и Βαναιαν Ванею καὶ и τοὺς - δυνατοὺς сильных καὶ и τὸν - Σαλωμων Соломона ἀδελφὸν брата αὐτοῦ своего οὐκ не ἐκάλεσεν. пригласил.

Масоретский:
וְֽ и and אֶת־ [МО] [object marker] נָתָן֩ же Нафана Nathan הַ - the נָּבִ֨יא Пророка prophet וּ и and בְנָיָ֜הוּ и Ванею Benaiah וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the גִּבֹּורִ֛ים и тех сильных vigorous וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] שְׁלֹמֹ֥ה и Соломона Solomon אָחִ֖יו брата brother לֹ֥א not קָרָֽא׃ своего, не пригласил call

Синодальный: 1:11 - Тогда Нафан сказал Вирсавии, матери Соломона, говоря: слышала ли ты, что Адония, сын Аггифин, сделался царем, а господин наш Давид не знает о том?
МБО1:11 - [Давид передает престол Соломону]
Тогда пророк Нафан спросил у Вирсавии, матери Соломона: - Разве ты не слышала, что Адония, сын Аггифы, стал царем, а наш господин, Давид, о том и не знает?

LXX Септуагинта: Καὶ И εἶπεν сказал Ναθαν Нафан πρὸς к Βηρσαβεε Вирсавии μητέρα матери Σαλωμων Соломона λέγων говоря: Οὐκ Разве не ἤκουσας услышала ты ὅτι что ἐβασίλευσεν воцарился Αδωνιας Адония υἱὸς сын Αγγιθ; Аггифы? καὶ А - κύριος господин ἡμῶν наш Δαυιδ Давид οὐκ не ἔγνω. узнал.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר сказал say נָתָ֗ן Тогда Нафан Nathan אֶל־ to בַּת־שֶׁ֤בַע Вирсавии Bathsheba אֵם־ матери mother שְׁלֹמֹה֙ Соломона Solomon לֵ к to אמֹ֔ר говоря say הֲ ? [interrogative] לֹ֣וא not שָׁמַ֔עַתְּ : слышала hear כִּ֥י that מָלַ֖ךְ сделался be king אֲדֹנִיָּ֣הוּ ли ты, что Адония Adonijah בֶן־ сын son חַגִּ֑ית Аггифин Haggith וַ и and אֲדֹנֵ֥ינוּ а господин наш lord דָוִ֖ד Давид David לֹ֥א not יָדָֽע׃ не знает know

Синодальный: 1:12 - Теперь, вот, я советую тебе: спасай жизнь твою и жизнь сына твоего Соломона.
МБО1:12 - Так вот, позволь мне посоветовать тебе, как спасти свою жизнь и жизнь твоего сына Соломона.

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν теперь δεῦρο послушай συμβουλεύσω я посоветую σοι тебе δὴ же συμβουλίαν, совет, καὶ и ἐξελοῦ ты спасай τὴν - ψυχήν душу σου твою καὶ и τὴν - ψυχὴν душу τοῦ - υἱοῦ сына σου твоего Σαλωμων· Соломона;

Масоретский:
וְ и and עַתָּ֕ה now לְכִ֛י walk אִיעָצֵ֥ךְ Теперь, вот, я советую advise נָ֖א yeah עֵצָ֑ה counsel וּ и and מַלְּטִי֙ тебе: спасай escape אֶת־ [МО] [object marker] נַפְשֵׁ֔ךְ жизнь soul וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] נֶ֥פֶשׁ твою и жизнь soul בְּנֵ֖ךְ сына son שְׁלֹמֹֽה׃ твоего Соломона Solomon

Синодальный: 1:13 - Иди и войди к царю Давиду и скажи ему: не клялся ли ты, господин мой царь, рабе твоей, говоря: "сын твой Соломон будет царем после меня и он сядет на престоле моем"? Почему же воцарился Адония?
МБО1:13 - Сейчас же пойди к царю Давиду и скажи ему: «Господин мой, царь, разве ты не клялся мне, твоей служанке, говоря: “Твой сын Соломон непременно будет царем после меня и сядет на моем престоле?” Так почему же царем стал Адония?».

LXX Септуагинта: δεῦρο послушай εἴσελθε войди πρὸς к τὸν - βασιλέα царю Δαυιδ Давиду καὶ и ἐρεῖς скажешь πρὸς к αὐτὸν нему λέγουσα говоря: Οὐχὶ Разве не σύ, ты, κύριέ господин μου мой βασιλεῦ, царь, ὤμοσας поклялся τῇ - δούλῃ рабе σου твоей λέγων говоря ὅτι что Σαλωμων Соломон - υἱός сын σου твой βασιλεύσει будет царствовать μετ᾿ после ἐμὲ меня καὶ и αὐτὸς он καθιεῖται сядет ἐπὶ на τοῦ - θρόνου троне μου; моём? καὶ Но τί - ὅτι почему ἐβασίλευσεν воцарился Αδωνιας; Адония?

Масоретский:
לְכִ֞י walk וּ и and בֹ֣אִי׀ и войди come אֶל־ to הַ - the מֶּ֣לֶךְ к царю king דָּוִ֗ד Давиду David וְ и and אָמַ֤רְתְּ и скажи say אֵלָיו֙ to הֲ ? [interrogative] לֹֽא־ not אַתָּ֞ה you אֲדֹנִ֣י ли ты, господин lord הַ - the מֶּ֗לֶךְ мой царь king נִשְׁבַּ֤עְתָּ ему: не клялся swear לַ к to אֲמָֽתְךָ֙ рабе handmaid לֵ к to אמֹ֔ר твоей, говоря say כִּֽי־ that שְׁלֹמֹ֤ה твой Соломон Solomon בְנֵךְ֙ : "сын son יִמְלֹ֣ךְ будет be king אַחֲרַ֔י после after וְ и and ה֖וּא he יֵשֵׁ֣ב меня и он сядет sit עַל־ upon כִּסְאִ֑י на престоле seat וּ и and מַדּ֖וּעַ why מָלַ֥ךְ царем be king אֲדֹנִיָֽהוּ׃ Адония Adonijah

Синодальный: 1:14 - И вот, когда ты еще будешь говорить там с царем, войду и я вслед за тобою и дополню слова твои.
МБО1:14 - Когда ты еще будешь говорить с царем, я войду вслед за тобой и подтвержу твои слова.

LXX Септуагинта: καὶ И ἰδοὺ вот ἔτι ещё λαλούσης говорящей σου тебя ἐκεῖ там μετὰ с τοῦ - βασιλέως царём καὶ тогда ἐγὼ я εἰσελεύσομαι войду ὀπίσω за σου тобой καὶ и πληρώσω дополню τοὺς - λόγους слова σου. твои. - -

Масоретский:
הִנֵּ֗ה behold עֹודָ֛ךְ duration מְדַבֶּ֥רֶת И вот, когда ты еще будешь говорить speak שָׁ֖ם there עִם־ with הַ - the מֶּ֑לֶךְ там с царем king וַ и and אֲנִי֙ i אָבֹ֣וא войду come אַחֲרַ֔יִךְ и я вслед after וּ и and מִלֵּאתִ֖י тобою и дополню be full אֶת־ [МО] [object marker] דְּבָרָֽיִךְ׃ слова word

Синодальный: 1:15 - Вирсавия пошла к царю в спальню; царь был очень стар, и Ависага Сунамитянка прислуживала царю;
МБО1:15 - И Вирсавия пошла к престарелому царю в его комнату, где ему прислуживала шунамитянка Ависага.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσῆλθεν вошла Βηρσαβεε Вирсавия πρὸς к τὸν - βασιλέα царю εἰς в τὸ - ταμίειον, спальню, καὶ а - βασιλεὺς царь πρεσβύτης старый σφόδρα, очень, καὶ и Αβισακ Ависага - Σωμανῖτις Сунамитянка ἦν была λειτουργοῦσα служащая τῷ - βασιλεῖ. царю.

Масоретский:
וַ и and תָּבֹ֨א пошла come בַת־שֶׁ֤בֶע Вирсавия Bathsheba אֶל־ to הַ - the מֶּ֨לֶךְ֙ к царю king הַ - the חַ֔דְרָה в спальню room וְ и and הַ - the מֶּ֖לֶךְ царь king זָקֵ֣ן стар be old מְאֹ֑ד был очень might וַֽ и and אֲבִישַׁג֙ и Ависага Abishag הַ - the שּׁ֣וּנַמִּ֔ית Сунамитянка Shunammite מְשָׁרַ֖ת прислуживала serve אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מֶּֽלֶךְ׃ царю king

Синодальный: 1:16 - и наклонилась Вирсавия и поклонилась царю; и сказал царь: что тебе?
МБО1:16 - Вирсавия склонилась и пала перед царем ниц. - Чего ты хочешь? - спросил царь.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔκυψεν наклонилась Βηρσαβεε Вирсавия καὶ и προσεκύνησεν поклонилась τῷ - βασιλεῖ. царю. καὶ И εἶπεν сказал - βασιλεύς царь: Τί Что ἐστίν есть σοι; тебе?

Масоретский:
וַ и and תִּקֹּ֣ד и наклонилась kneel down בַּת־שֶׁ֔בַע Вирсавия Bathsheba וַ и and תִּשְׁתַּ֖חוּ и поклонилась bow down לַ к to - the מֶּ֑לֶךְ царю king וַ и and יֹּ֥אמֶר и сказал say הַ - the מֶּ֖לֶךְ царь king מַה־ what לָּֽךְ׃ к to

Синодальный: 1:17 - Она сказала ему: господин мой царь! ты клялся рабе твоей Господом Богом твоим: "сын твой Соломон будет царствовать после меня и он сядет на престоле моем".
МБО1:17 - Она сказала ему: - Мой господин, ты сам клялся мне, твоей служанке, Господом, твоим Богом: «Соломон, твой сын, будет царем после меня и сядет на моем престоле».

LXX Септуагинта: - δὲ И εἶπεν сказала она: Κύριέ Господин μου мой βασιλεῦ, царь, σὺ ты ὤμοσας поклялся ἐν в κυρίῳ Господе τῷ - θεῷ Боге σου твоём τῷ - δούλῃ рабе σου твоей λέγων говоря ὅτι что Σαλωμων Соломон - υἱός сын σου твой βασιλεύσει будет царствовать μετ᾿ после ἐμὲ меня καὶ и αὐτὸς он καθήσεται сядет ἐπὶ на τοῦ - θρόνου троне μου. моём.

Масоретский:
וַ и and תֹּ֣אמֶר Она сказала say לֹ֗ו к to אֲדֹנִי֙ ему: господин lord אַתָּ֨ה you נִשְׁבַּ֜עְתָּ мой царь! ты клялся swear בַּֽ в in יהוָ֤ה твоей Господом YHWH אֱלֹהֶ֨יךָ֙ Богом god(s) לַֽ к to אֲמָתֶ֔ךָ рабе handmaid כִּֽי־ that שְׁלֹמֹ֥ה твой Соломон Solomon בְנֵ֖ךְ твоим: "сын son יִמְלֹ֣ךְ будет be king אַחֲרָ֑י после after וְ и and ה֖וּא he יֵשֵׁ֥ב меня и он сядет sit עַל־ upon כִּסְאִֽי׃ на престоле seat

Синодальный: 1:18 - А теперь, вот, Адония воцарился, и ты, господин мой царь, не знаешь о том.
МБО1:18 - Но вот, царем стал Адония, а ты, господин мой, царь, и не знаешь об этом.

LXX Септуагинта: καὶ А νῦν теперь ἰδοὺ вот Αδωνιας Адония ἐβασίλευσεν, воцарился, καὶ а σύ, ты, κύριέ господин μου мой βασιλεῦ, царь, οὐκ не ἔγνως· узнал;

Масоретский:
וְ и and עַתָּ֕ה now הִנֵּ֥ה behold אֲדֹנִיָּ֖ה А теперь, вот, Адония Adonijah מָלָ֑ךְ [воцарился be king וְ и and עַתָּ֛ה now אֲדֹנִ֥י ], и ты, господин lord הַ - the מֶּ֖לֶךְ мой царь king לֹ֥א not יָדָֽעְתָּ׃ не знаешь know

Синодальный: 1:19 - И заколол он множество волов, тельцов и овец, и пригласил всех сыновей царских и священника Авиафара, и военачальника Иоава; Соломона же, раба твоего, не пригласил.
МБО1:19 - Он принес в жертву множество волов, откормленных телят и овец, пригласил всех царских сыновей, священника Авиафара и Иоава, начальника войска, но не пригласил твоего слугу Соломона.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐθυσίασεν заколол он μόσχους тельцов καὶ и ἄρνας ягнят καὶ и πρόβατα овец εἰς в πλῆθος множестве καὶ и ἐκάλεσεν пригласил πάντας всех τοὺς - υἱοὺς сынове́й τοῦ - βασιλέως царя καὶ и Αβιαθαρ Авиафара τὸν - ἱερέα священника καὶ и Ιωαβ Иоава τὸν - ἄρχοντα начальника τῆς - δυνάμεως, войска, καὶ а τὸν - Σαλωμων Соломона τὸν - δοῦλόν раба σου твоего οὐκ не ἐκάλεσεν. пригласил.

Масоретский:
וַ֠ и and יִּזְבַּח И заколол slaughter שֹׁ֥ור волов bullock וּֽ и and מְרִיא־ тельцов fatling וְ и and צֹאן֮ и овец cattle לָ к to רֹב֒ он множество multitude וַ и and יִּקְרָא֙ и пригласил call לְ к to כָל־ whole בְּנֵ֣י всех сыновей son הַ - the מֶּ֔לֶךְ царских king וּ и and לְ к to אֶבְיָתָר֙ Авиафара Abiathar הַ - the כֹּהֵ֔ן и священника priest וּ и and לְ к to יֹאָ֖ב Иоава Joab שַׂ֣ר и военачальника chief הַ - the צָּבָ֑א service וְ и and לִ к to שְׁלֹמֹ֥ה Соломона Solomon עַבְדְּךָ֖ же, раба servant לֹ֥א not קָרָֽא׃ твоего, не пригласил call

Синодальный: 1:20 - Но ты, господин мой, — царь, и глаза всех Израильтян устремлены на тебя, чтобы ты объявил им, кто сядет на престоле господина моего царя после него;
МБО1:20 - Господин мой царь, взоры всего Израиля устремлены на тебя, чтобы узнать: кто же сядет на престоле господина моего царя после него?

LXX Септуагинта: καὶ Но σύ, ты, κύριέ господин μου мой βασιλεῦ, царь, οἱ - ὀφθαλμοὶ глаза́ παντὸς всего Ισραηλ Израиля πρὸς к σὲ тебе ἀπαγγεῖλαι (чтобы) возвестить αὐτοῖς им τίς кто καθήσεται сядет ἐπὶ на τοῦ - θρόνου троне τοῦ - κυρίου господи́на μου моего τοῦ - βασιλέως царя μετ᾿ после αὐτόν. него.

Масоретский:
וְ и and אַתָּה֙ you אֲדֹנִ֣י Но ты, господин lord הַ - the מֶּ֔לֶךְ мой, - царь king עֵינֵ֥י и глаза eye כָל־ whole יִשְׂרָאֵ֖ל всех Израильтян Israel עָלֶ֑יךָ upon לְ к to הַגִּ֣יד [устремлены] на тебя, чтобы ты объявил report לָהֶ֔ם к to מִ֗י who יֵשֵׁ֛ב им, кто сядет sit עַל־ upon כִּסֵּ֥א на престоле seat אֲדֹנִֽי־ господина lord הַ - the מֶּ֖לֶךְ моего царя king אַחֲרָֽיו׃ после after

Синодальный: 1:21 - иначе, когда господин мой царь почиет с отцами своими, падет обвинение на меня и на сына моего Соломона.
МБО1:21 - Ведь иначе, как только господин мой царь уснет со своими предками, меня и моего сына Соломона сочтут изменниками.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будет ὡς как ἂν если κοιμηθῇ умрёт - κύριός господин μου мой - βασιλεὺς царь μετὰ вместе с τῶν - πατέρων отцами αὐτοῦ, своими, καὶ тогда ἔσομαι буду ἐγὼ я καὶ и - υἱός сын μου мой Σαλωμων Соломон ἁμαρτωλοί. грешны. - -

Масоретский:
וְ и and הָיָ֕ה be כִּ как as שְׁכַ֥ב почиет lie down אֲדֹנִֽי־ иначе, когда господин lord הַ - the מֶּ֖לֶךְ мой царь king עִם־ with אֲבֹתָ֑יו с отцами father וְ и and הָיִ֗יתִי be אֲנִ֛י i וּ и and בְנִ֥י на меня и на сына son שְׁלֹמֹ֖ה моего Соломона Solomon חַטָּאִֽים׃ своими, падет обвинение sinful

Синодальный: 1:22 - Когда она еще говорила с царем, пришел и пророк Нафан.
МБО1:22 - Когда она еще говорила с царем, вошел пророк Нафан.

LXX Септуагинта: καὶ И ἰδοὺ вот ἔτι ещё αὐτῆς её λαλούσης говорящей μετὰ с τοῦ - βασιλέως царём καὶ тогда и Ναθαν Нафан - προφήτης пророк ἦλθεν. пришёл.

Масоретский:
וְ и and הִנֵּ֛ה behold עֹודֶ֥נָּה duration מְדַבֶּ֖רֶת Когда она еще говорила speak עִם־ with הַ - the מֶּ֑לֶךְ с царем king וְ и and נָתָ֥ן Нафан Nathan הַ - the נָּבִ֖יא и пророк prophet בָּֽא׃ пришел come

Синодальный: 1:23 - И сказали царю, говоря: вот Нафан пророк. И вошел он к царю и поклонился царю лицем до земли.
МБО1:23 - Царю доложили: - Здесь пророк Нафан. Тогда он предстал перед царем и поклонился ему лицом до земли.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνηγγέλη возвещено τῷ - βασιλεῖ царю: ᾿Ιδοὺ Вот Ναθαν Нафан - προφήτης· пророк; καὶ и εἰσῆλθεν вошёл он κατὰ перед πρόσωπον лицо τοῦ - βασιλέως царя καὶ и προσεκύνησεν поклонился τῷ - βασιλεῖ царю κατὰ на πρόσωπον лицо αὐτοῦ своё ἐπὶ до τὴν - γῆν. земли.

Масоретский:
וַ и and יַּגִּ֤ידוּ И сказали report לַ к to - the מֶּ֨לֶךְ֙ царю king לֵ к to אמֹ֔ר говоря say הִנֵּ֖ה behold נָתָ֣ן : вот Нафан Nathan הַ - the נָּבִ֑יא пророк prophet וַ и and יָּבֹא֙ . И вошел come לִ к to פְנֵ֣י face הַ - the מֶּ֔לֶךְ он к царю king וַ и and יִּשְׁתַּ֧חוּ и поклонился bow down לַ к to - the מֶּ֛לֶךְ царю king עַל־ upon אַפָּ֖יו лицем nose אָֽרְצָה׃ до земли earth

Синодальный: 1:24 - И сказал Нафан: господин мой царь! сказал ли ты: "Адония будет царствовать после меня и он сядет на престоле моем"?
МБО1:24 - Нафан сказал: - Говорил ли ты, господин мой, царь, что Адония будет царем после тебя и сядет на твоем престоле?

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ναθαν Нафан: Κύριέ Господин μου мой βασιλεῦ, царь, σὺ ты εἶπας сказал Αδωνιας Адония βασιλεύσει будет царствовать ὀπίσω после μου меня καὶ и αὐτὸς он καθήσεται сядет ἐπὶ на τοῦ - θρόνου троне μου· моём;

Масоретский:
וַ и and יֹּאמֶר֮ И сказал say נָתָן֒ Нафан Nathan אֲדֹנִ֣י : господин lord הַ - the מֶּ֔לֶךְ мой царь king אַתָּ֣ה you אָמַ֔רְתָּ ! сказал say אֲדֹנִיָּ֖הוּ ли ты: "Адония Adonijah יִמְלֹ֣ךְ будет be king אַחֲרָ֑י после after וְ и and ה֖וּא he יֵשֵׁ֥ב меня и он сядет sit עַל־ upon כִּסְאִֽי׃ на престоле seat

Синодальный: 1:25 - Потому что он ныне сошел и заколол множество волов, тельцов и овец, и пригласил всех сыновей царских и военачальников и священника Авиафара, и вот, они едят и пьют у него и говорят: да живет царь Адония!
МБО1:25 - Сегодня он пошел и принес в жертву множество волов, откормленных телят и овец. Он пригласил всех царских сыновей, военачальников и священника Авиафара. Сейчас они едят и пьют с ним и говорят: «Да здравствует царь Адония!».

LXX Септуагинта: ὅτι потому что κατέβη сошёл он σήμερον сегодня καὶ и ἐθυσίασεν заколол μόσχους тельцов καὶ и ἄρνας агнцев καὶ и πρόβατα овец εἰς в πλῆθος множестве καὶ и ἐκάλεσεν пригласил πάντας всех τοὺς - υἱοὺς сынове́й τοῦ - βασιλέως царя καὶ и τοὺς - ἄρχοντας начальников τῆς - δυνάμεως войска καὶ и Αβιαθαρ Авиафара τὸν - ἱερέα, священника, καὶ и ἰδού вот εἰσιν они есть ἐσθίοντες едящие καὶ и πίνοντες пьющие ἐνώπιον перед αὐτοῦ ним καὶ и εἶπαν сказали: Ζήτω Да живёт - βασιλεὺς царь Αδωνιας. Адония.

Масоретский:
כִּ֣י׀ that יָרַ֣ד Потому что он ныне сошел descend הַ - the יֹּ֗ום day וַ֠ и and יִּזְבַּח и заколол slaughter שֹׁ֥ור волов bullock וּֽ и and מְרִיא־ тельцов fatling וְ и and צֹאן֮ и овец cattle לָ к to רֹב֒ множество multitude וַ и and יִּקְרָא֩ и пригласил call לְ к to כָל־ whole בְּנֵ֨י всех сыновей son הַ - the מֶּ֜לֶךְ царских king וּ и and לְ к to שָׂרֵ֤י и военачальников chief הַ - the צָּבָא֙ service וּ и and לְ к to אֶבְיָתָ֣ר Авиафара Abiathar הַ - the כֹּהֵ֔ן и священника priest וְ и and הִנָּ֛ם behold אֹכְלִ֥ים и вот они едят eat וְ и and שֹׁתִ֖ים и пьют drink לְ к to פָנָ֑יו face וַ и and יֹּ֣אמְר֔וּ у него и говорят say יְחִ֖י : да живет be alive הַ - the מֶּ֥לֶךְ царь king אֲדֹנִיָּֽהוּ׃ Адония Adonijah

Синодальный: 1:26 - А меня, раба твоего, и священника Садока, и Ванею, сына Иодаева, и Соломона, раба твоего, не пригласил.
МБО1:26 - Но меня, твоего слугу, священника Садока, Ванею, сына Иодая, и твоего слугу Соломона он не пригласил.

LXX Септуагинта: καὶ А ἐμὲ меня αὐτὸν самого τὸν - δοῦλόν раба σου твоего καὶ и Σαδωκ Садока τὸν - ἱερέα священника καὶ и Βαναιαν Ванею υἱὸν сына Ιωδαε Иодая καὶ и Σαλωμων Соломона τὸν - δοῦλόν раба σου твоего οὐκ не ἐκάλεσεν. пригласил.

Масоретский:
וְ и and לִ֣י к to אֲנִֽי־ i עַ֠בְדֶּךָ А меня, раба servant וּ и and לְ к to צָדֹ֨ק Садока Zadok הַ - the כֹּהֵ֜ן твоего, и священника priest וְ и and לִ к to בְנָיָ֧הוּ и Ванею Benaiah בֶן־ сына son יְהֹויָדָ֛ע Иодаева Jehoiada וְ и and לִ к to שְׁלֹמֹ֥ה и Соломона Solomon עַבְדְּךָ֖ раба servant לֹ֥א not קָרָֽא׃ твоего, не пригласил call

Синодальный: 1:27 - Не сталось ли это по воле господина моего царя, и для чего ты не открыл рабу твоему, кто сядет на престоле господина моего царя после него?
МБО1:27 - Было ли это сделано по воле господина моего царя, который не известил своих слуг о том, кто сядет на престоле моего господина, царя, после него?

LXX Септуагинта: εἰ (Действительно) ли διὰ через τοῦ - κυρίου господи́на μου моего τοῦ - βασιλέως царя γέγονεν сделалось τὸ - ῥῆμα событие τοῦτο это καὶ и οὐκ не ἐγνώρισας дал знать ты τῷ - δούλῳ рабу σου твоему τίς кто καθήσεται сядет ἐπὶ на τὸν - θρόνον троне τοῦ - κυρίου господи́на μου моего τοῦ - βασιλέως царя μετ᾿ после αὐτόν; Него? - -

Масоретский:
אִ֗ם if מֵ from אֵת֙ together with אֲדֹנִ֣י ли это по [воле] господина lord הַ - the מֶּ֔לֶךְ моего царя king נִהְיָ֖ה Не сталось be הַ - the דָּבָ֣ר word הַ - the זֶּ֑ה this וְ и and לֹ֤א not הֹודַ֨עְתָּ֙ и для чего ты не открыл know אֶֽת־ [МО] [object marker] עבדיך рабу servant מִ֗י who יֵשֵׁ֛ב твоему, кто сядет sit עַל־ upon כִּסֵּ֥א на престоле seat אֲדֹנִֽי־ господина lord הַ - the מֶּ֖לֶךְ моего царя king אַחֲרָֽיו׃ ס после after

Синодальный: 1:28 - И отвечал царь Давид и сказал: позовите ко мне Вирсавию. И вошла она и стала пред царем.
МБО1:28 - Тогда царь Давид сказал: - Позовите ко мне Вирсавию. И она вошла к царю и предстала перед ним.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπεκρίθη ответил Δαυιδ Давид καὶ и εἶπεν сказал: Καλέσατέ Призовите μοι мне τὴν - Βηρσαβεε· Вирсавию; καὶ и εἰσῆλθεν вошла она ἐνώπιον перед τοῦ - βασιλέως царём καὶ и ἔστη стала ἐνώπιον перед αὐτοῦ. ним.

Масоретский:
וַ и and יַּ֨עַן И отвечал answer הַ - the מֶּ֤לֶךְ царь king דָּוִד֙ Давид David וַ и and יֹּ֔אמֶר и сказал say קִרְאוּ־ : позовите call לִ֖י к to לְ к to בַת־שָׁ֑בַע ко мне Вирсавию Bathsheba וַ и and תָּבֹא֙ . И вошла come לִ к to פְנֵ֣י face הַ - the מֶּ֔לֶךְ царем king וַֽ и and תַּעֲמֹ֖ד она и стала stand לִ к to פְנֵ֥י face הַ - the מֶּֽלֶךְ׃ king

Синодальный: 1:29 - И клялся царь и сказал: жив Господь, избавлявший душу мою от всякой беды!
МБО1:29 - И царь поклялся: - Верно, как то, что жив Господь, Который избавил меня от всякой беды,

LXX Септуагинта: καὶ И ὤμοσεν поклялся - βασιλεὺς царь καὶ и εἶπεν сказал: Ζῇ Живёт κύριος, Господь, ὃς Который ἐλυτρώσατο избавил τὴν - ψυχήν душу μου мою ἐκ от πάσης всякого θλίψεως, притеснения,

Масоретский:
וַ и and יִּשָּׁבַ֥ע И клялся swear הַ - the מֶּ֖לֶךְ царь king וַ и and יֹּאמַ֑ר и сказал say חַי־ : жив alive יְהוָ֕ה Господь YHWH אֲשֶׁר־ [relative] פָּדָ֥ה избавлявший buy off אֶת־ [МО] [object marker] נַפְשִׁ֖י душу soul מִ from כָּל־ whole צָרָֽה׃ мою от всякой беды distress

Синодальный: 1:30 - Как я клялся тебе Господом Богом Израилевым, говоря, что Соломон, сын твой, будет царствовать после меня и он сядет на престоле моем вместо меня, так я и сделаю это сегодня.
МБО1:30 - я непременно исполню сегодня то, о чем я клялся тебе Господом, Богом Израиля: Соломон, твой сын, станет царем после меня и сядет на моем престоле вместо меня.

LXX Септуагинта: ὅτι потому καθὼς как ὤμοσά поклялся я σοι тебе ἐν в κυρίῳ Господе τῷ - θεῷ Боге Ισραηλ Израиля λέγων говоря ὅτι что Σαλωμων Соломон - υἱός сын σου твой βασιλεύσει будет царствовать μετ᾿ после ἐμὲ меня καὶ и αὐτὸς он καθήσεται сядет ἐπὶ на τοῦ - θρόνου троне μου моём ἀντ вместо ἐμοῦ, меня, ὅτι потому οὕτως так ποιήσω сделаю τῇ - ἡμέρᾳ днём ταύτῃ. этим.

Масоретский:
כִּ֡י that כַּ как as אֲשֶׁר֩ [relative] נִשְׁבַּ֨עְתִּי Как я клялся swear לָ֜ךְ к to בַּ в in יהוָ֨ה тебе Господом YHWH אֱלֹהֵ֤י Богом god(s) יִשְׂרָאֵל֙ Израилевым Israel לֵ к to אמֹ֔ר говоря say כִּֽי־ that שְׁלֹמֹ֤ה что Соломон Solomon בְנֵךְ֙ сын son יִמְלֹ֣ךְ твой, будет be king אַחֲרַ֔י после after וְ и and ה֛וּא he יֵשֵׁ֥ב меня и он сядет sit עַל־ upon כִּסְאִ֖י на престоле seat תַּחְתָּ֑י under part כִּ֛י that כֵּ֥ן thus אֶעֱשֶׂ֖ה моем вместо меня, так я и сделаю make הַ - the יֹּ֥ום это сегодня day הַ - the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 1:31 - И наклонилась Вирсавия лицем до земли, и поклонилась царю, и сказала: да живет господин мой царь Давид во веки!
МБО1:31 - Вирсавия склонилась, коснувшись лицом земли и, пав ниц перед царем, сказала: - Пусть господин мой царь Давид живет вечно!

LXX Септуагинта: καὶ И ἔκυψεν наклонилась Βηρσαβεε Вирсавия ἐπὶ на πρόσωπον лицо ἐπὶ до τὴν - γῆν земли καὶ и προσεκύνησεν поклонилась τῷ - βασιλεῖ царю καὶ и εἶπεν сказала: Ζήτω Да живёт - κύριός господи́н μου мой - βασιλεὺς царь Δαυιδ Давид εἰς во τὸν - αἰῶνα. веки.

Масоретский:
וַ и and תִּקֹּ֨ד И наклонилась kneel down בַּת־שֶׁ֤בַע Вирсавия Bathsheba אַפַּ֨יִם֙ лицем nose אֶ֔רֶץ до земли earth וַ и and תִּשְׁתַּ֖חוּ и поклонилась bow down לַ к to - the מֶּ֑לֶךְ царю king וַ и and תֹּ֕אמֶר и сказала say יְחִ֗י : да живет be alive אֲדֹנִ֛י господин lord הַ - the מֶּ֥לֶךְ мой царь king דָּוִ֖ד Давид David לְ к to עֹלָֽם׃ פ во веки eternity

Синодальный: 1:32 - И сказал царь Давид: позовите ко мне священника Садока и пророка Нафана и Ванею, сына Иодаева. И вошли они к царю.
МБО1:32 - Царь Давид сказал: - Позовите ко мне священника Садока, пророка Нафана и Ванею, сына Иодая. Когда они вошли к царю,

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - βασιλεὺς царь Δαυιδ Давид: Καλέσατέ Призовите μοι мне Σαδωκ Садока τὸν - ἱερέα священника καὶ и Ναθαν Нафана τὸν - προφήτην пророка καὶ и Βαναιαν Ванею υἱὸν сына Ιωδαε· Иодая; καὶ и εἰσῆλθον вошли они ἐνώπιον перед лицом τοῦ - βασιλέως. царя.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר׀ И сказал say הַ - the מֶּ֣לֶךְ царь king דָּוִ֗ד Давид David קִרְאוּ־ : позовите call לִ֞י к to לְ к to צָדֹ֤וק Садока Zadok הַ - the כֹּהֵן֙ ко мне священника priest וּ и and לְ к to נָתָ֣ן Нафана Nathan הַ - the נָּבִ֔יא и пророка prophet וְ и and לִ к to בְנָיָ֖הוּ и Ванею Benaiah בֶּן־ сына son יְהֹויָדָ֑ע Иодаева Jehoiada וַ и and יָּבֹ֖אוּ . И вошли come לִ к to פְנֵ֥י face הַ - the מֶּֽלֶךְ׃ они к царю king

Синодальный: 1:33 - И сказал им царь: возьмите с собою слуг господина вашего и посадите Соломона, сына моего, на мула моего, и сведите его к Гиону,
МБО1:33 - он сказал им: - Возьмите с собой моих слуг, посадите моего сына Соломона на моего мула и доставьте его к источнику Гихон.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - βασιλεὺς царь αὐτοῖς им: Λάβετε Возьмите τοὺς - δούλους рабов τοῦ - κυρίου господина ὑμῶν вашего μεθ᾿ вместе с ὑμῶν вами καὶ и ἐπιβιβάσατε посадите τὸν - υἱόν сына μου моего Σαλωμων Соломона ἐπὶ на τὴν - ἡμίονον мула τὴν - ἐμὴν моего καὶ и καταγάγετε сведите αὐτὸν его εἰς к τὸν - Γιων, Гиону,

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר И сказал say הַ - the מֶּ֜לֶךְ им царь king לָהֶ֗ם к to קְח֤וּ : возьмите take עִמָּכֶם֙ with אֶת־ [МО] [object marker] עַבְדֵ֣י с собою слуг servant אֲדֹנֵיכֶ֔ם господина lord וְ и and הִרְכַּבְתֶּם֙ вашего и посадите ride אֶת־ [МО] [object marker] שְׁלֹמֹ֣ה Соломона Solomon בְנִ֔י сына son עַל־ upon הַ - the פִּרְדָּ֖ה моего, на мула she-mule אֲשֶׁר־ [relative] לִ֑י к to וְ и and הֹורַדְתֶּ֥ם моего, и сведите descend אֹתֹ֖ו [МО] [object marker] אֶל־ to גִּחֹֽון׃ его к Гиону Gihon

Синодальный: 1:34 - и да помажет его там Садок священник и Нафан пророк в царя над Израилем, и затрубите трубою и возгласите: да живет царь Соломон!
МБО1:34 - Там пусть священник Садок и пророк Нафан помажут его в цари над Израилем. Трубите в рог и восклицайте: «Да здравствует царь Соломон!».

LXX Септуагинта: καὶ и χρισάτω пусть помажет αὐτὸν его ἐκεῖ там Σαδωκ Садок - ἱερεὺς священник καὶ и Ναθαν Нафан - προφήτης пророк εἰς в βασιλέα царя ἐπὶ над Ισραηλ, Израилем, καὶ и σαλπίσατε вострубите κερατίνῃ рогом καὶ и ἐρεῖτε скажите: Ζήτω Да живёт - βασιλεὺς царь Σαλωμων. Соломон.

Масоретский:
וּ и and מָשַׁ֣ח и да помажет smear אֹתֹ֣ו [МО] [object marker] שָׁ֠ם there צָדֹ֨וק его там Садок Zadok הַ - the כֹּהֵ֜ן священник priest וְ и and נָתָ֧ן и Нафан Nathan הַ - the נָּבִ֛יא пророк prophet לְ к to מֶ֖לֶךְ в царя king עַל־ upon יִשְׂרָאֵ֑ל над Израилем Israel וּ и and תְקַעְתֶּם֙ и затрубите blow בַּ в in - the שֹּׁופָ֔ר трубою horn וַ и and אֲמַרְתֶּ֕ם и возгласите say יְחִ֖י : да живет be alive הַ - the מֶּ֥לֶךְ царь king שְׁלֹמֹֽה׃ Соломон Solomon

Синодальный: 1:35 - Потом проводите его назад, и он придет и сядет на престоле моем; он будет царствовать вместо меня; ему завещал я быть вождем Израиля и Иуды.
МБО1:35 - Потом проводите его назад, и пусть он сядет на мой престол и правит вместо меня. Я поставил его правителем над Израилем и Иудеей.

LXX Септуагинта: καὶ И καθήσεται сядет ἐπὶ на τοῦ - θρόνου троне μου моём καὶ и αὐτὸς он βασιλεύσει будет царствовать ἀντ вместо ἐμοῦ, меня, καὶ и ἐγὼ я ἐνετειλάμην поручил τοῦ - εἶναι быть εἰς в ἡγούμενον предводителя ἐπὶ над Ισραηλ Израилем καὶ и Ιουδα. Иудой.

Масоретский:
וַ и and עֲלִיתֶ֣ם Потом проводите ascend אַחֲרָ֗יו after וּ и and בָא֙ его назад, и он придет come וְ и and יָשַׁ֣ב и сядет sit עַל־ upon כִּסְאִ֔י на престоле seat וְ и and ה֥וּא he יִמְלֹ֖ךְ моем он будет be king תַּחְתָּ֑י under part וְ и and אֹתֹ֤ו [МО] [object marker] צִוִּ֨יתִי֙ вместо меня ему завещал command לִֽ к to הְיֹ֣ות be נָגִ֔יד я быть вождем chief עַל־ upon יִשְׂרָאֵ֖ל Израиля Israel וְ и and עַל־ upon יְהוּדָֽה׃ и Иуды Judah

Синодальный: 1:36 - И отвечал Ванея, сын Иодаев, царю и сказал: аминь, — да скажет так Господь Бог господина моего царя!
МБО1:36 - Ванея, сын Иодая, ответил царю: - Аминь! Да скажет так Господь, Бог моего господина, царя.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπεκρίθη ответил Βαναιας Ванея υἱὸς сын Ιωδαε Иодая τῷ - βασιλεῖ царю καὶ и εἶπεν сказал: Γένοιτο· Пусть сделается; οὕτως так пусть πιστώσαι установит κύριος Господь - θεὸς Бог τοῦ - κυρίου господина μου моего τοῦ - βασιλέως· царя;

Масоретский:
וַ и and יַּ֨עַן И отвечал answer בְּנָיָ֧הוּ Ванея Benaiah בֶן־ сын son יְהֹֽויָדָ֛ע Иодаев Jehoiada אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מֶּ֖לֶךְ царю king וַ и and יֹּ֣אמֶר׀ и сказал say אָמֵ֑ן : аминь surely כֵּ֚ן thus יֹאמַ֣ר - да скажет say יְהוָ֔ה так Господь YHWH אֱלֹהֵ֖י Бог god(s) אֲדֹנִ֥י господина lord הַ - the מֶּֽלֶךְ׃ моего царя king

Синодальный: 1:37 - Как был Господь Бог с господином моим царем, так да будет Он с Соломоном и да возвеличит престол его более престола господина моего царя Давида!
МБО1:37 - Как Господь был с моим господином, царем, так пусть он будет с Соломоном, чтобы возвеличить его престол больше престола моего господина, царя Давида!

LXX Септуагинта: καθὼς как ἦν был κύριος Господь μετὰ с τοῦ - κυρίου господином μου моим τοῦ - βασιλέως, царём, οὕτως так εἴη да будет μετὰ с Σαλωμων Соломоном καὶ и μεγαλύναι (чтобы) возвеличить τὸν - θρόνον трон αὐτοῦ его ὑπὲρ более τὸν - θρόνον трона τοῦ - κυρίου господина μου моего τοῦ - βασιλέως царя Δαυιδ. Давида. - -

Масоретский:
כַּ как as אֲשֶׁ֨ר [relative] הָיָ֤ה be יְהוָה֙ Как был Господь YHWH עִם־ with אֲדֹנִ֣י Бог с господином lord הַ - the מֶּ֔לֶךְ моим царем king כֵּ֖ן thus יהי be עִם־ with שְׁלֹמֹ֑ה так да будет Он с Соломоном Solomon וִֽ и and יגַדֵּל֙ и да возвеличит be strong אֶת־ [МО] [object marker] כִּסְאֹ֔ו престол seat מִ֨ from כִּסֵּ֔א его более престола seat אֲדֹנִ֖י господина lord הַ - the מֶּ֥לֶךְ моего царя king דָּוִֽד׃ Давида David

Синодальный: 1:38 - И пошли Садок священник и Нафан пророк и Ванея, сын Иодая, и Хелефеи и Фелефеи, и посадили Соломона на мула царя Давида, и повели его к Гиону.
МБО1:38 - И священник Садок, пророк Нафан, Ванея, сын Иодая, керетиты и пелетиты пошли, усадили Соломона на мула царя Давида и сопроводили его в Гихон.

LXX Септуагинта: καὶ И κατέβη сошёл Σαδωκ Садок - ἱερεὺς священник καὶ и Ναθαν Нафан - προφήτης пророк καὶ и Βαναιας Ванея υἱὸς сын Ιωδαε Иодая καὶ и - χερεθθι Хелеффеи καὶ и - φελεθθι Фелеффеи καὶ и ἐπεκάθισαν посадили τὸν - Σαλωμων Соломона ἐπὶ на τὴν - ἡμίονον мула τοῦ - βασιλέως царя Δαυιδ Давида καὶ и ἀπήγαγον отвели αὐτὸν его εἰς в τὸν - Γιων. Гион.

Масоретский:
וַ и and יֵּ֣רֶד И пошли descend צָדֹ֣וק Садок Zadok הַ֠ - the כֹּהֵן священник priest וְ и and נָתָ֨ן и Нафан Nathan הַ - the נָּבִ֜יא пророк prophet וּ и and בְנָיָ֣הוּ и Ванея Benaiah בֶן־ сын son יְהֹויָדָ֗ע Иодая Jehoiada וְ и and הַ - the כְּרֵתִי֙ и Хелефеи Cherethite וְ и and הַ - the פְּלֵתִ֔י и Фелефеи Pelethite וַ и and יַּרְכִּ֨בוּ֙ и посадили ride אֶת־ [МО] [object marker] שְׁלֹמֹ֔ה Соломона Solomon עַל־ upon פִּרְדַּ֖ת на мула she-mule הַ - the מֶּ֣לֶךְ царя king דָּוִ֑ד Давида David וַ и and יֹּלִ֥כוּ walk אֹתֹ֖ו [МО] [object marker] עַל־ upon גִּחֹֽון׃ его к Гиону Gihon

Синодальный: 1:39 - И взял Садок священник рог с елеем из скинии и помазал Соломона. И затрубили трубою, и весь народ восклицал: да живет царь Соломон!
МБО1:39 - Священник Садок взял из шатра рог с маслом и помазал Соломона. После этого они затрубили в трубу, и весь народ закричал: - Да здравствует царь Соломон!

LXX Септуагинта: καὶ И ἔλαβεν взял Σαδωκ Садок - ἱερεὺς священник τὸ - κέρας рог τοῦ - ἐλαίου елея ἐκ из τῆς - σκηνῆς палатки καὶ и ἔχρισεν помазал τὸν - Σαλωμων Соломона καὶ и ἐσάλπισεν вострубил τῇ - κερατίνῃ, рогом, καὶ и εἶπεν сказал πᾶς весь - λαός народ: Ζήτω Да живёт - βασιλεὺς царь Σαλωμων. Соломон.

Масоретский:
וַ и and יִּקַּח֩ И взял take צָדֹ֨וק Садок Zadok הַ - the כֹּהֵ֜ן священник priest אֶת־ [МО] [object marker] קֶ֤רֶן рог horn הַ - the שֶּׁ֨מֶן֙ с елеем oil מִן־ from הָ - the אֹ֔הֶל из скинии tent וַ и and יִּמְשַׁ֖ח и помазал smear אֶת־ [МО] [object marker] שְׁלֹמֹ֑ה Соломона Solomon וַֽ и and יִּתְקְעוּ֙ . И затрубили blow בַּ в in - the שֹּׁופָ֔ר трубою horn וַ и and יֹּֽאמְרוּ֙ восклицал say כָּל־ whole הָ - the עָ֔ם и весь народ people יְחִ֖י : да живет be alive הַ - the מֶּ֥לֶךְ царь king שְׁלֹמֹֽה׃ Соломон Solomon

Синодальный: 1:40 - И весь народ провожал Соломона, и играл народ на свирелях, и весьма радовался, так что земля расседалась от криков его.
МБО1:40 - Весь народ пошел вслед за ним, играя на флейтах и громко радуясь, так, что земля расседалась от шума.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέβη поднялся πᾶς весь - λαὸς народ ὀπίσω за αὐτοῦ ним καὶ и ἐχόρευον плясали ἐν в χοροῖς хороводы καὶ и εὐφραινόμενοι радуясь εὐφροσύνην (в) радость μεγάλην, великую, καὶ и ἐρράγη сокрушалась - γῆ земля ἐν - τῇ - φωνῇ голосом αὐτῶν. их.

Масоретский:
וַ и and יַּעֲל֤וּ провожал ascend כָל־ whole הָ - the עָם֙ И весь народ people אַֽחֲרָ֔יו after וְ и and הָ - the עָם֙ народ people מְחַלְּלִ֣ים Соломона, и играл play flute בַּ в in חֲלִלִ֔ים на свирелях flute וּ и and שְׂמֵחִ֖ים rejoice שִׂמְחָ֣ה joy גְדֹולָ֑ה и весьма great וַ и and תִּבָּקַ֥ע расседалась split הָ - the אָ֖רֶץ так что земля earth בְּ в in קֹולָֽם׃ от криков sound

Синодальный: 1:41 - И услышал Адония и все приглашенные им, как только перестали есть; а Иоав, услышав звук трубы, сказал: отчего этот шум волнующегося города?
МБО1:41 - [Соломон щадит Адонию]
Адония и все гости, которые были с ним, услышали это в конце пира. Услышав звук рога, Иоав спросил: - Что это за шум в городе?

LXX Септуагинта: Καὶ И ἤκουσεν услышал Αδωνιας Адония καὶ и πάντες все οἱ - κλητοὶ приглашённые αὐτοῦ, его, καὶ а αὐτοὶ они συνετέλεσαν закончили φαγεῖν· есть; καὶ и ἤκουσεν услышал Ιωαβ Иоав τὴν - φωνὴν звук τῆς - κερατίνης рога καὶ и εἶπεν сказал: Τίς Что за - φωνὴ шум τῆς - πόλεως го́рода ἠχούσης; громко шумящего?

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁמַ֣ע И услышал hear אֲדֹנִיָּ֗הוּ Адония Adonijah וְ и and כָל־ whole הַ - the קְּרֻאִים֙ и все приглашенные call אֲשֶׁ֣ר [relative] אִתֹּ֔ו together with וְ и and הֵ֖ם they כִּלּ֣וּ им, как только перестали be complete לֶ к to אֱכֹ֑ל есть eat וַ и and יִּשְׁמַ֤ע услышав hear יֹואָב֙ а Иоав Joab אֶת־ [МО] [object marker] קֹ֣ול звук sound הַ - the שֹּׁופָ֔ר трубы horn וַ и and יֹּ֕אמֶר сказал say מַדּ֥וּעַ why קֹֽול־ : отчего этот шум sound הַ - the קִּרְיָ֖ה города town הֹומָֽה׃ волнующегося make noise

Синодальный: 1:42 - Еще он говорил, как пришел Ионафан, сын священника Авиафара. И сказал Адония: войди; ты — честный человек и несешь добрую весть.
МБО1:42 - Он еще не договорил, как пришел Ионафан, сын священника Авиафара. Адония сказал: - Подойди. Ты достойный человек и, конечно, несешь добрые вести.

LXX Септуагинта: ἔτι Ещё αὐτοῦ его λαλοῦντος говорящего καὶ и ἰδοὺ вот Ιωναθαν Ионафан υἱὸς сын Αβιαθαρ Авиафара τοῦ - ἱερέως священника ἦλθεν, пришёл, καὶ и εἶπεν сказал Αδωνιας Адония: Εἴσελθε, Войди, ὅτι потому что ἀνὴρ муж δυνάμεως могущества εἶ есть σύ, ты, καὶ и ἀγαθὰ добро εὐαγγέλισαι. (чтобы) возвестить.

Масоретский:
עֹודֶ֣נּוּ duration מְדַבֵּ֔ר Еще он говорил speak וְ и and הִנֵּ֧ה behold יֹונָתָ֛ן Ионафан Jonathan בֶּן־ сын son אֶבְיָתָ֥ר Авиафара Abiathar הַ - the כֹּהֵ֖ן священника priest בָּ֑א как пришел come וַ и and יֹּ֤אמֶר . И сказал say אֲדֹנִיָּ֨הוּ֙ Адония Adonijah בֹּ֔א : войди come כִּ֣י that אִ֥ישׁ человек man חַ֛יִל ты - честный power אַ֖תָּה you וְ и and טֹ֥וב добрую good תְּבַשֵּֽׂר׃ и несешь announce

Синодальный: 1:43 - И отвечал Ионафан и сказал Адонии: да, господин наш царь Давид поставил Соломона царем;
МБО1:43 - - Нет, - ответил Ионафан. - Наш господин, царь Давид, сделал царем Соломона.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπεκρίθη ответил Ιωναθαν Ионафан καὶ и εἶπεν сказал: Καὶ И вот μάλα верно - κύριος господин ἡμῶν наш - βασιλεὺς царь Δαυιδ Давид ἐβασίλευσεν воцарил τὸν - Σαλωμων· Соломона;

Масоретский:
וַ и and יַּ֨עַן֙ И отвечал answer יֹונָתָ֔ן Ионафан Jonathan וַ и and יֹּ֖אמֶר и сказал say לַ к to אֲדֹנִיָּ֑הוּ Адонии Adonijah אֲבָ֕ל : да verily אֲדֹנֵ֥ינוּ господин lord הַ - the מֶּֽלֶךְ־ наш царь king דָּוִ֖ד Давид David הִמְלִ֥יךְ поставил be king אֶת־ [МО] [object marker] שְׁלֹמֹֽה׃ Соломона Solomon

Синодальный: 1:44 - и послал царь с ним Садока священника и Нафана пророка, и Ванею, сына Иодая, и Хелефеев и Фелефеев, и они посадили его на мула царского;
МБО1:44 - Царь отправил его со священником Садоком, пророком Нафаном, Ванеей, сыном Иодая, керетитами и пелетитами, и они усадили его на царского мула,

LXX Септуагинта: καὶ и ἀπέστειλεν послал - βασιλεὺς царь μετ᾿ вместе с αὐτοῦ ним τὸν - Σαδωκ Садока τὸν - ἱερέα священника καὶ и Ναθαν Нафана τὸν - προφήτην пророка καὶ и Βαναιαν Ванея υἱὸν сына Ιωδαε Иодая καὶ и τὸν - χερεθθι Хелеффеев καὶ и τὸν - φελεθθι, Фелеффеев, καὶ и ἐπεκάθισαν посадили αὐτὸν его ἐπὶ на τὴν - ἡμίονον мула τοῦ - βασιλέως· царя;

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁלַ֣ח и послал send אִתֹּֽו־ together with הַ֠ - the מֶּלֶךְ царь king אֶת־ [МО] [object marker] צָדֹ֨וק с ним Садока Zadok הַ - the כֹּהֵ֜ן священника priest וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] נָתָ֣ן и Нафана Nathan הַ - the נָּבִ֗יא пророка prophet וּ и and בְנָיָ֨הוּ֙ и Ванею Benaiah בֶּן־ сына son יְהֹ֣ויָדָ֔ע Иодая Jehoiada וְ и and הַ - the כְּרֵתִ֖י и Хелефеев Cherethite וְ и and הַ - the פְּלֵתִ֑י и Фелефеев Pelethite וַ и and יַּרְכִּ֣בוּ и они посадили ride אֹתֹ֔ו [МО] [object marker] עַ֖ל upon פִּרְדַּ֥ת его на мула she-mule הַ - the מֶּֽלֶךְ׃ царского king

Синодальный: 1:45 - и помазали его Садок священник и Нафан пророк в царя в Гионе, и оттуда отправились с радостью, и пришел в движение город. Вот отчего шум, который вы слышите.
МБО1:45 - а священник Садок и пророк Нафан помазали его в цари в Гихоне. Они ушли оттуда в радости, и город пришел в движение. Этот-то шум ты и слышишь.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔχρισαν помазали αὐτὸν его Σαδωκ Садок - ἱερεὺς священник καὶ и Ναθαν Нафан - προφήτης пророк εἰς в βασιλέα царя ἐν в τῷ - Γιων, Гионе, καὶ и ἀνέβησαν поднялись ἐκεῖθεν оттуда εὐφραινόμενοι, радуясь, καὶ и ἤχησεν зашумел - πόλις· город; αὕτη этот - φωνή, шум, ἣν который ἠκούσατε. вы услышали.

Масоретский:
וַ и and יִּמְשְׁח֣וּ и помазали smear אֹתֹ֡ו [МО] [object marker] צָדֹ֣וק его Садок Zadok הַ - the כֹּהֵ֣ן священник priest וְ и and נָתָן֩ и Нафан Nathan הַ - the נָּבִ֨יא пророк prophet לְ к to מֶ֜לֶךְ в царя king בְּ в in גִחֹ֗ון в Гионе Gihon וַ и and יַּעֲל֤וּ и оттуда отправились ascend מִ from שָּׁם֙ there שְׂמֵחִ֔ים с радостью joyful וַ и and תֵּהֹ֖ם и пришел stir הַ - the קִּרְיָ֑ה город town ה֥וּא he הַ - the קֹּ֖ול . Вот отчего шум sound אֲשֶׁ֥ר [relative] שְׁמַעְתֶּֽם׃ который вы слышите hear

Синодальный: 1:46 - И Соломон уже сел на царском престоле.
МБО1:46 - Больше того, Соломон сел на царский престол,

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκάθισεν сел Σαλωμων Соломон ἐπὶ на θρόνον троне τῆς - βασιλείας, царя,

Масоретский:
וְ и and גַם֙ even יָשַׁ֣ב уже сел sit שְׁלֹמֹ֔ה И Соломон Solomon עַ֖ל upon כִּסֵּ֥א престоле seat הַ - the מְּלוּכָֽה׃ на царском kingship

Синодальный: 1:47 - И слуги царя приходили поздравить господина нашего царя Давида, говоря: Бог твой да прославит имя Соломона более твоего имени и да возвеличит престол его более твоего престола. И поклонился царь на ложе своем,
МБО1:47 - а царские приближенные пришли поздравлять нашего господина царя Давида, говоря: «Пусть твой Бог прославит имя Соломона еще больше, чем твое, и возвеличит его престол больше твоего престола!» Царь поклонился на постели

LXX Септуагинта: καὶ и εἰσῆλθον вошли οἱ - δοῦλοι рабы τοῦ - βασιλέως царя εὐλογῆσαι благословить τὸν - κύριον господина ἡμῶν нашего τὸν - βασιλέα царя Δαυιδ Давида λέγοντες говорящие: Αγαθύναι (Чтобы) сделать благо - θεὸς Бог τὸ - ὄνομα имя Σαλωμων Соломона τοῦ - υἱοῦ сына σου твоего ὑπὲρ более τὸ - ὄνομά имени σου твоего καὶ и μεγαλύναι (чтобы) возвеличить τὸν - θρόνον трон αὐτοῦ его ὑπὲρ более τὸν - θρόνον трона σου· твоего; καὶ и προσεκύνησεν поклонился - βασιλεὺς царь ἐπὶ у τὴν - κοίτην постели αὐτοῦ, своей,

Масоретский:
וְ и and גַם־ even בָּ֜אוּ приходили come עַבְדֵ֣י И слуги servant הַ - the מֶּ֗לֶךְ царя king לְ֠ к to בָרֵךְ поздравить bless אֶת־ [МО] [object marker] אֲדֹנֵ֜ינוּ господина lord הַ - the מֶּ֣לֶךְ нашего царя king דָּוִד֮ Давида David לֵ к to אמֹר֒ говоря say יֵיטֵ֨ב твой да прославит be good אלהיך : Бог god(s) אֶת־ [МО] [object marker] שֵׁ֤ם имя name שְׁלֹמֹה֙ Соломона Solomon מִ from שְּׁמֶ֔ךָ более твоего имени name וִֽ и and יגַדֵּ֥ל и да возвеличит be strong אֶת־ [МО] [object marker] כִּסְאֹ֖ו престол seat מִ from כִּסְאֶ֑ךָ его более твоего престола seat וַ и and יִּשְׁתַּ֥חוּ . И поклонился bow down הַ - the מֶּ֖לֶךְ царь king עַל־ upon הַ - the מִּשְׁכָּֽב׃ на ложе couch

Синодальный: 1:48 - и сказал царь так: "благословен Господь Бог Израилев, Который сегодня дал [от семени моего] сидящего на престоле моем, и очи мои видят это!"
МБО1:48 - и сказал так: «Слава Господу, Богу Израиля, Который дал мне сегодня увидеть на престоле моего преемника!»

LXX Септуагинта: καί и γε конечно οὕτως так εἶπεν сказал - βασιλεύς царь: Εὐλογητὸς Благословен κύριος Господь - θεὸς Бог Ισραηλ, Израиля, ὃς Который ἔδωκεν дал σήμερον сегодня ἐκ от τοῦ - σπέρματός семени μου моего καθήμενον сидящего ἐπὶ на τοῦ - θρόνου троне μου, моём, καὶ и οἱ - ὀφθαλμοί глаза μου мои βλέπουσιν. видят.

Масоретский:
וְ и and גַם־ even כָּ֖כָה thus אָמַ֣ר и сказал say הַ - the מֶּ֑לֶךְ царь king בָּר֨וּךְ так: "благословен bless יְהוָ֜ה Господь YHWH אֱלֹהֵ֣י Бог god(s) יִשְׂרָאֵ֗ל Израилев Israel אֲשֶׁ֨ר [relative] נָתַ֥ן дал give הַ - the יֹּ֛ום Который сегодня day יֹשֵׁ֥ב сидящего sit עַל־ upon כִּסְאִ֖י на престоле seat וְ и and עֵינַ֥י моем, и очи eye רֹאֹֽות׃ мои видят see

Синодальный: 1:49 - Тогда испугались и встали все приглашенные, которые были у Адонии, и пошли каждый своею дорогою.
МБО1:49 - Тут все гости Адонии, задрожав от страха, поднялись и разбежались.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐξέστησαν пришли в замешательство καὶ и ἐξανέστησαν поднялись πάντες все οἱ - κλητοὶ приглашённые τοῦ - Αδωνιου Адонии καὶ и ἀπῆλθον ушли ἀνὴρ (каждый) муж εἰς в τὴν - ὁδὸν дорогу αὐτοῦ. свою.

Масоретский:
וַ и and יֶּֽחֶרְדוּ֙ [Тогда] испугались tremble וַ и and יָּקֻ֔מוּ и встали arise כָּל־ whole הַ֨ - the קְּרֻאִ֔ים все приглашенные call אֲשֶׁ֖ר [relative] לַ к to אֲדֹנִיָּ֑הוּ которые были у Адонии Adonijah וַ и and יֵּלְכ֖וּ walk אִ֥ישׁ каждый man לְ к to דַרְכֹּֽו׃ своею дорогою way

Синодальный: 1:50 - Адония же, боясь Соломона, встал и пошел и ухватился за роги жертвенника.
МБО1:50 - А Адония, боясь Соломона, пошел и схватился за рога жертвенника.

LXX Септуагинта: καὶ И Αδωνιας Адония ἐφοβήθη устрашился ἀπὸ от προσώπου лица Σαλωμων Соломона καὶ и ἀνέστη встал καὶ и ἀπῆλθεν пошёл καὶ и ἐπελάβετο схватился τῶν - κεράτων (за) роги τοῦ - θυσιαστηρίου. жертвенника.

Масоретский:
וַ и and אֲדֹ֣נִיָּ֔הוּ Адония Adonijah יָרֵ֖א же, боясь fear מִ from פְּנֵ֣י face שְׁלֹמֹ֑ה Соломона Solomon וַ и and יָּ֣קָם встал arise וַ и and יֵּ֔לֶךְ walk וַֽ и and יַּחֲזֵ֖ק и ухватился be strong בְּ в in קַרְנֹ֥ות за роги horn הַ - the מִּזְבֵּֽחַ׃ жертвенника altar

Синодальный: 1:51 - И донесли Соломону, говоря: вот, Адония боится царя Соломона, и вот, он держится за роги жертвенника, говоря: пусть поклянется мне теперь царь Соломон, что он не умертвит раба своего мечом.
МБО1:51 - Соломону доложили: - Адония боится царя Соломона и не отпускает рогов жертвенника. Он говорит: «Пусть царь Соломон даст мне сегодня клятву, что он не предаст своего слугу мечу».

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνηγγέλη возвещено τῷ - Σαλωμων Соломону λέγοντες говоря: ᾿Ιδοὺ Вот Αδωνιας Адония ἐφοβήθη устрашился τὸν - βασιλέα царя Σαλωμων Соломона καὶ и κατέχει держится τῶν - κεράτων (за) роги τοῦ - θυσιαστηρίου жертвенника λέγων говоря: Ομοσάτω Пусть поклянётся μοι мне σήμερον сегодня - βασιλεὺς царь Σαλωμων Соломон εἰ (действительно) ли οὐ не θανατώσει умертвит τὸν - δοῦλον раба αὐτοῦ своего ἐν - ῥομφαίᾳ. мечом.

Масоретский:
וַ и and יֻּגַּ֤ד И донесли report לִ к to שְׁלֹמֹה֙ Соломону Solomon לֵ к to אמֹ֔ר говоря say הִנֵּה֙ behold אֲדֹ֣נִיָּ֔הוּ : вот, Адония Adonijah יָרֵ֖א боится fear אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מֶּ֣לֶךְ царя king שְׁלֹמֹ֑ה Соломона Solomon וְ֠ и and הִנֵּה behold אָחַ֞ז и вот он держится seize בְּ в in קַרְנֹ֤ות за роги horn הַ - the מִּזְבֵּ֨חַ֙ жертвенника altar לֵ к to אמֹ֔ר говоря say יִשָּֽׁבַֽע־ : пусть поклянется swear לִ֤י к to כַ как as - the יֹּום֙ day הַ - the מֶּ֣לֶךְ мне теперь царь king שְׁלֹמֹ֔ה Соломон Solomon אִם־ if יָמִ֥ית что он не умертвит die אֶת־ [МО] [object marker] עַבְדֹּ֖ו раба servant בֶּ в in - the חָֽרֶב׃ своего мечом dagger

Синодальный: 1:52 - И сказал Соломон: если он будет человеком честным, то ни один волос его не упадет на землю; если же найдется в нем лукавство, то умрет.
МБО1:52 - Соломон ответил: - Если он покажет себя достойным человеком, то ни один волос с его головы не упадет на землю; но если в нем обнаружится зло, он умрет.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Σαλωμων Соломон: ᾿Εὰν Если γένηται сделался бы он εἰς в υἱὸν сына δυνάμεως, власти, εἰ разве πεσεῖται упадёт τῶν - τριχῶν (из) воло́с αὐτοῦ его ἐπὶ на τὴν - γῆν· землю; καὶ а ἐὰν если κακία зло εὑρεθῇ будет найдено ἐν в αὐτῷ, нём, θανατωθήσεται. умрёт.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר И сказал say שְׁלֹמֹ֔ה Соломон Solomon אִ֚ם if יִהְיֶ֣ה be לְ к to בֶן־ : если он будет человеком son חַ֔יִל честным power לֹֽא־ not יִפֹּ֥ל его не упадет fall מִ from שַּׂעֲרָתֹ֖ו то ни один волос single hair אָ֑רְצָה на землю earth וְ и and אִם־ if רָעָ֥ה в нем лукавство evil תִמָּצֵא־ если же найдется find בֹ֖ו в in וָ и and מֵֽת׃ то умрет die

Синодальный: 1:53 - И послал царь Соломон, и привели его от жертвенника. И он пришел и поклонился царю Соломону; и сказал ему Соломон: иди в дом свой.
МБО1:53 - Царь Соломон послал людей, и они привели его от жертвенника. Адония вошел и поклонился царю Соломону, и Соломон сказал: - Ступай домой.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστειλεν послал - βασιλεὺς царь Σαλωμων Соломон καὶ и κατήνεγκεν свели αὐτὸν его ἀπάνωθεν сверху τοῦ - θυσιαστηρίου· (от) жертвенника; καὶ и εἰσῆλθεν вошёл он καὶ и προσεκύνησεν поклонился τῷ - βασιλεῖ царю Σαλωμων, Соломону, καὶ и εἶπεν сказал αὐτῷ ему Σαλωμων Соломон: Δεῦρο Иди εἰς в τὸν - οἶκόν дом σου. твой.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁלַ֞ח И послал send הַ - the מֶּ֣לֶךְ царь king שְׁלֹמֹ֗ה Соломон Solomon וַ и and יֹּרִדֻ֨הוּ֙ и привели descend מֵ from עַ֣ל upon הַ - the מִּזְבֵּ֔חַ его от жертвенника altar וַ и and יָּבֹ֕א . И он пришел come וַ и and יִּשְׁתַּ֖חוּ и поклонился bow down לַ к to - the מֶּ֣לֶךְ царю king שְׁלֹמֹ֑ה Соломону Solomon וַ и and יֹּֽאמֶר־ и сказал say לֹ֥ו к to שְׁלֹמֹ֖ה ему Соломон Solomon לֵ֥ךְ walk לְ к to בֵיתֶֽךָ׃ פ в дом house

Открыть окно