וְ иandהַ -theמֶּ֤לֶךְ Когда царьkingדָּוִד֙ ДавидDavidזָקֵ֔ן состарилсяbe oldבָּ֖א вошелcomeבַּ вin -theיָּמִ֑ים в [преклонные] летаdayוַ иandיְכַסֻּ֨הוּ֙ то покрывалиcoverבַּ вin -theבְּגָדִ֔ים его одеждамиgarmentוְ иandלֹ֥א ←notיִחַ֖ם ←be hotלֹֽו׃ кto
Синодальный: 1:2 - И сказали ему слуги его: пусть поищут для господина нашего царя молодую девицу, чтоб она предстояла царю и ходила за ним и лежала с ним, — и будет тепло господину нашему, царю.
МБО1:2 - Тогда слуги сказали ему: - Пусть господину нашему царю подыщут молодую девушку, чтобы она прислуживала царю и заботилась о нем. Она будет ложиться рядом с ним, и господину нашему царю будет тепло.
וַ иandיֹּ֧אמְרוּ И сказалиsayלֹ֣ו кtoעֲבָדָ֗יו ему слугиservantיְבַקְשׁ֞וּ его: пусть поищутseekלַ кtoאדֹנִ֤י для господинаlordהַ -theמֶּ֨לֶךְ֙ нашего царяkingנַעֲרָ֣ה молодуюgirlבְתוּלָ֔ה девицуvirginוְ иandעָֽמְדָה֙ чтоб она предстоялаstandלִ кtoפְנֵ֣י ←faceהַ -theמֶּ֔לֶךְ царюkingוּ иandתְהִי־ ←beלֹ֖ו кtoסֹכֶ֑נֶת и ходилаserveוְ иandשָׁכְבָ֣ה за ним и лежалаlie downבְ вinחֵיקֶ֔ךָ ←lapוְ иandחַ֖ם с ним, - и будетbe hotלַ кtoאדֹנִ֥י господинуlordהַ -theמֶּֽלֶךְ׃ нашему, царюking
Синодальный: 1:3 - И искали красивой девицы во всех пределах Израильских, и нашли Ависагу Сунамитянку, и привели ее к царю.
МБО1:3 - Они стали искать красивую девушку по всему Израилю, нашли шунамитянку Ависагу, и привели ее к царю.
וַ иandיְבַקְשׁוּ֙ И искалиseekנַעֲרָ֣ה девицыgirlיָפָ֔ה красивойbeautifulבְּ вinכֹ֖ל ←wholeגְּב֣וּל во всех пределахboundaryיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраильскихIsraelוַֽ иandיִּמְצְא֗וּ и нашлиfindאֶת־ [МО][object marker]אֲבִישַׁג֙ АвисагуAbishagהַ -theשּׁ֣וּנַמִּ֔ית СунамитянкуShunammiteוַ иandיָּבִ֥אוּ и привелиcomeאֹתָ֖הּ [МО][object marker]לַ кto -theמֶּֽלֶךְ׃ ее к царюking
Синодальный: 1:4 - Девица была очень красива, и ходила она за царем и прислуживала ему; но царь не познал ее.
МБО1:4 - Девушка была очень красива; она заботилась о царе и ухаживала за ним, но царь не был с ней близок.
וְ иandהַֽ -theנַּעֲרָ֖ה Девицаgirlיָפָ֣ה красиваbeautifulעַד־ ←untoמְאֹ֑ד была оченьmightוַ иandתְּהִ֨י ←beלַ кto -theמֶּ֤לֶךְ она за царемkingסֹכֶ֨נֶת֙ и ходилаserveוַ иandתְּשָׁ֣רְתֵ֔הוּ и прислуживалаserveוְ иandהַ -theמֶּ֖לֶךְ ему но царьkingלֹ֥א ←notיְדָעָֽהּ׃ не позналknow
Синодальный: 1:5 - Адония, сын Аггифы, возгордившись говорил: я буду царем. И завел себе колесницы и всадников и пятьдесят человек скороходов.
МБО1:5 - [Адония претендует на престол] Адония, матерью которого была Аггифа, кичливо говорил: «Я буду царем». Он завел у себя колесницы и коней, и пятьдесят слуг, которые бежали перед ним.
וְ иandלֹֽא־ ←notעֲצָבֹ֨ו не стеснялhurtאָבִ֤יו Отецfatherמִ ←fromיָּמָיו֙ же никогдаdayלֵ кtoאמֹ֔ר его вопросомsayמַדּ֖וּעַ ←whyכָּ֣כָה ←thusעָשִׂ֑יתָ : для чего ты это делаешьmakeוְ иandגַם־ ←evenה֤וּא ←heטֹֽוב־ красивgoodתֹּ֨אַר֙ ←formמְאֹ֔ד ? Он же был оченьmightוְ иandאֹתֹ֥ו [МО][object marker]יָלְדָ֖ה и родилсяbearאַחֲרֵ֥י ему послеafterאַבְשָׁלֹֽום׃ АвессаломаAbsalom
Синодальный: 1:7 - И советовался он с Иоавом, сыном Саруиным, и с Авиафаром священником, и они помогали Адонии.
МБО1:7 - Адония сговорился с Иоавом, сыном Саруи, и со священником Авиафаром, и они поддержали его.
וַ иandיִּהְי֣וּ ←beדְבָרָ֔יו И советовалсяwordעִ֚ם ←withיֹואָ֣ב он с ИоавомJoabבֶּן־ сыномsonצְרוּיָ֔ה СаруинымZeruiahוְ иandעִ֖ם ←withאֶבְיָתָ֣ר и с АвиафаромAbiatharהַ -theכֹּהֵ֑ן священникомpriestוַֽ иandיַּעְזְר֔וּ и они помогалиhelpאַחֲרֵ֖י ←afterאֲדֹנִיָּֽה׃ АдонииAdonijah
Синодальный: 1:8 - Но священник Садок и Ванея, сын Иодаев, и пророк Нафан, и Семей, и Рисий, и сильные Давидовы не были на стороне Адонии.
МБО1:8 - Но священник Садок, Ванея, сын Иодая, пророк Нафан, Шимей и Рей, и личная стража Давида не встали на сторону Адонии.
וְ иandצָדֹ֣וק СадокZadokהַ֠ -theכֹּהֵן Но священникpriestוּ иandבְנָיָ֨הוּ и ВанеяBenaiahבֶן־ сынsonיְהֹויָדָ֜ע ИодаевJehoiadaוְ иandנָתָ֤ן НафанNathanהַ -theנָּבִיא֙ и пророкprophetוְ иandשִׁמְעִ֣י и СемейShimeiוְ иandרֵעִ֔י и РисийReiוְ иandהַ -theגִּבֹּורִ֖ים и сильныеvigorousאֲשֶׁ֣ר ←[relative]לְ кtoדָוִ֑ד ДавидовыDavidלֹ֥א ←notהָי֖וּ ←beעִם־ ←withאֲדֹנִיָּֽהוּ׃ не были на стороне АдонииAdonijah
Синодальный: 1:9 - И заколол Адония овец и волов и тельцов у камня Зохелет, что у источника Рогель, и пригласил всех братьев своих, сыновей царя, со всеми Иудеянами, служившими у царя.
МБО1:9 - Адония принес в жертву овец, волов и откормленных телят у камня Зохелет, что рядом с Ен-Рогелом, и пригласил всех своих братьев, сыновей царя, и всех царских приближенных из Иудеи,
וְֽ иandאֶת־ [МО][object marker]נָתָן֩ же НафанаNathanהַ -theנָּבִ֨יא Пророкаprophetוּ иandבְנָיָ֜הוּ и ВанеюBenaiahוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theגִּבֹּורִ֛ים и тех сильныхvigorousוְ иandאֶת־ [МО][object marker]שְׁלֹמֹ֥ה и СоломонаSolomonאָחִ֖יו братаbrotherלֹ֥א ←notקָרָֽא׃ своего, не пригласилcall
Синодальный: 1:11 - Тогда Нафан сказал Вирсавии, матери Соломона, говоря: слышала ли ты, что Адония, сын Аггифин, сделался царем, а господин наш Давид не знает отом?
МБО1:11 - [Давид передает престол Соломону] Тогда пророк Нафан спросил у Вирсавии, матери Соломона: - Разве ты не слышала, что Адония, сын Аггифы, стал царем, а наш господин, Давид, о том и не знает?
Синодальный: 1:13 - Иди и войди к царю Давиду и скажи ему: не клялся ли ты, господин мой царь, рабе твоей, говоря: "сын твой Соломон будет царем после меня и он сядет на престоле моем"? Почему же воцарился Адония?
МБО1:13 - Сейчас же пойди к царю Давиду и скажи ему: «Господин мой, царь, разве ты не клялся мне, твоей служанке, говоря: “Твой сын Соломон непременно будет царем после меня и сядет на моем престоле?” Так почему же царем стал Адония?».
הִנֵּ֗ה ←beholdעֹודָ֛ךְ ←durationמְדַבֶּ֥רֶת И вот, когда ты еще будешь говоритьspeakשָׁ֖ם ←thereעִם־ ←withהַ -theמֶּ֑לֶךְ там с царемkingוַ иandאֲנִי֙ ←iאָבֹ֣וא войдуcomeאַחֲרַ֔יִךְ и я вследafterוּ иandמִלֵּאתִ֖י тобою и дополнюbe fullאֶת־ [МО][object marker]דְּבָרָֽיִךְ׃ словаword
Синодальный: 1:15 - Вирсавия пошла к царю в спальню; царь был очень стар, и Ависага Сунамитянка прислуживала царю;
МБО1:15 - И Вирсавия пошла к престарелому царю в его комнату, где ему прислуживала шунамитянка Ависага.
וַ иandתִּקֹּ֣ד и наклониласьkneel downבַּת־שֶׁ֔בַע ВирсавияBathshebaוַ иandתִּשְׁתַּ֖חוּ и поклониласьbow downלַ кto -theמֶּ֑לֶךְ царюkingוַ иandיֹּ֥אמֶר и сказалsayהַ -theמֶּ֖לֶךְ царьkingמַה־ ←whatלָּֽךְ׃ кto
Синодальный: 1:17 - Она сказала ему: господин мой царь! ты клялся рабе твоей Господом Богом твоим: "сын твой Соломон будет царствовать после меня и он сядет на престоле моем".
МБО1:17 - Она сказала ему: - Мой господин, ты сам клялся мне, твоей служанке, Господом, твоим Богом: «Соломон, твой сын, будет царем после меня и сядет на моем престоле».
וְ иandעַתָּ֕ה ←nowהִנֵּ֥ה ←beholdאֲדֹנִיָּ֖ה А теперь, вот, АдонияAdonijahמָלָ֑ךְ [воцарилсяbe kingוְ иandעַתָּ֛ה ←nowאֲדֹנִ֥י ], и ты, господинlordהַ -theמֶּ֖לֶךְ мой царьkingלֹ֥א ←notיָדָֽעְתָּ׃ не знаешьknow
Синодальный: 1:19 - И заколол он множество волов, тельцов и овец, и пригласил всех сыновей царских и священника Авиафара, и военачальника Иоава; Соломона же, раба твоего, не пригласил.
МБО1:19 - Он принес в жертву множество волов, откормленных телят и овец, пригласил всех царских сыновей, священника Авиафара и Иоава, начальника войска, но не пригласил твоего слугу Соломона.
וַ֠ иandיִּזְבַּח И закололslaughterשֹׁ֥ור воловbullockוּֽ иandמְרִיא־ тельцовfatlingוְ иandצֹאן֮ и овецcattleלָ кtoרֹב֒ он множествоmultitudeוַ иandיִּקְרָא֙ и пригласилcallלְ кtoכָל־ ←wholeבְּנֵ֣י всех сыновейsonהַ -theמֶּ֔לֶךְ царскихkingוּ иandלְ кtoאֶבְיָתָר֙ АвиафараAbiatharהַ -theכֹּהֵ֔ן и священникаpriestוּ иandלְ кtoיֹאָ֖ב ИоаваJoabשַׂ֣ר и военачальникаchiefהַ -theצָּבָ֑א ←serviceוְ иandלִ кtoשְׁלֹמֹ֥ה СоломонаSolomonעַבְדְּךָ֖ же, рабаservantלֹ֥א ←notקָרָֽא׃ твоего, не пригласилcall
Синодальный: 1:20 - Но ты, господин мой, — царь, и глаза всех Израильтян устремлены на тебя, чтобы ты объявил им, кто сядет на престоле господина моего царя после него;
МБО1:20 - Господин мой царь, взоры всего Израиля устремлены на тебя, чтобы узнать: кто же сядет на престоле господина моего царя после него?
וְ иandאַתָּה֙ ←youאֲדֹנִ֣י Но ты, господинlordהַ -theמֶּ֔לֶךְ мой, - царьkingעֵינֵ֥י и глазаeyeכָל־ ←wholeיִשְׂרָאֵ֖ל всех ИзраильтянIsraelעָלֶ֑יךָ ←uponלְ кtoהַגִּ֣יד [устремлены] на тебя, чтобы ты объявилreportלָהֶ֔ם кtoמִ֗י ←whoיֵשֵׁ֛ב им, кто сядетsitעַל־ ←uponכִּסֵּ֥א на престолеseatאֲדֹנִֽי־ господинаlordהַ -theמֶּ֖לֶךְ моего царяkingאַחֲרָֽיו׃ послеafter
Синодальный: 1:21 - иначе, когда господин мой царь почиет с отцами своими, падет обвинение на меня и на сына моего Соломона.
МБО1:21 - Ведь иначе, как только господин мой царь уснет со своими предками, меня и моего сына Соломона сочтут изменниками.
וְ иandהָיָ֕ה ←beכִּ какasשְׁכַ֥ב почиетlie downאֲדֹנִֽי־ иначе, когда господинlordהַ -theמֶּ֖לֶךְ мой царьkingעִם־ ←withאֲבֹתָ֑יו с отцамиfatherוְ иandהָיִ֗יתִי ←beאֲנִ֛י ←iוּ иandבְנִ֥י на меня и на сынаsonשְׁלֹמֹ֖ה моего СоломонаSolomonחַטָּאִֽים׃ своими, падет обвинениеsinful
Синодальный: 1:22 - Когда она еще говорила с царем, пришел и пророк Нафан.
МБО1:22 - Когда она еще говорила с царем, вошел пророк Нафан.
וְ иandהִנֵּ֛ה ←beholdעֹודֶ֥נָּה ←durationמְדַבֶּ֖רֶת Когда она еще говорилаspeakעִם־ ←withהַ -theמֶּ֑לֶךְ с царемkingוְ иandנָתָ֥ן НафанNathanהַ -theנָּבִ֖יא и пророкprophetבָּֽא׃ пришелcome
Синодальный: 1:23 - И сказали царю, говоря: вот Нафан пророк. И вошел он к царю и поклонился царю лицем до земли.
МБО1:23 - Царю доложили: - Здесь пророк Нафан. Тогда он предстал перед царем и поклонился ему лицом до земли.
וַ иandיֹּאמֶר֮ И сказалsayנָתָן֒ НафанNathanאֲדֹנִ֣י : господинlordהַ -theמֶּ֔לֶךְ мой царьkingאַתָּ֣ה ←youאָמַ֔רְתָּ ! сказалsayאֲדֹנִיָּ֖הוּ ли ты: "АдонияAdonijahיִמְלֹ֣ךְ будетbe kingאַחֲרָ֑י послеafterוְ иandה֖וּא ←heיֵשֵׁ֥ב меня и он сядетsitעַל־ ←uponכִּסְאִֽי׃ на престолеseat
Синодальный: 1:25 - Потому что он ныне сошел и заколол множество волов, тельцов и овец, и пригласил всех сыновей царских и военачальников и священника Авиафара, и вот, они едят и пьют у него и говорят: да живет царь Адония!
МБО1:25 - Сегодня он пошел и принес в жертву множество волов, откормленных телят и овец. Он пригласил всех царских сыновей, военачальников и священника Авиафара. Сейчас они едят и пьют с ним и говорят: «Да здравствует царь Адония!».
כִּ֣י׀ ←thatיָרַ֣ד Потому что он ныне сошелdescendהַ -theיֹּ֗ום ←dayוַ֠ иandיִּזְבַּח и закололslaughterשֹׁ֥ור воловbullockוּֽ иandמְרִיא־ тельцовfatlingוְ иandצֹאן֮ и овецcattleלָ кtoרֹב֒ множествоmultitudeוַ иandיִּקְרָא֩ и пригласилcallלְ кtoכָל־ ←wholeבְּנֵ֨י всех сыновейsonהַ -theמֶּ֜לֶךְ царскихkingוּ иandלְ кtoשָׂרֵ֤י и военачальниковchiefהַ -theצָּבָא֙ ←serviceוּ иandלְ кtoאֶבְיָתָ֣ר АвиафараAbiatharהַ -theכֹּהֵ֔ן и священникаpriestוְ иandהִנָּ֛ם ←beholdאֹכְלִ֥ים и вот они едятeatוְ иandשֹׁתִ֖ים и пьютdrinkלְ кtoפָנָ֑יו ←faceוַ иandיֹּ֣אמְר֔וּ у него и говорятsayיְחִ֖י : да живетbe aliveהַ -theמֶּ֥לֶךְ царьkingאֲדֹנִיָּֽהוּ׃ АдонияAdonijah
Синодальный: 1:26 - А меня, раба твоего, и священника Садока, и Ванею, сына Иодаева, и Соломона, раба твоего, не пригласил.
МБО1:26 - Но меня, твоего слугу, священника Садока, Ванею, сына Иодая, и твоего слугу Соломона он не пригласил.
וְ иandלִ֣י кtoאֲנִֽי־ ←iעַ֠בְדֶּךָ А меня, рабаservantוּ иandלְ кtoצָדֹ֨ק СадокаZadokהַ -theכֹּהֵ֜ן твоего, и священникаpriestוְ иandלִ кtoבְנָיָ֧הוּ и ВанеюBenaiahבֶן־ сынаsonיְהֹויָדָ֛ע ИодаеваJehoiadaוְ иandלִ кtoשְׁלֹמֹ֥ה и СоломонаSolomonעַבְדְּךָ֖ рабаservantלֹ֥א ←notקָרָֽא׃ твоего, не пригласилcall
Синодальный: 1:27 - Не сталось ли это по воле господина моего царя, и для чего ты не открыл рабу твоему, кто сядет на престоле господина моего царя после него?
МБО1:27 - Было ли это сделано по воле господина моего царя, который не известил своих слуг о том, кто сядет на престоле моего господина, царя, после него?
אִ֗ם ←ifמֵ ←fromאֵת֙ ←together withאֲדֹנִ֣י ли это по [воле] господинаlordהַ -theמֶּ֔לֶךְ моего царяkingנִהְיָ֖ה Не сталосьbeהַ -theדָּבָ֣ר ←wordהַ -theזֶּ֑ה ←thisוְ иandלֹ֤א ←notהֹודַ֨עְתָּ֙ и для чего ты не открылknowאֶֽת־ [МО][object marker]עבדיך рабуservantמִ֗י ←whoיֵשֵׁ֛ב твоему, кто сядетsitעַל־ ←uponכִּסֵּ֥א на престолеseatאֲדֹנִֽי־ господинаlordהַ -theמֶּ֖לֶךְ моего царяkingאַחֲרָֽיו׃ ס послеafter
Синодальный: 1:28 - И отвечал царь Давид и сказал: позовите ко мне Вирсавию. И вошла она и стала пред царем.
МБО1:28 - Тогда царь Давид сказал: - Позовите ко мне Вирсавию. И она вошла к царю и предстала перед ним.
וַ иandיַּ֨עַן И отвечалanswerהַ -theמֶּ֤לֶךְ царьkingדָּוִד֙ ДавидDavidוַ иandיֹּ֔אמֶר и сказалsayקִרְאוּ־ : позовитеcallלִ֖י кtoלְ кtoבַת־שָׁ֑בַע ко мне ВирсавиюBathshebaוַ иandתָּבֹא֙ . И вошлаcomeלִ кtoפְנֵ֣י ←faceהַ -theמֶּ֔לֶךְ царемkingוַֽ иandתַּעֲמֹ֖ד она и сталаstandלִ кtoפְנֵ֥י ←faceהַ -theמֶּֽלֶךְ׃ ←king
Синодальный: 1:29 - И клялся царь и сказал: жив Господь, избавлявший душу мою от всякой беды!
МБО1:29 - И царь поклялся: - Верно, как то, что жив Господь, Который избавил меня от всякой беды,
וַ иandיִּשָּׁבַ֥ע И клялсяswearהַ -theמֶּ֖לֶךְ царьkingוַ иandיֹּאמַ֑ר и сказалsayחַי־ : живaliveיְהוָ֕ה ГосподьYHWHאֲשֶׁר־ ←[relative]פָּדָ֥ה избавлявшийbuy offאֶת־ [МО][object marker]נַפְשִׁ֖י душуsoulמִ ←fromכָּל־ ←wholeצָרָֽה׃ мою от всякой бедыdistress
Синодальный: 1:30 - Как я клялся тебе Господом Богом Израилевым, говоря, что Соломон, сын твой, будет царствовать после меня и он сядет на престоле моем вместо меня, так я и сделаю это сегодня.
МБО1:30 - я непременно исполню сегодня то, о чем я клялся тебе Господом, Богом Израиля: Соломон, твой сын, станет царем после меня и сядет на моем престоле вместо меня.
כִּ֡י ←thatכַּ какasאֲשֶׁר֩ ←[relative]נִשְׁבַּ֨עְתִּי Как я клялсяswearלָ֜ךְ кtoבַּ вinיהוָ֨ה тебе ГосподомYHWHאֱלֹהֵ֤י Богомgod(s)יִשְׂרָאֵל֙ ИзраилевымIsraelלֵ кtoאמֹ֔ר говоряsayכִּֽי־ ←thatשְׁלֹמֹ֤ה что СоломонSolomonבְנֵךְ֙ сынsonיִמְלֹ֣ךְ твой, будетbe kingאַחֲרַ֔י послеafterוְ иandה֛וּא ←heיֵשֵׁ֥ב меня и он сядетsitעַל־ ←uponכִּסְאִ֖י на престолеseatתַּחְתָּ֑י ←under partכִּ֛י ←thatכֵּ֥ן ←thusאֶעֱשֶׂ֖ה моем вместо меня, так я и сделаюmakeהַ -theיֹּ֥ום это сегодняdayהַ -theזֶּֽה׃ ←this
Синодальный: 1:31 - И наклонилась Вирсавия лицем до земли, и поклонилась царю, и сказала: да живет господин мой царь Давид во веки!
МБО1:31 - Вирсавия склонилась, коснувшись лицом земли и, пав ниц перед царем, сказала: - Пусть господин мой царь Давид живет вечно!
וַ иandיֹּ֣אמֶר׀ И сказалsayהַ -theמֶּ֣לֶךְ царьkingדָּוִ֗ד ДавидDavidקִרְאוּ־ : позовитеcallלִ֞י кtoלְ кtoצָדֹ֤וק СадокаZadokהַ -theכֹּהֵן֙ ко мне священникаpriestוּ иandלְ кtoנָתָ֣ן НафанаNathanהַ -theנָּבִ֔יא и пророкаprophetוְ иandלִ кtoבְנָיָ֖הוּ и ВанеюBenaiahבֶּן־ сынаsonיְהֹויָדָ֑ע ИодаеваJehoiadaוַ иandיָּבֹ֖אוּ . И вошлиcomeלִ кtoפְנֵ֥י ←faceהַ -theמֶּֽלֶךְ׃ они к царюking
Синодальный: 1:33 - И сказал им царь: возьмите с собою слуг господина вашего и посадите Соломона, сына моего, на мула моего, и сведите его к Гиону,
МБО1:33 - он сказал им: - Возьмите с собой моих слуг, посадите моего сына Соломона на моего мула и доставьте его к источнику Гихон.
וַ иandיֹּ֨אמֶר И сказалsayהַ -theמֶּ֜לֶךְ им царьkingלָהֶ֗ם кtoקְח֤וּ : возьмитеtakeעִמָּכֶם֙ ←withאֶת־ [МО][object marker]עַבְדֵ֣י с собою слугservantאֲדֹנֵיכֶ֔ם господинаlordוְ иandהִרְכַּבְתֶּם֙ вашего и посадитеrideאֶת־ [МО][object marker]שְׁלֹמֹ֣ה СоломонаSolomonבְנִ֔י сынаsonעַל־ ←uponהַ -theפִּרְדָּ֖ה моего, на мулаshe-muleאֲשֶׁר־ ←[relative]לִ֑י кtoוְ иandהֹורַדְתֶּ֥ם моего, и сведитеdescendאֹתֹ֖ו [МО][object marker]אֶל־ ←toגִּחֹֽון׃ его к ГионуGihon
Синодальный: 1:34 - и да помажет его там Садок священник и Нафан пророк в царя над Израилем, и затрубите трубою и возгласите: да живет царь Соломон!
МБО1:34 - Там пусть священник Садок и пророк Нафан помажут его в цари над Израилем. Трубите в рог и восклицайте: «Да здравствует царь Соломон!».
וּ иandמָשַׁ֣ח и да помажетsmearאֹתֹ֣ו [МО][object marker]שָׁ֠ם ←thereצָדֹ֨וק его там СадокZadokהַ -theכֹּהֵ֜ן священникpriestוְ иandנָתָ֧ן и НафанNathanהַ -theנָּבִ֛יא пророкprophetלְ кtoמֶ֖לֶךְ в царяkingעַל־ ←uponיִשְׂרָאֵ֑ל над ИзраилемIsraelוּ иandתְקַעְתֶּם֙ и затрубитеblowבַּ вin -theשֹּׁופָ֔ר трубоюhornוַ иandאֲמַרְתֶּ֕ם и возгласитеsayיְחִ֖י : да живетbe aliveהַ -theמֶּ֥לֶךְ царьkingשְׁלֹמֹֽה׃ СоломонSolomon
Синодальный: 1:35 - Потом проводите его назад, и он придет и сядет на престоле моем; он будет царствовать вместо меня; ему завещал я быть вождем Израиля и Иуды.
МБО1:35 - Потом проводите его назад, и пусть он сядет на мой престол и правит вместо меня. Я поставил его правителем над Израилем и Иудеей.
וַ иandעֲלִיתֶ֣ם Потом проводитеascendאַחֲרָ֗יו ←afterוּ иandבָא֙ его назад, и он придетcomeוְ иandיָשַׁ֣ב и сядетsitעַל־ ←uponכִּסְאִ֔י на престолеseatוְ иandה֥וּא ←heיִמְלֹ֖ךְ моем он будетbe kingתַּחְתָּ֑י ←under partוְ иandאֹתֹ֤ו [МО][object marker]צִוִּ֨יתִי֙ вместо меня ему завещалcommandלִֽ кtoהְיֹ֣ות ←beנָגִ֔יד я быть вождемchiefעַל־ ←uponיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраиляIsraelוְ иandעַל־ ←uponיְהוּדָֽה׃ и ИудыJudah
Синодальный: 1:36 - И отвечал Ванея, сын Иодаев, царю и сказал: аминь, — да скажет так Господь Бог господина моего царя!
МБО1:36 - Ванея, сын Иодая, ответил царю: - Аминь! Да скажет так Господь, Бог моего господина, царя.
וַ иandיַּ֨עַן И отвечалanswerבְּנָיָ֧הוּ ВанеяBenaiahבֶן־ сынsonיְהֹֽויָדָ֛ע ИодаевJehoiadaאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמֶּ֖לֶךְ царюkingוַ иandיֹּ֣אמֶר׀ и сказалsayאָמֵ֑ן : аминьsurelyכֵּ֚ן ←thusיֹאמַ֣ר - да скажетsayיְהוָ֔ה так ГосподьYHWHאֱלֹהֵ֖י Богgod(s)אֲדֹנִ֥י господинаlordהַ -theמֶּֽלֶךְ׃ моего царяking
Синодальный: 1:37 - Как был Господь Бог с господином моим царем, так да будет Он с Соломоном и да возвеличит престол его более престола господина моего царя Давида!
МБО1:37 - Как Господь был с моим господином, царем, так пусть он будет с Соломоном, чтобы возвеличить его престол больше престола моего господина, царя Давида!
כַּ какasאֲשֶׁ֨ר ←[relative]הָיָ֤ה ←beיְהוָה֙ Как был ГосподьYHWHעִם־ ←withאֲדֹנִ֣י Бог с господиномlordהַ -theמֶּ֔לֶךְ моим царемkingכֵּ֖ן ←thusיהי ←beעִם־ ←withשְׁלֹמֹ֑ה так да будет Он с СоломономSolomonוִֽ иandיגַדֵּל֙ и да возвеличитbe strongאֶת־ [МО][object marker]כִּסְאֹ֔ו престолseatמִ֨ ←fromכִּסֵּ֔א его более престолаseatאֲדֹנִ֖י господинаlordהַ -theמֶּ֥לֶךְ моего царяkingדָּוִֽד׃ ДавидаDavid
Синодальный: 1:38 - И пошли Садок священник и Нафан пророк и Ванея, сын Иодая, и Хелефеи и Фелефеи, и посадили Соломона на мула царя Давида, и повели его к Гиону.
МБО1:38 - И священник Садок, пророк Нафан, Ванея, сын Иодая, керетиты и пелетиты пошли, усадили Соломона на мула царя Давида и сопроводили его в Гихон.
וַ иandיֵּ֣רֶד И пошлиdescendצָדֹ֣וק СадокZadokהַ֠ -theכֹּהֵן священникpriestוְ иandנָתָ֨ן и НафанNathanהַ -theנָּבִ֜יא пророкprophetוּ иandבְנָיָ֣הוּ и ВанеяBenaiahבֶן־ сынsonיְהֹויָדָ֗ע ИодаяJehoiadaוְ иandהַ -theכְּרֵתִי֙ и ХелефеиCherethiteוְ иandהַ -theפְּלֵתִ֔י и ФелефеиPelethiteוַ иandיַּרְכִּ֨בוּ֙ и посадилиrideאֶת־ [МО][object marker]שְׁלֹמֹ֔ה СоломонаSolomonעַל־ ←uponפִּרְדַּ֖ת на мулаshe-muleהַ -theמֶּ֣לֶךְ царяkingדָּוִ֑ד ДавидаDavidוַ иandיֹּלִ֥כוּ ←walkאֹתֹ֖ו [МО][object marker]עַל־ ←uponגִּחֹֽון׃ его к ГионуGihon
Синодальный: 1:39 - И взял Садок священник рог с елеем из скинии и помазал Соломона. И затрубили трубою, и весь народ восклицал: да живет царь Соломон!
МБО1:39 - Священник Садок взял из шатра рог с маслом и помазал Соломона. После этого они затрубили в трубу, и весь народ закричал: - Да здравствует царь Соломон!
וַ иandיַּעֲל֤וּ провожалascendכָל־ ←wholeהָ -theעָם֙ И весь народpeopleאַֽחֲרָ֔יו ←afterוְ иandהָ -theעָם֙ народpeopleמְחַלְּלִ֣ים Соломона, и игралplay fluteבַּ вinחֲלִלִ֔ים на свиреляхfluteוּ иandשְׂמֵחִ֖ים ←rejoiceשִׂמְחָ֣ה ←joyגְדֹולָ֑ה и весьмаgreatוַ иandתִּבָּקַ֥ע расседаласьsplitהָ -theאָ֖רֶץ так что земляearthבְּ вinקֹולָֽם׃ от криковsound
Синодальный: 1:41 - И услышал Адония и все приглашенные им, как только перестали есть; а Иоав, услышав звук трубы, сказал: отчего этот шум волнующегося города?
МБО1:41 - [Соломон щадит Адонию] Адония и все гости, которые были с ним, услышали это в конце пира. Услышав звук рога, Иоав спросил: - Что это за шум в городе?
וַ иandיִּשְׁמַ֣ע И услышалhearאֲדֹנִיָּ֗הוּ АдонияAdonijahוְ иandכָל־ ←wholeהַ -theקְּרֻאִים֙ и все приглашенныеcallאֲשֶׁ֣ר ←[relative]אִתֹּ֔ו ←together withוְ иandהֵ֖ם ←theyכִּלּ֣וּ им, как только пересталиbe completeלֶ кtoאֱכֹ֑ל естьeatוַ иandיִּשְׁמַ֤ע услышавhearיֹואָב֙ а ИоавJoabאֶת־ [МО][object marker]קֹ֣ול звукsoundהַ -theשֹּׁופָ֔ר трубыhornוַ иandיֹּ֕אמֶר сказалsayמַדּ֥וּעַ ←whyקֹֽול־ : отчего этот шумsoundהַ -theקִּרְיָ֖ה городаtownהֹומָֽה׃ волнующегосяmake noise
Синодальный: 1:42 - Еще он говорил, как пришел Ионафан, сын священника Авиафара. И сказал Адония: войди; ты — честный человек и несешь добрую весть.
МБО1:42 - Он еще не договорил, как пришел Ионафан, сын священника Авиафара. Адония сказал: - Подойди. Ты достойный человек и, конечно, несешь добрые вести.
וַ иandיַּ֨עַן֙ И отвечалanswerיֹונָתָ֔ן ИонафанJonathanוַ иandיֹּ֖אמֶר и сказалsayלַ кtoאֲדֹנִיָּ֑הוּ АдонииAdonijahאֲבָ֕ל : даverilyאֲדֹנֵ֥ינוּ господинlordהַ -theמֶּֽלֶךְ־ наш царьkingדָּוִ֖ד ДавидDavidהִמְלִ֥יךְ поставилbe kingאֶת־ [МО][object marker]שְׁלֹמֹֽה׃ СоломонаSolomon
Синодальный: 1:44 - и послал царь с ним Садока священника и Нафана пророка, и Ванею, сына Иодая, и Хелефеев и Фелефеев, и они посадили его на мула царского;
МБО1:44 - Царь отправил его со священником Садоком, пророком Нафаном, Ванеей, сыном Иодая, керетитами и пелетитами, и они усадили его на царского мула,
וַ иandיִּשְׁלַ֣ח и послалsendאִתֹּֽו־ ←together withהַ֠ -theמֶּלֶךְ царьkingאֶת־ [МО][object marker]צָדֹ֨וק с ним СадокаZadokהַ -theכֹּהֵ֜ן священникаpriestוְ иandאֶת־ [МО][object marker]נָתָ֣ן и НафанаNathanהַ -theנָּבִ֗יא пророкаprophetוּ иandבְנָיָ֨הוּ֙ и ВанеюBenaiahבֶּן־ сынаsonיְהֹ֣ויָדָ֔ע ИодаяJehoiadaוְ иandהַ -theכְּרֵתִ֖י и ХелефеевCherethiteוְ иandהַ -theפְּלֵתִ֑י и ФелефеевPelethiteוַ иandיַּרְכִּ֣בוּ и они посадилиrideאֹתֹ֔ו [МО][object marker]עַ֖ל ←uponפִּרְדַּ֥ת его на мулаshe-muleהַ -theמֶּֽלֶךְ׃ царскогоking
Синодальный: 1:45 - и помазали его Садок священник и Нафан пророк в царя в Гионе, и оттуда отправились с радостью, и пришел в движение город. Вот отчего шум, который вы слышите.
МБО1:45 - а священник Садок и пророк Нафан помазали его в цари в Гихоне. Они ушли оттуда в радости, и город пришел в движение. Этот-то шум ты и слышишь.
וַ иandיִּמְשְׁח֣וּ и помазалиsmearאֹתֹ֡ו [МО][object marker]צָדֹ֣וק его СадокZadokהַ -theכֹּהֵ֣ן священникpriestוְ иandנָתָן֩ и НафанNathanהַ -theנָּבִ֨יא пророкprophetלְ кtoמֶ֜לֶךְ в царяkingבְּ вinגִחֹ֗ון в ГионеGihonוַ иandיַּעֲל֤וּ и оттуда отправилисьascendמִ ←fromשָּׁם֙ ←thereשְׂמֵחִ֔ים с радостьюjoyfulוַ иandתֵּהֹ֖ם и пришелstirהַ -theקִּרְיָ֑ה городtownה֥וּא ←heהַ -theקֹּ֖ול . Вот отчего шумsoundאֲשֶׁ֥ר ←[relative]שְׁמַעְתֶּֽם׃ который вы слышитеhear
Синодальный: 1:46 - И Соломон уже сел на царском престоле.
МБО1:46 - Больше того, Соломон сел на царский престол,
וְ иandגַם֙ ←evenיָשַׁ֣ב уже селsitשְׁלֹמֹ֔ה И СоломонSolomonעַ֖ל ←uponכִּסֵּ֥א престолеseatהַ -theמְּלוּכָֽה׃ на царскомkingship
Синодальный: 1:47 - И слуги царя приходили поздравить господина нашего царя Давида, говоря: Бог твой да прославит имя Соломона более твоего имени и да возвеличит престол его более твоего престола. И поклонился царь на ложе своем,
МБО1:47 - а царские приближенные пришли поздравлять нашего господина царя Давида, говоря: «Пусть твой Бог прославит имя Соломона еще больше, чем твое, и возвеличит его престол больше твоего престола!» Царь поклонился на постели
LXX Септуагинта: καὶиεἰσῆλθονвошлиοἱ-δοῦλοιрабыτοῦ-βασιλέωςцаряεὐλογῆσαιблагословитьτὸν-κύριονгосподинаἡμῶνнашегоτὸν-βασιλέαцаряΔαυιδДавидаλέγοντεςговорящие:Αγαθύναι(Чтобы) сделать благоὁ-θεὸςБогτὸ-ὄνομαимяΣαλωμωνСоломонаτοῦ-υἱοῦсынаσουтвоегоὑπὲρболееτὸ-ὄνομάимениσουтвоегоκαὶиμεγαλύναι(чтобы) возвеличитьτὸν-θρόνονтронαὐτοῦегоὑπὲρболееτὸν-θρόνονтронаσου·твоего;καὶиπροσεκύνησενпоклонилсяὁ-βασιλεὺςцарьἐπὶуτὴν-κοίτηνпостелиαὐτοῦ,своей,
Масоретский:
וְ иandגַם־ ←evenבָּ֜אוּ приходилиcomeעַבְדֵ֣י И слугиservantהַ -theמֶּ֗לֶךְ царяkingלְ֠ кtoבָרֵךְ поздравитьblessאֶת־ [МО][object marker]אֲדֹנֵ֜ינוּ господинаlordהַ -theמֶּ֣לֶךְ нашего царяkingדָּוִד֮ ДавидаDavidלֵ кtoאמֹר֒ говоряsayיֵיטֵ֨ב твой да прославитbe goodאלהיך : Богgod(s)אֶת־ [МО][object marker]שֵׁ֤ם имяnameשְׁלֹמֹה֙ СоломонаSolomonמִ ←fromשְּׁמֶ֔ךָ более твоего имениnameוִֽ иandיגַדֵּ֥ל и да возвеличитbe strongאֶת־ [МО][object marker]כִּסְאֹ֖ו престолseatמִ ←fromכִּסְאֶ֑ךָ его более твоего престолаseatוַ иandיִּשְׁתַּ֥חוּ . И поклонилсяbow downהַ -theמֶּ֖לֶךְ царьkingעַל־ ←uponהַ -theמִּשְׁכָּֽב׃ на ложеcouch
Синодальный: 1:48 - и сказал царь так: "благословен Господь Бог Израилев, Который сегодня дал [от семени моего] сидящего на престоле моем, и очи мои видят это!"
МБО1:48 - и сказал так: «Слава Господу, Богу Израиля, Который дал мне сегодня увидеть на престоле моего преемника!»
וְ иandגַם־ ←evenכָּ֖כָה ←thusאָמַ֣ר и сказалsayהַ -theמֶּ֑לֶךְ царьkingבָּר֨וּךְ так: "благословенblessיְהוָ֜ה ГосподьYHWHאֱלֹהֵ֣י Богgod(s)יִשְׂרָאֵ֗ל ИзраилевIsraelאֲשֶׁ֨ר ←[relative]נָתַ֥ן далgiveהַ -theיֹּ֛ום Который сегодняdayיֹשֵׁ֥ב сидящегоsitעַל־ ←uponכִּסְאִ֖י на престолеseatוְ иandעֵינַ֥י моем, и очиeyeרֹאֹֽות׃ мои видятsee
Синодальный: 1:49 - Тогда испугались и встали все приглашенные, которые были у Адонии, и пошли каждый своею дорогою.
МБО1:49 - Тут все гости Адонии, задрожав от страха, поднялись и разбежались.
LXX Септуагинта: ΚαὶИἐξέστησανпришли в замешательствоκαὶиἐξανέστησανподнялисьπάντεςвсеοἱ-κλητοὶприглашённыеτοῦ-ΑδωνιουАдонииκαὶиἀπῆλθονушлиἀνὴρ(каждый) мужεἰςвτὴν-ὁδὸνдорогуαὐτοῦ.свою.
Масоретский:
וַ иandיֶּֽחֶרְדוּ֙ [Тогда] испугалисьtrembleוַ иandיָּקֻ֔מוּ и всталиariseכָּל־ ←wholeהַ֨ -theקְּרֻאִ֔ים все приглашенныеcallאֲשֶׁ֖ר ←[relative]לַ кtoאֲדֹנִיָּ֑הוּ которые были у АдонииAdonijahוַ иandיֵּלְכ֖וּ ←walkאִ֥ישׁ каждыйmanלְ кtoדַרְכֹּֽו׃ своею дорогоюway
Синодальный: 1:50 - Адония же, боясь Соломона, встал и пошел и ухватился за роги жертвенника.
МБО1:50 - А Адония, боясь Соломона, пошел и схватился за рога жертвенника.
וַ иandאֲדֹ֣נִיָּ֔הוּ АдонияAdonijahיָרֵ֖א же, боясьfearמִ ←fromפְּנֵ֣י ←faceשְׁלֹמֹ֑ה СоломонаSolomonוַ иandיָּ֣קָם всталariseוַ иandיֵּ֔לֶךְ ←walkוַֽ иandיַּחֲזֵ֖ק и ухватилсяbe strongבְּ вinקַרְנֹ֥ות за рогиhornהַ -theמִּזְבֵּֽחַ׃ жертвенникаaltar
Синодальный: 1:51 - И донесли Соломону, говоря: вот, Адония боится царя Соломона, и вот, он держится за роги жертвенника, говоря: пусть поклянется мне теперь царь Соломон, что он не умертвит раба своего мечом.
МБО1:51 - Соломону доложили: - Адония боится царя Соломона и не отпускает рогов жертвенника. Он говорит: «Пусть царь Соломон даст мне сегодня клятву, что он не предаст своего слугу мечу».
וַ иandיֻּגַּ֤ד И донеслиreportלִ кtoשְׁלֹמֹה֙ СоломонуSolomonלֵ кtoאמֹ֔ר говоряsayהִנֵּה֙ ←beholdאֲדֹ֣נִיָּ֔הוּ : вот, АдонияAdonijahיָרֵ֖א боитсяfearאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמֶּ֣לֶךְ царяkingשְׁלֹמֹ֑ה СоломонаSolomonוְ֠ иandהִנֵּה ←beholdאָחַ֞ז и вот он держитсяseizeבְּ вinקַרְנֹ֤ות за рогиhornהַ -theמִּזְבֵּ֨חַ֙ жертвенникаaltarלֵ кtoאמֹ֔ר говоряsayיִשָּֽׁבַֽע־ : пусть поклянетсяswearלִ֤י кtoכַ какas -theיֹּום֙ ←dayהַ -theמֶּ֣לֶךְ мне теперь царьkingשְׁלֹמֹ֔ה СоломонSolomonאִם־ ←ifיָמִ֥ית что он не умертвитdieאֶת־ [МО][object marker]עַבְדֹּ֖ו рабаservantבֶּ вin -theחָֽרֶב׃ своего мечомdagger
Синодальный: 1:52 - И сказал Соломон: если он будет человеком честным, то ни один волос его не упадет на землю; если же найдется в нем лукавство, то умрет.
МБО1:52 - Соломон ответил: - Если он покажет себя достойным человеком, то ни один волос с его головы не упадет на землю; но если в нем обнаружится зло, он умрет.
LXX Септуагинта: καὶИεἶπενсказалΣαλωμωνСоломон:᾿ΕὰνЕслиγένηταιсделался бы онεἰςвυἱὸνсынаδυνάμεως,власти,εἰразвеπεσεῖταιупадётτῶν-τριχῶν(из) воло́сαὐτοῦегоἐπὶнаτὴν-γῆν·землю;καὶаἐὰνеслиκακίαзлоεὑρεθῇбудет найденоἐνвαὐτῷ,нём,θανατωθήσεται.умрёт.
Масоретский:
וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayשְׁלֹמֹ֔ה СоломонSolomonאִ֚ם ←ifיִהְיֶ֣ה ←beלְ кtoבֶן־ : если он будет человекомsonחַ֔יִל честнымpowerלֹֽא־ ←notיִפֹּ֥ל его не упадетfallמִ ←fromשַּׂעֲרָתֹ֖ו то ни один волосsingle hairאָ֑רְצָה на землюearthוְ иandאִם־ ←ifרָעָ֥ה в нем лукавствоevilתִמָּצֵא־ если же найдетсяfindבֹ֖ו вinוָ иandמֵֽת׃ то умретdie
Синодальный: 1:53 - И послал царь Соломон, и привели его от жертвенника. И он пришел и поклонился царю Соломону; и сказал ему Соломон: иди в дом свой.
МБО1:53 - Царь Соломон послал людей, и они привели его от жертвенника. Адония вошел и поклонился царю Соломону, и Соломон сказал: - Ступай домой.
וַ иandיִּשְׁלַ֞ח И послалsendהַ -theמֶּ֣לֶךְ царьkingשְׁלֹמֹ֗ה СоломонSolomonוַ иandיֹּרִדֻ֨הוּ֙ и привелиdescendמֵ ←fromעַ֣ל ←uponהַ -theמִּזְבֵּ֔חַ его от жертвенникаaltarוַ иandיָּבֹ֕א . И он пришелcomeוַ иandיִּשְׁתַּ֖חוּ и поклонилсяbow downלַ кto -theמֶּ֣לֶךְ царюkingשְׁלֹמֹ֑ה СоломонуSolomonוַ иandיֹּֽאמֶר־ и сказалsayלֹ֥ו кtoשְׁלֹמֹ֖ה ему СоломонSolomonלֵ֥ךְ ←walkלְ кtoבֵיתֶֽךָ׃ פ в домhouse