Библия Biblezoom Cloud / 2Царств 4 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 4:1 - И услышал [Иевосфей,] сын Саулов, что умер Авенир в Хевроне, и опустились руки его, и весь Израиль смутился.
МБО4:1 - [Убийство Иевосфея]
Когда сын Саула Иевосфей услышал о том, что Авенир умер в Хевроне, он пал духом, и весь Израиль охватила тревога.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἤκουσεν услышал Μεμφιβοσθε Мемфивосфей υἱὸς сын Σαουλ Саула ὅτι что τέθνηκεν умер Αβεννηρ Авеннир ἐν в Χεβρων, Хевроне, καὶ тогда ἐξελύθησαν ослабели αἱ - χεῖρες ру́ки αὐτοῦ, его, καὶ и πάντες все οἱ - ἄνδρες мужи Ισραηλ Израиля παρείθησαν. были ослаблены.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁמַ֣ע И услышал hear בֶּן־ [Иевосфей], сын son שָׁא֗וּל Саулов Saul כִּ֣י that מֵ֤ת что умер die אַבְנֵר֙ Авенир Abner בְּ в in חֶבְרֹ֔ון в Хевроне Hebron וַ и and יִּרְפּ֖וּ и опустились be slack יָדָ֑יו руки hand וְ и and כָל־ whole יִשְׂרָאֵ֖ל его, и весь Израиль Israel נִבְהָֽלוּ׃ смутился disturb

Синодальный: 4:2 - У [Иевосфея,] сына Саулова, два было предводителя войска; имя одного — Баана и имя другого — Рихав, сыновья Реммона Беерофянина, из потомков Вениаминовых, ибо и Беероф причислялся к Вениамину.
МБО4:2 - У сына Саула было два человека, которые водили воинов в набеги. Одного звали Баана, а другого Рехав. Они были сыновьями беерофянина Риммона из рода Вениамина. Беэроф считается владением Вениамина,

LXX Септуагинта: καὶ И δύο два ἄνδρες мужа ἡγούμενοι предводительствующие συστρεμμάτων сборищ τῷ - Μεμφιβοσθε Мемфивосфею υἱῷ сыну Σαουλ, Саула, ὄνομα имя τῷ - ἑνὶ одному Βαανα Ваана καὶ а ὄνομα имя τῷ - δευτέρῳ второму Ρηχαβ, Рихав, υἱοὶ сыновья Ρεμμων Реммона τοῦ - Βηρωθαίου Беерофянина ἐκ из τῶν - υἱῶν сыновей Βενιαμιν· Вениамина; ὅτι потому что Βηρωθ Беероф ἐλογίζετο причислялся τοῖς - υἱοῖς сынам Βενιαμιν, Вениамина,

Масоретский:
וּ и and שְׁנֵ֣י два two אֲנָשִׁ֣ים man שָׂרֵֽי־ предводителя chief גְדוּדִ֣ים войска band הָי֪וּ было be בֶן־ У [Иевосфея], сына son שָׁא֟וּל Саулова Saul שֵׁם֩ имя name הָ - the אֶחָ֨ד одного one בַּֽעֲנָ֜ה - Баана Baanah וְ и and שֵׁ֧ם и имя name הַ - the שֵּׁנִ֣י другого second רֵכָ֗ב - Рихав Recab בְּנֵ֛י сыновья son רִמֹּ֥ון Реммона Rimmon הַ - the בְּאֶֽרֹתִ֖י Беерофянина Beerothite מִ from בְּנֵ֣י из потомков son בִנְיָמִ֑ן Вениаминовых Benjamin כִּ֚י that גַּם־ even בְּאֵרֹ֔ות ибо и Беероф Beeroth תֵּחָשֵׁ֖ב причислялся account עַל־ upon בִּנְיָמִֽן׃ к Вениамину Benjamin

Синодальный: 4:3 - И убежали Беерофяне в Гиффаим и остались там пришельцами до сего дня.
МБО4:3 - потому что жители Беэрофа бежали в Гиффаим и остались там чужеземцами по сегодняшний день.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀπέδρασαν убежали οἱ - Βηρωθαῖοι Беерофяне εἰς в Γεθθαιμ Геффем καὶ и ἦσαν были ἐκεῖ там παροικοῦντες живущие ἕως до τῆς - ἡμέρας дня ταύτης. этого.

Масоретский:
וַ и and יִּבְרְח֥וּ И убежали run away הַ - the בְּאֵרֹתִ֖ים Беерофяне Beerothite גִּתָּ֑יְמָה в Гиффаим Gittaim וַֽ и and יִּהְיוּ־ be שָׁ֣ם there גָּרִ֔ים и остались dwell עַ֖ד unto הַ - the יֹּ֥ום до сего дня day הַ - the זֶּֽה׃ ס this

Синодальный: 4:4 - У Ионафана, сына Саулова, был сын хромой. Пять лет было ему, когда пришло известие о Сауле и Ионафане из Изрееля, и нянька, взяв его, побежала. И когда она бежала поспешно, то он упал, и сделался хромым. Имя его Мемфивосфей.
МБО4:4 - (У Ионафана, сына Саула, был сын, хромой на обе ноги. Ему было пять лет, когда из Изрееля пришла весть о Сауле и Ионафане. Его нянька схватила его и побежала, но бежала так быстро, что он упал и охромел. Его звали Мемфивосфей.)

LXX Септуагинта: καὶ И τῷ - Ιωναθαν Ионафану υἱῷ сыну Σαουλ Саула υἱὸς сын πεπληγὼς поражённый τοὺς - πόδας· (в) ногах; υἱὸς сын ἐτῶν лет πέντε пяти οὗτος этот ἐν когда τῷ - ἐλθεῖν прийти τὴν - ἀγγελίαν известию Σαουλ (о) Сауле καὶ и Ιωναθαν Ионафане τοῦ - υἱοῦ сыне αὐτοῦ его ἐξ из Ιεζραελ, Иезрееля, καὶ тогда ἦρεν взяла αὐτὸν его - τιθηνὸς воспитательница αὐτοῦ его καὶ и ἔφυγεν, побежала, καὶ и ἐγένετο было ἐν в τῷ - σπεύδειν спешке αὐτὴν её καὶ и ἀναχωρεῖν бегстве καὶ тогда ἔπεσεν он упал καὶ и ἐχωλάνθη, стал хромать, καὶ а ὄνομα имя αὐτῷ ему Μεμφιβοσθε. Мемфивосфей.

Масоретский:
וְ и and לִ к to יהֹֽונָתָן֙ У Ионафана Jehonathan בֶּן־ сына son שָׁא֔וּל Саулова Saul בֵּ֖ן был сын son נְכֵ֣ה хромой smitten רַגְלָ֑יִם foot בֶּן־ son חָמֵ֣שׁ . Пять five שָׁנִ֣ים лет year הָיָ֡ה be בְּ в in בֹ֣א было ему, когда пришло come שְׁמֻעַת֩ известие report שָׁא֨וּל о Сауле Saul וִ и and יהֹֽונָתָ֜ן и Ионафане Jehonathan מִֽ from יִּזְרְעֶ֗אל из Изрееля [town] וַ и and תִּשָּׂאֵ֤הוּ взяв lift אֹֽמַנְתֹּו֙ и нянька be firm וַ и and תָּנֹ֔ס его, побежала flee וַ и and יְהִ֞י be בְּ в in חָפְזָ֥הּ поспешно hurry לָ к to נ֛וּס . И когда она бежала flee וַ и and יִּפֹּ֥ל то он упал fall וַ и and יִּפָּסֵ֖חַ и сделался be lame וּ и and שְׁמֹ֥ו . Имя name מְפִיבֹֽשֶׁת׃ его Мемфивосфей Mephibosheth

Синодальный: 4:5 - И пошли сыны Реммона Беерофянина, Рихав и Баана, и пришли в самый жар дня к дому Иевосфея; а он спал на постели в полдень.
МБО4:5 - Итак, Рехав и Баана, сыновья беерофянина Риммона, пошли к дому Иевосфея и пришли туда в жаркое время дня, когда он спал во время полуденного отдыха.

LXX Септуагинта: καὶ И вот ἐπορεύθησαν пошли υἱοὶ сыны Ρεμμων Реммона τοῦ - Βηρωθαίου Беерофянина Ρεκχα Рихав καὶ и Βαανα Ваана καὶ и εἰσῆλθον вошли ἐν в τῷ - καύματι зной τῆς - ἡμέρας дня εἰς в οἶκον дом Μεμφιβοσθε, Мемфивосфея, καὶ а αὐτὸς он ἐκάθευδεν спал ἐν на τῇ - κοίτῃ постели τῆς - μεσημβρίας, среди дня,

Масоретский:
וַ и and יֵּ֨לְכ֜וּ walk בְּנֵֽי־ сыны son רִמֹּ֤ון Реммона Rimmon הַ - the בְּאֵֽרֹתִי֙ Беерофянина Beerothite רֵכָ֣ב Рихав Recab וּ и and בַעֲנָ֔ה и Баана Baanah וַ и and יָּבֹ֨אוּ֙ и пришли come כְּ как as חֹ֣ם be hot הַ - the יֹּ֔ום дня day אֶל־ to בֵּ֖ית к дому house אִ֣ישׁ בֹּ֑שֶׁת Иевосфея Ish-Bosheth וְ и and ה֣וּא he שֹׁכֵ֔ב а он спал lie down אֵ֖ת [МО] [object marker] מִשְׁכַּ֥ב на постели couch הַֽ - the צָּהֳרָֽיִם׃ в полдень noon

Синодальный: 4:6 - [А привратник дома, очищавший пшеницу, задремал и уснул] и Рихав и Баана, брат его, вошли внутрь дома, как бы для того, чтобы взять пшеницы; и поразили его в живот и убежали.
МБО4:6 - Они вошли внутрь дома, как бы для того, чтобы взять пшеницы, и поразили его в живот. После этого Рехав и его брат скрылись.

LXX Септуагинта: καὶ и ἰδοὺ вот - θυρωρὸς привратник τοῦ - οἴκου до́ма ἐκάθαιρεν очищающий πυροὺς пшеницу καὶ но ἐνύσταξεν стал сонливым καὶ и ἐκάθευδεν, заснул, καὶ а Ρεκχα Рихав καὶ и Βαανα Ваана οἱ - ἀδελφοὶ братья διέλαθον скрылись

Масоретский:
וְ֠ и and הֵנָּה here בָּ֜אוּ его, вошли come עַד־ unto תֹּ֤וךְ внутрь midst הַ - the בַּ֨יִת֙ дома house לֹקְחֵ֣י [как бы] для того чтобы взять take חִטִּ֔ים пшеницы wheat וַ и and יַּכֻּ֖הוּ и поразили strike אֶל־ to הַ - the חֹ֑מֶשׁ его в живот belly וְ и and רֵכָ֛ב Рихав Recab וּ и and בַעֲנָ֥ה и Баана Baanah אָחִ֖יו брат brother נִמְלָֽטוּ׃ и убежали escape

Синодальный: 4:7 - Когда они вошли в дом, [Иевосфей] лежал на постели своей, в спальной комнате своей; и они поразили его, и умертвили его, и отрубили голову его, и взяли голову его с собою, и шли пустынною дорогою всю ночь;
МБО4:7 - (Они вошли в дом, когда он лежал на постели в своей спальне. Поразив и убив его, они отрубили ему голову и, взяв ее с собой, всю ночь шли по дороге иорданской долины.)

LXX Септуагинта: καὶ и εἰσῆλθον вошли εἰς в τὸν - οἶκον, дом, καὶ а Μεμφιβοσθε Мемфивосфей ἐκάθευδεν спал ἐπὶ на τῆς - κλίνης кровати αὐτοῦ своей ἐν в τῷ - κοιτῶνι спальне αὐτοῦ, своей, καὶ и τύπτουσιν поразили они αὐτὸν его καὶ и θανατοῦσιν убили καὶ и ἀφαιροῦσιν снимают τὴν - κεφαλὴν голову αὐτοῦ его καὶ и ἔλαβον взяли τὴν - κεφαλὴν голову αὐτοῦ его καὶ и ἀπῆλθον ушли ὁδὸν (в) путь τὴν - κατὰ к δυσμὰς западу ὅλην всю τὴν - νύκτα. ночь.

Масоретский:
וַ и and יָּבֹ֣אוּ Когда они вошли come הַ - the בַּ֗יִת в дом house וְ и and הֽוּא־ he שֹׁכֵ֤ב [Иевосфей] лежал lie down עַל־ upon מִטָּתֹו֙ на постели couch בַּ в in חֲדַ֣ר комнате room מִשְׁכָּבֹ֔ו своей, в спальной couch וַ и and יַּכֻּ֨הוּ֙ своей и они поразили strike וַ и and יְמִתֻ֔הוּ его, и умертвили die וַ и and יָּסִ֖ירוּ его, и отрубили turn aside אֶת־ [МО] [object marker] רֹאשֹׁ֑ו голову head וַ и and יִּקְחוּ֙ голову его, и взяли take אֶת־ [МО] [object marker] רֹאשֹׁ֔ו head וַ и and יֵּֽלְכ֛וּ walk דֶּ֥רֶךְ дорогою way הָ - the עֲרָבָ֖ה пустынною desert כָּל־ whole הַ - the לָּֽיְלָה׃ всю ночь night

Синодальный: 4:8 - и принесли голову Иевосфея к Давиду в Хеврон и сказали царю: вот голова Иевосфея, сына Саула, врага твоего, который искал души твоей; ныне Господь отмстил за господина моего царя Саулу [врагу твоему] и потомству его.
МБО4:8 - Они принесли голову Иевосфея к Давиду в Хеврон и сказали царю: - Вот голова Иевосфея, сына Саула, твоего врага, пытавшегося лишить тебя жизни. Сегодня Господь отомстил Саулу и его потомству за моего господина царя.

LXX Септуагинта: καὶ И ἤνεγκαν принесли τὴν - κεφαλὴν голову Μεμφιβοσθε Мемфивосфея τῷ - Δαυιδ Давиду εἰς в Χεβρων Хеврон καὶ и εἶπαν сказали πρὸς к τὸν - βασιλέα царю: ᾿Ιδοὺ Вот - κεφαλὴ голова Μεμφιβοσθε Мемфивосфея υἱοῦ сына Σαουλ Саула τοῦ - ἐχθροῦ врага σου, твоего, ὃς который ἐζήτει искал τὴν - ψυχήν душу σου, твою, καὶ но ἔδωκεν дал κύριος Господь τῷ - κυρίῳ господину βασιλεῖ царю ἐκδίκησιν мщение τῶν - ἐχθρῶν врагов αὐτοῦ его ὡς как - ἡμέρα день αὕτη, этот, ἐκ из Σαουλ Саула τοῦ - ἐχθροῦ врага σου твоего καὶ и ἐκ из τοῦ - σπέρματος семени αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ֠ и and יָּבִאוּ и принесли come אֶת־ [МО] [object marker] רֹ֨אשׁ голову head אִֽישׁ־בֹּ֥שֶׁת Иевосфея Ish-Bosheth אֶל־ to דָּוִד֮ к Давиду David חֶבְרֹון֒ в Хеврон Hebron וַ и and יֹּֽאמְרוּ֙ и сказали say אֶל־ to הַ - the מֶּ֔לֶךְ царю king הִנֵּֽה־ behold רֹ֣אשׁ : вот голова head אִֽישׁ־בֹּ֗שֶׁת Иевосфея Ish-Bosheth בֶּן־ сына son שָׁאוּל֙ Саула Saul אֹֽיִבְךָ֔ врага be hostile אֲשֶׁ֥ר [relative] בִּקֵּ֖שׁ твоего, который искал seek אֶת־ [МО] [object marker] נַפְשֶׁ֑ךָ души soul וַ и and יִּתֵּ֣ן отмстил give יְ֠הוָה твоей ныне Господь YHWH לַֽ к to אדֹנִ֨י за господина lord הַ - the מֶּ֤לֶךְ моего царя king נְקָמֹות֙ vengeance הַ - the יֹּ֣ום day הַ - the זֶּ֔ה this מִ from שָּׁא֖וּל Саулу Saul וּ и and מִ from זַּרְעֹֽו׃ ס и потомству seed

Синодальный: 4:9 - И отвечал Давид Рихаву и Баане, брату его, сыновьям Реммона Беерофянина, и сказал им: жив Господь, избавивший душу мою от всякой скорби!
МБО4:9 - Давид ответил Рехаву и его брату Баане, сыновьям беерофянина Риммона: - Верно, как и то, что жив Господь, Который избавил меня от всякой беды,

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἀπεκρίθη ответил Δαυιδ Давид τῷ - Ρεκχα Рихаву καὶ и τῷ - Βαανα Ваане ἀδελφῷ брату αὐτοῦ его υἱοῖς сыновьям Ρεμμων Реммона τοῦ - Βηρωθαίου Беерофянина καὶ и εἶπεν сказал αὐτοῖς им: Ζῇ Жив κύριος, Господь, ὃς Который ἐλυτρώσατο освободил τὴν - ψυχήν душу μου мою ἐκ от πάσης всякого θλίψεως, притеснения,

Масоретский:
וַ и and יַּ֨עַן И отвечал answer דָּוִ֜ד Давид David אֶת־ [МО] [object marker] רֵכָ֣ב׀ Рихаву Recab וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] בַּעֲנָ֣ה и Баане Baanah אָחִ֗יו брату brother בְּנֵ֛י его, сыновьям son רִמֹּ֥ון Реммона Rimmon הַ - the בְּאֵֽרֹתִ֖י Беерофянина Beerothite וַ и and יֹּ֣אמֶר и сказал say לָהֶ֑ם к to חַי־ им: жив alive יְהוָ֕ה Господь YHWH אֲשֶׁר־ [relative] פָּדָ֥ה избавивший buy off אֶת־ [МО] [object marker] נַפְשִׁ֖י душу soul מִ from כָּל־ whole צָרָֽה׃ мою от всякой скорби distress

Синодальный: 4:10 - если того, кто принес мне известие, сказав: "вот, умер Саул, [и Ионафан]", и кто считал себя радостным вестником, я схватил и убил его в Секелаге, вместо того, чтобы дать ему награду,
МБО4:10 - когда один человек сказал мне: «Саул мертв», думая, что принес хорошую новость, я схватил его и предал его смерти в Циклаге. Вот награда, которую я дал ему за его новость!

LXX Септуагинта: ὅτι потому - ἀπαγγείλας возвестивший μοι мне ὅτι что τέθνηκεν умер Σαουλ Саул καὶ а αὐτὸς он ἦν был ὡς как бы εὐαγγελιζόμενος благое возвещающий ἐνώπιόν передо μου мной καὶ но κατέσχον я схватил αὐτὸν его καὶ и ἀπέκτεινα убил ἐν в Σεκελακ, Секелаке, которому ἔδει надлежало με мне δοῦναι воздать εὐαγγέλια· (за) хорошую весть;

Масоретский:
כִּ֣י that הַ - the מַּגִּיד֩ если того, кто принес report לִ֨י к to לֵ к to אמֹ֜ר сказав say הִנֵּה־ behold מֵ֣ת : "вот, умер die שָׁא֗וּל Саул Saul וְ и and הֽוּא־ he הָיָ֤ה be כִ как as מְבַשֵּׂר֙ ", и кто считал себя радостным announce בְּ в in עֵינָ֔יו eye וָ и and אֹחֲזָ֣ה я схватил seize בֹ֔ו в in וָ и and אֶהְרְגֵ֖הוּ и убил kill בְּ в in צִֽקְלָ֑ג его в Секелаге Ziklag אֲשֶׁ֥ר [relative] לְ к to תִתִּי־ вместо того чтобы дать give לֹ֖ו к to בְּשֹׂרָֽה׃ report

Синодальный: 4:11 - то теперь, когда негодные люди убили человека невинного в его доме на постели его, неужели я не взыщу крови его от руки вашей и не истреблю вас с земли?
МБО4:11 - Что же теперь, когда разбойники убили невиновного человека в его собственном доме и на его собственной постели, неужели я не взыщу с вас за его кровь и не избавлю от вас землю!

LXX Септуагинта: καὶ а νῦν теперь ἄνδρες мужи πονηροὶ злые ἀπεκτάγκασιν убили ἄνδρα мужа δίκαιον невинного ἐν в τῷ - οἴκῳ доме αὐτοῦ его ἐπὶ на τῆς - κοίτης постели αὐτοῦ· его; καὶ и вот νῦν теперь ἐκζητήσω я взыщу τὸ - αἷμα кровь αὐτοῦ его ἐκ из χειρὸς руки ὑμῶν вашей καὶ и ἐξολεθρεύσω истреблю ὑμᾶς вас ἐκ из τῆς - γῆς. земли́.

Масоретский:
אַ֞ף even כִּֽי־ that אֲנָשִׁ֣ים человека man רְשָׁעִ֗ים то теперь, когда негодные guilty הָרְג֧וּ убили kill אֶת־ [МО] [object marker] אִישׁ־ man צַדִּ֛יק невинного just בְּ в in בֵיתֹ֖ו в его доме house עַל־ upon מִשְׁכָּבֹ֑ו на постели couch וְ и and עַתָּ֗ה now הֲ ? [interrogative] לֹ֨וא not אֲבַקֵּ֤שׁ его, неужели я не взыщу seek אֶת־ [МО] [object marker] דָּמֹו֙ крови blood מִ from יֶּדְכֶ֔ם его от руки hand וּ и and בִעַרְתִּ֥י вашей и не истреблю burn אֶתְכֶ֖ם [МО] [object marker] מִן־ from הָ - the אָֽרֶץ׃ вас с земли earth

Синодальный: 4:12 - И приказал Давид слугам, и убили их, и отрубили им руки и ноги, и повесили их над прудом в Хевроне. А голову Иевосфея взяли и погребли во гробе Авенира, в Хевроне.
МБО4:12 - Давид отдал своим людям приказ, и они убили их. Они отрубили им руки и ноги, и повесили тела у пруда в Хевроне. Затем они взяли голову Иевосфея и погребли ее в гробнице Авенира в Хевроне.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐνετείλατο приказал Δαυιδ Давид τοῖς - παιδαρίοις слугам αὐτοῦ своим καὶ и ἀποκτέννουσιν они убивают αὐτοὺς их καὶ и κολοβοῦσιν отрубают τὰς - χεῖρας ру́ки αὐτῶν их καὶ и τοὺς - πόδας но́ги αὐτῶν их καὶ и ἐκρέμασαν повесили αὐτοὺς их ἐπὶ у τῆς - κρήνης родника ἐν в Χεβρων· Хевроне; καὶ а τὴν - κεφαλὴν голову Μεμφιβοσθε Мемфивосфея ἔθαψαν похоронили ἐν в τῷ - τάφῳ могиле Αβεννηρ Авеннира υἱοῦ сына Νηρ. Нира.

Масоретский:
וַ и and יְצַו֩ И приказал command דָּוִ֨ד Давид David אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the נְּעָרִ֜ים слугам boy וַ и and יַּהַרְג֗וּם и убили kill וַֽ и and יְקַצְּצ֤וּ их, и отрубили cut אֶת־ [МО] [object marker] יְדֵיהֶם֙ им руки hand וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] רַגְלֵיהֶ֔ם и ноги foot וַ и and יִּתְל֥וּ и повесили hang עַל־ upon הַ - the בְּרֵכָ֖ה их над прудом pool בְּ в in חֶבְרֹ֑ון в Хевроне Hebron וְ и and אֵ֨ת [МО] [object marker] רֹ֤אשׁ . А голову head אִֽישׁ־בֹּ֨שֶׁת֙ Иевосфея Ish-Bosheth לָקָ֔חוּ взяли take וַ и and יִּקְבְּר֥וּ и погребли bury בְ в in קֶֽבֶר־ во гробе grave אַבְנֵ֖ר Авенира Abner בְּ в in חֶבְרֹֽון׃ פ в Хевроне Hebron

Открыть окно