Библия Biblezoom Cloud / 2Царств 3 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 3:1 - И была продолжительная распря между домом Сауловым и домом Давидовым. Давид все более и более усиливался, а дом Саулов более и более ослабевал.
МБО3:1 - Между домом Саула и домом Давида шла продолжительная война. Давид становился все сильнее и сильнее, а дом Саула все слабее и слабее.
וַ иandתְּהִ֤י ←beהַ -theמִּלְחָמָה֙ распряwarאֲרֻכָּ֔ה И была продолжительнаяlongבֵּ֚ין ←intervalבֵּ֣ית между домомhouseשָׁא֔וּל СауловымSaulוּ иandבֵ֖ין ←intervalבֵּ֣ית и домомhouseדָּוִ֑ד ДавидовымDavidוְ иandדָוִד֙ . ДавидDavidהֹלֵ֣ךְ усиливалсяwalkוְ иandחָזֵ֔ק все болееstrongוּ иandבֵ֥ית ←houseשָׁא֖וּל а дом СауловSaulהֹלְכִ֥ים ослабевалwalkוְ иandדַלִּֽים׃ ס болееpoor
Синодальный: 3:2 - И родились у Давида [шесть] сыновей в Хевроне. Первенец его был Амнон от Ахиноамы Изреелитянки,
МБО3:2 - [Сыновья Давида] В Хевроне у Давида родились сыновья. Его первенцем был Амнон, сын изреельтянки Ахиноамы;
ו иandילדו И родилисьbearלְ кtoדָוִ֛ד у ДавидаDavidבָּנִ֖ים сыновейsonבְּ вinחֶבְרֹ֑ון в ХевронеHebronוַ иandיְהִ֤י ←beבְכֹורֹו֙ . Первенецfirst-bornאַמְנֹ֔ון его был АмнонAmnonלַ кtoאֲחִינֹ֖עַם от АхиноамыAhinoamהַ -theיִּזְרְעֵאלִֽת׃ ←Jezreelite
Синодальный: 3:3 - а второй [сын] его — Далуиа от Авигеи, бывшей жены Навала, Кармилитянки; третий — Авессалом, сын Маахи, дочери Фалмая, царя Гессурского;
МБО3:3 - вторым был Килеаб, сын Авигеи, вдовы Навала из Кармила; третьим - Авессалом, сын Маахи, дочери гессурского царя Фалмая;
וַ иandיְהִ֗י ←beבִּֽ вinהְיֹות֙ ←beהַ -theמִּלְחָמָ֔ה Когда была распряwarבֵּ֚ין ←intervalבֵּ֣ית между домомhouseשָׁא֔וּל СаулаSaulוּ иandבֵ֖ין ←intervalבֵּ֣ית и домомhouseדָּוִ֑ד ДавидаDavidוְ иandאַבְנֵ֛ר то АвенирAbnerהָיָ֥ה ←beמִתְחַזֵּ֖ק поддерживалbe strongבְּ вinבֵ֥ית домhouseשָׁאֽוּל׃ СаулаSaul
Синодальный: 3:7 - У Саула была наложница, по имени Рицпа, дочь Айя [и вошел к ней Авенир]. И сказал [Иевосфей] Авениру: зачем ты вошел к наложнице отца моего?
МБО3:7 - У Саула была наложница по имени Рицпа, дочь Айя. Иевосфей сказал Авениру: - Почему ты спишь с наложницей моего отца?
וּ иandלְ кtoשָׁא֣וּל У СаулаSaulפִּלֶ֔גֶשׁ была наложницаconcubineוּ иandשְׁמָ֖הּ по имениnameרִצְפָּ֣ה РицпаRizpahבַת־ дочьdaughterאַיָּ֑ה АйяAyyahוַ иandיֹּ֨אמֶר֙ . И сказалsayאֶל־ ←toאַבְנֵ֔ר [Иевосфей] АвенируAbnerמַדּ֥וּעַ ←whyבָּ֖אתָה : зачем ты вошелcomeאֶל־ ←toפִּילֶ֥גֶשׁ к наложницеconcubineאָבִֽי׃ отцаfather
Синодальный: 3:8 - Авенир же сильно разгневался на слова Иевосфея и сказал: разве я — собачья голова? Я против Иуды оказал ныне милость дому Саула, отца твоего, братьям его и друзьям его, и не предал тебя в руки Давида, а ты взыскиваешь ныне на мне грех из-за женщины.
МБО3:8 - Авенир очень разгневался на слова Иевосфея и ответил: - Разве я - собачья голова, служащая на стороне Иудеи? Сегодня я верен дому твоего отца Саула и его семье и друзьям. Я не предал тебя Давиду. А ты сейчас обвиняешь меня в преступлении из-за этой женщины!
LXX Септуагинта: καὶИἐθυμώθηрассердилсяσφόδραоченьΑβεννηρАвеннирπερὶнаτοῦ-λόγουсловоΜεμφιβοσθε,Мемфивосфея,καὶиεἶπενсказалΑβεννηρАвеннирπρὸςкαὐτόνнему:ΜὴРазвеκεφαλὴголоваκυνὸςпсаἐγώяεἰμι;есть?ἐποίησαЯ сделалἔλεοςмилостьσήμερονсегодняμετὰсτοῦ-οἴκουдомомΣαουλСаулаτοῦ-πατρόςотцаσουтвоегоκαὶиπερὶоἀδελφῶνбратьевκαὶиγνωρίμωνзнакомыхκαὶиοὐκнеηὐτομόλησαперешёл на другую сторонуεἰςвτὸν-οἶκονдомΔαυιδ·Давида;καὶаἐπιζητεῖςты разыскиваешьἐπ᾿наἐμὲмнеὑπὲρзаἀδικίαςнесправедливостьγυναικὸς(с) женщинойσήμερον;сегодня?
Масоретский:
וַ иandיִּחַר֩ разгневалсяbe hotלְ кtoאַבְנֵ֨ר АвенирAbnerמְאֹ֜ד же сильноmightעַל־ ←uponדִּבְרֵ֣י на словаwordאִֽישׁ־בֹּ֗שֶׁת ИевосфеяIsh-Boshethוַ иandיֹּ֨אמֶר֙ и сказалsayהֲ ?[interrogative]רֹ֨אשׁ головаheadכֶּ֥לֶב : разве я - собачьяdogאָנֹ֘כִי֮ ←iאֲשֶׁ֣ר ←[relative]לִֽ кtoיהוּדָה֒ ? Я против ИудыJudahהַ -theיֹּ֨ום ←dayאֶֽעֱשֶׂה־ оказалmakeחֶ֜סֶד ныне милостьloyaltyעִם־ ←withבֵּ֣ית׀ домуhouseשָׁא֣וּל СаулаSaulאָבִ֗יךָ отцаfatherאֶל־ ←toאֶחָיו֙ твоего, братьямbrotherוְ иandאֶל־ ←toמֵ֣רֵעֵ֔הוּ его и друзьямfriendוְ иandלֹ֥א ←notהִמְצִיתִ֖ךָ его, и не предалfindבְּ вinיַד־ тебя в рукиhandדָּוִ֑ד ДавидаDavidוַ иandתִּפְקֹ֥ד а ты взыскиваешьmissעָלַ֛י ←uponעֲוֹ֥ן ныне на мне грехsinהָ -theאִשָּׁ֖ה из-за женщиныwomanהַ -theיֹּֽום׃ ←day
Синодальный: 3:9 - То и то пусть сделает Бог Авениру и еще больше сделает ему! Как клялся Господь Давиду, так и сделаю ему [в сей день]:
МБО3:9 - Так пусть же Бог сурово накажет Авенира, если я не сделаю для Давида того, о чем клялся ему Господь,
כֹּֽה־ ←thusיַעֲשֶׂ֤ה То и то пусть сделаетmakeאֱלֹהִים֙ Богgod(s)לְ кtoאַבְנֵ֔ר АвенируAbnerוְ иandכֹ֖ה ←thusיֹסִ֣יף и ещеaddלֹ֑ו кtoכִּ֗י ←thatכַּ какasאֲשֶׁ֨ר ←[relative]נִשְׁבַּ֤ע ему! Как клялсяswearיְהוָה֙ ГосподьYHWHלְ кtoדָוִ֔ד ДавидуDavidכִּֽי־ ←thatכֵ֖ן ←thusאֶֽעֱשֶׂה־ так и сделаюmakeלֹּֽו׃ кto
Синодальный: 3:10 - отниму царство от дома Саулова и поставлю престол Давида над Израилем и над Иудою, от Дана до Вирсавии.
МБО3:10 - - не заберу царство у дома Саула и не поставлю престол Давида над Израилем и Иудеей от Дана до Вирсавии.
לְ кtoהַֽעֲבִ֥יר отнимуpassהַ -theמַּמְלָכָ֖ה царствоkingdomמִ ←fromבֵּ֣ית от домаhouseשָׁא֑וּל СауловаSaulוּ иandלְ кtoהָקִ֞ים и поставлюariseאֶת־ [МО][object marker]כִּסֵּ֣א престолseatדָוִ֗ד ДавидаDavidעַל־ ←uponיִשְׂרָאֵל֙ над ИзраилемIsraelוְ иandעַל־ ←uponיְהוּדָ֔ה и над ИудоюJudahמִ ←fromדָּ֖ן от ДанаDanוְ иandעַד־ ←untoבְּאֵ֥ר ←wellשָֽׁבַע׃ до ВирсавииSheba
Синодальный: 3:11 - И не мог Иевосфей возразить Авениру, ибо боялся его.
МБО3:11 - Иевосфей не осмеливался далее говорить с Авениром, потому что испугался его.
LXX Септуагинта: καὶИοὐκнеἠδυνάσθηмогἔτιещёΜεμφιβοσθεМемфивосфейἀποκριθῆναιответитьτῷ-ΑβεννηρАвеннируῥῆμαсловоἀπὸизτοῦ-φοβεῖσθαιстрахаαὐτόν.(перед) ним.
Масоретский:
וְ иandלֹֽא־ ←notיָכֹ֣ל И не могbe ableעֹ֔וד ←durationלְ кtoהָשִׁ֥יב Иевосфей возразитьreturnאֶת־ [МО][object marker]אַבְנֵ֖ר АвенируAbnerדָּבָ֑ר ←wordמִ ←fromיִּרְאָתֹ֖ו ибо боялсяfearאֹתֹֽו׃ ס [МО][object marker]
Синодальный: 3:12 - И послал Авенир от себя послов к Давиду [в Хеврон, где он находился], сказать: чья эта земля? И еще сказать: заключи союз со мною, и рука моя будет с тобою, чтобы обратить к тебе весь народ Израильский.
МБО3:12 - Авенир отправил послов от своего лица сказать Давиду: «Чья эта земля? Заключи со мной союз, и я помогу тебе перетянуть на свою сторону весь Израиль».
וַ иandיִּשְׁלַח֩ И послалsendאַבְנֵ֨ר АвенирAbnerמַלְאָכִ֧ים׀ от себя пословmessengerאֶל־ ←toדָּוִ֛ד к ДавидуDavidתחתו ←under partלֵ кtoאמֹ֖ר сказатьsayלְ кtoמִי־ ←whoאָ֑רֶץ : чья эта земляearthלֵ кtoאמֹ֗ר ? И еще сказатьsayכָּרְתָ֤ה : заключиcutבְרִֽיתְךָ֙ союзcovenantאִתִּ֔י ←together withוְ иandהִנֵּה֙ ←beholdיָדִ֣י со мною, и рукаhandעִמָּ֔ךְ ←withלְ кtoהָסֵ֥ב моя будет с тобою, чтобы обратитьturnאֵלֶ֖יךָ ←toאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeיִשְׂרָאֵֽל׃ к тебе весь народ ИзраильскийIsrael
Синодальный: 3:13 - И сказал [Давид]: хорошо, я заключу союз с тобою, только прошу тебя об одном, именно — ты не увидишь лица моего, если не приведешь с собою Мелхолы, дочери Саула, когда придешь увидеться со мною.
МБО3:13 - Давид ответил: - Хорошо, я заключу с тобой союз. Но я требую от тебя одного: не приходи ко мне, если не приведешь с собой Мелхолу, дочь Саула, когда придешь увидеться со мной.
וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayטֹ֔וב [Давид]: хорошоgoodאֲנִ֕י ←iאֶכְרֹ֥ת я заключуcutאִתְּךָ֖ ←together withבְּרִ֑ית союзcovenantאַ֣ךְ ←onlyדָּבָ֣ר ←wordאֶחָ֡ד тебя об одномoneאָנֹכִי֩ ←iשֹׁאֵ֨ל с тобою, только прошуaskמֵ ←fromאִתְּךָ֤ ←together withלֵ кtoאמֹר֙ именноsayלֹא־ ←notתִרְאֶ֣ה - ты не увидишьseeאֶת־ [МО][object marker]פָּנַ֔י лицаfaceכִּ֣י׀ ←thatאִם־ ←ifלִ кtoפְנֵ֣י ←faceהֱבִיאֲךָ֗ моего, если не приведешьcomeאֵ֚ת [МО][object marker]מִיכַ֣ל с собою МелхолыMichalבַּת־ дочериdaughterשָׁא֔וּל СаулаSaulבְּ вinבֹאֲךָ֖ когда придешьcomeלִ кtoרְאֹ֥ות увидетьсяseeאֶת־ [МО][object marker]פָּנָֽי׃ ס ←face
Синодальный: 3:14 - И отправил Давид послов к Иевосфею, сыну Саулову, сказать: отдай жену мою Мелхолу, которую я получил за сто краеобрезаний Филистимских.
МБО3:14 - Затем Давид послал вестников к сыну Саула Иевосфею с требованием: «Дай мне мою жену Мелхолу, которую я взял себе за сто филистимских краеобрезаний».
וַ иandיִּשְׁלַח֙ И послалsendאִ֣ישׁ בֹּ֔שֶׁת ИевосфейIsh-Boshethוַ иandיִּקָּחֶ֖הָ и взялtakeמֵ֣ ←fromעִֽם ←withאִ֑ישׁ ее от мужаmanמֵ ←fromעִ֖ם ←withפַּלְטִיאֵ֥ל от ФалтияPaltielבֶּן־ сынаsonלושׁ ←Laish
Синодальный: 3:16 - Пошел с нею и муж ее и с плачем провожал ее до Бахурима; но Авенир сказал ему: ступай назад. И он возвратился.
МБО3:16 - Но ее муж пошел вслед и плакал, идя за ней, всю дорогу до Бахурима. Авенир сказал ему: - Ступай домой! И он возвратился.
וַ иandיֵּ֨לֶךְ провожалwalkאִתָּ֜הּ ←together withאִישָׁ֗הּ с нею и мужmanהָלֹ֧וךְ ←walkוּ иandבָכֹ֛ה ее и с плачемweepאַחֲרֶ֖יהָ ←afterעַד־ ←untoבַּֽחֻרִ֑ים ее до БахуримаBahurimוַ иandיֹּ֨אמֶר сказалsayאֵלָ֥יו ←toאַבְנֵ֛ר но АвенирAbnerלֵ֥ךְ ←walkשׁ֖וּב назадreturnוַ иandיָּשֹֽׁב׃ . И он возвратилсяreturn
Синодальный: 3:17 - И обратился Авенир к старейшинам Израильским, говоря: и вчера и третьего дня вы желали, чтобы Давид был царем над вами,
МБО3:17 - Авенир совещался со старейшинами Израиля и сказал: - Некогда вы хотели поставить Давида своим царем.
וּ иandדְבַר־ ←wordאַבְנֵ֣ר АвенирAbnerהָיָ֔ה И обратилсяbeעִם־ ←withזִקְנֵ֥י к старейшинамoldיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраильскимIsraelלֵ кtoאמֹ֑ר говоряsayגַּם־ ←evenתְּמֹול֙ : и вчераyesterdayגַּם־ ←evenשִׁלְשֹׁ֔ם и третьегоday before yesterdayהֱיִיתֶ֞ם ←beמְבַקְשִׁ֧ים вы желалиseekאֶת־ [МО][object marker]דָּוִ֛ד чтобы ДавидDavidלְ кtoמֶ֖לֶךְ был царемkingעֲלֵיכֶֽם׃ ←upon
Синодальный: 3:18 - теперь сделайте это, ибо Господь сказал Давиду: "рукою раба Моего Давида Я спасу народ Мой Израиля от руки Филистимлян и от руки всех врагов его".
МБО3:18 - Теперь сделайте это! Ведь Господь обещал Давиду: «Через Моего слугу Давида Я избавлю Мой народ Израиль от руки филистимлян и от руки всех его врагов».
וְ иandעַתָּ֖ה ←nowעֲשׂ֑וּ теперь сделайтеmakeכִּ֣י ←thatיְהוָ֗ה [это], ибо ГосподьYHWHאָמַ֤ר сказалsayאֶל־ ←toדָּוִד֙ ДавидуDavidלֵ кtoאמֹ֔ר ←sayבְּ вinיַ֣ד׀ : "рукоюhandדָּוִ֣ד Моего ДавидаDavidעַבְדִּ֗י рабаservantהֹושִׁ֜יעַ Я спасуhelpאֶת־ [МО][object marker]עַמִּ֤י народpeopleיִשְׂרָאֵל֙ Мой ИзраиляIsraelמִ ←fromיַּ֣ד от рукиhandפְּלִשְׁתִּ֔ים ФилистимлянPhilistineוּ иandמִ ←fromיַּ֖ד и от рукиhandכָּל־ ←wholeאֹיְבֵיהֶֽם׃ всех враговbe hostile
Синодальный: 3:19 - То же говорил Авенир и Вениамитянам. И пошел Авенир в Хеврон, чтобы пересказать Давиду все, чего желали Израиль и весь дом Вениаминов.
МБО3:19 - Еще Авенир говорил лично с вениамитянами. После этого он пошел в Хеврон рассказать Давиду все, что готовы были сделать Израиль и весь дом Вениамина.
וַ иandיְדַבֵּ֥ר То же говорилspeakגַּם־ ←evenאַבְנֵ֖ר АвенирAbnerבְּ вinאָזְנֵ֣י ←earבִנְיָמִ֑ין и ВениамитянамBenjaminוַ иandיֵּ֣לֶךְ ←walkגַּם־ ←evenאַבְנֵ֗ר АвенирAbnerלְ кtoדַבֵּ֞ר чтобы пересказатьspeakבְּ вinאָזְנֵ֤י ←earדָוִד֙ ДавидуDavidבְּ вinחֶבְרֹ֔ון в ХевронHebronאֵ֤ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeאֲשֶׁר־ ←[relative]טֹוב֙ все, чего желалиbe goodבְּ вinעֵינֵ֣י ←eyeיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраильIsraelוּ иandבְ вinעֵינֵ֖י ←eyeכָּל־ ←wholeבֵּ֥ית и весь домhouseבִּנְיָמִֽן׃ ВениаминовBenjamin
Синодальный: 3:20 - И пришел Авенир к Давиду в Хеврон и с ним двадцать человек, и сделал Давид пир для Авенира и людей, бывших с ним.
МБО3:20 - Когда Авенир, с которым было двадцать человек, пришел к Давиду в Хеврон, Давид устроил пир для него и для его людей.
וַ иandיָּבֹ֨א И пришелcomeאַבְנֵ֤ר АвенирAbnerאֶל־ ←toדָּוִד֙ к ДавидуDavidחֶבְרֹ֔ון в ХевронHebronוְ иandאִתֹּ֖ו ←together withעֶשְׂרִ֣ים и с ним двадцатьtwentyאֲנָשִׁ֑ים ←manוַ иandיַּ֨עַשׂ и сделалmakeדָּוִ֧ד ДавидDavidלְ кtoאַבְנֵ֛ר для АвенираAbnerוְ иandלַ кtoאֲנָשִׁ֥ים ←manאֲשֶׁר־ ←[relative]אִתֹּ֖ו ←together withמִשְׁתֶּֽה׃ пирdrinking
Синодальный: 3:21 - И сказал Авенир Давиду: я встану и пойду и соберу к господину моему царю весь народ Израильский, и они вступят в завет с тобою, и будешь царствовать над всеми, как желает душа твоя. И отпустил Давид Авенира, и он ушел с миром.
МБО3:21 - Авенир сказал Давиду: - Позволь мне немедленно отправиться и собрать весь Израиль к господину моему царю, чтобы они заключили с тобой союз, а ты стал править надо всем, чего желает твое сердце. Давид отпустил Авенира, и он ушел с миром.
וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayאַבְנֵ֣ר АвенирAbnerאֶל־ ←toדָּוִ֡ד ДавидуDavidאָק֣וּמָה׀ : я встануariseוְֽ иandאֵלֵ֡כָה ←walkוְ иandאֶקְבְּצָה֩ и соберуcollectאֶל־ ←toאֲדֹנִ֨י к господинуlordהַ -theמֶּ֜לֶךְ моему царюkingאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeיִשְׂרָאֵ֗ל весь народ ИзраильскийIsraelוְ иandיִכְרְת֤וּ и они вступятcutאִתְּךָ֙ ←together withבְּרִ֔ית в заветcovenantוּ иandמָ֣לַכְתָּ֔ с тобою, и будешьbe kingבְּ вinכֹ֥ל ←wholeאֲשֶׁר־ ←[relative]תְּאַוֶּ֖ה над всеми, как желаетwishנַפְשֶׁ֑ךָ душаsoulוַ иandיְּשַׁלַּ֥ח твоя. И отпустилsendדָּוִ֛ד ДавидDavidאֶת־ [МО][object marker]אַבְנֵ֖ר АвенираAbnerוַ иandיֵּ֥לֶךְ ←walkבְּ вinשָׁלֹֽום׃ с миромpeace
Синодальный: 3:22 - И вот, слуги Давидовы с Иоавом пришли из похода и принесли с собою много добычи; но Авенира уже не было с Давидом в Хевроне, ибо Давид отпустил его, и он ушел с миром.
МБО3:22 - [Убийство Авенира] В это время люди Давида и Иоав вернулись из набега и принесли с собой богатую добычу. Но Авенира у Давида в Хевроне уже не было, потому что Давид отпустил его, и он ушел с миром.
וְ иandהִנֵּה֩ ←beholdעַבְדֵ֨י И вот, слугиservantדָוִ֤ד ДавидовыDavidוְ иandיֹואָב֙ с ИоавомJoabבָּ֣א пришлиcomeמֵֽ ←fromהַ -theגְּד֔וּד из походаbandוְ иandשָׁלָ֥ל добычиplunderרָ֖ב с собою многоmuchעִמָּ֣ם ←withהֵבִ֑יאוּ и принеслиcomeוְ иandאַבְנֵ֗ר но АвенираAbnerאֵינֶ֤נּוּ ←[NEG]עִם־ ←withדָּוִד֙ уже не было с ДавидомDavidבְּ вinחֶבְרֹ֔ון в ХевронеHebronכִּ֥י ←thatשִׁלְּחֹ֖ו ибо [Давид] отпустилsendוַ иandיֵּ֥לֶךְ ←walkבְּ вinשָׁלֹֽום׃ с миромpeace
Синодальный: 3:23 - Когда Иоав и все войско, ходившее с ним, пришли, то Иоаву рассказали: приходил Авенир, сын Ниров, к царю, и тот отпустил его, и он ушел с миром.
МБО3:23 - Когда пришли Иоав и с ним все воины, ему сказали, что Авенир, сын Нира, приходил к царю, царь отпустил его, и он ушел с миром.
וְ иandיֹואָ֛ב Когда ИоавJoabוְ иandכָל־ ←wholeהַ -theצָּבָ֥א и все войскоserviceאֲשֶׁר־ ←[relative]אִתֹּ֖ו ←together withבָּ֑אוּ ходившее с ним пришлиcomeוַ иandיַּגִּ֤דוּ рассказалиreportלְ кtoיֹואָב֙ то ИоавуJoabלֵ кtoאמֹ֔ר ←sayבָּֽא־ : приходилcomeאַבְנֵ֤ר АвенирAbnerבֶּן־ сынsonנֵר֙ НировNerאֶל־ ←toהַ -theמֶּ֔לֶךְ к царюkingוַֽ иandיְשַׁלְּחֵ֖הוּ и тот отпустилsendוַ иandיֵּ֥לֶךְ ←walkבְּ вinשָׁלֹֽום׃ с миромpeace
Синодальный: 3:24 - И пришел Иоав к царю и сказал: что ты сделал? Вот, приходил к тебе Авенир; зачем ты отпустил его, и он ушел?
МБО3:24 - Иоав пришел к царю и сказал: - Что ты сделал? Ведь к тебе приходил Авенир! Почему ты отпустил его? Теперь он ушел!
וַ иandיָּבֹ֤א И пришелcomeיֹואָב֙ ИоавJoabאֶל־ ←toהַ -theמֶּ֔לֶךְ к царюkingוַ иandיֹּ֖אמֶר и сказалsayמֶ֣ה ←whatעָשִׂ֑יתָה : что ты сделалmakeהִנֵּה־ ←beholdבָ֤א ? Вот, приходилcomeאַבְנֵר֙ к тебе АвенирAbnerאֵלֶ֔יךָ ←toלָמָּה־ ←whyזֶּ֥ה ←thisשִׁלַּחְתֹּ֖ו зачем ты отпустилsendוַ иandיֵּ֥לֶךְ ←walkהָלֹֽוךְ׃ ←walk
Синодальный: 3:25 - Ты знаешь Авенира, сына Нирова: он приходил обмануть тебя, узнать выход твой и вход твой и разведать все, что ты делаешь.
МБО3:25 - Ты же знаешь Авенира, сына Нира - он приходил, чтобы обмануть тебя и выведать все, что ты делаешь и куда ты ходишь.
וַ иandיֵּצֵ֤א И вышелgo outיֹואָב֙ ИоавJoabמֵ ←fromעִ֣ם ←withדָּוִ֔ד от ДавидаDavidוַ иandיִּשְׁלַ֤ח и послалsendמַלְאָכִים֙ гонцовmessengerאַחֲרֵ֣י вследafterאַבְנֵ֔ר АвениромAbnerוַ иandיָּשִׁ֥בוּ и возвратилиreturnאֹתֹ֖ו [МО][object marker]מִ ←fromבֹּ֣ור они его от колодезяcisternהַ -theסִּרָ֑ה СираSirahוְ иandדָוִ֖ד ДавидаDavidלֹ֥א ←notיָדָֽע׃ без ведомаknow
Синодальный: 3:27 - Когда Авенир возвратился в Хеврон, то Иоав отвел его внутрь ворот, как будто для того, чтобы поговорить с ним тайно, и там поразил его в живот. И умер Авенир за кровь Асаила, брата Иоавова.
МБО3:27 - Когда Авенир вернулся в Хеврон, Иоав отвел его в сторону, в глубь ворот, словно для того, чтобы поговорить с ним наедине. И там, желая отомстить за кровь своего брата Асаила, Иоав поразил его в живот, и он умер.
וַ иandיָּ֤שָׁב возвратилсяreturnאַבְנֵר֙ Когда АвенирAbnerחֶבְרֹ֔ון в ХевронHebronוַ иandיַּטֵּ֤הוּ отвелextendיֹואָב֙ то ИоавJoabאֶל־ ←toתֹּ֣וךְ его внутрьmidstהַ -theשַּׁ֔עַר воротgateלְ кtoדַּבֵּ֥ר как будто для того чтобы поговоритьspeakאִתֹּ֖ו ←together withבַּ вin -theשֶּׁ֑לִי с ним тайноquietוַ иandיַּכֵּ֤הוּ и там поразилstrikeשָׁם֙ ←thereהַ -theחֹ֔מֶשׁ его в животbellyוַ иandיָּ֕מָת . И умерdieבְּ вinדַ֖ם [Авенир] за кровьbloodעֲשָׂה־אֵ֥ל АсаилаAsahelאָחִֽיו׃ братаbrother
Синодальный: 3:28 - И услышал после Давид обэтом и сказал: невинен я и царство мое вовек пред Господом в крови Авенира, сына Нирова;
МБО3:28 - [Давид осуждает убийство и оплакивает Авенира] После этого Давид, услышав о случившемся, сказал: - Я и мое царство навеки неповинны перед Господом в крови Авенира, сына Нира.
וַ иandיִּשְׁמַ֤ע И услышалhearדָּוִד֙ ДавидDavidמֵ ←fromאַ֣חֲרֵי послеafterכֵ֔ן ←thusוַ иandיֹּ֗אמֶר [об этом] и сказалsayנָקִ֨י : невиненinnocentאָנֹכִ֧י ←iוּ иandמַמְלַכְתִּ֛י я и царствоkingdomמֵ ←fromעִ֥ם ←withיְהוָ֖ה пред ГосподомYHWHעַד־ мое вовекuntoעֹולָ֑ם ←eternityמִ ←fromדְּמֵ֖י в кровиbloodאַבְנֵ֥ר АвенираAbnerבֶּן־ сынаsonנֵֽר׃ НироваNer
Синодальный: 3:29 - пусть падет она на голову Иоава и на весь дом отца его; пусть никогда не остается дом Иоава без семеноточивого, или прокаженного, или опирающегося на посох, или падающего от меча, или нуждающегося в хлебе.
МБО3:29 - Пусть его кровь падет на голову Иоава и на весь дом его отца! Пусть дом Иоава никогда не остается без больного с гноящейся язвой или прокаженного, или опирающегося на костыль, или падающего от меча, или нуждающегося в пище.
יָחֻ֨לוּ֙ пусть падетdanceעַל־ ←uponרֹ֣אשׁ она на головуheadיֹואָ֔ב ИоаваJoabוְ иandאֶ֖ל ←toכָּל־ ←wholeבֵּ֣ית и на весь домhouseאָבִ֑יו отцаfatherוְֽ иandאַל־ ←notיִכָּרֵ֣ת его пусть никогда не остаетсяcutמִ ←fromבֵּ֣ית домhouseיֹואָ֡ב ИоаваJoabזָ֠ב без семеноточивогоflowוּ иandמְצֹרָ֞ע или прокаженногоhave skin-diseaseוּ иandמַחֲזִ֥יק или опирающегосяbe strongבַּ вin -theפֶּ֛לֶךְ на посохwhirl of spindleוְ иandנֹפֵ֥ל или падающегоfallבַּ вin -theחֶ֖רֶב от мечаdaggerוַ иandחֲסַר־ или нуждающегосяlackingלָֽחֶם׃ в хлебеbread
Синодальный: 3:30 - Иоав же и брат его Авесса убили Авенира за то, что он умертвил брата их Асаила в сражении у Гаваона.
МБО3:30 - (Иоав и его брат Авесса убили Авенира потому, что он убил их брата Асаила в битве при Гаваоне.)
וְ иandיֹואָב֙ ИоавJoabוַ иandאֲבִישַׁ֣י его АвессаAbishaiאָחִ֔יו же и братbrotherהָרְג֖וּ убилиkillלְ кtoאַבְנֵ֑ר АвенираAbnerעַל֩ ←uponאֲשֶׁ֨ר ←[relative]הֵמִ֜ית за то, что он умертвилdieאֶת־ [МО][object marker]עֲשָׂהאֵ֧ל их АсаилаAsahelאֲחִיהֶ֛ם братаbrotherבְּ вinגִבְעֹ֖ון у ГаваонаGibeonבַּ вin -theמִּלְחָמָֽה׃ פ в сраженииwar
Синодальный: 3:31 - И сказал Давид Иоаву и всем людям, бывшим с ним: раздерите одежды ваши и оденьтесь во вретища и плачьте над Авениром. И царь Давид шел за гробом его.
МБО3:31 - Затем Давид сказал Иоаву и всем людям, которые были с ним: - Разорвите свои одежды, оденьтесь в рубище и плачьте над Авениром. Царь Давид сам пошел за похоронными дрогами.
וַ иandיֹּאמֶר֩ И сказалsayדָּוִ֨ד ДавидDavidאֶל־ ←toיֹואָ֜ב ИоавуJoabוְ иandאֶל־ ←toכָּל־ ←wholeהָ -theעָ֣ם и всем людямpeopleאֲשֶׁר־ ←[relative]אִתֹּ֗ו ←together withקִרְע֤וּ бывшим с ним: раздеритеtearבִגְדֵיכֶם֙ одеждыgarmentוְ иandחִגְר֣וּ ваши и оденьтесьgirdשַׂקִּ֔ים во вретищаsackוְ иandסִפְד֖וּ и плачьтеlamentלִ кtoפְנֵ֣י ←faceאַבְנֵ֑ר над АвениромAbnerוְ иandהַ -theמֶּ֣לֶךְ . И царьkingדָּוִ֔ד ДавидDavidהֹלֵ֖ךְ шелwalkאַחֲרֵ֥י заafterהַ -theמִּטָּֽה׃ гробомcouch
Синодальный: 3:32 - Когда погребали Авенира в Хевроне, то царь громко плакал над гробом Авенира; плакал и весь народ.
МБО3:32 - Они похоронили Авенира в Хевроне, и царь громко плакал у могилы Авенира. Весь народ тоже плакал.
וַ иandיְקֹנֵ֥ן И оплакалchant elegyהַ -theמֶּ֛לֶךְ царьkingאֶל־ ←toאַבְנֵ֖ר АвенираAbnerוַ иandיֹּאמַ֑ר говоряsayהַ ?[interrogative]כְּ какasמֹ֥ות : смертьюdeathנָבָ֖ל ли подлогоstupidיָמ֥וּת умиратьdieאַבְנֵֽר׃ АвенируAbner
Синодальный: 3:34 - Руки твои не были связаны, и ноги твои не в оковах, и ты пал, как падают от разбойников. И весь народ стал еще более плакать над ним.
МБО3:34 - Руки твои не были связаны, ноги твои не были скованы. Ты пал, как падают перед разбойниками». И весь народ заплакал над ним снова.
יָדֶ֣ךָ Рукиhandלֹֽא־ ←notאֲסֻרֹ֗ות твои не были связаныbindוְ иandרַגְלֶ֨יךָ֙ и ногиfootלֹא־ ←notלִ кtoנְחֻשְׁתַּ֣יִם твои не в оковахbronzeהֻגָּ֔שׁוּ ←approachכִּ какasנְפֹ֛ול и ты палfallלִ кtoפְנֵ֥י ←faceבְנֵֽי־ от разбойниковsonעַוְלָ֖ה ←wickednessנָפָ֑לְתָּ как падаютfallוַ иandיֹּסִ֥פוּ сталaddכָל־ ←wholeהָ -theעָ֖ם . И весь народpeopleלִ кtoבְכֹּ֥ות плакатьweepעָלָֽיו׃ ←upon
Синодальный: 3:35 - И пришел весь народ предложить Давиду хлеба, когда еще продолжался день; но Давид поклялся, говоря: то и то пусть сделает со мною Бог и еще больше сделает, если я до захождения солнца вкушу хлеба или чего-нибудь.
МБО3:35 - Затем все они пришли и убеждали Давида поесть, пока еще продолжался день, но Давид дал клятву, говоря: - Пусть Бог сурово накажет меня, если я поем хлеба или чего-нибудь еще прежде, чем зайдет солнце!
וַ иandיָּבֹ֣א И пришелcomeכָל־ весьwholeהָ -theעָ֗ם народpeopleלְ кtoהַבְרֹ֧ות предложитьeatאֶת־ [МО][object marker]דָּוִ֛ד ДавидуDavidלֶ֖חֶם хлебаbreadבְּ вinעֹ֣וד когда ещеdurationהַ -theיֹּ֑ום продолжался деньdayוַ иandיִּשָּׁבַ֨ע поклялсяswearדָּוִ֜ד но ДавидDavidלֵ кtoאמֹ֗ר говоряsayכֹּ֣ה ←thusיַעֲשֶׂה־ : то и то пусть сделаетmakeלִּ֤י кtoאֱלֹהִים֙ со мною Богgod(s)וְ иandכֹ֣ה ←thusיֹסִ֔יף и ещеaddכִּ֣י ←thatאִם־ ←ifלִ кtoפְנֵ֧י ←faceבֹֽוא־ если я до захожденияcomeהַ -theשֶּׁ֛מֶשׁ солнцаsunאֶטְעַם־ вкушуtasteלֶ֖חֶם хлебаbreadאֹ֥ו ←orכָל־ ←wholeמְאֽוּמָה׃ или чего-нибудьsomething
Синодальный: 3:36 - И весь народ узнал это, и понравилось ему это, как и все, что делал царь, нравилось всему народу.
МБО3:36 - Весь народ заметил это и был доволен; да и все, что делал царь, нравилось всему народу.
וְ иandכָל־ ←wholeהָ -theעָ֣ם И весь народpeopleהִכִּ֔ירוּ узналrecogniseוַ иandיִּיטַ֖ב это, и понравилосьbe goodבְּ вinעֵֽינֵיהֶ֑ם нравилосьeyeכְּ какasכֹל֙ ←wholeאֲשֶׁ֣ר ←[relative]עָשָׂ֣ה ему это, как и все, что делалmakeהַ -theמֶּ֔לֶךְ царьkingבְּ вinעֵינֵ֥י ←eyeכָל־ ←wholeהָ -theעָ֖ם всему народуpeopleטֹֽוב׃ ←good
Синодальный: 3:37 - И узнал весь народ и весь Израиль в тот день, что не от царя произошло умерщвление Авенира, сына Нирова.
МБО3:37 - Так в тот день весь народ и весь Израиль узнал, что царь не принимал никакого участия в убийстве Авенира, сына Нира.
וַ иandיֵּדְע֧וּ И узналknowכָל־ ←wholeהָ -theעָ֛ם весь народpeopleוְ иandכָל־ ←wholeיִשְׂרָאֵ֖ל и весь ИзраильIsraelבַּ вin -theיֹּ֣ום в тот деньdayהַ -theה֑וּא ←heכִּ֣י ←thatלֹ֤א ←notהָיְתָה֙ ←beמֵֽ ←fromהַ -theמֶּ֔לֶךְ что не от царяkingלְ кtoהָמִ֖ית произошло умерщвлениеdieאֶת־ [МО][object marker]אַבְנֵ֥ר АвенираAbnerבֶּן־ сынаsonנֵֽר׃ פ НироваNer
Синодальный: 3:38 - И сказал царь слугам своим: знаете ли, что вождь и великий муж пал в этот день в Израиле?
МБО3:38 - И царь сказал своим людям: - Разве вы не понимаете, что сегодня в Израиле пал вождь и великий человек?
וַ иandיֹּ֥אמֶר И сказалsayהַ -theמֶּ֖לֶךְ царьkingאֶל־ ←toעֲבָדָ֑יו слугамservantהֲ ?[interrogative]לֹ֣וא ←notתֵדְע֔וּ своим: знаетеknowכִּי־ ←thatשַׂ֣ר ли, что вождьchiefוְ иandגָדֹ֗ול и великийgreatנָפַ֛ל муж палfallהַ -theיֹּ֥ום в этот деньdayהַ -theזֶּ֖ה ←thisבְּ вinיִשְׂרָאֵֽל׃ в ИзраилеIsrael
Синодальный: 3:39 - Я теперь еще слаб, хотя и помазан на царство, а эти люди, сыновья Саруи, сильнее меня; пусть же воздаст Господь делающему злое по злобе его!
МБО3:39 - И сегодня, хотя я и помазанный царь, я слаб, эти сыновья Саруи для меня слишком сильны. Пусть Господь воздаст делающему злое по злобе его!
וְ иandאָנֹכִ֨י ←iהַ -theיֹּ֥ום ←dayרַךְ֙ Я теперь еще слабtenderוּ иandמָשׁ֣וּחַ хотя и помазанsmearמֶ֔לֶךְ ←kingוְ иandהָ -theאֲנָשִׁ֥ים ←manהָ -theאֵ֛לֶּה ←theseבְּנֵ֥י сыновьяsonצְרוּיָ֖ה СаруиZeruiahקָשִׁ֣ים сильнееhardמִמֶּ֑נִּי ←fromיְשַׁלֵּ֧ם меня пусть же воздастbe completeיְהוָ֛ה ГосподьYHWHלְ кtoעֹשֵׂ֥ה делающемуmakeהָ -theרָעָ֖ה по злобеevilכְּ какasרָעָתֹֽו׃ פ ←evil