Библия Biblezoom Cloud / 2Царств 3 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 3:1 - И была продолжительная распря между домом Сауловым и домом Давидовым. Давид все более и более усиливался, а дом Саулов более и более ослабевал.
МБО3:1 - Между домом Саула и домом Давида шла продолжительная война. Давид становился все сильнее и сильнее, а дом Саула все слабее и слабее.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐγένετο сделалась - πόλεμος вражда ἐπὶ на πολὺ долго ἀνὰ по μέσον среди τοῦ - οἴκου до́ма Σαουλ Саула καὶ и ἀνὰ по μέσον среди τοῦ - οἴκου до́ма Δαυιδ· Давида; καὶ и - οἶκος дом Δαυιδ Давида ἐπορεύετο шёл καὶ и ἐκραταιοῦτο, укреплялся, καὶ а - οἶκος дом Σαουλ Саула ἐπορεύετο шёл καὶ и ἠσθένει. ослабевал.

Масоретский:
וַ и and תְּהִ֤י be הַ - the מִּלְחָמָה֙ распря war אֲרֻכָּ֔ה И была продолжительная long בֵּ֚ין interval בֵּ֣ית между домом house שָׁא֔וּל Сауловым Saul וּ и and בֵ֖ין interval בֵּ֣ית и домом house דָּוִ֑ד Давидовым David וְ и and דָוִד֙ . Давид David הֹלֵ֣ךְ усиливался walk וְ и and חָזֵ֔ק все более strong וּ и and בֵ֥ית house שָׁא֖וּל а дом Саулов Saul הֹלְכִ֥ים ослабевал walk וְ и and דַלִּֽים׃ ס более poor

Синодальный: 3:2 - И родились у Давида [шесть] сыновей в Хевроне. Первенец его был Амнон от Ахиноамы Изреелитянки,
МБО3:2 - [Сыновья Давида]
В Хевроне у Давида родились сыновья. Его первенцем был Амнон, сын изреельтянки Ахиноамы;

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐτέχθησαν были рождены τῷ - Δαυιδ Давиду υἱοὶ сыновья ἐν в Χεβρων, Хевроне, καὶ и ἦν был - πρωτότοκος первородный αὐτοῦ его Αμνων Амнон τῆς - Αχινοομ (от) Ахиноамы τῆς - Ιεζραηλίτιδος, Иезреелитянки,

Масоретский:
ו и and ילדו И родились bear לְ к to דָוִ֛ד у Давида David בָּנִ֖ים сыновей son בְּ в in חֶבְרֹ֑ון в Хевроне Hebron וַ и and יְהִ֤י be בְכֹורֹו֙ . Первенец first-born אַמְנֹ֔ון его был Амнон Amnon לַ к to אֲחִינֹ֖עַם от Ахиноамы Ahinoam הַ - the יִּזְרְעֵאלִֽת׃ Jezreelite

Синодальный: 3:3 - а второй [сын] его — Далуиа от Авигеи, бывшей жены Навала, Кармилитянки; третий — Авессалом, сын Маахи, дочери Фалмая, царя Гессурского;
МБО3:3 - вторым был Килеаб, сын Авигеи, вдовы Навала из Кармила; третьим - Авессалом, сын Маахи, дочери гессурского царя Фалмая;

LXX Септуагинта: καὶ и - δεύτερος второй αὐτοῦ его Δαλουια Далуиа τῆς - Αβιγαιας (от) Авигеи τῆς - Καρμηλίας, Кармилитянки, καὶ и - τρίτος третий Αβεσσαλωμ Авессалом υἱὸς сын Μααχα Мааха θυγατρὸς (от) дочери Θολμι Фалмая βασιλέως царя Γεσιρ, Гесура,

Масоретский:
וּ и and מִשְׁנֵ֣הוּ а второй second כִלְאָ֔ב [сын] его - Далуиа Kileab ל к to אביגל от Авигеи Abigail אֵ֖שֶׁת [бывшей] жены woman נָבָ֣ל Навала Nabal הַֽ - the כַּרְמְלִ֑י Кармилитянки Carmelite וְ и and הַ - the שְּׁלִשִׁי֙ третий third אַבְשָׁלֹ֣ום - Авессалом Absalom בֶּֽן־ сын son מַעֲכָ֔ה Маахи Maacah בַּת־ дочери daughter תַּלְמַ֖י Фалмая Talmai מֶ֥לֶךְ царя king גְּשֽׁוּר׃ Гессурского Geshur

Синодальный: 3:4 - четвертый — Адония, сын Аггифы; пятый — Сафатия, сын Авиталы;
МБО3:4 - четвертым - Адония, сын Аггифы; пятым - Шефатия, сын Авиталы;

LXX Септуагинта: καὶ и - τέταρτος четвёртый Ορνια Орния υἱὸς сын Φεγγιθ, Фенгифы, καὶ и - πέμπτος пятый Σαβατια Сафатия τῆς - Αβιταλ, (от) Авиталы,

Масоретский:
וְ и and הָ - the רְבִיעִ֖י четвертый fourth אֲדֹנִיָּ֣ה - Адония Adonijah בֶן־ сын son חַגִּ֑ית Аггифы Haggith וְ и and הַ - the חֲמִישִׁ֖י пятый fifth שְׁפַטְיָ֥ה - Сафатия Shephatiah בֶן־ сын son אֲבִיטָֽל׃ Авиталы Abital

Синодальный: 3:5 - шестой — Иефераам от Эглы, жены Давидовой. Они родились у Давида в Хевроне.
МБО3:5 - шестым - Иферам, сын жены Давида Эглы. Они родились у Давида в Хевроне.

LXX Септуагинта: καὶ и - ἕκτος шестой Ιεθερααμ Иефераам τῆς - Αιγλα (от) Эглы γυναικὸς жены Δαυιδ· Давида; οὗτοι эти ἐτέχθησαν рождены были τῷ - Δαυιδ Давиду ἐν в Χεβρων. Хевроне.

Масоретский:
וְ и and הַ - the שִּׁשִּׁ֣י шестой sixth יִתְרְעָ֔ם - Иефераам Ithream לְ к to עֶגְלָ֖ה от Эглы Eglah אֵ֣שֶׁת жены woman דָּוִ֑ד Давидовой David אֵ֛לֶּה these יֻלְּד֥וּ . Они родились bear לְ к to דָוִ֖ד у Давида David בְּ в in חֶבְרֹֽון׃ פ в Хевроне Hebron

Синодальный: 3:6 - Когда была распря между домом Саула и домом Давида, то Авенир поддерживал дом Саула.
МБО3:6 - [Авенир переходит на сторону Давида]
Во время войны между домом Саула и домом Давида Авенир укреплял свое собственное положение в доме Саула.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐγένετο случилось ἐν когда τῷ - εἶναι была τὸν - πόλεμον война ἀνὰ по μέσον среди τοῦ - οἴκου до́ма Σαουλ Саула καὶ и ἀνὰ по μέσον среди τοῦ - οἴκου до́ма Δαυιδ Давида καὶ тогда Αβεννηρ Авеннир ἦν был κρατῶν держащийся τοῦ - οἴκου до́ма Σαουλ. Саула.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֗י be בִּֽ в in הְיֹות֙ be הַ - the מִּלְחָמָ֔ה Когда была распря war בֵּ֚ין interval בֵּ֣ית между домом house שָׁא֔וּל Саула Saul וּ и and בֵ֖ין interval בֵּ֣ית и домом house דָּוִ֑ד Давида David וְ и and אַבְנֵ֛ר то Авенир Abner הָיָ֥ה be מִתְחַזֵּ֖ק поддерживал be strong בְּ в in בֵ֥ית дом house שָׁאֽוּל׃ Саула Saul

Синодальный: 3:7 - У Саула была наложница, по имени Рицпа, дочь Айя [и вошел к ней Авенир]. И сказал [Иевосфей] Авениру: зачем ты вошел к наложнице отца моего?
МБО3:7 - У Саула была наложница по имени Рицпа, дочь Айя. Иевосфей сказал Авениру: - Почему ты спишь с наложницей моего отца?

LXX Септуагинта: καὶ А τῷ - Σαουλ Саулу παλλακὴ наложница Ρεσφα Ресфа θυγάτηρ дочь Ιαλ· Айя; καὶ и εἶπεν сказал Μεμφιβοσθε Мемфивосфей υἱὸς сын Σαουλ Саула πρὸς к Αβεννηρ Авенниру: Τί Зачем ὅτι что εἰσῆλθες вошёл ты πρὸς к τὴν - παλλακὴν наложнице τοῦ - πατρός отца μου; моего?

Масоретский:
וּ и and לְ к to שָׁא֣וּל У Саула Saul פִּלֶ֔גֶשׁ была наложница concubine וּ и and שְׁמָ֖הּ по имени name רִצְפָּ֣ה Рицпа Rizpah בַת־ дочь daughter אַיָּ֑ה Айя Ayyah וַ и and יֹּ֨אמֶר֙ . И сказал say אֶל־ to אַבְנֵ֔ר [Иевосфей] Авениру Abner מַדּ֥וּעַ why בָּ֖אתָה : зачем ты вошел come אֶל־ to פִּילֶ֥גֶשׁ к наложнице concubine אָבִֽי׃ отца father

Синодальный: 3:8 - Авенир же сильно разгневался на слова Иевосфея и сказал: разве я — собачья голова? Я против Иуды оказал ныне милость дому Саула, отца твоего, братьям его и друзьям его, и не предал тебя в руки Давида, а ты взыскиваешь ныне на мне грех из-за женщины.
МБО3:8 - Авенир очень разгневался на слова Иевосфея и ответил: - Разве я - собачья голова, служащая на стороне Иудеи? Сегодня я верен дому твоего отца Саула и его семье и друзьям. Я не предал тебя Давиду. А ты сейчас обвиняешь меня в преступлении из-за этой женщины!

LXX Септуагинта: καὶ И ἐθυμώθη рассердился σφόδρα очень Αβεννηρ Авеннир περὶ на τοῦ - λόγου слово Μεμφιβοσθε, Мемфивосфея, καὶ и εἶπεν сказал Αβεννηρ Авеннир πρὸς к αὐτόν нему: Μὴ Разве κεφαλὴ голова κυνὸς пса ἐγώ я εἰμι; есть? ἐποίησα Я сделал ἔλεος милость σήμερον сегодня μετὰ с τοῦ - οἴκου домом Σαουλ Саула τοῦ - πατρός отца σου твоего καὶ и περὶ о ἀδελφῶν братьев καὶ и γνωρίμων знакомых καὶ и οὐκ не ηὐτομόλησα перешёл на другую сторону εἰς в τὸν - οἶκον дом Δαυιδ· Давида; καὶ а ἐπιζητεῖς ты разыскиваешь ἐπ᾿ на ἐμὲ мне ὑπὲρ за ἀδικίας несправедливость γυναικὸς (с) женщиной σήμερον; сегодня?

Масоретский:
וַ и and יִּחַר֩ разгневался be hot לְ к to אַבְנֵ֨ר Авенир Abner מְאֹ֜ד же сильно might עַל־ upon דִּבְרֵ֣י на слова word אִֽישׁ־בֹּ֗שֶׁת Иевосфея Ish-Bosheth וַ и and יֹּ֨אמֶר֙ и сказал say הֲ ? [interrogative] רֹ֨אשׁ голова head כֶּ֥לֶב : разве я - собачья dog אָנֹ֘כִי֮ i אֲשֶׁ֣ר [relative] לִֽ к to יהוּדָה֒ ? Я против Иуды Judah הַ - the יֹּ֨ום day אֶֽעֱשֶׂה־ оказал make חֶ֜סֶד ныне милость loyalty עִם־ with בֵּ֣ית׀ дому house שָׁא֣וּל Саула Saul אָבִ֗יךָ отца father אֶל־ to אֶחָיו֙ твоего, братьям brother וְ и and אֶל־ to מֵ֣רֵעֵ֔הוּ его и друзьям friend וְ и and לֹ֥א not הִמְצִיתִ֖ךָ его, и не предал find בְּ в in יַד־ тебя в руки hand דָּוִ֑ד Давида David וַ и and תִּפְקֹ֥ד а ты взыскиваешь miss עָלַ֛י upon עֲוֹ֥ן ныне на мне грех sin הָ - the אִשָּׁ֖ה из-за женщины woman הַ - the יֹּֽום׃ day

Синодальный: 3:9 - То и то пусть сделает Бог Авениру и еще больше сделает ему! Как клялся Господь Давиду, так и сделаю ему [в сей день]:
МБО3:9 - Так пусть же Бог сурово накажет Авенира, если я не сделаю для Давида того, о чем клялся ему Господь,

LXX Септуагинта: τάδε Это ποιήσαι пусть сотворит - θεὸς Бог τῷ - Αβεννηρ Авенниру καὶ и τάδε это προσθείη добавит αὐτῷ, ему, ὅτι что καθὼς как ὤμοσεν поклялся κύριος Господь τῷ - Δαυιδ, Давиду, ὅτι потому οὕτως так ποιήσω сделаю я αὐτῷ ему ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ταύτῃ этот

Масоретский:
כֹּֽה־ thus יַעֲשֶׂ֤ה То и то пусть сделает make אֱלֹהִים֙ Бог god(s) לְ к to אַבְנֵ֔ר Авениру Abner וְ и and כֹ֖ה thus יֹסִ֣יף и еще add לֹ֑ו к to כִּ֗י that כַּ как as אֲשֶׁ֨ר [relative] נִשְׁבַּ֤ע ему! Как клялся swear יְהוָה֙ Господь YHWH לְ к to דָוִ֔ד Давиду David כִּֽי־ that כֵ֖ן thus אֶֽעֱשֶׂה־ так и сделаю make לֹּֽו׃ к to

Синодальный: 3:10 - отниму царство от дома Саулова и поставлю престол Давида над Израилем и над Иудою, от Дана до Вирсавии.
МБО3:10 - - не заберу царство у дома Саула и не поставлю престол Давида над Израилем и Иудеей от Дана до Вирсавии.

LXX Септуагинта: περιελεῖν отнять τὴν - βασιλείαν царство ἀπὸ от τοῦ - οἴκου до́ма Σαουλ Саула καὶ и τοῦ - ἀναστῆσαι воздвигнуть τὸν - θρόνον трон Δαυιδ Давиду ἐπὶ в Ισραηλ Израиле καὶ и ἐπὶ в τὸν - Ιουδαν Иуде ἀπὸ от Δαν Дана ἕως до Βηρσαβεε. Вирсавии.

Масоретский:
לְ к to הַֽעֲבִ֥יר отниму pass הַ - the מַּמְלָכָ֖ה царство kingdom מִ from בֵּ֣ית от дома house שָׁא֑וּל Саулова Saul וּ и and לְ к to הָקִ֞ים и поставлю arise אֶת־ [МО] [object marker] כִּסֵּ֣א престол seat דָוִ֗ד Давида David עַל־ upon יִשְׂרָאֵל֙ над Израилем Israel וְ и and עַל־ upon יְהוּדָ֔ה и над Иудою Judah מִ from דָּ֖ן от Дана Dan וְ и and עַד־ unto בְּאֵ֥ר well שָֽׁבַע׃ до Вирсавии Sheba

Синодальный: 3:11 - И не мог Иевосфей возразить Авениру, ибо боялся его.
МБО3:11 - Иевосфей не осмеливался далее говорить с Авениром, потому что испугался его.

LXX Септуагинта: καὶ И οὐκ не ἠδυνάσθη мог ἔτι ещё Μεμφιβοσθε Мемфивосфей ἀποκριθῆναι ответить τῷ - Αβεννηρ Авенниру ῥῆμα слово ἀπὸ из τοῦ - φοβεῖσθαι страха αὐτόν. (перед) ним.

Масоретский:
וְ и and לֹֽא־ not יָכֹ֣ל И не мог be able עֹ֔וד duration לְ к to הָשִׁ֥יב Иевосфей возразить return אֶת־ [МО] [object marker] אַבְנֵ֖ר Авениру Abner דָּבָ֑ר word מִ from יִּרְאָתֹ֖ו ибо боялся fear אֹתֹֽו׃ ס [МО] [object marker]

Синодальный: 3:12 - И послал Авенир от себя послов к Давиду [в Хеврон, где он находился], сказать: чья эта земля? И еще сказать: заключи союз со мною, и рука моя будет с тобою, чтобы обратить к тебе весь народ Израильский.
МБО3:12 - Авенир отправил послов от своего лица сказать Давиду: «Чья эта земля? Заключи со мной союз, и я помогу тебе перетянуть на свою сторону весь Израиль».

LXX Септуагинта: Καὶ Тогда ἀπέστειλεν послал Αβεννηρ Авеннир ἀγγέλους вестников πρὸς к Δαυιδ Давиду εἰς в Θαιλαμ, Фелам, οὗ где ἦν был он παραχρῆμα, тотчас, λέγων говоря: Διάθου Положи διαθήκην договор σου твой μετ᾿ вместе со ἐμοῦ, мной, καὶ и ἰδοὺ вот - χείρ рука μου моя μετὰ с σοῦ тобой τοῦ - ἐπιστρέψαι (чтобы) обратить πρὸς к σὲ тебе πάντα весь τὸν - οἶκον дом Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁלַח֩ И послал send אַבְנֵ֨ר Авенир Abner מַלְאָכִ֧ים׀ от себя послов messenger אֶל־ to דָּוִ֛ד к Давиду David תחתו under part לֵ к to אמֹ֖ר сказать say לְ к to מִי־ who אָ֑רֶץ : чья эта земля earth לֵ к to אמֹ֗ר ? И еще сказать say כָּרְתָ֤ה : заключи cut בְרִֽיתְךָ֙ союз covenant אִתִּ֔י together with וְ и and הִנֵּה֙ behold יָדִ֣י со мною, и рука hand עִמָּ֔ךְ with לְ к to הָסֵ֥ב моя будет с тобою, чтобы обратить turn אֵלֶ֖יךָ to אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole יִשְׂרָאֵֽל׃ к тебе весь народ Израильский Israel

Синодальный: 3:13 - И сказал [Давид]: хорошо, я заключу союз с тобою, только прошу тебя об одном, именно — ты не увидишь лица моего, если не приведешь с собою Мелхолы, дочери Саула, когда придешь увидеться со мною.
МБО3:13 - Давид ответил: - Хорошо, я заключу с тобой союз. Но я требую от тебя одного: не приходи ко мне, если не приведешь с собой Мелхолу, дочь Саула, когда придешь увидеться со мной.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Δαυιδ Давид: ᾿Εγὼ Я καλῶς хорошо διαθήσομαι установлю πρὸς к σὲ тебе διαθήκην, договор, πλὴν кроме λόγον слова ἕνα одного ἐγὼ я αἰτοῦμαι прошу παρὰ у σοῦ тебя λέγων говоря Οὐκ Не ὄψει увидишь τὸ - πρόσωπόν лицо μου, моё, ἐὰν если μὴ не ἀγάγῃς приведёшь τὴν - Μελχολ Мелхолу θυγατέρα дочь Σαουλ Саула παραγινομένου находящуюся при σου тебе ἰδεῖν (чтобы) увидеть τὸ - πρόσωπόν лицо μου. моё.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר И сказал say טֹ֔וב [Давид]: хорошо good אֲנִ֕י i אֶכְרֹ֥ת я заключу cut אִתְּךָ֖ together with בְּרִ֑ית союз covenant אַ֣ךְ only דָּבָ֣ר word אֶחָ֡ד тебя об одном one אָנֹכִי֩ i שֹׁאֵ֨ל с тобою, только прошу ask מֵ from אִתְּךָ֤ together with לֵ к to אמֹר֙ именно say לֹא־ not תִרְאֶ֣ה - ты не увидишь see אֶת־ [МО] [object marker] פָּנַ֔י лица face כִּ֣י׀ that אִם־ if לִ к to פְנֵ֣י face הֱבִיאֲךָ֗ моего, если не приведешь come אֵ֚ת [МО] [object marker] מִיכַ֣ל с собою Мелхолы Michal בַּת־ дочери daughter שָׁא֔וּל Саула Saul בְּ в in בֹאֲךָ֖ когда придешь come לִ к to רְאֹ֥ות увидеться see אֶת־ [МО] [object marker] פָּנָֽי׃ ס face

Синодальный: 3:14 - И отправил Давид послов к Иевосфею, сыну Саулову, сказать: отдай жену мою Мелхолу, которую я получил за сто краеобрезаний Филистимских.
МБО3:14 - Затем Давид послал вестников к сыну Саула Иевосфею с требованием: «Дай мне мою жену Мелхолу, которую я взял себе за сто филистимских краеобрезаний».

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξαπέστειλεν послал Δαυιδ Давид πρὸς к Μεμφιβοσθε Мемфивосфею υἱὸν сыну Σαουλ Саула ἀγγέλους вестников λέγων говоря: ᾿Απόδος Отдай μοι мне τὴν - γυναῖκά жену μου мою τὴν - Μελχολ, Мелхолу, ἣν которою ἔλαβον я получил ἐν за ἑκατὸν сто ἀκροβυστίαις краеобрезаний ἀλλοφύλων. иноплеменных.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁלַ֤ח И отправил send דָּוִד֙ Давид David מַלְאָכִ֔ים послов messenger אֶל־ to אִֽישׁ־בֹּ֥שֶׁת к Иевосфею Ish-Bosheth בֶּן־ сыну son שָׁא֖וּל Саулову Saul לֵ к to אמֹ֑ר сказать say תְּנָ֤ה : отдай give אֶת־ [МО] [object marker] אִשְׁתִּי֙ жену woman אֶת־ [МО] [object marker] מִיכַ֔ל мою Мелхолу Michal אֲשֶׁר֙ [relative] אֵרַ֣שְׂתִּי которую я получил betroth לִ֔י к to בְּ в in מֵאָ֖ה за сто hundred עָרְלֹ֥ות краеобрезаний foreskin פְּלִשְׁתִּֽים׃ Филистимских Philistine

Синодальный: 3:15 - И послал Иевосфей и взял ее от мужа, от Фалтия, сына Лаишева.
МБО3:15 - Иевосфей отдал приказ, и ее забрали от ее мужа Фалтиила, сына Лаиша.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστειλεν послал Μεμφιβοσθε Мемфивосфей καὶ и ἔλαβεν взял αὐτὴν её παρὰ от τοῦ - ἀνδρὸς мужа αὐτῆς, её, παρὰ от Φαλτιηλ Фалтия υἱοῦ сына Σελλης. Селлы.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁלַח֙ И послал send אִ֣ישׁ בֹּ֔שֶׁת Иевосфей Ish-Bosheth וַ и and יִּקָּחֶ֖הָ и взял take מֵ֣ from עִֽם with אִ֑ישׁ ее от мужа man מֵ from עִ֖ם with פַּלְטִיאֵ֥ל от Фалтия Paltiel בֶּן־ сына son לושׁ Laish

Синодальный: 3:16 - Пошел с нею и муж ее и с плачем провожал ее до Бахурима; но Авенир сказал ему: ступай назад. И он возвратился.
МБО3:16 - Но ее муж пошел вслед и плакал, идя за ней, всю дорогу до Бахурима. Авенир сказал ему: - Ступай домой! И он возвратился.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπορεύετο шёл - ἀνὴρ муж αὐτῆς её μετ᾿ с αὐτῆς ней κλαίων плача ὀπίσω вслед αὐτῆς неё ἕως до Βαρακιμ· Баракима; καὶ и εἶπεν сказал πρὸς к αὐτὸν нему Αβεννηρ Авеннир: Πορεύου Иди ἀνάστρεφε· возвратись; καὶ и ἀνέστρεψεν. он возвратился.

Масоретский:
וַ и and יֵּ֨לֶךְ провожал walk אִתָּ֜הּ together with אִישָׁ֗הּ с нею и муж man הָלֹ֧וךְ walk וּ и and בָכֹ֛ה ее и с плачем weep אַחֲרֶ֖יהָ after עַד־ unto בַּֽחֻרִ֑ים ее до Бахурима Bahurim וַ и and יֹּ֨אמֶר сказал say אֵלָ֥יו to אַבְנֵ֛ר но Авенир Abner לֵ֥ךְ walk שׁ֖וּב назад return וַ и and יָּשֹֽׁב׃ . И он возвратился return

Синодальный: 3:17 - И обратился Авенир к старейшинам Израильским, говоря: и вчера и третьего дня вы желали, чтобы Давид был царем над вами,
МБО3:17 - Авенир совещался со старейшинами Израиля и сказал: - Некогда вы хотели поставить Давида своим царем.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Αβεννηρ Авеннир πρὸς к τοὺς - πρεσβυτέρους старейшинам Ισραηλ Израиля λέγων говоря: ᾿Εχθὲς Вчера καὶ и τρίτην третьего (дня) ἐζητεῖτε вы искали τὸν - Δαυιδ Давида βασιλεύειν воцарить ἐφ᾿ над ὑμῶν· вами;

Масоретский:
וּ и and דְבַר־ word אַבְנֵ֣ר Авенир Abner הָיָ֔ה И обратился be עִם־ with זִקְנֵ֥י к старейшинам old יִשְׂרָאֵ֖ל Израильским Israel לֵ к to אמֹ֑ר говоря say גַּם־ even תְּמֹול֙ : и вчера yesterday גַּם־ even שִׁלְשֹׁ֔ם и третьего day before yesterday הֱיִיתֶ֞ם be מְבַקְשִׁ֧ים вы желали seek אֶת־ [МО] [object marker] דָּוִ֛ד чтобы Давид David לְ к to מֶ֖לֶךְ был царем king עֲלֵיכֶֽם׃ upon

Синодальный: 3:18 - теперь сделайте это, ибо Господь сказал Давиду: "рукою раба Моего Давида Я спасу народ Мой Израиля от руки Филистимлян и от руки всех врагов его".
МБО3:18 - Теперь сделайте это! Ведь Господь обещал Давиду: «Через Моего слугу Давида Я избавлю Мой народ Израиль от руки филистимлян и от руки всех его врагов».

LXX Септуагинта: καὶ и вот νῦν теперь ποιήσατε, сделайте, ὅτι так как κύριος Господь ἐλάλησεν произнёс περὶ о Δαυιδ Давиде λέγων говоря: ᾿Εν - χειρὶ Рукой τοῦ - δούλου раба μου моего Δαυιδ Давида σώσω Я спасу τὸν - Ισραηλ Израиля ἐκ от χειρὸς руки́ ἀλλοφύλων иноплеменных καὶ и ἐκ от χειρὸς руки́ πάντων всех τῶν - ἐχθρῶν врагов αὐτῶν. их.

Масоретский:
וְ и and עַתָּ֖ה now עֲשׂ֑וּ теперь сделайте make כִּ֣י that יְהוָ֗ה [это], ибо Господь YHWH אָמַ֤ר сказал say אֶל־ to דָּוִד֙ Давиду David לֵ к to אמֹ֔ר say בְּ в in יַ֣ד׀ : "рукою hand דָּוִ֣ד Моего Давида David עַבְדִּ֗י раба servant הֹושִׁ֜יעַ Я спасу help אֶת־ [МО] [object marker] עַמִּ֤י народ people יִשְׂרָאֵל֙ Мой Израиля Israel מִ from יַּ֣ד от руки hand פְּלִשְׁתִּ֔ים Филистимлян Philistine וּ и and מִ from יַּ֖ד и от руки hand כָּל־ whole אֹיְבֵיהֶֽם׃ всех врагов be hostile

Синодальный: 3:19 - То же говорил Авенир и Вениамитянам. И пошел Авенир в Хеврон, чтобы пересказать Давиду все, чего желали Израиль и весь дом Вениаминов.
МБО3:19 - Еще Авенир говорил лично с вениамитянами. После этого он пошел в Хеврон рассказать Давиду все, что готовы были сделать Израиль и весь дом Вениамина.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐλάλησεν произнёс Αβεννηρ Авеннир ἐν в τοῖς - ὠσὶν уши Βενιαμιν. Вениамина. καὶ И ἐπορεύθη пошёл Αβεννηρ Авеннир τοῦ - λαλῆσαι произнести εἰς в τὰ - ὦτα уши τοῦ - Δαυιδ Давида εἰς в Χεβρων Хеврон πάντα, всё, ὅσα сколько ἤρεσεν угодно ἐν в ὀφθαλμοῖς глазах Ισραηλ Израиля καὶ и ἐν в ὀφθαλμοῖς глазах παντὸς всего οἴκου до́ма Βενιαμιν. Вениамина.

Масоретский:
וַ и and יְדַבֵּ֥ר То же говорил speak גַּם־ even אַבְנֵ֖ר Авенир Abner בְּ в in אָזְנֵ֣י ear בִנְיָמִ֑ין и Вениамитянам Benjamin וַ и and יֵּ֣לֶךְ walk גַּם־ even אַבְנֵ֗ר Авенир Abner לְ к to דַבֵּ֞ר чтобы пересказать speak בְּ в in אָזְנֵ֤י ear דָוִד֙ Давиду David בְּ в in חֶבְרֹ֔ון в Хеврон Hebron אֵ֤ת [МО] [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁר־ [relative] טֹוב֙ все, чего желали be good בְּ в in עֵינֵ֣י eye יִשְׂרָאֵ֔ל Израиль Israel וּ и and בְ в in עֵינֵ֖י eye כָּל־ whole בֵּ֥ית и весь дом house בִּנְיָמִֽן׃ Вениаминов Benjamin

Синодальный: 3:20 - И пришел Авенир к Давиду в Хеврон и с ним двадцать человек, и сделал Давид пир для Авенира и людей, бывших с ним.
МБО3:20 - Когда Авенир, с которым было двадцать человек, пришел к Давиду в Хеврон, Давид устроил пир для него и для его людей.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἦλθεν пришёл Αβεννηρ Авеннир πρὸς к Δαυιδ Давиду εἰς в Χεβρων Хеврон καὶ и μετ᾿ вместе с αὐτοῦ ним εἴκοσι двадцать ἄνδρες. мужей. καὶ И ἐποίησεν сделал Δαυιδ Давид τῷ - Αβεννηρ Авенниру καὶ и τοῖς - ἀνδράσιν мужам τοῖς которым μετ᾿ с αὐτοῦ ним πότον. питьё.

Масоретский:
וַ и and יָּבֹ֨א И пришел come אַבְנֵ֤ר Авенир Abner אֶל־ to דָּוִד֙ к Давиду David חֶבְרֹ֔ון в Хеврон Hebron וְ и and אִתֹּ֖ו together with עֶשְׂרִ֣ים и с ним двадцать twenty אֲנָשִׁ֑ים man וַ и and יַּ֨עַשׂ и сделал make דָּוִ֧ד Давид David לְ к to אַבְנֵ֛ר для Авенира Abner וְ и and לַ к to אֲנָשִׁ֥ים man אֲשֶׁר־ [relative] אִתֹּ֖ו together with מִשְׁתֶּֽה׃ пир drinking

Синодальный: 3:21 - И сказал Авенир Давиду: я встану и пойду и соберу к господину моему царю весь народ Израильский, и они вступят в завет с тобою, и будешь царствовать над всеми, как желает душа твоя. И отпустил Давид Авенира, и он ушел с миром.
МБО3:21 - Авенир сказал Давиду: - Позволь мне немедленно отправиться и собрать весь Израиль к господину моему царю, чтобы они заключили с тобой союз, а ты стал править надо всем, чего желает твое сердце. Давид отпустил Авенира, и он ушел с миром.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Αβεννηρ Авеннир πρὸς к Δαυιδ Давиду: ᾿Αναστήσομαι Встану δὴ же καὶ и πορεύσομαι пойду καὶ и συναθροίσω соберу πρὸς к κύριόν господину μου моему τὸν - βασιλέα царю πάντα всего Ισραηλ Израиля καὶ и διαθήσομαι установлю μετὰ с σοῦ тобой διαθήκην, договор, καὶ и βασιλεύσεις воцаришься ἐπὶ над πᾶσιν, всеми, οἷς которыми ἐπιθυμεῖ желает - ψυχή душа σου. твоя. καὶ И ἀπέστειλεν отослал Δαυιδ Давид τὸν - Αβεννηρ, Авеннира, καὶ и ἐπορεύθη он пошёл ἐν в εἰρήνῃ. мире.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר И сказал say אַבְנֵ֣ר Авенир Abner אֶל־ to דָּוִ֡ד Давиду David אָק֣וּמָה׀ : я встану arise וְֽ и and אֵלֵ֡כָה walk וְ и and אֶקְבְּצָה֩ и соберу collect אֶל־ to אֲדֹנִ֨י к господину lord הַ - the מֶּ֜לֶךְ моему царю king אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole יִשְׂרָאֵ֗ל весь народ Израильский Israel וְ и and יִכְרְת֤וּ и они вступят cut אִתְּךָ֙ together with בְּרִ֔ית в завет covenant וּ и and מָ֣לַכְתָּ֔ с тобою, и будешь be king בְּ в in כֹ֥ל whole אֲשֶׁר־ [relative] תְּאַוֶּ֖ה над всеми, как желает wish נַפְשֶׁ֑ךָ душа soul וַ и and יְּשַׁלַּ֥ח твоя. И отпустил send דָּוִ֛ד Давид David אֶת־ [МО] [object marker] אַבְנֵ֖ר Авенира Abner וַ и and יֵּ֥לֶךְ walk בְּ в in שָׁלֹֽום׃ с миром peace

Синодальный: 3:22 - И вот, слуги Давидовы с Иоавом пришли из похода и принесли с собою много добычи; но Авенира уже не было с Давидом в Хевроне, ибо Давид отпустил его, и он ушел с миром.
МБО3:22 - [Убийство Авенира]
В это время люди Давида и Иоав вернулись из набега и принесли с собой богатую добычу. Но Авенира у Давида в Хевроне уже не было, потому что Давид отпустил его, и он ушел с миром.

LXX Септуагинта: καὶ И ἰδοὺ вот οἱ - παῖδες рабы Δαυιδ Давида καὶ и Ιωαβ Иоав παρεγίνοντο приходили ἐκ из τῆς - ἐξοδίας похода καὶ и σκῦλα добычи πολλὰ много ἔφερον несли μετ᾿ с αὐτῶν· ними; καὶ а Αβεννηρ Авеннир οὐκ не ἦν был μετὰ с Δαυιδ Давидом εἰς в Χεβρων, Хевроне, ὅτι потому что ἀπεστάλκει он отослал αὐτὸν его καὶ и ἀπεληλύθει он ушёл ἐν в εἰρήνῃ. мире.

Масоретский:
וְ и and הִנֵּה֩ behold עַבְדֵ֨י И вот, слуги servant דָוִ֤ד Давидовы David וְ и and יֹואָב֙ с Иоавом Joab בָּ֣א пришли come מֵֽ from הַ - the גְּד֔וּד из похода band וְ и and שָׁלָ֥ל добычи plunder רָ֖ב с собою много much עִמָּ֣ם with הֵבִ֑יאוּ и принесли come וְ и and אַבְנֵ֗ר но Авенира Abner אֵינֶ֤נּוּ [NEG] עִם־ with דָּוִד֙ уже не было с Давидом David בְּ в in חֶבְרֹ֔ון в Хевроне Hebron כִּ֥י that שִׁלְּחֹ֖ו ибо [Давид] отпустил send וַ и and יֵּ֥לֶךְ walk בְּ в in שָׁלֹֽום׃ с миром peace

Синодальный: 3:23 - Когда Иоав и все войско, ходившее с ним, пришли, то Иоаву рассказали: приходил Авенир, сын Ниров, к царю, и тот отпустил его, и он ушел с миром.
МБО3:23 - Когда пришли Иоав и с ним все воины, ему сказали, что Авенир, сын Нира, приходил к царю, царь отпустил его, и он ушел с миром.

LXX Септуагинта: καὶ И Ιωαβ Иоав καὶ и πᾶσα всё - στρατιὰ войско αὐτοῦ его ἤχθησαν, приведены были, καὶ и ἀπηγγέλη было сообщено τῷ - Ιωαβ Иоаву λέγοντες говоря: ῞Ηκει Пришёл Αβεννηρ Авеннир υἱὸς сын Νηρ Нира πρὸς к Δαυιδ, Давиду, καὶ и ἀπέσταλκεν он отправил αὐτὸν его καὶ и ἀπῆλθεν он ушёл ἐν в εἰρήνῃ. мире.

Масоретский:
וְ и and יֹואָ֛ב Когда Иоав Joab וְ и and כָל־ whole הַ - the צָּבָ֥א и все войско service אֲשֶׁר־ [relative] אִתֹּ֖ו together with בָּ֑אוּ ходившее с ним пришли come וַ и and יַּגִּ֤דוּ рассказали report לְ к to יֹואָב֙ то Иоаву Joab לֵ к to אמֹ֔ר say בָּֽא־ : приходил come אַבְנֵ֤ר Авенир Abner בֶּן־ сын son נֵר֙ Ниров Ner אֶל־ to הַ - the מֶּ֔לֶךְ к царю king וַֽ и and יְשַׁלְּחֵ֖הוּ и тот отпустил send וַ и and יֵּ֥לֶךְ walk בְּ в in שָׁלֹֽום׃ с миром peace

Синодальный: 3:24 - И пришел Иоав к царю и сказал: что ты сделал? Вот, приходил к тебе Авенир; зачем ты отпустил его, и он ушел?
МБО3:24 - Иоав пришел к царю и сказал: - Что ты сделал? Ведь к тебе приходил Авенир! Почему ты отпустил его? Теперь он ушел!

LXX Септуагинта: καὶ Тогда εἰσῆλθεν вошёл Ιωαβ Иоав πρὸς к τὸν - βασιλέα царю καὶ и εἶπεν сказал: Τί Что τοῦτο это ἐποίησας; ты сделал? ἰδοὺ Вот ἦλθεν пришёл Αβεννηρ Авеннир πρὸς к σέ, тебе, καὶ и ἵνα для τί чего ἐξαπέσταλκας ты отослал αὐτὸν его καὶ и ἀπελήλυθεν он ушёл ἐν в εἰρήνῃ; мире?

Масоретский:
וַ и and יָּבֹ֤א И пришел come יֹואָב֙ Иоав Joab אֶל־ to הַ - the מֶּ֔לֶךְ к царю king וַ и and יֹּ֖אמֶר и сказал say מֶ֣ה what עָשִׂ֑יתָה : что ты сделал make הִנֵּה־ behold בָ֤א ? Вот, приходил come אַבְנֵר֙ к тебе Авенир Abner אֵלֶ֔יךָ to לָמָּה־ why זֶּ֥ה this שִׁלַּחְתֹּ֖ו зачем ты отпустил send וַ и and יֵּ֥לֶךְ walk הָלֹֽוךְ׃ walk

Синодальный: 3:25 - Ты знаешь Авенира, сына Нирова: он приходил обмануть тебя, узнать выход твой и вход твой и разведать все, что ты делаешь.
МБО3:25 - Ты же знаешь Авенира, сына Нира - он приходил, чтобы обмануть тебя и выведать все, что ты делаешь и куда ты ходишь.

LXX Септуагинта: Или οὐκ не οἶδας знаешь τὴν - κακίαν злобу Αβεννηρ Авеннира υἱοῦ сына Νηρ, Нира, ὅτι что ἀπατῆσαί обмануть σε тебя παρεγένετο пришёл καὶ и γνῶναι узнать τὴν - ἔξοδόν выход σου твой καὶ и τὴν - εἴσοδόν вход σου твой καὶ и γνῶναι узнать ἅπαντα, всё, ὅσα сколько σὺ ты ποιεῖς; делаешь?

Масоретский:
יָדַ֨עְתָּ֙ Ты знаешь know אֶת־ [МО] [object marker] אַבְנֵ֣ר Авенира Abner בֶּן־ сына son נֵ֔ר Нирова Ner כִּ֥י that לְ к to פַתֹּתְךָ֖ обмануть seduce בָּ֑א : он приходил come וְ и and לָ к to דַ֜עַת тебя, узнать know אֶת־ [МО] [object marker] מֹוצָֽאֲךָ֙ выход issue וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] מבואך coming וְ и and לָ к to דַ֕עַת твой и разведать know אֵ֛ת [МО] [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁ֥ר [relative] אַתָּ֖ה you עֹשֶֽׂה׃ все, что ты делаешь make

Синодальный: 3:26 - И вышел Иоав от Давида и послал гонцов вслед за Авениром; и возвратили они его от колодезя Сира, без ведома Давида.
МБО3:26 - Иоав вышел от Давида, послал за Авениром вестников, и они вернули его от колодца Сира. Давид об этом не знал.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἀνέστρεψεν вернулся Ιωαβ Иоав ἀπὸ от τοῦ - Δαυιδ Давида καὶ и ἀπέστειλεν послал ἀγγέλους посланников ὀπίσω вслед за Αβεννηρ, Авенниром, καὶ и ἐπιστρέφουσιν возвращают αὐτὸν его ἀπὸ от τοῦ - φρέατος колодца τοῦ - Σειραμ· Сира; καὶ а Δαυιδ Давид οὐκ не ᾔδει. знал.

Масоретский:
וַ и and יֵּצֵ֤א И вышел go out יֹואָב֙ Иоав Joab מֵ from עִ֣ם with דָּוִ֔ד от Давида David וַ и and יִּשְׁלַ֤ח и послал send מַלְאָכִים֙ гонцов messenger אַחֲרֵ֣י вслед after אַבְנֵ֔ר Авениром Abner וַ и and יָּשִׁ֥בוּ и возвратили return אֹתֹ֖ו [МО] [object marker] מִ from בֹּ֣ור они его от колодезя cistern הַ - the סִּרָ֑ה Сира Sirah וְ и and דָוִ֖ד Давида David לֹ֥א not יָדָֽע׃ без ведома know

Синодальный: 3:27 - Когда Авенир возвратился в Хеврон, то Иоав отвел его внутрь ворот, как будто для того, чтобы поговорить с ним тайно, и там поразил его в живот. И умер Авенир за кровь Асаила, брата Иоавова.
МБО3:27 - Когда Авенир вернулся в Хеврон, Иоав отвел его в сторону, в глубь ворот, словно для того, чтобы поговорить с ним наедине. И там, желая отомстить за кровь своего брата Асаила, Иоав поразил его в живот, и он умер.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπέστρεψεν возвратился Αβεννηρ Авеннир εἰς в Χεβρων, Хеврон, καὶ и ἐξέκλινεν стерёг αὐτὸν его Ιωαβ Иоав ἐκ со πλαγίων стороны́ τῆς - πύλης воро́т λαλῆσαι произнести πρὸς к αὐτὸν нему ἐνεδρεύων устраивая засаду καὶ и ἐπάταξεν поразил αὐτὸν его ἐκεῖ там ἐπὶ в τὴν - ψόαν, мышцу поясницы, καὶ и ἀπέθανεν умер он ἐν за τῷ - αἵματι кровь Ασαηλ Асаила τοῦ - ἀδελφοῦ брата Ιωαβ. Иоава.

Масоретский:
וַ и and יָּ֤שָׁב возвратился return אַבְנֵר֙ Когда Авенир Abner חֶבְרֹ֔ון в Хеврон Hebron וַ и and יַּטֵּ֤הוּ отвел extend יֹואָב֙ то Иоав Joab אֶל־ to תֹּ֣וךְ его внутрь midst הַ - the שַּׁ֔עַר ворот gate לְ к to דַּבֵּ֥ר как будто для того чтобы поговорить speak אִתֹּ֖ו together with בַּ в in - the שֶּׁ֑לִי с ним тайно quiet וַ и and יַּכֵּ֤הוּ и там поразил strike שָׁם֙ there הַ - the חֹ֔מֶשׁ его в живот belly וַ и and יָּ֕מָת . И умер die בְּ в in דַ֖ם [Авенир] за кровь blood עֲשָׂה־אֵ֥ל Асаила Asahel אָחִֽיו׃ брата brother

Синодальный: 3:28 - И услышал после Давид об этом и сказал: невинен я и царство мое вовек пред Господом в крови Авенира, сына Нирова;
МБО3:28 - [Давид осуждает убийство и оплакивает Авенира]
После этого Давид, услышав о случившемся, сказал: - Я и мое царство навеки неповинны перед Господом в крови Авенира, сына Нира.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἤκουσεν услышал Δαυιδ Давид μετὰ после ταῦτα этого καὶ и εἶπεν сказал: ᾿Αθῷός Невиновный εἰμι есть ἐγὼ я καὶ и - βασιλεία царство μου моё ἀπὸ от κυρίου Го́спода ἕως до αἰῶνος ве́ка ἀπὸ от τῶν - αἱμάτων кровей Αβεννηρ Авеннира υἱοῦ сына Νηρ· Нира;

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁמַ֤ע И услышал hear דָּוִד֙ Давид David מֵ from אַ֣חֲרֵי после after כֵ֔ן thus וַ и and יֹּ֗אמֶר [об этом] и сказал say נָקִ֨י : невинен innocent אָנֹכִ֧י i וּ и and מַמְלַכְתִּ֛י я и царство kingdom מֵ from עִ֥ם with יְהוָ֖ה пред Господом YHWH עַד־ мое вовек unto עֹולָ֑ם eternity מִ from דְּמֵ֖י в крови blood אַבְנֵ֥ר Авенира Abner בֶּן־ сына son נֵֽר׃ Нирова Ner

Синодальный: 3:29 - пусть падет она на голову Иоава и на весь дом отца его; пусть никогда не остается дом Иоава без семеноточивого, или прокаженного, или опирающегося на посох, или падающего от меча, или нуждающегося в хлебе.
МБО3:29 - Пусть его кровь падет на голову Иоава и на весь дом его отца! Пусть дом Иоава никогда не остается без больного с гноящейся язвой или прокаженного, или опирающегося на костыль, или падающего от меча, или нуждающегося в пище.

LXX Септуагинта: καταντησάτωσαν пусть придут ἐπὶ на κεφαλὴν голову Ιωαβ Иоава καὶ и ἐπὶ на πάντα весь τὸν - οἶκον дом τοῦ - πατρὸς отца αὐτοῦ, его, καὶ и μὴ пусть не ἐκλίποι прекращается ἐκ из τοῦ - οἴκου до́ма Ιωαβ Иоава γονορρυὴς гонорея καὶ и λεπρὸς прокажённый καὶ и κρατῶν держащий σκυτάλης посох καὶ и πίπτων падающий ἐν на ῥομφαίᾳ меч καὶ и ἐλασσούμενος лишающийся ἄρτοις. хлебов.

Масоретский:
יָחֻ֨לוּ֙ пусть падет dance עַל־ upon רֹ֣אשׁ она на голову head יֹואָ֔ב Иоава Joab וְ и and אֶ֖ל to כָּל־ whole בֵּ֣ית и на весь дом house אָבִ֑יו отца father וְֽ и and אַל־ not יִכָּרֵ֣ת его пусть никогда не остается cut מִ from בֵּ֣ית дом house יֹואָ֡ב Иоава Joab זָ֠ב без семеноточивого flow וּ и and מְצֹרָ֞ע или прокаженного have skin-disease וּ и and מַחֲזִ֥יק или опирающегося be strong בַּ в in - the פֶּ֛לֶךְ на посох whirl of spindle וְ и and נֹפֵ֥ל или падающего fall בַּ в in - the חֶ֖רֶב от меча dagger וַ и and חֲסַר־ или нуждающегося lacking לָֽחֶם׃ в хлебе bread

Синодальный: 3:30 - Иоав же и брат его Авесса убили Авенира за то, что он умертвил брата их Асаила в сражении у Гаваона.
МБО3:30 - (Иоав и его брат Авесса убили Авенира потому, что он убил их брата Асаила в битве при Гаваоне.)

LXX Септуагинта: Ιωαβ Иоав δὲ же καὶ и Αβεσσα Авесса - ἀδελφὸς брат αὐτοῦ его διεπαρετηροῦντο подстерегали τὸν - Αβεννηρ Авеннира ἀνθ᾿ за ὧν то, что ἐθανάτωσεν он умертвил τὸν - Ασαηλ Асаила τὸν - ἀδελφὸν брата αὐτῶν их ἐν в Γαβαων Гаваоне ἐν на τῷ - πολέμῳ. войне.

Масоретский:
וְ и and יֹואָב֙ Иоав Joab וַ и and אֲבִישַׁ֣י его Авесса Abishai אָחִ֔יו же и брат brother הָרְג֖וּ убили kill לְ к to אַבְנֵ֑ר Авенира Abner עַל֩ upon אֲשֶׁ֨ר [relative] הֵמִ֜ית за то, что он умертвил die אֶת־ [МО] [object marker] עֲשָׂהאֵ֧ל их Асаила Asahel אֲחִיהֶ֛ם брата brother בְּ в in גִבְעֹ֖ון у Гаваона Gibeon בַּ в in - the מִּלְחָמָֽה׃ פ в сражении war

Синодальный: 3:31 - И сказал Давид Иоаву и всем людям, бывшим с ним: раздерите одежды ваши и оденьтесь во вретища и плачьте над Авениром. И царь Давид шел за гробом его.
МБО3:31 - Затем Давид сказал Иоаву и всем людям, которые были с ним: - Разорвите свои одежды, оденьтесь в рубище и плачьте над Авениром. Царь Давид сам пошел за похоронными дрогами.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Δαυιδ Давид πρὸς к Ιωαβ Иоаву καὶ и πρὸς к πάντα всему τὸν - λαὸν народу τὸν который μετ᾿ с αὐτοῦ ним: Διαρρήξατε Сорвите τὰ - ἱμάτια одежды ὑμῶν ваши καὶ и περιζώσασθε препояшьтесь σάκκους (в) грубую ткань καὶ и κόπτεσθε ударяйте себя ἔμπροσθεν перед Αβεννηρ· Авенниром; καὶ и - βασιλεὺς царь Δαυιδ Давид ἐπορεύετο шёл ὀπίσω вслед τῆς - κλίνης. постели.

Масоретский:
וַ и and יֹּאמֶר֩ И сказал say דָּוִ֨ד Давид David אֶל־ to יֹואָ֜ב Иоаву Joab וְ и and אֶל־ to כָּל־ whole הָ - the עָ֣ם и всем людям people אֲשֶׁר־ [relative] אִתֹּ֗ו together with קִרְע֤וּ бывшим с ним: раздерите tear בִגְדֵיכֶם֙ одежды garment וְ и and חִגְר֣וּ ваши и оденьтесь gird שַׂקִּ֔ים во вретища sack וְ и and סִפְד֖וּ и плачьте lament לִ к to פְנֵ֣י face אַבְנֵ֑ר над Авениром Abner וְ и and הַ - the מֶּ֣לֶךְ . И царь king דָּוִ֔ד Давид David הֹלֵ֖ךְ шел walk אַחֲרֵ֥י за after הַ - the מִּטָּֽה׃ гробом couch

Синодальный: 3:32 - Когда погребали Авенира в Хевроне, то царь громко плакал над гробом Авенира; плакал и весь народ.
МБО3:32 - Они похоронили Авенира в Хевроне, и царь громко плакал у могилы Авенира. Весь народ тоже плакал.

LXX Септуагинта: καὶ И θάπτουσιν хоронят τὸν - Αβεννηρ Авеннира εἰς в Χεβρων· Хевроне; καὶ и ἦρεν поднял - βασιλεὺς царь τὴν - φωνὴν голос αὐτοῦ свой καὶ и ἔκλαυσεν заплакал ἐπὶ у τοῦ - τάφου гробницы αὐτοῦ, его, καὶ и ἔκλαυσεν заплакал πᾶς весь - λαὸς народ ἐπὶ об Αβεννηρ. Авеннире.

Масоретский:
וַ и and יִּקְבְּר֥וּ Когда погребали bury אֶת־ [МО] [object marker] אַבְנֵ֖ר Авенира Abner בְּ в in חֶבְרֹ֑ון в Хевроне Hebron וַ и and יִשָּׂ֧א громко lift הַ - the מֶּ֣לֶךְ то царь king אֶת־ [МО] [object marker] קֹולֹ֗ו sound וַ и and יֵּבְךְּ֙ плакал weep אֶל־ to קֶ֣בֶר над гробом grave אַבְנֵ֔ר Авенира Abner וַ и and יִּבְכּ֖וּ плакал weep כָּל־ whole הָ - the עָֽם׃ פ и весь народ people

Синодальный: 3:33 - И оплакал царь Авенира, говоря: смертью ли подлого умирать Авениру?
МБО3:33 - Царь оплакивал Авенира этой песней: «Разве должен был Авенир умереть подлой смертью?

LXX Септуагинта: καὶ И ἐθρήνησεν заплакал - βασιλεὺς царь ἐπὶ об Αβεννηρ Авеннире καὶ и εἶπεν сказал: Εἰ Разве κατὰ согласно τὸν - θάνατον смерти Ναβαλ Навала ἀποθανεῖται умрёт Αβεννηρ; Авеннир?

Масоретский:
וַ и and יְקֹנֵ֥ן И оплакал chant elegy הַ - the מֶּ֛לֶךְ царь king אֶל־ to אַבְנֵ֖ר Авенира Abner וַ и and יֹּאמַ֑ר говоря say הַ ? [interrogative] כְּ как as מֹ֥ות : смертью death נָבָ֖ל ли подлого stupid יָמ֥וּת умирать die אַבְנֵֽר׃ Авениру Abner

Синодальный: 3:34 - Руки твои не были связаны, и ноги твои не в оковах, и ты пал, как падают от разбойников. И весь народ стал еще более плакать над ним.
МБО3:34 - Руки твои не были связаны, ноги твои не были скованы. Ты пал, как падают перед разбойниками». И весь народ заплакал над ним снова.

LXX Септуагинта: αἱ - χεῖρές Ру́ки σου твои οὐκ не ἐδέθησαν, были связаны, οἱ - πόδες но́ги σου твои οὐκ не ἐν в πέδαις· оковы; οὐ не προσήγαγεν подошёл ὡς как Ναβαλ, Навал, ἐνώπιον перед лицом υἱῶν сыновей ἀδικίας неправды ἔπεσας. ты упал. καὶ И συνήχθη был собран πᾶς весь - λαὸς народ τοῦ - κλαῦσαι оплакать αὐτόν. его.

Масоретский:
יָדֶ֣ךָ Руки hand לֹֽא־ not אֲסֻרֹ֗ות твои не были связаны bind וְ и and רַגְלֶ֨יךָ֙ и ноги foot לֹא־ not לִ к to נְחֻשְׁתַּ֣יִם твои не в оковах bronze הֻגָּ֔שׁוּ approach כִּ как as נְפֹ֛ול и ты пал fall לִ к to פְנֵ֥י face בְנֵֽי־ от разбойников son עַוְלָ֖ה wickedness נָפָ֑לְתָּ как падают fall וַ и and יֹּסִ֥פוּ стал add כָל־ whole הָ - the עָ֖ם . И весь народ people לִ к to בְכֹּ֥ות плакать weep עָלָֽיו׃ upon

Синодальный: 3:35 - И пришел весь народ предложить Давиду хлеба, когда еще продолжался день; но Давид поклялся, говоря: то и то пусть сделает со мною Бог и еще больше сделает, если я до захождения солнца вкушу хлеба или чего-нибудь.
МБО3:35 - Затем все они пришли и убеждали Давида поесть, пока еще продолжался день, но Давид дал клятву, говоря: - Пусть Бог сурово накажет меня, если я поем хлеба или чего-нибудь еще прежде, чем зайдет солнце!

LXX Септуагинта: καὶ И ἦλθεν пришёл πᾶς весь - λαὸς народ περιδειπνῆσαι пригласить кушать τὸν - Δαυιδ Давида ἄρτοις хлебами ἔτι ещё οὔσης находящегося ἡμέρας, дня, καὶ но ὤμοσεν поклялся Δαυιδ Давид λέγων говоря: Τάδε Это ποιήσαι пусть сделает μοι мне - θεὸς Бог καὶ и τάδε это προσθείη, добавит, ὅτι что ἐὰν пока μὴ не δύῃ зайдёт - ἥλιος, солнце, οὐ нет μὴ не γεύσωμαι отведаю ἄρτου хлеба или ἀπὸ из παντός всякого τινος. чего-нибудь.

Масоретский:
וַ и and יָּבֹ֣א И пришел come כָל־ весь whole הָ - the עָ֗ם народ people לְ к to הַבְרֹ֧ות предложить eat אֶת־ [МО] [object marker] דָּוִ֛ד Давиду David לֶ֖חֶם хлеба bread בְּ в in עֹ֣וד когда еще duration הַ - the יֹּ֑ום продолжался день day וַ и and יִּשָּׁבַ֨ע поклялся swear דָּוִ֜ד но Давид David לֵ к to אמֹ֗ר говоря say כֹּ֣ה thus יַעֲשֶׂה־ : то и то пусть сделает make לִּ֤י к to אֱלֹהִים֙ со мною Бог god(s) וְ и and כֹ֣ה thus יֹסִ֔יף и еще add כִּ֣י that אִם־ if לִ к to פְנֵ֧י face בֹֽוא־ если я до захождения come הַ - the שֶּׁ֛מֶשׁ солнца sun אֶטְעַם־ вкушу taste לֶ֖חֶם хлеба bread אֹ֥ו or כָל־ whole מְאֽוּמָה׃ или чего-нибудь something

Синодальный: 3:36 - И весь народ узнал это, и понравилось ему это, как и все, что делал царь, нравилось всему народу.
МБО3:36 - Весь народ заметил это и был доволен; да и все, что делал царь, нравилось всему народу.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔγνω узнал πᾶς весь - λαός, народ, καὶ и ἤρεσεν понравилось ἐνώπιον перед αὐτῶν ними πάντα, всё, ὅσα сколько ἐποίησεν сделал - βασιλεὺς царь ἐνώπιον перед τοῦ - λαοῦ. народом.

Масоретский:
וְ и and כָל־ whole הָ - the עָ֣ם И весь народ people הִכִּ֔ירוּ узнал recognise וַ и and יִּיטַ֖ב это, и понравилось be good בְּ в in עֵֽינֵיהֶ֑ם нравилось eye כְּ как as כֹל֙ whole אֲשֶׁ֣ר [relative] עָשָׂ֣ה ему это, как и все, что делал make הַ - the מֶּ֔לֶךְ царь king בְּ в in עֵינֵ֥י eye כָל־ whole הָ - the עָ֖ם всему народу people טֹֽוב׃ good

Синодальный: 3:37 - И узнал весь народ и весь Израиль в тот день, что не от царя произошло умерщвление Авенира, сына Нирова.
МБО3:37 - Так в тот день весь народ и весь Израиль узнал, что царь не принимал никакого участия в убийстве Авенира, сына Нира.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔγνω узнал πᾶς весь - λαὸς народ καὶ и πᾶς весь Ισραηλ Израиль ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот ὅτι что οὐκ не ἐγένετο было παρὰ от τοῦ - βασιλέως царя θανατῶσαι умертвить τὸν - Αβεννηρ Авеннира υἱὸν сына Νηρ. Нира.

Масоретский:
וַ и and יֵּדְע֧וּ И узнал know כָל־ whole הָ - the עָ֛ם весь народ people וְ и and כָל־ whole יִשְׂרָאֵ֖ל и весь Израиль Israel בַּ в in - the יֹּ֣ום в тот день day הַ - the ה֑וּא he כִּ֣י that לֹ֤א not הָיְתָה֙ be מֵֽ from הַ - the מֶּ֔לֶךְ что не от царя king לְ к to הָמִ֖ית произошло умерщвление die אֶת־ [МО] [object marker] אַבְנֵ֥ר Авенира Abner בֶּן־ сына son נֵֽר׃ פ Нирова Ner

Синодальный: 3:38 - И сказал царь слугам своим: знаете ли, что вождь и великий муж пал в этот день в Израиле?
МБО3:38 - И царь сказал своим людям: - Разве вы не понимаете, что сегодня в Израиле пал вождь и великий человек?

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - βασιλεὺς царь πρὸς к τοὺς - παῖδας слугам αὐτοῦ своим: Οὐκ Разве не οἴδατε знаете ὅτι что ἡγούμενος предводительствующий μέγας великий πέπτωκεν пал ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ταύτῃ этот ἐν в τῷ - Ισραηλ; Израиле?

Масоретский:
וַ и and יֹּ֥אמֶר И сказал say הַ - the מֶּ֖לֶךְ царь king אֶל־ to עֲבָדָ֑יו слугам servant הֲ ? [interrogative] לֹ֣וא not תֵדְע֔וּ своим: знаете know כִּי־ that שַׂ֣ר ли, что вождь chief וְ и and גָדֹ֗ול и великий great נָפַ֛ל муж пал fall הַ - the יֹּ֥ום в этот день day הַ - the זֶּ֖ה this בְּ в in יִשְׂרָאֵֽל׃ в Израиле Israel

Синодальный: 3:39 - Я теперь еще слаб, хотя и помазан на царство, а эти люди, сыновья Саруи, сильнее меня; пусть же воздаст Господь делающему злое по злобе его!
МБО3:39 - И сегодня, хотя я и помазанный царь, я слаб, эти сыновья Саруи для меня слишком сильны. Пусть Господь воздаст делающему злое по злобе его!

LXX Септуагинта: καὶ И ὅτι что ἐγώ я εἰμι есть σήμερον сегодня συγγενὴς родственник καὶ и καθεσταμένος поставленный ὑπὸ - βασιλέως, царём, οἱ - δὲ а ἄνδρες мужи οὗτοι эти υἱοὶ сыны Σαρουιας Саруи σκληρότεροί более сильны μού меня εἰσιν· есть; ἀνταποδῷ воздал бы κύριος Господь τῷ - ποιοῦντι делающему πονηρὰ злое κατὰ по τὴν - κακίαν злобе αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וְ и and אָנֹכִ֨י i הַ - the יֹּ֥ום day רַךְ֙ Я теперь еще слаб tender וּ и and מָשׁ֣וּחַ хотя и помазан smear מֶ֔לֶךְ king וְ и and הָ - the אֲנָשִׁ֥ים man הָ - the אֵ֛לֶּה these בְּנֵ֥י сыновья son צְרוּיָ֖ה Саруи Zeruiah קָשִׁ֣ים сильнее hard מִמֶּ֑נִּי from יְשַׁלֵּ֧ם меня пусть же воздаст be complete יְהוָ֛ה Господь YHWH לְ к to עֹשֵׂ֥ה делающему make הָ - the רָעָ֖ה по злобе evil כְּ как as רָעָתֹֽו׃ פ evil

Открыть окно