Библия Biblezoom Cloud / 2Царств 24 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 24:1 - Гнев Господень опять возгорелся на Израильтян, и возбудил он в них Давида сказать: пойди, исчисли Израиля и Иуду.
МБО24:1 - [Господь наказывает Давида за перепись] Снова разгорелся на израильтян гнев Господа, и Он возбудил против них Давида, говоря: - Иди и пересчитай народ Израиля и Иудеи.
וַ иandיֹּ֨סֶף֙ опятьaddאַף־ Гневnoseיְהוָ֔ה ГосподеньYHWHלַ кtoחֲרֹ֖ות возгорелсяbe hotבְּ вinיִשְׂרָאֵ֑ל на ИзраильтянIsraelוַ иandיָּ֨סֶת и возбудилinciteאֶת־ [МО][object marker]דָּוִ֤ד он в них ДавидаDavidבָּהֶם֙ вinלֵ кtoאמֹ֔ר сказатьsayלֵ֛ךְ ←walkמְנֵ֥ה исчислиcountאֶת־ [МО][object marker]יִשְׂרָאֵ֖ל ИзраиляIsraelוְ иandאֶת־ [МО][object marker]יְהוּדָֽה׃ и ИудуJudah
Синодальный: 24:2 - И сказал царь Иоаву военачальнику, который был при нем: пройди по всем коленам Израилевым [и Иудиным] от Дана до Вирсавии, и исчислите народ, чтобы мне знать число народа.
МБО24:2 - Царь сказал Иоаву и начальникам войска, которые были с ним: - Пройдите по всем родам Израиля от Дана до Вирсавии и произведите перепись народа, чтобы мне знать, сколько их.
וַ иandיֹּ֨אמֶר И сказалsayהַ -theמֶּ֜לֶךְ царьkingאֶל־ ←toיֹואָ֣ב׀ ИоавуJoabשַׂר־ военачальникуchiefהַ -theחַ֣יִל ←powerאֲשֶׁר־ ←[relative]אִתֹּ֗ו ←together withשֽׁוּט־ который был при нем: пройдиrove aboutנָ֞א ←yeahבְּ вinכָל־ ←wholeשִׁבְטֵ֤י по всем коленамrodיִשְׂרָאֵל֙ ИзраилевымIsraelמִ ←fromדָּן֙ от ДанаDanוְ иandעַד־ ←untoבְּאֵ֣ר ←wellשֶׁ֔בַע до ВирсавииShebaוּ иandפִקְד֖וּ и исчислитеmissאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעָ֑ם народpeopleוְ иandיָ֣דַעְתִּ֔י чтобы мне знатьknowאֵ֖ת [МО][object marker]מִסְפַּ֥ר числоnumberהָ -theעָֽם׃ ס народаpeople
Синодальный: 24:3 - И сказал Иоав царю: Господь Бог твой да умножит столько народа, сколько есть, и еще во сто раз столько, а очи господина моего царя да увидят это; но для чего господин мой царь желает этого дела?
МБО24:3 - Но Иоав ответил царю: - Пусть Господь, твой Бог, умножит количество народа стократно, и пусть глаза моего господина, царя, увидят это. Но зачем господин мой царь хочет сделать такое дело?
LXX Септуагинта: καὶИεἶπενсказалΙωαβИоавπρὸςкτὸν-βασιλέαцарю:ΚαὶТакπροσθείηда умножитκύριοςГосподьὁ-θεόςБогσουтвойπρὸςкτὸν-λαὸνнародуὥσπερсловноαὐτοὺς(у) нихκαὶиὥσπερсловноαὐτοὺς(у) нихἑκατονταπλασίονα,в сто раз больше,καὶиὀφθαλμοὶглаза́τοῦ-κυρίουгосподинаμουмоегоτοῦ-βασιλέωςцаряὁρῶντες·видящие;καὶноὁ-κύριόςгосподинμουмойὁ-βασιλεὺςцарьἵναс цельюτίкакойβούλεταιжелаетἐνотτῷ-λόγῳрешенияτούτῳ;этого?
Масоретский:
וַ иandיֹּ֨אמֶר И сказалsayיֹואָ֜ב ИоавJoabאֶל־ ←toהַ -theמֶּ֗לֶךְ царюkingוְ иandיֹוסֵ֣ף твой да умножитaddיְהוָה֩ : ГосподьYHWHאֱלֹהֶ֨יךָ Богgod(s)אֶל־ ←toהָ -theעָ֜ם столько народаpeopleכָּהֵ֤ם׀ какasוְ иandכָהֵם֙ какasמֵאָ֣ה сколько есть и еще во стоhundredפְעָמִ֔ים разfootוְ иandעֵינֵ֥י столько, а очиeyeאֲדֹנִֽי־ господинаlordהַ -theמֶּ֖לֶךְ моего царяkingרֹאֹ֑ות да увидятseeוַ иandאדֹנִ֣י [это] но для чего господинlordהַ -theמֶּ֔לֶךְ мой царьkingלָ֥מָּה ←whyחָפֵ֖ץ желаетdesireבַּ вin -theדָּבָ֥ר этого делаwordהַ -theזֶּֽה׃ ←this
Синодальный: 24:4 - Но слово царя Иоаву и военачальникам превозмогло; и пошел Иоав с военачальниками от царя считать народ Израильский.
МБО24:4 - Но царское слово оказалось сильнее слова Иоава и начальников войска, и они ушли от царя, чтобы пересчитать израильский народ.
וַ иandיַּעַבְר֖וּ И перешлиpassאֶת־ [МО][object marker]הַ -theיַּרְדֵּ֑ן они ИорданJordanוַ иandיַּחֲנ֣וּ и остановилисьencampבַ вinעֲרֹועֵ֗ר в АроереAroerיְמִ֥ין ←right-hand sideהָ -theעִ֛יר на правойtownאֲשֶׁ֛ר ←[relative]בְּ вinתֹוךְ־ который средиmidstהַ -theנַּ֥חַל долиныwadiהַ -theגָּ֖ד ГадовойGadוְ иandאֶל־ ←toיַעְזֵֽר׃ к ИазеруJazer
Синодальный: 24:6 - и пришли в Галаад и в землю Тахтим-Ходши; и пришли в Дан— Яан и обошли Сидон;
МБО24:6 - Они пошли в Галаад и землю Тахтим-Ходши, они пришли в Дан-Яан - окружным путем к Сидону.
וַ иandיָּבֹ֨אוּ֙ и пришлиcomeהַ -theגִּלְעָ֔דָה в ГалаадGileadוְ иandאֶל־ ←toאֶ֥רֶץ и в землюearthתַּחְתִּ֖ים חָדְשִׁ֑י Тахтим-ХодшиTahtim Hodshiוַ иandיָּבֹ֨אוּ֙ и пришлиcomeדָּ֣נָה ←Danיַּ֔עַן ←motiveוְ иandסָבִ֖יב и обошлиsurroundingאֶל־ ←toצִידֹֽון׃ СидонSidon
Синодальный: 24:7 - и пришли к укреплению Тира и во все города Хивеян и Хананеян и вышли на юг Иудеи в Вирсавию;
МБО24:7 - Затем они направились к Тирской крепости и ко всем городам евеев и ханаанеев. И, наконец, они вышли к Вирсавии, что в южной части Иудеи.
וַ иandיָּבֹ֨אוּ и пришлиcomeמִבְצַר־ к укреплениюfortificationצֹ֔ר ТираTyrusוְ иandכָל־ ←wholeעָרֵ֥י и во все городаtownהַ -theחִוִּ֖י ХивеянHiviteוְ иandהַֽ -theכְּנַעֲנִ֑י и ХананеянCanaaniteוַ иandיֵּֽצְא֛וּ и вышлиgo outאֶל־ ←toנֶ֥גֶב на югsouthיְהוּדָ֖ה ИудеиJudahבְּאֵ֥ר ←wellשָֽׁבַע׃ в ВирсавиюSheba
Синодальный: 24:8 - и обошли всю землю и пришли чрез девять месяцев и двадцать дней в Иерусалим.
МБО24:8 - Пройдя через всю страну за девять месяцев и двадцать дней, они вернулись в Иерусалим.
וַ иandיָּשֻׁ֖טוּ и обошлиrove aboutבְּ вinכָל־ ←wholeהָ -theאָ֑רֶץ всю землюearthוַ иandיָּבֹ֜אוּ и пришлиcomeמִ ←fromקְצֵ֨ה чрезendתִשְׁעָ֧ה девятьnineחֳדָשִׁ֛ים месяцевmonthוְ иandעֶשְׂרִ֥ים и двадцатьtwentyיֹ֖ום днейdayיְרוּשָׁלִָֽם׃ в ИерусалимJerusalem
Синодальный: 24:9 - И подал Иоав список народной переписи царю; и оказалось, что Израильтян было восемьсот тысяч мужей сильных, способных к войне, а Иудеян пятьсот тысяч.
МБО24:9 - Иоав доложил царю о результатах переписи: восемьсот тысяч сильных мужчин, способных владеть мечом, в Израиле, и пятьсот тысяч - в Иудее.
וַ иandיִּתֵּ֥ן И подалgiveיֹואָ֛ב ИоавJoabאֶת־ [МО][object marker]מִסְפַּ֥ר списокnumberמִפְקַד־ переписиorderהָ -theעָ֖ם народнойpeopleאֶל־ ←toהַ -theמֶּ֑לֶךְ царюkingוַ иandתְּהִ֣י ←beיִשְׂרָאֵ֡ל и оказалось, что ИзраильтянIsraelשְׁמֹנֶה֩ было восемьсотeightמֵאֹ֨ות ←hundredאֶ֤לֶף тысячthousandאִֽישׁ־ мужейmanחַ֨יִל֙ сильныхpowerשֹׁ֣לֵֽף способныхdrawחֶ֔רֶב к войнеdaggerוְ иandאִ֣ישׁ а Иудеянmanיְהוּדָ֔ה ←Judahחֲמֵשׁ־ пятьсотfiveמֵאֹ֥ות ←hundredאֶ֖לֶף тысячthousandאִֽישׁ׃ ←man
Синодальный: 24:10 - И вздрогнуло сердце Давидово после того, как он сосчитал народ. И сказал Давид Господу: тяжко согрешил я, поступив так; и ныне молю Тебя, Господи, прости грех раба Твоего, ибо крайне неразумно поступил я.
МБО24:10 - Однако после того, как Давид пересчитал народ, он почувствовал угрызения совести и сказал Господу: - Сделав это, я совершил великий грех. Теперь, о Господи, я молю Тебя, сними вину с Твоего слуги. Я поступил очень безрассудно.
וַ иandיָּ֥קָם всталariseדָּוִ֖ד Когда ДавидDavidבַּ вin -theבֹּ֑קֶר פ на другой день утромmorningוּ иandדְבַר־ то было словоwordיְהוָ֗ה ГосподаYHWHהָיָה֙ ←beאֶל־ ←toגָּ֣ד к ГадуGadהַ -theנָּבִ֔יא пророкуprophetחֹזֵ֥ה прозорливцуseerדָוִ֖ד ДавидаDavidלֵ кtoאמֹֽר׃ ←say
Синодальный: 24:12 - пойди и скажи Давиду: так говорит Господь: три наказания предлагаю Я тебе; выбери себе одно из них, которое совершилось бы над тобою.
МБО24:12 - - Иди и скажи Давиду: «Так говорит Господь: Я предлагаю тебе три наказания. Выбери одно из них, чтобы Мне послать его тебе».
הָלֹ֞וךְ пойдиwalkוְ иandדִבַּרְתָּ֣ : так говоритspeakאֶל־ ←toדָּוִ֗ד ДавидуDavidכֹּ֚ה ←thusאָמַ֣ר и скажиsayיְהוָ֔ה ГосподьYHWHשָׁלֹ֕שׁ : триthreeאָנֹכִ֖י ←iנֹוטֵ֣ל [наказания] предлагаюlay uponעָלֶ֑יךָ ←uponבְּחַר־ Я тебе выбериexamineלְךָ֥ кtoאַֽחַת־ себе одноoneמֵהֶ֖ם ←fromוְ иandאֶֽעֱשֶׂה־ из них, которое совершилосьmakeלָּֽךְ׃ кto
Синодальный: 24:13 - И пришел Гад к Давиду, и возвестил ему, и сказал ему: избирай себе, быть ли голоду в стране твоей семь лет, или чтобы ты три месяца бегал от неприятелей твоих, и они преследовали тебя, или чтобы в продолжение трех дней была моровая язва в стране твоей? теперь рассуди и реши, что мне отвечать Пославшему меня.
МБО24:13 - Гад пришел к Давиду и сказал ему: - Быть ли трем годам голода в твоей стране? Или ты три месяца будешь бегать от своих врагов, которые будут преследовать тебя? Или три дня мора в твоей стране? Итак, обдумай это и реши, что мне ответить Пославшему меня.
וַ иandיָּבֹא־ И пришелcomeגָ֥ד ГадGadאֶל־ ←toדָּוִ֖ד к ДавидуDavidוַ иandיַּגֶּד־ и возвестилreportלֹ֑ו кtoוַ иandיֹּ֣אמֶר ему, и сказалsayלֹ֡ו кtoהֲ ?[interrogative]תָבֹ֣וא ему: избирай себе, бытьcomeלְךָ֣ кtoשֶֽׁבַע твоей семьsevenשָׁנִ֣ים׀ летyearרָעָ֣ב׀ ли голодуhungerבְּ вinאַרְצֶ֡ךָ в странеearthאִם־ ←ifשְׁלֹשָׁ֣ה или чтобы ты триthreeחֳ֠דָשִׁים месяцаmonthנֻסְךָ֙ бегалfleeלִ кtoפְנֵֽי־ ←faceצָרֶ֜יךָ от неприятелейadversaryוְ иandה֣וּא ←heרֹדְפֶ֗ךָ твоих, и они преследовалиpursueוְ иandאִם־ ←ifהֱ֠יֹות ←beשְׁלֹ֨שֶׁת тебя, или чтобы в продолжение трехthreeיָמִ֥ים днейdayדֶּ֨בֶר֙ была мороваяpestבְּ вinאַרְצֶ֔ךָ в странеearthעַתָּה֙ ←nowדַּ֣ע твоей? теперь рассудиknowוּ иandרְאֵ֔ה и решиseeמָה־ ←whatאָשִׁ֥יב что мне отвечатьreturnשֹׁלְחִ֖י Пославшемуsendדָּבָֽר׃ ס ←word
Синодальный: 24:14 - И сказал Давид Гаду: тяжело мне очень; но пусть впаду я в руки Господа, ибо велико милосердие Его; только бы в руки человеческие не впасть мне. [И избрал себе Давид моровую язву во время жатвы пшеницы.]
МБО24:14 - Давид сказал Гаду: - Мне очень тяжело, но пусть мы впадем в руки Господа, ведь Его милость велика, но не дай мне попасть в человеческие руки.
וַ иandיֹּ֧אמֶר И сказалsayדָּוִ֛ד ДавидDavidאֶל־ ←toגָּ֖ד ГадуGadצַר־ : тяжелоwrap, be narrowלִ֣י кtoמְאֹ֑ד мне оченьmightנִפְּלָה־ но пусть впадуfallנָּ֤א ←yeahבְ вinיַד־ я в рукиhandיְהוָה֙ ГосподаYHWHכִּֽי־ ←thatרַבִּ֣ים ибо великоmuchרחמו милосердиеcompassionוּ иandבְ вinיַד־ Его только бы в рукиhandאָדָ֖ם человеческиеhuman, mankindאַל־ ←notאֶפֹּֽלָה׃ не впастьfall
Синодальный: 24:15 - И послал Господь язву на Израильтян от утра до назначенного времени; [и началась язва в народе] и умерло из народа, от Дана до Вирсавии, семьдесят тысяч человек.
МБО24:15 - И Господь послал на Израиль мор с того утра до конца назначенного времени и погибло семьдесят тысяч человек от Дана до Вирсавии.
וַ иandיִּתֵּ֨ן И послалgiveיְהוָ֥ה ГосподьYHWHדֶּ֨בֶר֙ язвуpestבְּ вinיִשְׂרָאֵ֔ל на ИзраильтянIsraelמֵ ←fromהַ -theבֹּ֖קֶר от утраmorningוְ иandעַד־ ←untoעֵ֣ת времениtimeמֹועֵ֑ד до назначенногоappointmentוַ иandיָּ֣מָת и умерлоdieמִן־ ←fromהָ -theעָ֗ם из народаpeopleמִ ←fromדָּן֙ от ДанаDanוְ иandעַד־ ←untoבְּאֵ֣ר ←wellשֶׁ֔בַע до ВирсавииShebaשִׁבְעִ֥ים ←sevenאֶ֖לֶף тысячthousandאִֽישׁ׃ человекman
Синодальный: 24:16 - И простер Ангел [Божий] руку свою на Иерусалим, чтобы опустошить его; но Господь пожалел о бедствии и сказал Ангелу, поражавшему народ: довольно, теперь опусти руку твою. Ангел же Господень был тогда у гумна Орны Иевусеянина.
МБО24:16 - Когда Ангел протянул руку, чтобы истреблять Иерусалим, Господь пожалел о бедствии и сказал Ангелу, Который разил народ: - Довольно! Опусти свою руку. Ангел Господень был тогда над гумном иевусеянина Орны.
וַ иandיִּשְׁלַח֩ И простерsendיָדֹ֨ו рукуhandהַ -theמַּלְאָ֥ךְ׀ Ангелmessengerיְרֽוּשָׁלִַם֮ свою на ИерусалимJerusalemלְ кtoשַׁחֲתָהּ֒ чтобы опустошитьdestroyוַ иandיִּנָּ֤חֶם пожалелrepent, consoleיְהוָה֙ его но ГосподьYHWHאֶל־ ←toהָ֣ -theרָעָ֔ה о бедствииevilוַ֠ иandיֹּאמֶר и сказалsayלַ кto -theמַּלְאָ֞ךְ Ангелуmessengerהַ -theמַּשְׁחִ֤ית поражавшемуdestroyבָּ вin -theעָם֙ народpeopleרַ֔ב : довольноmuchעַתָּ֖ה ←nowהֶ֣רֶף теперь опустиbe slackיָדֶ֑ךָ рукуhandוּ иandמַלְאַ֤ךְ твою. Ангелmessengerיְהוָה֙ же ГосподеньYHWHהָיָ֔ה ←beעִם־ ←withגֹּ֖רֶן был тогда у гумнаthreshing-floorה -theאורנה ОрныAraunahהַ -theיְבֻסִֽי׃ ס ИевусеянинаJebusite
Синодальный: 24:17 - И сказал Давид Господу, когда увидел Ангела, поражавшего народ, говоря: вот, я согрешил, я [пастырь] поступил беззаконно; а эти овцы, что сделали они? пусть же рука Твоя обратится на меня и на дом отца моего.
МБО24:17 - Когда Давид увидел Ангела, Который разил народ, он сказал Господу: - Это я согрешил и сделал зло, а эти овцы - что они сделали? Пусть же Твоя рука обратится на меня и на мою семью.
וַ иandיֹּאמֶר֩ И сказалsayדָּוִ֨ד ДавидDavidאֶל־ ←toיְהוָ֜ה ГосподуYHWHבִּ вinרְאֹתֹ֣ו׀ когда увиделseeאֶֽת־ [МО][object marker]הַ -theמַּלְאָ֣ךְ׀ Ангелаmessengerהַ -theמַּכֶּ֣ה поражавшегоstrikeבָ вin -theעָ֗ם народpeopleוַ иandיֹּ֨אמֶר֙ говоряsayהִנֵּ֨ה ←beholdאָנֹכִ֤י ←iחָטָ֨אתִי֙ : вот, я согрешилmissוְ иandאָנֹכִ֣י ←iהֶעֱוֵ֔יתִי я поступилdo wrongוְ иandאֵ֥לֶּה ←theseהַ -theצֹּ֖אן а эти овцыcattleמֶ֣ה ←whatעָשׂ֑וּ что сделалиmakeתְּהִ֨י ←beנָ֥א ←yeahיָדְךָ֛ они? пусть же рукаhandבִּ֖י вinוּ иandבְ вinבֵ֥ית Твоя обратится на меня и на дом отцаhouseאָבִֽי׃ פ ←father
Синодальный: 24:18 - И пришел в тот день Гад к Давиду и сказал: иди, поставь жертвенник Господу на гумне Орны Иевусеянина.
МБО24:18 - [Давид сооружает жертвенник] В тот день Гад пришел к Давиду и сказал ему: - Иди и построй жертвенник Господу на гумне иевусеянина Орны.
וַ иandיַּ֤עַל И пошелascendדָּוִד֙ ДавидDavidכִּ какasדְבַר־ по словуwordגָּ֔ד ГадаGadכַּ какasאֲשֶׁ֖ר ←[relative]צִוָּ֥ה как повелелcommandיְהוָֽה׃ ГосподьYHWH
Синодальный: 24:20 - И взглянул Орна и увидел царя и слуг его, шедших к нему, и вышел Орна и поклонился царю лицем своим до земли.
МБО24:20 - Когда Орна посмотрел и увидел царя и его людей, идущих к нему, он вышел и поклонился царю, коснувшись лицом земли.
וַ иandיַּשְׁקֵ֣ף И взглянулlookאֲרַ֗וְנָה ОрнаAraunahוַ иandיַּ֤רְא и увиделseeאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמֶּ֨לֶךְ֙ царяkingוְ иandאֶת־ [МО][object marker]עֲבָדָ֔יו и слугservantעֹבְרִ֖ים его, шедшихpassעָלָ֑יו ←uponוַ иandיֵּצֵ֣א к нему, и вышелgo outאֲרַ֔וְנָה ОрнаAraunahוַ иandיִּשְׁתַּ֧חוּ и поклонилсяbow downלַ кto -theמֶּ֛לֶךְ царюkingאַפָּ֖יו лицемnoseאָֽרְצָה׃ своим до землиearth
Синодальный: 24:21 - И сказал Орна: зачем пришел господин мой царь к рабу своему? И сказал Давид: купить у тебя гумно для устроения жертвенника Господу, чтобы прекратилось поражение народа.
МБО24:21 - Орна сказал: - Зачем господин мой царь пожаловал к своему слуге? - Купить твое гумно, - ответил Давид, - и построить Господу жертвенник, чтобы прекратился мор среди народа.
וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayאֲרַ֔וְנָה ОрнаAraunahמַדּ֛וּעַ ←whyבָּ֥א : зачем пришелcomeאֲדֹנִֽי־ господинlordהַ -theמֶּ֖לֶךְ мой царьkingאֶל־ ←toעַבְדֹּ֑ו к рабуservantוַ иandיֹּ֨אמֶר своему? И сказалsayדָּוִ֜ד ДавидDavidלִ кtoקְנֹ֧ות : купитьbuyמֵ ←fromעִמְּךָ֣ ←withאֶת־ [МО][object marker]הַ -theגֹּ֗רֶן у тебя гумноthreshing-floorלִ кtoבְנֹ֤ות для устроенияbuildמִזְבֵּ֨חַ֙ жертвенникаaltarלַֽ кtoיהוָ֔ה ГосподуYHWHוְ иandתֵעָצַ֥ר чтобы прекратилосьrestrainהַ -theמַּגֵּפָ֖ה поражениеblowמֵ ←fromעַ֥ל ←uponהָ -theעָֽם׃ народаpeople
Синодальный: 24:22 - И сказал Орна Давиду: пусть возьмет и вознесет вжертву господин мой, царь, что ему угодно. Вот волы для всесожжения и повозки и упряжь воловья на дрова.
МБО24:22 - Орна сказал Давиду: - Пусть господин мой царь возьмет все, что ему угодно, и принесет это в жертву. Вот волы для всесожжения, а вот и молотильная доска и воловья упряжь на дрова.
הַ -theכֹּ֗ל ←wholeנָתַ֛ן отдаетgiveאֲרַ֥וְנָה ОрнаAraunahהַ -theמֶּ֖לֶךְ Все это, царьkingלַ кto -theמֶּ֑לֶךְ ס царюkingוַ иandיֹּ֤אמֶר . Еще сказалsayאֲרַ֨וְנָה֙ ОрнаAraunahאֶל־ ←toהַ -theמֶּ֔לֶךְ царюkingיְהוָ֥ה : ГосподьYHWHאֱלֹהֶ֖יךָ Богgod(s)יִרְצֶֽךָ׃ твой да будетlike
Синодальный: 24:24 - Но царь сказал Орне: нет, я заплачу тебе, что стоит, и не вознесу Господу Богу моему жертвы, взятой даром. И купил Давид гумно и волов за пятьдесят сиклей серебра.
МБО24:24 - Но царь ответил Орне: - Нет, я должен заплатить тебе. Я не стану приносить Господу, моему Богу, всесожжение, которое мне ничего не стоило. И Давид купил гумно и волов, заплатив за них пятьдесят шекелей серебра.
וַ иandיֹּ֨אמֶר сказалsayהַ -theמֶּ֜לֶךְ Но царьkingאֶל־ ←toאֲרַ֗וְנָה ОрнеAraunahלֹ֤א ←notכִּֽי־ ←thatקָנֹ֨ו : нет, я заплачуbuyאֶקְנֶ֤ה . И купилbuyמֵ ←fromאֹֽותְךָ֙ [МО][object marker]בִּ вinמְחִ֔יר тебе, что стоитpriceוְ иandלֹ֧א ←notאַעֲלֶ֛ה и не вознесуascendלַ кtoיהוָ֥ה ГосподуYHWHאֱלֹהַ֖י Богуgod(s)עֹלֹ֣ות моему жертвыburnt-offeringחִנָּ֑ם [взятой] даромin vainוַ иandיִּ֨קֶן ←buyדָּוִ֤ד ДавидDavidאֶת־ [МО][object marker]הַ -theגֹּ֨רֶן֙ гумноthreshing-floorוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theבָּקָ֔ר и воловcattleבְּ вinכֶ֖סֶף серебраsilverשְׁקָלִ֥ים сиклейshekelחֲמִשִּֽׁים׃ ←five
Синодальный: 24:25 - И соорудил там Давид жертвенник Господу и принес всесожжения и мирные жертвы. [После Соломон распространил жертвенник, потому что он мал был.] И умилостивился Господь над страною, и прекратилось поражение Израильтян.
МБО24:25 - Давид построил там жертвенник Господу и принес всесожжения и жертвы примирения. Господь внял мольбам о стране, и мор в Израиле прекратился.
וַ иandיִּבֶן֩ И соорудилbuildשָׁ֨ם ←thereדָּוִ֤ד там ДавидDavidמִזְבֵּ֨חַ֙ жертвенникaltarלַֽ кtoיהוָ֔ה ГосподуYHWHוַ иandיַּ֥עַל и принесascendעֹלֹ֖ות всесожженияburnt-offeringוּ иandשְׁלָמִ֑ים и мирныеfinal offerוַ иandיֵּעָתֵ֤ר . И умилостивилсяentreatיְהוָה֙ ГосподьYHWHלָ кto -theאָ֔רֶץ над страноюearthוַ иandתֵּעָצַ֥ר и прекратилосьrestrainהַ -theמַּגֵּפָ֖ה поражениеblowמֵ ←fromעַ֥ל ←uponיִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраильтянIsrael