Библия Biblezoom Cloud / 2Царств 24 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 24:1 - Гнев Господень опять возгорелся на Израильтян, и возбудил он в них Давида сказать: пойди, исчисли Израиля и Иуду.
МБО24:1 - [Господь наказывает Давида за перепись]
Снова разгорелся на израильтян гнев Господа, и Он возбудил против них Давида, говоря: - Иди и пересчитай народ Израиля и Иудеи.

LXX Септуагинта: Καὶ И προσέθετο прибавил ὀργὴ гнев κυρίου Го́спода ἐκκαῆναι воспламениться ἐν на Ισραηλ, Израиля, καὶ и ἐπέσεισεν возбудил τὸν - Δαυιδ Давида ἐν на αὐτοῖς них λέγων говоря: Βάδιζε Пойди ἀρίθμησον подсчитай τὸν - Ισραηλ Израиля καὶ и τὸν - Ιουδα. Иуду.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨סֶף֙ опять add אַף־ Гнев nose יְהוָ֔ה Господень YHWH לַ к to חֲרֹ֖ות возгорелся be hot בְּ в in יִשְׂרָאֵ֑ל на Израильтян Israel וַ и and יָּ֨סֶת и возбудил incite אֶת־ [МО] [object marker] דָּוִ֤ד он в них Давида David בָּהֶם֙ в in לֵ к to אמֹ֔ר сказать say לֵ֛ךְ walk מְנֵ֥ה исчисли count אֶת־ [МО] [object marker] יִשְׂרָאֵ֖ל Израиля Israel וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] יְהוּדָֽה׃ и Иуду Judah

Синодальный: 24:2 - И сказал царь Иоаву военачальнику, который был при нем: пройди по всем коленам Израилевым [и Иудиным] от Дана до Вирсавии, и исчислите народ, чтобы мне знать число народа.
МБО24:2 - Царь сказал Иоаву и начальникам войска, которые были с ним: - Пройдите по всем родам Израиля от Дана до Вирсавии и произведите перепись народа, чтобы мне знать, сколько их.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - βασιλεὺς царь πρὸς к Ιωαβ Иоаву ἄρχοντα начальнику τῆς - ἰσχύος крепости τὸν - μετ᾿ у αὐτοῦ него: Δίελθε Пройди δὴ же πάσας (по) всем φυλὰς коленам Ισραηλ Израиля ἀπὸ от Δαν Дана καὶ и ἕως до Βηρσαβεε Вирсавии καὶ и ἐπίσκεψαι исчисли τὸν - λαόν, народ, καὶ и γνώσομαι узна́ю я τὸν - ἀριθμὸν число τοῦ - λαοῦ. народа.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר И сказал say הַ - the מֶּ֜לֶךְ царь king אֶל־ to יֹואָ֣ב׀ Иоаву Joab שַׂר־ военачальнику chief הַ - the חַ֣יִל power אֲשֶׁר־ [relative] אִתֹּ֗ו together with שֽׁוּט־ который был при нем: пройди rove about נָ֞א yeah בְּ в in כָל־ whole שִׁבְטֵ֤י по всем коленам rod יִשְׂרָאֵל֙ Израилевым Israel מִ from דָּן֙ от Дана Dan וְ и and עַד־ unto בְּאֵ֣ר well שֶׁ֔בַע до Вирсавии Sheba וּ и and פִקְד֖וּ и исчислите miss אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עָ֑ם народ people וְ и and יָ֣דַעְתִּ֔י чтобы мне знать know אֵ֖ת [МО] [object marker] מִסְפַּ֥ר число number הָ - the עָֽם׃ ס народа people

Синодальный: 24:3 - И сказал Иоав царю: Господь Бог твой да умножит столько народа, сколько есть, и еще во сто раз столько, а очи господина моего царя да увидят это; но для чего господин мой царь желает этого дела?
МБО24:3 - Но Иоав ответил царю: - Пусть Господь, твой Бог, умножит количество народа стократно, и пусть глаза моего господина, царя, увидят это. Но зачем господин мой царь хочет сделать такое дело?

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ιωαβ Иоав πρὸς к τὸν - βασιλέα царю: Καὶ Так προσθείη да умножит κύριος Господь - θεός Бог σου твой πρὸς к τὸν - λαὸν народу ὥσπερ словно αὐτοὺς (у) них καὶ и ὥσπερ словно αὐτοὺς (у) них ἑκατονταπλασίονα, в сто раз больше, καὶ и ὀφθαλμοὶ глаза́ τοῦ - κυρίου господина μου моего τοῦ - βασιλέως царя ὁρῶντες· видящие; καὶ но - κύριός господин μου мой - βασιλεὺς царь ἵνα с целью τί какой βούλεται желает ἐν от τῷ - λόγῳ решения τούτῳ; этого?

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר И сказал say יֹואָ֜ב Иоав Joab אֶל־ to הַ - the מֶּ֗לֶךְ царю king וְ и and יֹוסֵ֣ף твой да умножит add יְהוָה֩ : Господь YHWH אֱלֹהֶ֨יךָ Бог god(s) אֶל־ to הָ - the עָ֜ם столько народа people כָּהֵ֤ם׀ как as וְ и and כָהֵם֙ как as מֵאָ֣ה сколько есть и еще во сто hundred פְעָמִ֔ים раз foot וְ и and עֵינֵ֥י столько, а очи eye אֲדֹנִֽי־ господина lord הַ - the מֶּ֖לֶךְ моего царя king רֹאֹ֑ות да увидят see וַ и and אדֹנִ֣י [это] но для чего господин lord הַ - the מֶּ֔לֶךְ мой царь king לָ֥מָּה why חָפֵ֖ץ желает desire בַּ в in - the דָּבָ֥ר этого дела word הַ - the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 24:4 - Но слово царя Иоаву и военачальникам превозмогло; и пошел Иоав с военачальниками от царя считать народ Израильский.
МБО24:4 - Но царское слово оказалось сильнее слова Иоава и начальников войска, и они ушли от царя, чтобы пересчитать израильский народ.

LXX Септуагинта: καὶ Но ὑπερίσχυσεν взяло вверх - λόγος слово τοῦ - βασιλέως царя πρὸς к Ιωαβ Иоаву καὶ и εἰς для τοὺς - ἄρχοντας начальников τῆς - δυνάμεως. во́йска. καὶ и ἐξῆλθεν вышел Ιωαβ Иоав καὶ и οἱ - ἄρχοντες начальники τῆς - ἰσχύος крепости ἐνώπιον перед лицом τοῦ - βασιλέως царя ἐπισκέψασθαι исчислить τὸν - λαὸν народ Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וַ и and יֶּחֱזַ֤ק превозмогло be strong דְּבַר־ Но слово word הַ - the מֶּ֨לֶךְ֙ царя king אֶל־ to יֹואָ֔ב Иоаву Joab וְ и and עַ֖ל upon שָׂרֵ֣י и военачальникам chief הֶ - the חָ֑יִל power וַ и and יֵּצֵ֨א и пошел go out יֹואָ֜ב Иоав Joab וְ и and שָׂרֵ֤י с военачальниками chief הַ - the חַ֨יִל֙ power לִ к to פְנֵ֣י face הַ - the מֶּ֔לֶךְ от царя king לִ к to פְקֹ֥ד считать miss אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עָ֖ם народ people אֶת־ [МО] [object marker] יִשְׂרָאֵֽל׃ Израильский Israel

Синодальный: 24:5 - И перешли они Иордан и остановились в Ароере, на правой стороне города, который среди долины Гадовой, к Иазеру;
МБО24:5 - Переправившись через Иордан, они встали станом в Ароере, к югу от города, что посреди долины, к земле Гада и городу Иазеру.

LXX Септуагинта: καὶ И διέβησαν перешли τὸν - Ιορδάνην Иордан καὶ и παρενέβαλον остановились ἐν в Αροηρ Ароере ἐκ - δεξιῶν справа τῆς - πόλεως го́рода τῆς - ἐν по μέσῳ среди τῆς - φάραγγος ущелья Γαδ Гадова καὶ и Ελιεζερ Ели-Азерова

Масоретский:
וַ и and יַּעַבְר֖וּ И перешли pass אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the יַּרְדֵּ֑ן они Иордан Jordan וַ и and יַּחֲנ֣וּ и остановились encamp בַ в in עֲרֹועֵ֗ר в Ароере Aroer יְמִ֥ין right-hand side הָ - the עִ֛יר на правой town אֲשֶׁ֛ר [relative] בְּ в in תֹוךְ־ который среди midst הַ - the נַּ֥חַל долины wadi הַ - the גָּ֖ד Гадовой Gad וְ и and אֶל־ to יַעְזֵֽר׃ к Иазеру Jazer

Синодальный: 24:6 - и пришли в Галаад и в землю Тахтим-Ходши; и пришли в Дан— Яан и обошли Сидон;
МБО24:6 - Они пошли в Галаад и землю Тахтим-Ходши, они пришли в Дан-Яан - окружным путем к Сидону.

LXX Септуагинта: καὶ и ἦλθον пришли εἰς в τὴν - Γαλααδ Галаад καὶ и εἰς в γῆν землю Θαβασων, Тахтим-Ходши, (в) которой ἐστιν находится Αδασαι, Ад-Асай, καὶ и παρεγένοντο прибыли εἰς в Δανιδαν Дан-Ядан καὶ и Ουδαν Ов-Дан καὶ и ἐκύκλωσαν обошли εἰς в Σιδῶνα Сидон

Масоретский:
וַ и and יָּבֹ֨אוּ֙ и пришли come הַ - the גִּלְעָ֔דָה в Галаад Gilead וְ и and אֶל־ to אֶ֥רֶץ и в землю earth תַּחְתִּ֖ים חָדְשִׁ֑י Тахтим-Ходши Tahtim Hodshi וַ и and יָּבֹ֨אוּ֙ и пришли come דָּ֣נָה Dan יַּ֔עַן motive וְ и and סָבִ֖יב и обошли surrounding אֶל־ to צִידֹֽון׃ Сидон Sidon

Синодальный: 24:7 - и пришли к укреплению Тира и во все города Хивеян и Хананеян и вышли на юг Иудеи в Вирсавию;
МБО24:7 - Затем они направились к Тирской крепости и ко всем городам евеев и ханаанеев. И, наконец, они вышли к Вирсавии, что в южной части Иудеи.

LXX Септуагинта: καὶ и ἦλθαν пошли они εἰς в Μαψαρ Крепость Τύρου Тира καὶ и πάσας (во) все τὰς - πόλεις города́ τοῦ - Ευαίου Хивеян καὶ и τοῦ - Χαναναίου Хананеян καὶ и ἦλθαν пошли κατὰ на νότον юг Ιουδα Иудеи εἰς в Βηρσαβεε Вирсавию

Масоретский:
וַ и and יָּבֹ֨אוּ и пришли come מִבְצַר־ к укреплению fortification צֹ֔ר Тира Tyrus וְ и and כָל־ whole עָרֵ֥י и во все города town הַ - the חִוִּ֖י Хивеян Hivite וְ и and הַֽ - the כְּנַעֲנִ֑י и Хананеян Canaanite וַ и and יֵּֽצְא֛וּ и вышли go out אֶל־ to נֶ֥גֶב на юг south יְהוּדָ֖ה Иудеи Judah בְּאֵ֥ר well שָֽׁבַע׃ в Вирсавию Sheba

Синодальный: 24:8 - и обошли всю землю и пришли чрез девять месяцев и двадцать дней в Иерусалим.
МБО24:8 - Пройдя через всю страну за девять месяцев и двадцать дней, они вернулись в Иерусалим.

LXX Септуагинта: καὶ и περιώδευσαν прошли они ἐν по πάσῃ всей τῇ - γῇ земле καὶ и παρεγένοντο прибыли ἀπὸ после τέλους завершения ἐννέα девяти μηνῶν месяцев καὶ и εἴκοσι двадцати ἡμερῶν дней εἰς в Ιερουσαλημ. Иерусалим.

Масоретский:
וַ и and יָּשֻׁ֖טוּ и обошли rove about בְּ в in כָל־ whole הָ - the אָ֑רֶץ всю землю earth וַ и and יָּבֹ֜אוּ и пришли come מִ from קְצֵ֨ה чрез end תִשְׁעָ֧ה девять nine חֳדָשִׁ֛ים месяцев month וְ и and עֶשְׂרִ֥ים и двадцать twenty יֹ֖ום дней day יְרוּשָׁלִָֽם׃ в Иерусалим Jerusalem

Синодальный: 24:9 - И подал Иоав список народной переписи царю; и оказалось, что Израильтян было восемьсот тысяч мужей сильных, способных к войне, а Иудеян пятьсот тысяч.
МБО24:9 - Иоав доложил царю о результатах переписи: восемьсот тысяч сильных мужчин, способных владеть мечом, в Израиле, и пятьсот тысяч - в Иудее.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔδωκεν подал Ιωαβ Иоав τὸν - ἀριθμὸν число τῆς - ἐπισκέψεως исчисления τοῦ - λαοῦ народа πρὸς к τὸν - βασιλέα, царю, καὶ и ἐγένετο оказалось Ισραηλ Израиля ὀκτακόσιαι восемьсот χιλιάδες тысяч ἀνδρῶν мужей δυνάμεως сильных σπωμένων обнажающих ῥομφαίαν меч καὶ и ἀνὴρ (всякий) муж Ιουδα Иуды πεντακόσιαι пятьсот χιλιάδες тысяч ἀνδρῶν мужей μαχητῶν. воинственных.

Масоретский:
וַ и and יִּתֵּ֥ן И подал give יֹואָ֛ב Иоав Joab אֶת־ [МО] [object marker] מִסְפַּ֥ר список number מִפְקַד־ переписи order הָ - the עָ֖ם народной people אֶל־ to הַ - the מֶּ֑לֶךְ царю king וַ и and תְּהִ֣י be יִשְׂרָאֵ֡ל и оказалось, что Израильтян Israel שְׁמֹנֶה֩ было восемьсот eight מֵאֹ֨ות hundred אֶ֤לֶף тысяч thousand אִֽישׁ־ мужей man חַ֨יִל֙ сильных power שֹׁ֣לֵֽף способных draw חֶ֔רֶב к войне dagger וְ и and אִ֣ישׁ а Иудеян man יְהוּדָ֔ה Judah חֲמֵשׁ־ пятьсот five מֵאֹ֥ות hundred אֶ֖לֶף тысяч thousand אִֽישׁ׃ man

Синодальный: 24:10 - И вздрогнуло сердце Давидово после того, как он сосчитал народ. И сказал Давид Господу: тяжко согрешил я, поступив так; и ныне молю Тебя, Господи, прости грех раба Твоего, ибо крайне неразумно поступил я.
МБО24:10 - Однако после того, как Давид пересчитал народ, он почувствовал угрызения совести и сказал Господу: - Сделав это, я совершил великий грех. Теперь, о Господи, я молю Тебя, сними вину с Твоего слуги. Я поступил очень безрассудно.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐπάταξεν заколотилось καρδία сердце Δαυιδ Давида αὐτὸν (в) нём μετὰ после τὸ - ἀριθμῆσαι исчисления τὸν - λαόν, народа, καὶ и εἶπεν сказал Δαυιδ Давид πρὸς к κύριον Го́споду: ῞Ημαρτον Согрешил я σφόδρα очень то что ἐποίησα· сделал; νῦν, теперь, κύριε, Господи, παραβίβασον удали δὴ же τὴν - ἀνομίαν беззаконие τοῦ - δούλου раба σου, твоего, ὅτι потому что ἐμωράνθην поступил безрассудно я σφόδρα. очень.

Масоретский:
וַ и and יַּ֤ךְ И вздрогнуло strike לֵב־ сердце heart דָּוִד֙ Давидово David אֹתֹ֔ו [МО] [object marker] אַחֲרֵי־ после after כֵ֖ן thus סָפַ֣ר того, как он сосчитал count אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עָ֑ם ס народ people וַ и and יֹּ֨אמֶר . И сказал say דָּוִ֜ד Давид David אֶל־ to יְהוָ֗ה Господу YHWH חָטָ֤אתִי согрешил miss מְאֹד֙ : тяжко might אֲשֶׁ֣ר [relative] עָשִׂ֔יתִי я, поступив make וְ и and עַתָּ֣ה now יְהוָ֔ה так и ныне молю Тебя, Господи YHWH הַֽעֲבֶר־ прости pass נָא֙ yeah אֶת־ [МО] [object marker] עֲוֹ֣ן грех sin עַבְדְּךָ֔ раба servant כִּ֥י that נִסְכַּ֖לְתִּי неразумно be foolish מְאֹֽד׃ Твоего, ибо крайне might

Синодальный: 24:11 - Когда Давид встал на другой день утром, то было слово Господа к Гаду пророку, прозорливцу Давида:
МБО24:11 - Прежде чем Давид встал следующим утром, к пророку Гаду, провидцу Давида, было слово Господа:

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέστη встал Δαυιδ Давид τὸ - πρωί. рано утром. καὶ Тогда λόγος слово κυρίου Го́спода ἐγένετο было πρὸς к Γαδ Гаду τὸν - προφήτην пророку τὸν - ὁρῶντα прозорливцу Δαυιδ Давида λέγων говорящее:

Масоретский:
וַ и and יָּ֥קָם встал arise דָּוִ֖ד Когда Давид David בַּ в in - the בֹּ֑קֶר פ на другой день утром morning וּ и and דְבַר־ то было слово word יְהוָ֗ה Господа YHWH הָיָה֙ be אֶל־ to גָּ֣ד к Гаду Gad הַ - the נָּבִ֔יא пророку prophet חֹזֵ֥ה прозорливцу seer דָוִ֖ד Давида David לֵ к to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 24:12 - пойди и скажи Давиду: так говорит Господь: три наказания предлагаю Я тебе; выбери себе одно из них, которое совершилось бы над тобою.
МБО24:12 - - Иди и скажи Давиду: «Так говорит Господь: Я предлагаю тебе три наказания. Выбери одно из них, чтобы Мне послать его тебе».

LXX Септуагинта: Πορεύθητι Пойди καὶ и λάλησον скажи πρὸς к Δαυιδ Давиду λέγων говоря: Τάδε Так λέγει говорит κύριος Господь: Τρία три ἐγώ Я εἰμι (наказания) αἴρω поднимаю ἐπὶ на σέ, тебя, καὶ и вот ἔκλεξαι избери σεαυτῷ себе ἓν одно ἐξ из αὐτῶν, них, καὶ и ποιήσω Я сделаю σοι. тебе.

Масоретский:
הָלֹ֞וךְ пойди walk וְ и and דִבַּרְתָּ֣ : так говорит speak אֶל־ to דָּוִ֗ד Давиду David כֹּ֚ה thus אָמַ֣ר и скажи say יְהוָ֔ה Господь YHWH שָׁלֹ֕שׁ : три three אָנֹכִ֖י i נֹוטֵ֣ל [наказания] предлагаю lay upon עָלֶ֑יךָ upon בְּחַר־ Я тебе выбери examine לְךָ֥ к to אַֽחַת־ себе одно one מֵהֶ֖ם from וְ и and אֶֽעֱשֶׂה־ из них, которое совершилось make לָּֽךְ׃ к to

Синодальный: 24:13 - И пришел Гад к Давиду, и возвестил ему, и сказал ему: избирай себе, быть ли голоду в стране твоей семь лет, или чтобы ты три месяца бегал от неприятелей твоих, и они преследовали тебя, или чтобы в продолжение трех дней была моровая язва в стране твоей? теперь рассуди и реши, что мне отвечать Пославшему меня.
МБО24:13 - Гад пришел к Давиду и сказал ему: - Быть ли трем годам голода в твоей стране? Или ты три месяца будешь бегать от своих врагов, которые будут преследовать тебя? Или три дня мора в твоей стране? Итак, обдумай это и реши, что мне ответить Пославшему меня.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσῆλθεν вошёл Γαδ Гад πρὸς к Δαυιδ Давиду καὶ и ἀνήγγειλεν объявил αὐτῷ ему καὶ и εἶπεν сказал αὐτῷ ему: ῎Εκλεξαι Избери σεαυτῷ себе γενέσθαι, (что) сделаться, εἰ если ἔλθῃ прошёл бы σοι (у) тебя τρία три ἔτη го́да λιμὸς голод ἐν в τῇ - γῇ земле σου, твоей, или τρεῖς три μῆνας месяца φεύγειν убегать σε тебе ἔμπροσθεν впереди τῶν - ἐχθρῶν врагов σου твоих καὶ а ἔσονται они будут διώκοντές преследующие σε, тебя, или γενέσθαι была бы τρεῖς три ἡμέρας дня θάνατον смерть ἐν в τῇ - γῇ стране́ σου· твоей; νῦν теперь οὖν же γνῶθι определи καὶ и ἰδὲ посмотри τί какое ἀποκριθῶ я отвечу τῷ - ἀποστείλαντί Пославшему με меня ῥῆμα. решение.

Масоретский:
וַ и and יָּבֹא־ И пришел come גָ֥ד Гад Gad אֶל־ to דָּוִ֖ד к Давиду David וַ и and יַּגֶּד־ и возвестил report לֹ֑ו к to וַ и and יֹּ֣אמֶר ему, и сказал say לֹ֡ו к to הֲ ? [interrogative] תָבֹ֣וא ему: избирай себе, быть come לְךָ֣ к to שֶֽׁבַע твоей семь seven שָׁנִ֣ים׀ лет year רָעָ֣ב׀ ли голоду hunger בְּ в in אַרְצֶ֡ךָ в стране earth אִם־ if שְׁלֹשָׁ֣ה или чтобы ты три three חֳ֠דָשִׁים месяца month נֻסְךָ֙ бегал flee לִ к to פְנֵֽי־ face צָרֶ֜יךָ от неприятелей adversary וְ и and ה֣וּא he רֹדְפֶ֗ךָ твоих, и они преследовали pursue וְ и and אִם־ if הֱ֠יֹות be שְׁלֹ֨שֶׁת тебя, или чтобы в продолжение трех three יָמִ֥ים дней day דֶּ֨בֶר֙ была моровая pest בְּ в in אַרְצֶ֔ךָ в стране earth עַתָּה֙ now דַּ֣ע твоей? теперь рассуди know וּ и and רְאֵ֔ה и реши see מָה־ what אָשִׁ֥יב что мне отвечать return שֹׁלְחִ֖י Пославшему send דָּבָֽר׃ ס word

Синодальный: 24:14 - И сказал Давид Гаду: тяжело мне очень; но пусть впаду я в руки Господа, ибо велико милосердие Его; только бы в руки человеческие не впасть мне. [И избрал себе Давид моровую язву во время жатвы пшеницы.]
МБО24:14 - Давид сказал Гаду: - Мне очень тяжело, но пусть мы впадем в руки Господа, ведь Его милость велика, но не дай мне попасть в человеческие руки.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Δαυιδ Давид πρὸς к Γαδ Гаду: Στενά Тесно μοι мне πάντοθεν отовсюду σφόδρα очень ἐστίν· есть; ἐμπεσοῦμαι впаду я δὴ поэтому ἐν в χειρὶ руки κυρίου, Го́спода, ὅτι потому что πολλοὶ многочисленны οἱ - οἰκτιρμοὶ милости αὐτοῦ Его σφόδρα, очень, εἰς в δὲ - χεῖρας ру́ки ἀνθρώπου человека οὐ нет μὴ не ἐμπέσω· попаду; καὶ и ἐξελέξατο избрал ἑαυτῷ себе Δαυιδ Давид τὸν - θάνατον. смерть.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֧אמֶר И сказал say דָּוִ֛ד Давид David אֶל־ to גָּ֖ד Гаду Gad צַר־ : тяжело wrap, be narrow לִ֣י к to מְאֹ֑ד мне очень might נִפְּלָה־ но пусть впаду fall נָּ֤א yeah בְ в in יַד־ я в руки hand יְהוָה֙ Господа YHWH כִּֽי־ that רַבִּ֣ים ибо велико much רחמו милосердие compassion וּ и and בְ в in יַד־ Его только бы в руки hand אָדָ֖ם человеческие human, mankind אַל־ not אֶפֹּֽלָה׃ не впасть fall

Синодальный: 24:15 - И послал Господь язву на Израильтян от утра до назначенного времени; [и началась язва в народе] и умерло из народа, от Дана до Вирсавии, семьдесят тысяч человек.
МБО24:15 - И Господь послал на Израиль мор с того утра до конца назначенного времени и погибло семьдесят тысяч человек от Дана до Вирсавии.

LXX Септуагинта: καὶ И вот ἡμέραι дни θερισμοῦ жатвы πυρῶν, пшеницы, καὶ тогда ἔδωκεν ниспослал κύριος Господь ἐν на Ισραηλ Израиля θάνατον смерть ἀπὸ с πρωίθεν утра́ ἕως до ὥρας времени ἀρίστου, обеда, καὶ и ἤρξατο на́чал - θραῦσις погубление ἐν в τῷ - λαῷ, народе, καὶ и ἀπέθανεν умерло ἐκ из τοῦ - λαοῦ народа ἀπὸ от Δαν Дана καὶ и ἕως до Βηρσαβεε Вирсавии ἑβδομήκοντα семьдесят χιλιάδες тысячи ἀνδρῶν. мужей.

Масоретский:
וַ и and יִּתֵּ֨ן И послал give יְהוָ֥ה Господь YHWH דֶּ֨בֶר֙ язву pest בְּ в in יִשְׂרָאֵ֔ל на Израильтян Israel מֵ from הַ - the בֹּ֖קֶר от утра morning וְ и and עַד־ unto עֵ֣ת времени time מֹועֵ֑ד до назначенного appointment וַ и and יָּ֣מָת и умерло die מִן־ from הָ - the עָ֗ם из народа people מִ from דָּן֙ от Дана Dan וְ и and עַד־ unto בְּאֵ֣ר well שֶׁ֔בַע до Вирсавии Sheba שִׁבְעִ֥ים seven אֶ֖לֶף тысяч thousand אִֽישׁ׃ человек man

Синодальный: 24:16 - И простер Ангел [Божий] руку свою на Иерусалим, чтобы опустошить его; но Господь пожалел о бедствии и сказал Ангелу, поражавшему народ: довольно, теперь опусти руку твою. Ангел же Господень был тогда у гумна Орны Иевусеянина.
МБО24:16 - Когда Ангел протянул руку, чтобы истреблять Иерусалим, Господь пожалел о бедствии и сказал Ангелу, Который разил народ: - Довольно! Опусти свою руку. Ангел Господень был тогда над гумном иевусеянина Орны.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξέτεινεν протянул - ἄγγελος ангел τοῦ - θεοῦ Бога τὴν - χεῖρα руку αὐτοῦ свою εἰς на Ιερουσαλημ Иерусалим τοῦ - διαφθεῖραι (чтобы) опустошить αὐτήν, его, καὶ но παρεκλήθη раскаялся κύριος Господь ἐπὶ о τῇ - κακίᾳ зле καὶ и εἶπεν сказал τῷ - ἀγγέλῳ ангелу τῷ - διαφθείροντι умерщвляющему ἐν из τῷ - λαῷ народа: Πολὺ Много νῦν, теперь, ἄνες отпусти τὴν - χεῖρά руку σου· твою; καὶ тогда - ἄγγελος ангел κυρίου Го́спода ἦν был παρὰ у τῷ - ἅλῳ молотильной площадки Ορνα Орны τοῦ - Ιεβουσαίου. Иевусеянина.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁלַח֩ И простер send יָדֹ֨ו руку hand הַ - the מַּלְאָ֥ךְ׀ Ангел messenger יְרֽוּשָׁלִַם֮ свою на Иерусалим Jerusalem לְ к to שַׁחֲתָהּ֒ чтобы опустошить destroy וַ и and יִּנָּ֤חֶם пожалел repent, console יְהוָה֙ его но Господь YHWH אֶל־ to הָ֣ - the רָעָ֔ה о бедствии evil וַ֠ и and יֹּאמֶר и сказал say לַ к to - the מַּלְאָ֞ךְ Ангелу messenger הַ - the מַּשְׁחִ֤ית поражавшему destroy בָּ в in - the עָם֙ народ people רַ֔ב : довольно much עַתָּ֖ה now הֶ֣רֶף теперь опусти be slack יָדֶ֑ךָ руку hand וּ и and מַלְאַ֤ךְ твою. Ангел messenger יְהוָה֙ же Господень YHWH הָיָ֔ה be עִם־ with גֹּ֖רֶן был тогда у гумна threshing-floor ה - the אורנה Орны Araunah הַ - the יְבֻסִֽי׃ ס Иевусеянина Jebusite

Синодальный: 24:17 - И сказал Давид Господу, когда увидел Ангела, поражавшего народ, говоря: вот, я согрешил, я [пастырь] поступил беззаконно; а эти овцы, что сделали они? пусть же рука Твоя обратится на меня и на дом отца моего.
МБО24:17 - Когда Давид увидел Ангела, Который разил народ, он сказал Господу: - Это я согрешил и сделал зло, а эти овцы - что они сделали? Пусть же Твоя рука обратится на меня и на мою семью.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Δαυιδ Давид πρὸς к κύριον Го́споду ἐν когда τῷ - ἰδεῖν увидел αὐτὸν он τὸν - ἄγγελον ангела τύπτοντα избивающего ἐν из τῷ - λαῷ народа, καὶ тогда εἶπεν сказал: ᾿Ιδοὺ Вот ἐγώ я εἰμι (здесь) ἠδίκησα ошибся, καὶ однако ἐγώ я εἰμι есть - ποιμὴν пастух ἐκακοποίησα, сделал зло, καὶ а οὗτοι эти τὰ - πρόβατα о́вцы τί что ἐποίησαν; сделали? γενέσθω Пусть будет δὴ поэтому - χείρ рука σου твоя ἐν на ἐμοὶ мне καὶ и ἐν на τῷ - οἴκῳ доме τοῦ - πατρός отца μου. моего.

Масоретский:
וַ и and יֹּאמֶר֩ И сказал say דָּוִ֨ד Давид David אֶל־ to יְהוָ֜ה Господу YHWH בִּ в in רְאֹתֹ֣ו׀ когда увидел see אֶֽת־ [МО] [object marker] הַ - the מַּלְאָ֣ךְ׀ Ангела messenger הַ - the מַּכֶּ֣ה поражавшего strike בָ в in - the עָ֗ם народ people וַ и and יֹּ֨אמֶר֙ говоря say הִנֵּ֨ה behold אָנֹכִ֤י i חָטָ֨אתִי֙ : вот, я согрешил miss וְ и and אָנֹכִ֣י i הֶעֱוֵ֔יתִי я поступил do wrong וְ и and אֵ֥לֶּה these הַ - the צֹּ֖אן а эти овцы cattle מֶ֣ה what עָשׂ֑וּ что сделали make תְּהִ֨י be נָ֥א yeah יָדְךָ֛ они? пусть же рука hand בִּ֖י в in וּ и and בְ в in בֵ֥ית Твоя обратится на меня и на дом отца house אָבִֽי׃ פ father

Синодальный: 24:18 - И пришел в тот день Гад к Давиду и сказал: иди, поставь жертвенник Господу на гумне Орны Иевусеянина.
МБО24:18 - [Давид сооружает жертвенник]
В тот день Гад пришел к Давиду и сказал ему: - Иди и построй жертвенник Господу на гумне иевусеянина Орны.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἦλθεν пришёл Γαδ Гад πρὸς к Δαυιδ Давиду ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот καὶ и εἶπεν сказал αὐτῷ ему: ᾿Ανάβηθι Взойди καὶ и στῆσον поставь τῷ - κυρίῳ Го́споду θυσιαστήριον жертвенник ἐν на τῷ - ἅλωνι молотильной площадке Ορνα Орны τοῦ - Ιεβουσαίου. Иевусея.

Масоретский:
וַ и and יָּבֹא־ И пришел come גָ֥ד Гад Gad אֶל־ to דָּוִ֖ד к Давиду David בַּ в in - the יֹּ֣ום в тот день day הַ - the ה֑וּא he וַ и and יֹּ֣אמֶר и сказал say לֹ֗ו к to עֲלֵה֙ : иди ascend הָקֵ֤ם поставь arise לַֽ к to יהוָה֙ Господу YHWH מִזְבֵּ֔חַ жертвенник altar בְּ в in גֹ֖רֶן на гумне threshing-floor ארניה Орны Araunah הַ - the יְבֻסִֽי׃ Иевусеянина Jebusite

Синодальный: 24:19 - И пошел Давид по слову Гада [пророка], как повелел Господь.
МБО24:19 - Давид пошел, как повелел через Гада Господь.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέβη поднялся Δαυιδ Давид κατὰ по τὸν - λόγον Cлову Γαδ, Гада, καθ᾿ - ὃν каким τρόπον образом ἐνετείλατο приказал αὐτῷ ему κύριος. Господь.

Масоретский:
וַ и and יַּ֤עַל И пошел ascend דָּוִד֙ Давид David כִּ как as דְבַר־ по слову word גָּ֔ד Гада Gad כַּ как as אֲשֶׁ֖ר [relative] צִוָּ֥ה как повелел command יְהוָֽה׃ Господь YHWH

Синодальный: 24:20 - И взглянул Орна и увидел царя и слуг его, шедших к нему, и вышел Орна и поклонился царю лицем своим до земли.
МБО24:20 - Когда Орна посмотрел и увидел царя и его людей, идущих к нему, он вышел и поклонился царю, коснувшись лицом земли.

LXX Септуагинта: καὶ И διέκυψεν взглянул Ορνα Орна καὶ и εἶδεν увидел τὸν - βασιλέα царя καὶ и τοὺς - παῖδας слуг αὐτοῦ его παραπορευομένους проходящих мимо ἐπάνω поверх αὐτοῦ, него, καὶ и ἐξῆλθεν вышел Ορνα Орна καὶ и προσεκύνησεν поклонился τῷ - βασιλεῖ царю ἐπὶ на πρόσωπον лицо αὐτοῦ своё ἐπὶ до τὴν - γῆν. земли́.

Масоретский:
וַ и and יַּשְׁקֵ֣ף И взглянул look אֲרַ֗וְנָה Орна Araunah וַ и and יַּ֤רְא и увидел see אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מֶּ֨לֶךְ֙ царя king וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] עֲבָדָ֔יו и слуг servant עֹבְרִ֖ים его, шедших pass עָלָ֑יו upon וַ и and יֵּצֵ֣א к нему, и вышел go out אֲרַ֔וְנָה Орна Araunah וַ и and יִּשְׁתַּ֧חוּ и поклонился bow down לַ к to - the מֶּ֛לֶךְ царю king אַפָּ֖יו лицем nose אָֽרְצָה׃ своим до земли earth

Синодальный: 24:21 - И сказал Орна: зачем пришел господин мой царь к рабу своему? И сказал Давид: купить у тебя гумно для устроения жертвенника Господу, чтобы прекратилось поражение народа.
МБО24:21 - Орна сказал: - Зачем господин мой царь пожаловал к своему слуге? - Купить твое гумно, - ответил Давид, - и построить Господу жертвенник, чтобы прекратился мор среди народа.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ορνα Орна: Τί Зачем ὅτι так что ἦλθεν пришёл - κύριός господин μου мой - βασιλεὺς царь πρὸς к τὸν - δοῦλον рабу αὐτοῦ; своему? καὶ И εἶπεν сказал Δαυιδ Давид: Κτήσασθαι Купить παρὰ у σοῦ тебя τὸν - ἅλωνα молотильную площадку τοῦ - οἰκοδομῆσαι (чтобы) построить θυσιαστήριον жертвенник τῷ - κυρίῳ, Го́споду, καὶ чтобы συσχεθῇ удержать - θραῦσις погубление ἐπάνω больше τοῦ - λαοῦ. народа.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר И сказал say אֲרַ֔וְנָה Орна Araunah מַדּ֛וּעַ why בָּ֥א : зачем пришел come אֲדֹנִֽי־ господин lord הַ - the מֶּ֖לֶךְ мой царь king אֶל־ to עַבְדֹּ֑ו к рабу servant וַ и and יֹּ֨אמֶר своему? И сказал say דָּוִ֜ד Давид David לִ к to קְנֹ֧ות : купить buy מֵ from עִמְּךָ֣ with אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the גֹּ֗רֶן у тебя гумно threshing-floor לִ к to בְנֹ֤ות для устроения build מִזְבֵּ֨חַ֙ жертвенника altar לַֽ к to יהוָ֔ה Господу YHWH וְ и and תֵעָצַ֥ר чтобы прекратилось restrain הַ - the מַּגֵּפָ֖ה поражение blow מֵ from עַ֥ל upon הָ - the עָֽם׃ народа people

Синодальный: 24:22 - И сказал Орна Давиду: пусть возьмет и вознесет в жертву господин мой, царь, что ему угодно. Вот волы для всесожжения и повозки и упряжь воловья на дрова.
МБО24:22 - Орна сказал Давиду: - Пусть господин мой царь возьмет все, что ему угодно, и принесет это в жертву. Вот волы для всесожжения, а вот и молотильная доска и воловья упряжь на дрова.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда εἶπεν сказал Ορνα Орна πρὸς к Δαυιδ Давиду: Λαβέτω Пусть возьмёт καὶ и ἀνενεγκέτω вознесёт - κύριός господин μου мой - βασιλεὺς царь τῷ - κυρίῳ Го́споду τὸ то, что ἀγαθὸν добро ἐν в ὀφθαλμοῖς глазах αὐτοῦ· его; ἰδοὺ вот οἱ - βόες быки εἰς для ὁλοκαύτωμα, всесожжения, καὶ и οἱ - τροχοὶ повозки καὶ и τὰ - σκεύη снаряжение τῶν - βοῶν (для) быков εἰς на ξύλα. дрова.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר И сказал say אֲרַ֨וְנָה֙ Орна Araunah אֶל־ to דָּוִ֔ד Давиду David יִקַּ֥ח : пусть возьмет take וְ и and יַ֛עַל и вознесет ascend אֲדֹנִ֥י [в жертву] господин lord הַ - the מֶּ֖לֶךְ мой, царь king הַ - the טֹּ֣וב что ему угодно good ב в in עינו eye רְאֵה֙ . Вот see הַ - the בָּקָ֣ר волы cattle לָ к to - the עֹלָ֔ה для всесожжения burnt-offering וְ и and הַ - the מֹּרִגִּ֛ים и повозки threshing-sledge וּ и and כְלֵ֥י и упряжь tool הַ - the בָּקָ֖ר воловья cattle לָ к to - the עֵצִֽים׃ на дрова tree

Синодальный: 24:23 - Все это, царь, Орна отдает царю. Еще сказал Орна царю: Господь Бог твой да будет милостив к тебе!
МБО24:23 - О царь, Орна отдает все это царю. Еще Орна сказал ему: - Пусть Господь, твой Бог, отнесется к тебе благосклонно!

LXX Септуагинта: τὰ Это πάντα всё ἔδωκεν отдал Ορνα Орна τῷ - βασιλεῖ, царю, καὶ и εἶπεν сказал Ορνα Орна πρὸς к τὸν - βασιλέα царю: Κύριος Господь - θεός Бог σου твой εὐλογήσαι да благословит σε. тебя.

Масоретский:
הַ - the כֹּ֗ל whole נָתַ֛ן отдает give אֲרַ֥וְנָה Орна Araunah הַ - the מֶּ֖לֶךְ Все это, царь king לַ к to - the מֶּ֑לֶךְ ס царю king וַ и and יֹּ֤אמֶר . Еще сказал say אֲרַ֨וְנָה֙ Орна Araunah אֶל־ to הַ - the מֶּ֔לֶךְ царю king יְהוָ֥ה : Господь YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ Бог god(s) יִרְצֶֽךָ׃ твой да будет like

Синодальный: 24:24 - Но царь сказал Орне: нет, я заплачу тебе, что стоит, и не вознесу Господу Богу моему жертвы, взятой даром. И купил Давид гумно и волов за пятьдесят сиклей серебра.
МБО24:24 - Но царь ответил Орне: - Нет, я должен заплатить тебе. Я не стану приносить Господу, моему Богу, всесожжение, которое мне ничего не стоило. И Давид купил гумно и волов, заплатив за них пятьдесят шекелей серебра.

LXX Септуагинта: καὶ Однако εἶπεν сказал - βασιλεὺς царь πρὸς к Ορνα Орне: Οὐχί, Нет, ὅτι потому что ἀλλὰ только κτώμενος купив κτήσομαι куплю παρὰ у σοῦ тебя ἐν за ἀλλάγματι цену καὶ и οὐκ не ἀνοίσω вознесу τῷ - κυρίῳ Го́споду θεῷ Богу μου моему ὁλοκαύτωμα всесожжения δωρεάν· д́аром; καὶ и ἐκτήσατο купил Δαυιδ Давид τὸν - ἅλωνα молотильную площадку καὶ и τοὺς - βόας быков ἐν за ἀργυρίῳ серебро σίκλων сиклей πεντήκοντα. пятьдесят.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר сказал say הַ - the מֶּ֜לֶךְ Но царь king אֶל־ to אֲרַ֗וְנָה Орне Araunah לֹ֤א not כִּֽי־ that קָנֹ֨ו : нет, я заплачу buy אֶקְנֶ֤ה . И купил buy מֵ from אֹֽותְךָ֙ [МО] [object marker] בִּ в in מְחִ֔יר тебе, что стоит price וְ и and לֹ֧א not אַעֲלֶ֛ה и не вознесу ascend לַ к to יהוָ֥ה Господу YHWH אֱלֹהַ֖י Богу god(s) עֹלֹ֣ות моему жертвы burnt-offering חִנָּ֑ם [взятой] даром in vain וַ и and יִּ֨קֶן buy דָּוִ֤ד Давид David אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the גֹּ֨רֶן֙ гумно threshing-floor וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the בָּקָ֔ר и волов cattle בְּ в in כֶ֖סֶף серебра silver שְׁקָלִ֥ים сиклей shekel חֲמִשִּֽׁים׃ five

Синодальный: 24:25 - И соорудил там Давид жертвенник Господу и принес всесожжения и мирные жертвы. [После Соломон распространил жертвенник, потому что он мал был.] И умилостивился Господь над страною, и прекратилось поражение Израильтян.

МБО24:25 - Давид построил там жертвенник Господу и принес всесожжения и жертвы примирения. Господь внял мольбам о стране, и мор в Израиле прекратился.

LXX Септуагинта: καὶ И ᾠκοδόμησεν построил ἐκεῖ там Δαυιδ Давид θυσιαστήριον жертвенник κυρίῳ Го́споду καὶ и ἀνήνεγκεν вознёс ὁλοκαυτώσεις всесожжения καὶ и εἰρηνικάς· мирные (жертвы); καὶ тогда προσέθηκεν пристроил Σαλωμων Соломон ἐπὶ к τὸ - θυσιαστήριον жертвеннику ἐπ᾿ к ἐσχάτῳ, последнему, ὅτι потому что μικρὸν мал ἦν он был ἐν в πρώτοις. начале. καὶ И ἐπήκουσεν услышал κύριος Господь τῇ - γῇ, землю, καὶ так συνεσχέθη было удержано - θραῦσις погубление ἐπάνωθεν над Ισραηλ. Израилем.

Масоретский:
וַ и and יִּבֶן֩ И соорудил build שָׁ֨ם there דָּוִ֤ד там Давид David מִזְבֵּ֨חַ֙ жертвенник altar לַֽ к to יהוָ֔ה Господу YHWH וַ и and יַּ֥עַל и принес ascend עֹלֹ֖ות всесожжения burnt-offering וּ и and שְׁלָמִ֑ים и мирные final offer וַ и and יֵּעָתֵ֤ר . И умилостивился entreat יְהוָה֙ Господь YHWH לָ к to - the אָ֔רֶץ над страною earth וַ и and תֵּעָצַ֥ר и прекратилось restrain הַ - the מַּגֵּפָ֖ה поражение blow מֵ from עַ֥ל upon יִשְׂרָאֵֽל׃ Израильтян Israel

Открыть окно