Библия Biblezoom Cloud / 2Царств 22 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 22:1 - И воспел Давид песнь Господу в день, когда Господь избавил его от руки всех врагов его и от руки Саула, и сказал:
МБО22:1 - [Хвалебная песнь Давида]
Давид воспел Господу слова этой песни, когда Господь избавил его от рук всех его врагов и от руки Саула.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐλάλησεν произнёс Δαυιδ Давид τῷ - κυρίῳ Господу τοὺς - λόγους слова τῆς - ᾠδῆς песни ταύτης этой ἐν в которой ἡμέρᾳ день ἐξείλατο извлёк αὐτὸν его κύριος Господь ἐκ из χειρὸς руки πάντων всех τῶν - ἐχθρῶν врагов αὐτοῦ его καὶ и ἐκ из χειρὸς руки Σαουλ, Саула,

Масоретский:
וַ и and יְדַבֵּ֤ר И воспел speak דָּוִד֙ Давид David לַֽ к to יהוָ֔ה Господу YHWH אֶת־ [МО] [object marker] דִּבְרֵ֖י word הַ - the שִּׁירָ֣ה песнь song הַ - the זֹּ֑את this בְּ в in יֹום֩ в день day הִצִּ֨יל избавил deliver יְהוָ֥ה когда Господь YHWH אֹתֹ֛ו [МО] [object marker] מִ from כַּ֥ף его от руки palm כָּל־ whole אֹיְבָ֖יו всех врагов be hostile וּ и and מִ from כַּ֥ף его и от руки palm שָׁאֽוּל׃ Саула Saul

Синодальный: 22:2 - Господь — твердыня моя и крепость моя и избавитель мой.
МБО22:2 - Он сказал: - Господь - скала моя, твердыня моя и мой избавитель;

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπεν сказал Κύριε, Господи, πέτρα скала μου моя καὶ и ὀχύρωμά крепость μου моя καὶ и ἐξαιρούμενός извлекающий με меня ἐμοί, мне,

Масоретский:
וַ и and יֹּאמַ֑ר say יְהוָ֛ה Господь YHWH סַֽלְעִ֥י - твердыня rock וּ и and מְצֻדָתִ֖י моя и крепость fortification וּ и and מְפַלְטִי־ моя и избавитель escape לִֽי׃ к to

Синодальный: 22:3 - Бог мой — скала моя; на Него я уповаю; щит мой, рог спасения моего, ограждение мое и убежище мое; Спаситель мой, от бед Ты избавил меня!
МБО22:3 - Бог мой - скала моя, в Нем я ищу прибежища, Он - щит и рог моего спасения, моя крепость. Он - мое прибежище и мой спаситель; Ты спас меня от насилия.

LXX Септуагинта: - θεός Бог μου мой φύλαξ хранитель ἔσται будет μου, мой, πεποιθὼς понадеявшийся ἔσομαι буду ἐπ᾿ на αὐτῷ, Него, ὑπερασπιστής защитник μου мой καὶ и κέρας рог σωτηρίας спасения μου, моего, ἀντιλήμπτωρ заступник μου мой καὶ и καταφυγή убежище μου моё σωτηρίας спасения μου, моего, ἐξ от ἀδίκου неправедного σώσεις спасёшь με. меня.

Масоретский:
אֱלֹהֵ֥י Бог god(s) צוּרִ֖י мой - скала rock אֶחֱסֶה־ моя на Него я уповаю seek refuge בֹּ֑ו в in מָגִנִּ֞י щит shield וְ и and קֶ֣רֶן мой, рог horn יִשְׁעִ֗י спасения help מִשְׂגַּבִּי֙ моего, ограждение secure height וּ и and מְנוּסִ֔י мое и убежище refuge מֹשִׁעִ֕י мое Спаситель help מֵ from חָמָ֖ס мой, от бед violence תֹּשִׁעֵֽנִי׃ Ты избавил help

Синодальный: 22:4 - Призову Господа достопоклоняемого и от врагов моих спасусь.
МБО22:4 - К Господу воззову, достойному славословия, и от врагов моих спасусь.

LXX Септуагинта: αἰνετὸν Достойного похвалы ἐπικαλέσομαι воззову κύριον Го́спода καὶ и ἐκ от τῶν - ἐχθρῶν врагов μου моих σωθήσομαι. буду спасён.

Масоретский:
מְהֻלָּ֖ל достопоклоняемого praise אֶקְרָ֣א Призову call יְהוָ֑ה Господа YHWH וּ и and מֵ from אֹיְבַ֖י и от врагов be hostile אִוָּשֵֽׁעַ׃ моих спасусь help

Синодальный: 22:5 - Объяли меня волны смерти, и потоки беззакония устрашили меня;
МБО22:5 - Волны смерти вскипели вокруг меня; потоки беззакония меня устрашили.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что περιέσχον обхватили με меня συντριμμοὶ бедствия θανάτου, смерти, χείμαρροι потоки ἀνομίας беззакония ἐθάμβησάν изумили με· меня;

Масоретский:
כִּ֥י that אֲפָפֻ֖נִי Объяли encompass מִשְׁבְּרֵי־ меня волны breaker מָ֑וֶת смерти death נַחֲלֵ֥י и потоки wadi בְלִיַּ֖עַל беззакония wickedness יְבַעֲתֻֽנִי׃ устрашили terrify

Синодальный: 22:6 - цепи ада облегли меня, и сети смерти опутали меня.
МБО22:6 - Цепи мира мертвых обвили меня, и опутали сети смерти.

LXX Септуагинта: ὠδῖνες му́ки θανάτου смерти ἐκύκλωσάν окружили με, меня, προέφθασάν опередили με меня σκληρότητες суровости θανάτου. смерти.

Масоретский:
חֶבְלֵ֥י цепи cord שְׁאֹ֖ול ада nether world סַבֻּ֑נִי облегли turn קִדְּמֻ֖נִי опутали be in front מֹֽקְשֵׁי־ меня, и сети bait מָֽוֶת׃ смерти death

Синодальный: 22:7 - Но в тесноте моей я призвал Господа и к Богу моему воззвал, и Он услышал из [святого] чертога Своего голос мой, и вопль мой дошел до слуха Его.
МБО22:7 - В бедствии своем я Господа призвал; я воззвал к моему Богу. Из Своего храма Он услышал мой голос; крик мой дошел до ушей Его.

LXX Септуагинта: ἐν Во время τῷ - θλίβεσθαί угнетения με меня ἐπικαλέσομαι призову κύριον Го́спода καὶ и πρὸς к τὸν - θεόν Богу μου моему βοήσομαι· воззову; καὶ и ἐπακούσεται услышит ἐκ из ναοῦ Святилища αὐτοῦ Своего φωνῆς голос μου, мой, καὶ и - κραυγή вопль μου мой ἐν в τοῖς - ὠσὶν уши αὐτοῦ. Его.

Масоретский:
בַּ в in - the צַּר־ Но в тесноте narrow לִי֙ к to אֶקְרָ֣א моей я призвал call יְהוָ֔ה Господа YHWH וְ и and אֶל־ to אֱלֹהַ֖י и к Богу god(s) אֶקְרָ֑א моему воззвал call וַ и and יִּשְׁמַ֤ע и Он услышал hear מֵ from הֵֽיכָלֹו֙ из чертога palace קֹולִ֔י Своего голос sound וְ и and שַׁוְעָתִ֖י мой, и вопль cry בְּ в in אָזְנָֽיו׃ мой [дошел] до слуха ear

Синодальный: 22:8 - Потряслась, всколебалась земля, дрогнули и подвиглись основания небес, ибо разгневался [на них Господь].
МБО22:8 - Задрожала земля, сотряслась, пошатнулись основания небес, задрожали, потому что разгневался Он.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐταράχθη встревожилась καὶ и ἐσείσθη была потрясена - γῆ, земля, καὶ и τὰ - θεμέλια основания τοῦ - οὐρανοῦ неба συνεταράχθησαν повергнуты в смятение καὶ и ἐσπαράχθησαν, разодраны были, ὅτι потому что ἐθυμώθη разгневался κύριος Господь αὐτοῖς. им.

Масоретский:
ו и and תגעשׁ Потряслась shake וַ и and תִּרְעַשׁ֙ всколебалась quake הָ - the אָ֔רֶץ земля earth מֹוסְדֹ֥ות основания foundation הַ - the שָּׁמַ֖יִם небес heavens יִרְגָּ֑זוּ дрогнули quake וַ и and יִּֽתְגָּעֲשׁ֖וּ и подвиглись shake כִּֽי־ that חָ֥רָה ибо разгневался be hot לֹֽו׃ к to

Синодальный: 22:9 - Поднялся дым от гнева Его и из уст Его огонь поядающий; горящие угли сыпались от Него.
МБО22:9 - Дым вырвался из Его ноздрей, огонь пожирающий из уст Его, сыпались от Него горящие угли.

LXX Септуагинта: ἀνέβη Вышел καπνὸς дым ἐν во τῇ - ὀργῇ гневе αὐτοῦ, Его, καὶ также πῦρ огонь ἐκ из στόματος рта αὐτοῦ Его κατέδεται, будет истреблять, ἄνθρακες угли ἐξεκαύθησαν разожглись ἀπ᾿ от αὐτοῦ. Него.

Масоретский:
עָלָ֤ה Поднялся ascend עָשָׁן֙ дым smoke בְּ в in אַפֹּ֔ו от гнева nose וְ и and אֵ֥שׁ Его огонь fire מִ from פִּ֖יו Его и из уст mouth תֹּאכֵ֑ל поядающий eat גֶּחָלִ֖ים угли charcoals בָּעֲר֥וּ горящие burn מִמֶּֽנּוּ׃ from

Синодальный: 22:10 - Наклонил Он небеса и сошел; и мрак под ногами Его;
МБО22:10 - Он расторг небеса и сошел, под ногами - мглистые тучи.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔκλινεν склонил οὐρανοὺς небеса καὶ и κατέβη, сошёл, καὶ и γνόφος мрак ὑποκάτω под τῶν - ποδῶν ногами αὐτοῦ. Его.

Масоретский:
וַ и and יֵּ֥ט Наклонил extend שָׁמַ֖יִם Он небеса heavens וַ и and יֵּרַ֑ד и сошел descend וַ и and עֲרָפֶ֖ל и мрак darkness תַּ֥חַת under part רַגְלָֽיו׃ под ногами foot

Синодальный: 22:11 - и воссел на Херувимов, и полетел, и понесся на крыльях ветра;
МБО22:11 - Он воссел на херувима и полетел, воспарил Он на крыльях ветра.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπεκάθισεν сел ἐπὶ на χερουβιν херувимах καὶ и ἐπετάσθη полетел καὶ и ὤφθη был явлен ἐπὶ на πτερύγων крыльях ἀνέμου. ветра.

Масоретский:
וַ и and יִּרְכַּ֥ב и воссел ride עַל־ upon כְּר֖וּב на Херувимов cherub וַ и and יָּעֹ֑ף и полетел fly וַ и and יֵּרָ֖א и понесся see עַל־ upon כַּנְפֵי־ на крыльях wing רֽוּחַ׃ ветра wind

Синодальный: 22:12 - и мраком покрыл Себя, как сению, сгустив воды облаков небесных;
МБО22:12 - Мрак Он сделал пологом вокруг Себя - тучи, потемневшие от ненастья.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔθετο установил σκότος тьму ἀποκρυφὴν покровом αὐτοῦ Своим κύκλῳ вокруг αὐτοῦ, Него, - σκηνὴ палатка αὐτοῦ Его σκότος тьму ὑδάτων· вод; ἐπάχυνεν сгустил ἐν в νεφέλαις облака ἀέρος. воздуха.

Масоретский:
וַ и and יָּ֥שֶׁת покрыл put חֹ֛שֶׁךְ и мраком darkness סְבִיבֹתָ֖יו surrounding סֻכֹּ֑ות cover of foliage חַֽשְׁרַת־ Себя, как сению [uncertain] מַ֖יִם сгустив воды water עָבֵ֥י облаков cloud שְׁחָקִֽים׃ небесных dust

Синодальный: 22:13 - от блистания пред Ним разгорались угли огненные.
МБО22:13 - От сияния перед Ним разгорались огненные угли.

LXX Септуагинта: ἀπὸ От τοῦ - φέγγους блеска ἐναντίον перед лицом αὐτοῦ Его ἐξεκαύθησαν разожглись ἄνθρακες угли πυρός. огня.

Масоретский:
מִ from נֹּ֖גַהּ от блистания brightness נֶגְדֹּ֑ו counterpart בָּעֲר֖וּ пред Ним разгорались burn גַּחֲלֵי־ угли charcoals אֵֽשׁ׃ огненные fire

Синодальный: 22:14 - Возгремел с небес Господь, и Всевышний дал глас Свой;
МБО22:14 - Господь возгремел с небес; Всевышний подал Свой голос.

LXX Септуагинта: ἐβρόντησεν Возгремел ἐξ с οὐρανοῦ неба κύριος, Господь, καὶ и - ὕψιστος Всевышний ἔδωκεν дал φωνὴν голос αὐτοῦ Свой

Масоретский:
יַרְעֵ֥ם Возгремел thunder מִן־ from שָׁמַ֖יִם с небес heavens יְהוָ֑ה Господь YHWH וְ и and עֶלְיֹ֖ון и Всевышний upper יִתֵּ֥ן дал give קֹולֹֽו׃ глас sound

Синодальный: 22:15 - пустил стрелы и рассеял их; [блеснул] молниею и истребил их.
МБО22:15 - Он пустил Свои стрелы и рассеял врагов, молнией поразил их.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀπέστειλεν послал βέλη стрелы καὶ и ἐσκόρπισεν рассеял αὐτούς, их, ἀστραπὴν молнию καὶ и ἐξέστησεν привёл в замешательство αὐτούς. их.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁלַ֥ח пустил send חִצִּ֖ים стрелы arrow וַ и and יְפִיצֵ֑ם и рассеял disperse בָּרָ֖ק их [блеснул] молниею lightning ו и and יהמם и истребил confuse

Синодальный: 22:16 - И открылись источники моря, обнажились основания вселенной от грозного гласа Господа, от дуновения духа гнева Его.
МБО22:16 - Тогда открылись источники моря и обнажились основания мира от упрека Господа, от мощного дыхания ноздрей Его.

LXX Септуагинта: καὶ И ὤφθησαν были явлены ἀφέσεις извержения θαλάσσης, бездны, καὶ и ἀπεκαλύφθη были открыты θεμέλια основания τῆς - οἰκουμένης обитаемой ἐν при τῇ - ἐπιτιμήσει осуждении κυρίου, Го́спода, ἀπὸ от πνοῆς дыхания πνεύματος Духа θυμοῦ гнева αὐτοῦ. Его.

Масоретский:
וַ и and יֵּֽרָאוּ֙ И открылись see אֲפִ֣קֵי источники stream יָ֔ם моря sea יִגָּל֖וּ обнажились uncover מֹסְדֹ֣ות основания foundation תֵּבֵ֑ל вселенной world בְּ в in גַעֲרַ֣ת от грозного rebuke יְהוָ֔ה Господа YHWH מִ from נִּשְׁמַ֖ת от дуновения breath ר֥וּחַ духа wind אַפֹּֽו׃ гнева nose

Синодальный: 22:17 - Простер Он руку с высоты и взял меня, и извлек меня из вод многих;
МБО22:17 - С высоты Он склонился и взял меня; Он извлек меня из глубоких вод.

LXX Септуагинта: ἀπέστειλεν Послал ἐξ с ὕψους высоты καὶ и ἔλαβέν взял με, меня, εἵλκυσέν извлёк με меня ἐξ из ὑδάτων вод πολλῶν· многих;

Масоретский:
יִשְׁלַ֥ח Простер send מִ from מָּרֹ֖ום Он [руку] с высоты high place יִקָּחֵ֑נִי и взял take יַֽמְשֵׁ֖נִי меня, и извлек draw out מִ from מַּ֥יִם water רַבִּֽים׃ меня из вод многих much

Синодальный: 22:18 - избавил меня от врага моего сильного, от ненавидящих меня, которые были сильнее меня.
МБО22:18 - Он избавил меня от могучего врага и от ненавидящих меня, которые были сильнее меня.

LXX Септуагинта: ἐρρύσατό Он избавил με меня ἐξ от ἐχθρῶν врагов μου моих ἰσχύος, могущества, ἐκ от τῶν - μισούντων ненавидящих με, меня, ὅτι поскольку ἐκραταιώθησαν укрепились они ὑπὲρ более ἐμέ. меня.

Масоретский:
יַצִּילֵ֕נִי избавил deliver מֵ from אֹיְבִ֖י меня от врага be hostile עָ֑ז моего сильного strong מִ from שֹּׂ֣נְאַ֔י от ненавидящих hate כִּ֥י that אָמְצ֖וּ меня, которые были сильнее be strong מִמֶּֽנִּי׃ from

Синодальный: 22:19 - Они восстали на меня в день бедствия моего; но Господь был опорою для меня
МБО22:19 - В день бедствия моего они на меня ополчились, но Господь был моей опорой.

LXX Септуагинта: προέφθασάν Опередили με меня ἐν в ἡμέρᾳ день θλίψεώς скорби μου, моей, καὶ и ἐγένετο сделался κύριος Господь ἐπιστήριγμά подпора μου моя

Масоретский:
יְקַדְּמֻ֖נִי Они восстали be in front בְּ в in יֹ֣ום на меня в день day אֵידִ֑י бедствия calamity וַ и and יְהִ֧י be יְהוָ֛ה моего но Господь YHWH מִשְׁעָ֖ן был опорою support לִֽי׃ к to

Синодальный: 22:20 - и вывел меня на пространное место, избавил меня, ибо Он благоволит ко мне.
МБО22:20 - Он вывел меня на безопасное место, Он избавил меня, потому что я угоден Ему.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐξήγαγέν вывел με меня εἰς на πλατυσμὸν широкое место καὶ и ἐξείλατό спас με, меня, ὅτι потому что εὐδόκησεν обрёл удовольствие ἐν во ἐμοί. мне.

Масоретский:
וַ и and יֹּצֵ֥א и вывел go out לַ к to - the מֶּרְחָ֖ב меня на пространное wide place אֹתִ֑י [МО] [object marker] יְחַלְּצֵ֖נִי избавил draw off כִּי־ that חָ֥פֵֽץ меня, ибо Он благоволит desire בִּֽי׃ в in

Синодальный: 22:21 - Воздал мне Господь по правде моей, по чистоте рук моих вознаградил меня.
МБО22:21 - Воздал мне Господь по праведности моей; по чистоте моих рук наградил меня,

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνταπέδωκέν воздал μοι мне κύριος Господь κατὰ за τὴν - δικαιοσύνην праведность μου, мою, κατὰ по τὴν - καθαριότητα чистоте τῶν - χειρῶν рук μου моих ἀνταπέδωκέν воздал μοι, мне,

Масоретский:
יִגְמְלֵ֥נִי Воздал deal fully יְהוָ֖ה мне Господь YHWH כְּ как as צִדְקָתִ֑י по правде justice כְּ как as בֹ֥ר cleanness יָדַ֖י рук hand יָשִׁ֥יב моих вознаградил return לִֽי׃ к to

Синодальный: 22:22 - Ибо я хранил пути Господа и не был нечестивым пред Богом моим,
МБО22:22 - ведь я хранил пути Господа и не сделал зла, отвернувшись от Бога моего.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что ἐφύλαξα я сохранил ὁδοὺς пути κυρίου Го́спода καὶ и οὐκ не ἠσέβησα был нечестивым я ἀπὸ перед τοῦ - θεοῦ Богом μου, моим,

Масоретский:
כִּ֥י that שָׁמַ֖רְתִּי Ибо я хранил keep דַּרְכֵ֣י пути way יְהוָ֑ה Господа YHWH וְ и and לֹ֥א not רָשַׁ֖עְתִּי и не был be guilty מֵ from אֱלֹהָֽי׃ пред Богом god(s)

Синодальный: 22:23 - ибо все заповеди Его предо мною, и от уставов Его я не отступал,
МБО22:23 - Все законы Его предо мной; я повелений Его не оставил.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что πάντα все τὰ - κρίματα суды αὐτοῦ Его κατεναντίον напротив μου, меня, καὶ и τὰ - δικαιώματα предписания αὐτοῦ, Его, οὐκ не ἀπέστην отступил я ἀπ᾿ от αὐτῶν. них.

Масоретский:
כִּ֥י that כָל־ whole משׁפטו ибо все заповеди justice לְ к to נֶגְדִּ֑י counterpart וְ и and חֻקֹּתָ֖יו Его предо мною, и от уставов regulation לֹא־ not אָס֥וּר Его я не отступал turn aside מִמֶּֽנָּה׃ from

Синодальный: 22:24 - и был непорочен пред Ним, и остерегался, чтобы не согрешить мне.
МБО22:24 - Я был непорочен перед Ним и хранил себя от греха.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσομαι буду ἄμωμος безупречен αὐτῷ (перед) Ним καὶ и προφυλάξομαι буду оберегаем ἀπὸ от τῆς - ἀνομίας беззакония μου. моего.

Масоретский:
וָ и and אֶהְיֶ֥ה be תָמִ֖ים и был непорочен complete לֹ֑ו к to וָ и and אֶשְׁתַּמְּרָ֖ה пред Ним, и остерегался keep מֵ from עֲוֹנִֽי׃ чтобы не согрешить sin

Синодальный: 22:25 - И воздал мне Господь по правде моей, по чистоте моей пред очами Его.
МБО22:25 - Воздал мне Господь по праведности моей, по чистоте моей перед глазами Его.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀποδώσει воздаст μοι мне κύριος Господь κατὰ за τὴν - δικαιοσύνην праведность μου мою καὶ и κατὰ по τὴν - καθαριότητα чистоте τῶν - χειρῶν рук μου моих ἐνώπιον перед τῶν - ὀφθαλμῶν глазами αὐτοῦ. Его.

Масоретский:
וַ и and יָּ֧שֶׁב И воздал return יְהוָ֛ה мне Господь YHWH לִ֖י к to כְּ как as צִדְקָתִ֑י по правде justice כְּ как as בֹרִ֖י cleanness לְ к to נֶ֥גֶד моей пред counterpart עֵינָֽיו׃ очами eye

Синодальный: 22:26 - С милостивым Ты поступаешь милостиво, с мужем искренним — искренно,
МБО22:26 - Ты верен с тем, кто верен, с беспорочным Ты поступаешь беспорочно,

LXX Септуагинта: μετὰ С ὁσίου благочестивым ὁσιωθήσῃ будешь благочестивым καὶ и μετὰ с ἀνδρὸς мужем τελείου совершенным τελειωθήσῃ будешь совершен

Масоретский:
עִם־ with חָסִ֖יד С милостивым loyal תִּתְחַסָּ֑ד Ты поступаешь act piously עִם־ with גִּבֹּ֥ור с мужем vigorous תָּמִ֖ים искренним complete תִּתַּמָּֽם׃ - искренно be complete

Синодальный: 22:27 - с чистым — чисто, а с лукавым — по лукавству его.
МБО22:27 - с чистым - чисто, но с коварным - по его лукавству.

LXX Септуагинта: καὶ и μετὰ с ἐκλεκτοῦ избранным ἐκλεκτὸς избранный ἔσῃ будешь καὶ и μετὰ с στρεβλοῦ изворотливым στρεβλωθήσῃ. будешь изворотливым.

Масоретский:
עִם־ with נָבָ֖ר с чистым purge תִּתָּבָ֑ר - чисто [uncertain] וְ и and עִם־ with עִקֵּ֖שׁ а с лукавым crooked תִּתַּפָּֽל׃ - по лукавству be silly

Синодальный: 22:28 - Людей угнетенных Ты спасаешь и взором Своим унижаешь надменных.
МБО22:28 - Ты спасаешь смиренных, но взор Твой на надменных, чтобы унизить их.

LXX Септуагинта: καὶ И τὸν - λαὸν народ τὸν - πτωχὸν бедный σώσεις Ты спасёшь καὶ и ὀφθαλμοὺς глаза́ ἐπὶ - μετεώρων надменных ταπεινώσεις. принизишь.

Масоретский:
וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] עַ֥ם Людей people עָנִ֖י угнетенных humble תֹּושִׁ֑יעַ Ты спасаешь help וְ и and עֵינֶ֖יךָ и взором eye עַל־ upon רָמִ֥ים надменных be high תַּשְׁפִּֽיל׃ Своим унижаешь be low

Синодальный: 22:29 - Ты, Господи, светильник мой; Господь просвещает тьму мою.
МБО22:29 - Ты - светильник мой, Господь озаряет мой мрак.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что σὺ Ты - λύχνος светильник μου, мой, κύριε, Господи, καὶ и κύριος Господь ἐκλάμψει воссияет μοι мне τὸ - σκότος тьму μου. мою.

Масоретский:
כִּֽי־ that אַתָּ֥ה you נֵירִ֖י светильник lamp יְהוָ֑ה Ты, Господи YHWH וַ и and יהוָ֖ה мой Господь YHWH יַגִּ֥יהַּ просвещает shine חָשְׁכִּֽי׃ тьму darkness

Синодальный: 22:30 - С Тобою я поражаю войско; с Богом моим восхожу на стену.
МБО22:30 - С Твоей помощью я сокрушаю войско, с Богом моим поднимаюсь на стену.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что ἐν в σοὶ Тебе δραμοῦμαι устремлюсь μονόζωνος однопоясный καὶ и ἐν в τῷ - θεῷ Боге μου моём ὑπερβήσομαι пройду τεῖχος. стену.

Масоретский:
כִּ֥י that בְכָ֖ה в in אָר֣וּץ С Тобою я поражаю run גְּד֑וּד войско band בֵּ в in אלֹהַ֖י с Богом god(s) אֲדַלֶּג־ моим восхожу ascend שֽׁוּר׃ на стену wall

Синодальный: 22:31 - Бог! — непорочен путь Его, чисто слово Господа, щит Он для всех, надеющихся на Него.
МБО22:31 - Бог! - Путь Его безупречен; слово Господа чисто. Он - щит для всех, кто ищет в Нем прибежища.

LXX Септуагинта: - ἰσχυρός, Могущественный, ἄμωμος безупречен - ὁδὸς путь αὐτοῦ, Его, τὸ - ῥῆμα слово κυρίου Го́спода κραταιόν, могущественное, πεπυρωμένον, воспламенённое, ὑπερασπιστής защитник ἐστιν Он есть πᾶσιν всем τοῖς - πεποιθόσιν полагающимся ἐπ᾿ на αὐτῷ. Него.

Масоретский:
הָ - the אֵ֖ל Бог god תָּמִ֣ים ! - непорочен complete דַּרְכֹּ֑ו путь way אִמְרַ֤ת слово word יְהוָה֙ Господа YHWH צְרוּפָ֔ה Его, чисто melt מָגֵ֣ן щит shield ה֔וּא he לְ к to כֹ֖ל whole הַ - the חֹסִ֥ים Он для всех, надеющихся seek refuge בֹּֽו׃ в in

Синодальный: 22:32 - Ибо кто Бог, кроме Господа, и кто защита, кроме Бога нашего?
МБО22:32 - Потому что кто Бог, кроме Господа? И кто - скала, кроме нашего Бога?

LXX Септуагинта: τίς Кто ἰσχυρὸς сильный πλὴν кроме κυρίου; Го́спода? καὶ Также τίς кто κτίστης создатель ἔσται будет πλὴν кроме τοῦ - θεοῦ Бога ἡμῶν; нашего?

Масоретский:
כִּ֥י that מִי־ who אֵ֖ל Ибо кто Бог god מִ from בַּלְעֲדֵ֣י кроме without יְהוָ֑ה Господа YHWH וּ и and מִ֥י who צ֖וּר и кто защита rock מִֽ from בַּלְעֲדֵ֥י кроме without אֱלֹהֵֽינוּ׃ Бога god(s)

Синодальный: 22:33 - Бог препоясует меня силою, устрояет мне верный путь;
МБО22:33 - Бог - мое крепкое прибежище, Он делает верным мой путь, .

LXX Септуагинта: - ἰσχυρὸς Могущественный - κραταιῶν делающий сильным με меня δυνάμει, могуществом, καὶ и ἐξετίναξεν отряхнул ἄμωμον безупречный τὴν - ὁδόν путь μου· мой;

Масоретский:
הָ - the אֵ֥ל Бог god מָעוּזִּ֖י препоясует fort חָ֑יִל меня силою power וַ и and יַּתֵּ֥ר устрояет run תָּמִ֖ים мне верный complete דרכו путь way

Синодальный: 22:34 - делает ноги мои, как оленьи, и на высотах поставляет меня;
МБО22:34 - Он делает ноги мои, как ноги оленя, и ставит меня на высотах.

LXX Септуагинта: τιθεὶς дающий τοὺς - πόδας но́ги μου мне ὡς как ἐλάφων оленей καὶ и ἐπὶ на τὰ - ὕψη высоты ἱστῶν ставящий με· меня;

Масоретский:
מְשַׁוֶּ֥ה делает be like רגליו ноги foot כָּ как as - the אַיָּלֹ֑ות оленьи doe וְ и and עַ֥ל upon בָּמֹותַ֖י и на высотах high place יַעֲמִדֵֽנִי׃ поставляет stand

Синодальный: 22:35 - научает руки мои брани и мышцы мои напрягает, как медный лук.
МБО22:35 - Он учит руки мои войне, так что гнут мои мышцы бронзовый лук.

LXX Септуагинта: διδάσκων научающий χεῖράς ру́ки μου мои εἰς для πόλεμον войны́ καὶ также κατάξας сокрушив τόξον лук χαλκοῦν медный ἐν в βραχίονί мышце μου. моей.

Масоретский:
מְלַמֵּ֥ד научает learn יָדַ֖י руки hand לַ к to - the מִּלְחָמָ֑ה мои брани war וְ и and נִחַ֥ת мои напрягает descend קֶֽשֶׁת־ лук bow נְחוּשָׁ֖ה как медный bronze זְרֹעֹתָֽי׃ и мышцы arm

Синодальный: 22:36 - Ты даешь мне щит спасения Твоего, и милость Твоя возвеличивает меня.
МБО22:36 - Ты вручил мне щит спасения Твоего, Твоя милость меня возвеличивает.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔδωκάς Ты дал μοι мне ὑπερασπισμὸν щит σωτηρίας спасения μου, моего, καὶ и - ὑπακοή повиновение σου Твоё ἐπλήθυνέν было в изобилии με (для) меня

Масоретский:
וַ и and תִּתֶּן־ Ты даешь give לִ֖י к to מָגֵ֣ן мне щит shield יִשְׁעֶ֑ךָ спасения help וַ и and עֲנֹתְךָ֖ answer תַּרְבֵּֽנִי׃ Твоя возвеличивает be many

Синодальный: 22:37 - Ты расширяешь шаг мой подо мною, и не колеблются ноги мои.
МБО22:37 - Ты расширил мой шаг подо мной, чтобы ногам моим не оступиться.

LXX Септуагинта: εἰς на πλατυσμὸν широкое место εἰς для τὰ - διαβήματά ступней μου моих ὑποκάτω подо μου, мной, καὶ и οὐκ не ἐσαλεύθησαν были поколеблены τὰ - σκέλη голени μου. мои.

Масоретский:
תַּרְחִ֥יב Ты расширяешь be wide צַעֲדִ֖י шаг marching תַּחְתֵּ֑נִי under part וְ и and לֹ֥א not מָעֲד֖וּ мой подо мною, и не колеблются shake קַרְסֻלָּֽי׃ ноги ankle

Синодальный: 22:38 - Я гоняюсь за врагами моими и истребляю их, и не возвращаюсь, доколе не уничтожу их;
МБО22:38 - Я преследовал врагов моих и сокрушил их; я не повернул назад, пока не истребил их.

LXX Септуагинта: διώξω Буду преследовать ἐχθρούς врагов μου моих καὶ и ἀφανιῶ истреблю αὐτοὺς их καὶ и οὐκ не ἀναστρέψω, возвращусь, ἕως пока не συντελέσω совершу αὐτούς· (о) них;

Масоретский:
אֶרְדְּפָ֥ה Я гоняюсь pursue אֹיְבַ֖י за врагами be hostile וָ и and אַשְׁמִידֵ֑ם моими и истребляю destroy וְ и and לֹ֥א not אָשׁ֖וּב их, и не возвращаюсь return עַד־ unto כַּלֹּותָֽם׃ доколе не уничтожу be complete

Синодальный: 22:39 - и истребляю их и поражаю их, и не встают и падают под ноги мои.
МБО22:39 - Я поразил и сокрушил их, и им не встать; под ноги мне они пали.

LXX Септуагинта: διώξω Буду преследовать ἐχθρούς врагов μου моих καὶ и ἀφανιῶ истреблю αὐτοὺς их καὶ и οὐκ не ἀναστρέψω, возвращусь, ἕως пока не συντελέσω совершу αὐτούς· (о) них;

Масоретский:
וָ и and אֲכַלֵּ֥ם и истребляю be complete וָ и and אֶמְחָצֵ֖ם их и поражаю break וְ и and לֹ֣א not יְקוּמ֑וּן их, и не встают arise וַֽ и and יִּפְּל֖וּ и падают fall תַּ֥חַת under part רַגְלָֽי׃ под ноги foot

Синодальный: 22:40 - Ты препоясываешь меня силою для войны и низлагаешь предо мною восстающих на меня;
МБО22:40 - Ты препоясал меня силой для битвы; Ты поверг к моим ногам восставших на меня.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐνισχύσεις Ты укрепишь με меня δυνάμει силой εἰς для πόλεμον, войны́, κάμψεις согнёшь τοὺς - ἐπανιστανομένους восстающих μοι (на) меня ὑποκάτω подо μου· мной;

Масоретский:
וַ и and תַּזְרֵ֥נִי Ты препоясываешь put on חַ֖יִל меня силою power לַ к to - the מִּלְחָמָ֑ה для войны war תַּכְרִ֥יעַ и низлагаешь kneel קָמַ֖י предо мною восстающих arise תַּחְתֵּֽנִי׃ under part

Синодальный: 22:41 - Ты обращаешь ко мне тыл врагов моих, и я истребляю ненавидящих меня.
МБО22:41 - Врагов обратил Ты ко мне спиной, и я истребил ненавидящих меня.

LXX Септуагинта: καὶ и τοὺς - ἐχθρούς врагов μου моих ἔδωκάς Ты дал μοι мне νῶτον, спину, τοὺς - μισοῦντάς ненавидящих με, меня, καὶ когда ἐθανάτωσας Ты умертвил αὐτούς. их.

Масоретский:
וְ и and אֹ֣יְבַ֔י врагов be hostile תַּ֥תָּה Ты обращаешь give לִּ֖י к to עֹ֑רֶף ко мне тыл neck מְשַׂנְאַ֖י ненавидящих hate וָ и and אַצְמִיתֵֽם׃ моих, и я истребляю be silent

Синодальный: 22:42 - Они взывают, но нет спасающего, — ко Господу, но Он не внемлет им.
МБО22:42 - Они поднимали свой взор, но не было никого, чтобы спасти их - к Господу взывали, но Он не ответил им.

LXX Септуагинта: βοήσονται, Будут кричать, καὶ и οὐκ не ἔστιν есть βοηθός, защитник, πρὸς к κύριον, Господу, καὶ но οὐχ не ὑπήκουσεν послушался αὐτῶν. их.

Масоретский:
יִשְׁע֖וּ Они взывают look וְ и and אֵ֣ין [NEG] מֹשִׁ֑יעַ но нет спасающего help אֶל־ to יְהוָ֖ה - ко Господу YHWH וְ и and לֹ֥א not עָנָֽם׃ но Он не внемлет answer

Синодальный: 22:43 - Я рассеваю их, как прах земной, как грязь уличную мну их и топчу их.
МБО22:43 - Я рассеял их, как земную пыль, я толок их и топтал, как уличную грязь.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐλέανα измельчил я αὐτοὺς их ὡς как χοῦν пыль γῆς, земли, ὡς как πηλὸν грязь ἐξόδων улиц ἐλέπτυνα я истощил αὐτούς. их.

Масоретский:
וְ и and אֶשְׁחָקֵ֖ם Я рассеваю pulverise כַּ как as עֲפַר־ их, как прах dust אָ֑רֶץ земной earth כְּ как as טִיט־ как грязь clay חוּצֹ֥ות уличную outside אֲדִקֵּ֖ם мну crush אֶרְקָעֵֽם׃ их и топчу stamp

Синодальный: 22:44 - Ты избавил меня от мятежа народа моего; Ты сохранил меня, чтоб быть мне главою над иноплеменниками; народ, которого я не знал, служит мне.
МБО22:44 - Ты избавил меня от мятежа народа моего; Ты сохранил меня главой чужеземцев. Народы, которых я не знал, служат мне.

LXX Септуагинта: καὶ И ῥύσῃ Ты избавишь με меня ἐκ от μάχης противоречия λαῶν, народов, φυλάξεις Ты защитишь με меня εἰς во κεφαλὴν главе ἐθνῶν· язычников; λαός, народ, ὃν которого οὐκ не ἔγνων, знал я, ἐδούλευσάν послужили μοι, мне,

Масоретский:
וַֽ и and תְּפַלְּטֵ֔נִי Ты избавил escape מֵ from רִיבֵ֖י меня от мятежа law-case עַמִּ֑י народа people תִּשְׁמְרֵ֨נִי֙ моего Ты сохранил keep לְ к to רֹ֣אשׁ меня, чтоб быть мне главою head גֹּויִ֔ם над иноплеменниками people עַ֥ם народ people לֹא־ not יָדַ֖עְתִּי которого я не знал know יַעַבְדֻֽנִי׃ служит work, serve

Синодальный: 22:45 - Иноплеменники ласкательствуют предо мною; по слуху обо мне повинуются мне.
МБО22:45 - Чужеземцы раболепствуют предо мной; они покоряются, едва обо мне услышав.

LXX Септуагинта: υἱοὶ сыновья ἀλλότριοι иноплеменные ἐψεύσαντό солгали μοι, мне, εἰς по ἀκοὴν слуху ὠτίου уха ἤκουσάν послушали они μου· меня;

Масоретский:
בְּנֵ֥י Иноплеменники son נֵכָ֖ר foreigner יִתְכַּֽחֲשׁוּ־ ласкательствуют grow lean לִ֑י к to לִ к to שְׁמֹ֥ועַ предо мною по слуху hear אֹ֖זֶן ear יִשָּׁ֥מְעוּ [обо мне] повинуются hear לִֽי׃ к to

Синодальный: 22:46 - Иноплеменники бледнеют и трепещут в укреплениях своих.
МБО22:46 - Все они пали духом и выходят, дрожа, из своих крепостей.

LXX Септуагинта: υἱοὶ сыновья ἀλλότριοι чужеземные ἀπορριφήσονται будут выброшены καὶ и σφαλοῦσιν будут сбиты с ног ἐκ от τῶν - συγκλεισμῶν запоров αὐτῶν. своих.

Масоретский:
בְּנֵ֥י Иноплеменники son נֵכָ֖ר foreigner יִבֹּ֑לוּ бледнеют wither וְ и and יַחְגְּר֖וּ и трепещут gird מִ from מִּסְגְּרֹותָֽם׃ в укреплениях bulwark

Синодальный: 22:47 - Жив Господь и благословен защитник мой! Да будет превознесен Бог, убежище спасения моего,
МБО22:47 - Жив Господь! Хвала моей скале! Да будет превознесен мой Бог, скала моего спасения!

LXX Септуагинта: ζῇ Жив κύριος, Господь, καὶ и εὐλογητὸς благословен - φύλαξ защитник μου, мой, καὶ и ὑψωθήσεται будет возвышен - θεός Бог μου, мой, - φύλαξ защитник τῆς - σωτηρίας спасения μου. моего.

Масоретский:
חַי־ Жив alive יְהוָ֖ה Господь YHWH וּ и and בָר֣וּךְ и благословен bless צוּרִ֑י защитник rock וְ и and יָרֻ֕ם мой! Да будет превознесен be high אֱלֹהֵ֖י Бог god(s) צ֥וּר убежище rock יִשְׁעִֽי׃ спасения help

Синодальный: 22:48 - Бог, мстящий за меня и покоряющий мне народы
МБО22:48 - Он - Бог, Который мстит за меня, Который народы мне покоряет,

LXX Септуагинта: ἰσχυρὸς Сильный κύριος Господь - διδοὺς дающий ἐκδικήσεις отмщение ἐμοί, (за) меня, παιδεύων наказывающий λαοὺς народы ὑποκάτω подо μου мной

Масоретский:
הָ - the אֵ֕ל Бог god הַ - the נֹּתֵ֥ן мстящий give נְקָמֹ֖ת vengeance לִ֑י к to וּ и and מֹורִ֥יד за меня и покоряющий descend עַמִּ֖ים мне народы people תַּחְתֵּֽנִי׃ under part

Синодальный: 22:49 - и избавляющий меня от врагов моих! Над восстающими против меня Ты возвысил меня; от человека жестокого Ты избавил меня.
МБО22:49 - и спасает меня от моих врагов. Ты вознес меня над моими противниками; Ты спас меня от врагов моих жестоких.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐξάγων освобождающий με меня ἐξ от ἐχθρῶν врагов μου, моих, καὶ и ἐκ от τῶν - ἐπεγειρομένων восставших μοι (на) меня ὑψώσεις Ты возвысишь με, меня, ἐξ от ἀνδρὸς мужа ἀδικημάτων несправедливости ῥύσῃ Ты избавишь με. меня.

Масоретский:
וּ и and מֹוצִיאִ֖י и избавляющий go out מֵ from אֹֽיְבָ֑י меня от врагов be hostile וּ и and מִ from קָּמַי֙ моих! Над восстающими arise תְּרֹ֣ומְמֵ֔נִי против меня Ты возвысил be high מֵ from אִ֥ישׁ меня от человека man חֲמָסִ֖ים жестокого violence תַּצִּילֵֽנִי׃ Ты избавил deliver

Синодальный: 22:50 - За то я буду славить Тебя, Господи, между иноплеменниками и буду петь имени Твоему,
МБО22:50 - Итак, буду славить Тебя, Господи, среди других народов; Имени Твоему воспою я хвалу.

LXX Септуагинта: διὰ Через τοῦτο это ἐξομολογήσομαί восхвалю σοι, Тебя, κύριε, Господи, ἐν среди τοῖς - ἔθνεσιν народов καὶ и ἐν в τῷ - ὀνόματί имени σου Твоём ψαλῶ, буду воспевать псалмы,

Масоретский:
עַל־ upon כֵּ֛ן thus אֹודְךָ֥ За то я буду praise יְהוָ֖ה Тебя, Господи YHWH בַּ в in - the גֹּויִ֑ם между иноплеменниками people וּ и and לְ к to שִׁמְךָ֖ имени name אֲזַמֵּֽר׃ и буду sing

Синодальный: 22:51 - величественно спасающий царя Своего и творящий милость помазаннику Своему Давиду и потомству его во веки!
МБО22:51 - Он дает Своему царю большие победы; непреложную милость Он являет помазаннику Своему, Давиду и семени его вовеки.

LXX Септуагинта: μεγαλύνων укрепляющий σωτηρίας спасение βασιλέως царя αὐτοῦ Своего καὶ и ποιῶν творящий ἔλεος милость τῷ - χριστῷ помазаннику αὐτοῦ, Своему, τῷ - Δαυιδ Давиду καὶ и τῷ - σπέρματι семени αὐτοῦ его ἕως на αἰῶνος. ве́ка.

Масоретский:
מגדיל [uncertain] יְשׁוּעֹ֣ות спасающий salvation מַלְכֹּ֑ו царя king וְ и and עֹֽשֶׂה־ Своего и творящий make חֶ֧סֶד милость loyalty לִ к to מְשִׁיחֹ֛ו помазаннику anointed לְ к to דָוִ֥ד Своему Давиду David וּ и and לְ к to זַרְעֹ֖ו и потомству seed עַד־ его во unto עֹולָֽם׃ פ веки eternity

Открыть окно