וַ иandיְדַבֵּ֤ר И воспелspeakדָּוִד֙ ДавидDavidלַֽ кtoיהוָ֔ה ГосподуYHWHאֶת־ [МО][object marker]דִּבְרֵ֖י ←wordהַ -theשִּׁירָ֣ה песньsongהַ -theזֹּ֑את ←thisבְּ вinיֹום֩ в деньdayהִצִּ֨יל избавилdeliverיְהוָ֥ה когда ГосподьYHWHאֹתֹ֛ו [МО][object marker]מִ ←fromכַּ֥ף его от рукиpalmכָּל־ ←wholeאֹיְבָ֖יו всех враговbe hostileוּ иandמִ ←fromכַּ֥ף его и от рукиpalmשָׁאֽוּל׃ СаулаSaul
Синодальный: 22:2 - Господь — твердыня моя и крепость моя и избавитель мой.
МБО22:2 - Он сказал: - Господь - скала моя, твердыня моя и мой избавитель;
וַ иandיֹּאמַ֑ר ←sayיְהוָ֛ה ГосподьYHWHסַֽלְעִ֥י - твердыняrockוּ иandמְצֻדָתִ֖י моя и крепостьfortificationוּ иandמְפַלְטִי־ моя и избавительescapeלִֽי׃ кto
Синодальный: 22:3 - Бог мой — скала моя; на Него я уповаю; щит мой, рог спасения моего, ограждение мое и убежище мое; Спаситель мой, от бед Ты избавил меня!
МБО22:3 - Бог мой - скала моя, в Нем я ищу прибежища, Он - щит и рог моего спасения, моя крепость. Он - мое прибежище и мой спаситель; Ты спас меня от насилия.
כִּ֥י ←thatאֲפָפֻ֖נִי Объялиencompassמִשְׁבְּרֵי־ меня волныbreakerמָ֑וֶת смертиdeathנַחֲלֵ֥י и потокиwadiבְלִיַּ֖עַל беззаконияwickednessיְבַעֲתֻֽנִי׃ устрашилиterrify
Синодальный: 22:6 - цепи ада облегли меня, и сети смерти опутали меня.
МБО22:6 - Цепи мира мертвых обвили меня, и опутали сети смерти.
חֶבְלֵ֥י цепиcordשְׁאֹ֖ול адаnether worldסַבֻּ֑נִי облеглиturnקִדְּמֻ֖נִי опуталиbe in frontמֹֽקְשֵׁי־ меня, и сетиbaitמָֽוֶת׃ смертиdeath
Синодальный: 22:7 - Но в тесноте моей я призвал Господа и к Богу моему воззвал, и Он услышал из [святого] чертога Своего голос мой, и вопль мой дошел до слуха Его.
МБО22:7 - В бедствии своем я Господа призвал; я воззвал к моему Богу. Из Своего храма Он услышал мой голос; крик мой дошел до ушей Его.
בַּ вin -theצַּר־ Но в теснотеnarrowלִי֙ кtoאֶקְרָ֣א моей я призвалcallיְהוָ֔ה ГосподаYHWHוְ иandאֶל־ ←toאֱלֹהַ֖י и к Богуgod(s)אֶקְרָ֑א моему воззвалcallוַ иandיִּשְׁמַ֤ע и Он услышалhearמֵ ←fromהֵֽיכָלֹו֙ из чертогаpalaceקֹולִ֔י Своего голосsoundוְ иandשַׁוְעָתִ֖י мой, и вопльcryבְּ вinאָזְנָֽיו׃ мой [дошел] до слухаear
Синодальный: 22:8 - Потряслась, всколебалась земля, дрогнули и подвиглись основания небес, ибо разгневался [на них Господь].
МБО22:8 - Задрожала земля, сотряслась, пошатнулись основания небес, задрожали, потому что разгневался Он.
LXX Септуагинта: καὶИἐταράχθηвстревожиласьκαὶиἐσείσθηбыла потрясенаἡ-γῆ,земля,καὶиτὰ-θεμέλιαоснованияτοῦ-οὐρανοῦнебаσυνεταράχθησανповергнуты в смятениеκαὶиἐσπαράχθησαν,разодраны были,ὅτιпотому чтоἐθυμώθηразгневалсяκύριοςГосподьαὐτοῖς.им.
Масоретский:
ו иandתגעשׁ Потрясласьshakeוַ иandתִּרְעַשׁ֙ всколебаласьquakeהָ -theאָ֔רֶץ земляearthמֹוסְדֹ֥ות основанияfoundationהַ -theשָּׁמַ֖יִם небесheavensיִרְגָּ֑זוּ дрогнулиquakeוַ иandיִּֽתְגָּעֲשׁ֖וּ и подвиглисьshakeכִּֽי־ ←thatחָ֥רָה ибо разгневалсяbe hotלֹֽו׃ кto
Синодальный: 22:9 - Поднялся дым от гнева Его и из уст Его огонь поядающий; горящие угли сыпались от Него.
МБО22:9 - Дым вырвался из Его ноздрей, огонь пожирающий из уст Его, сыпались от Него горящие угли.
עָלָ֤ה Поднялсяascendעָשָׁן֙ дымsmokeבְּ вinאַפֹּ֔ו от гневаnoseוְ иandאֵ֥שׁ Его огоньfireמִ ←fromפִּ֖יו Его и из устmouthתֹּאכֵ֑ל поядающийeatגֶּחָלִ֖ים углиcharcoalsבָּעֲר֥וּ горящиеburnמִמֶּֽנּוּ׃ ←from
Синодальный: 22:10 - Наклонил Он небеса и сошел; и мрак под ногами Его;
МБО22:10 - Он расторг небеса и сошел, под ногами - мглистые тучи.
וַ иandיֵּ֥ט Наклонилextendשָׁמַ֖יִם Он небесаheavensוַ иandיֵּרַ֑ד и сошелdescendוַ иandעֲרָפֶ֖ל и мракdarknessתַּ֥חַת ←under partרַגְלָֽיו׃ под ногамиfoot
Синодальный: 22:11 - и воссел на Херувимов, и полетел, и понесся на крыльях ветра;
МБО22:11 - Он воссел на херувима и полетел, воспарил Он на крыльях ветра.
וַ иandיִּרְכַּ֥ב и восселrideעַל־ ←uponכְּר֖וּב на Херувимовcherubוַ иandיָּעֹ֑ף и полетелflyוַ иandיֵּרָ֖א и понессяseeעַל־ ←uponכַּנְפֵי־ на крыльяхwingרֽוּחַ׃ ветраwind
Синодальный: 22:12 - и мраком покрыл Себя, как сению, сгустив воды облаков небесных;
МБО22:12 - Мрак Он сделал пологом вокруг Себя - тучи, потемневшие от ненастья.
וַ иandיָּ֥שֶׁת покрылputחֹ֛שֶׁךְ и мракомdarknessסְבִיבֹתָ֖יו ←surroundingסֻכֹּ֑ות ←cover of foliageחַֽשְׁרַת־ Себя, как сению[uncertain]מַ֖יִם сгустив водыwaterעָבֵ֥י облаковcloudשְׁחָקִֽים׃ небесныхdust
Синодальный: 22:13 - от блистания пред Ним разгорались угли огненные.
МБО22:13 - От сияния перед Ним разгорались огненные угли.
יִשְׁלַ֥ח Простерsendמִ ←fromמָּרֹ֖ום Он [руку] с высотыhigh placeיִקָּחֵ֑נִי и взялtakeיַֽמְשֵׁ֖נִי меня, и извлекdraw outמִ ←fromמַּ֥יִם ←waterרַבִּֽים׃ меня из вод многихmuch
Синодальный: 22:18 - избавил меня от врага моего сильного, от ненавидящих меня, которые были сильнее меня.
МБО22:18 - Он избавил меня от могучего врага и от ненавидящих меня, которые были сильнее меня.
יַצִּילֵ֕נִי избавилdeliverמֵ ←fromאֹיְבִ֖י меня от врагаbe hostileעָ֑ז моего сильногоstrongמִ ←fromשֹּׂ֣נְאַ֔י от ненавидящихhateכִּ֥י ←thatאָמְצ֖וּ меня, которые были сильнееbe strongמִמֶּֽנִּי׃ ←from
Синодальный: 22:19 - Они восстали на меня в день бедствия моего; но Господь был опорою для меня
МБО22:19 - В день бедствия моего они на меня ополчились, но Господь был моей опорой.
יְקַדְּמֻ֖נִי Они воссталиbe in frontבְּ вinיֹ֣ום на меня в деньdayאֵידִ֑י бедствияcalamityוַ иandיְהִ֧י ←beיְהוָ֛ה моего но ГосподьYHWHמִשְׁעָ֖ן был опороюsupportלִֽי׃ кto
Синодальный: 22:20 - и вывел меня на пространное место, избавил меня, ибо Он благоволит ко мне.
МБО22:20 - Он вывел меня на безопасное место, Он избавил меня, потому что я угоден Ему.
וַ иandיֹּצֵ֥א и вывелgo outלַ кto -theמֶּרְחָ֖ב меня на пространноеwide placeאֹתִ֑י [МО][object marker]יְחַלְּצֵ֖נִי избавилdraw offכִּי־ ←thatחָ֥פֵֽץ меня, ибо Он благоволитdesireבִּֽי׃ вin
Синодальный: 22:21 - Воздал мне Господь по правде моей, по чистоте рук моих вознаградил меня.
МБО22:21 - Воздал мне Господь по праведности моей; по чистоте моих рук наградил меня,
כִּ֥י ←thatשָׁמַ֖רְתִּי Ибо я хранилkeepדַּרְכֵ֣י путиwayיְהוָ֑ה ГосподаYHWHוְ иandלֹ֥א ←notרָשַׁ֖עְתִּי и не былbe guiltyמֵ ←fromאֱלֹהָֽי׃ пред Богомgod(s)
Синодальный: 22:23 - ибо все заповеди Его предо мною, и от уставов Его я не отступал,
МБО22:23 - Все законы Его предо мной; я повелений Его не оставил.
כִּ֥י ←thatכָל־ ←wholeמשׁפטו ибо все заповедиjusticeלְ кtoנֶגְדִּ֑י ←counterpartוְ иandחֻקֹּתָ֖יו Его предо мною, и от уставовregulationלֹא־ ←notאָס֥וּר Его я не отступалturn asideמִמֶּֽנָּה׃ ←from
Синодальный: 22:24 - и был непорочен пред Ним, и остерегался, чтобы не согрешить мне.
МБО22:24 - Я был непорочен перед Ним и хранил себя от греха.
עִם־ ←withחָסִ֖יד С милостивымloyalתִּתְחַסָּ֑ד Ты поступаешьact piouslyעִם־ ←withגִּבֹּ֥ור с мужемvigorousתָּמִ֖ים искреннимcompleteתִּתַּמָּֽם׃ - искренноbe complete
Синодальный: 22:27 - с чистым — чисто, а с лукавым — по лукавству его.
МБО22:27 - с чистым - чисто, но с коварным - по его лукавству.
כִּ֥י ←thatמִי־ ←whoאֵ֖ל Ибо кто Богgodמִ ←fromבַּלְעֲדֵ֣י кромеwithoutיְהוָ֑ה ГосподаYHWHוּ иandמִ֥י ←whoצ֖וּר и кто защитаrockמִֽ ←fromבַּלְעֲדֵ֥י кромеwithoutאֱלֹהֵֽינוּ׃ Богаgod(s)
Синодальный: 22:33 - Бог препоясует меня силою, устрояет мне верный путь;
МБО22:33 - Бог - мое крепкое прибежище, Он делает верным мой путь, .
אֶרְדְּפָ֥ה Я гоняюсьpursueאֹיְבַ֖י за врагамиbe hostileוָ иandאַשְׁמִידֵ֑ם моими и истребляюdestroyוְ иandלֹ֥א ←notאָשׁ֖וּב их, и не возвращаюсьreturnעַד־ ←untoכַּלֹּותָֽם׃ доколе не уничтожуbe complete
Синодальный: 22:39 - и истребляю их и поражаю их, и не встают и падают под ноги мои.
МБО22:39 - Я поразил и сокрушил их, и им не встать; под ноги мне они пали.
וָ иandאֲכַלֵּ֥ם и истребляюbe completeוָ иandאֶמְחָצֵ֖ם их и поражаюbreakוְ иandלֹ֣א ←notיְקוּמ֑וּן их, и не встаютariseוַֽ иandיִּפְּל֖וּ и падаютfallתַּ֥חַת ←under partרַגְלָֽי׃ под ногиfoot
Синодальный: 22:40 - Ты препоясываешь меня силою для войны и низлагаешь предо мною восстающих на меня;
МБО22:40 - Ты препоясал меня силой для битвы; Ты поверг к моим ногам восставших на меня.
וַ иandתַּזְרֵ֥נִי Ты препоясываешьput onחַ֖יִל меня силоюpowerלַ кto -theמִּלְחָמָ֑ה для войныwarתַּכְרִ֥יעַ и низлагаешьkneelקָמַ֖י предо мною восстающихariseתַּחְתֵּֽנִי׃ ←under part
Синодальный: 22:41 - Ты обращаешь ко мне тыл врагов моих, и я истребляю ненавидящих меня.
МБО22:41 - Врагов обратил Ты ко мне спиной, и я истребил ненавидящих меня.
וְ иandאֹ֣יְבַ֔י враговbe hostileתַּ֥תָּה Ты обращаешьgiveלִּ֖י кtoעֹ֑רֶף ко мне тылneckמְשַׂנְאַ֖י ненавидящихhateוָ иandאַצְמִיתֵֽם׃ моих, и я истребляюbe silent
Синодальный: 22:42 - Они взывают, но нет спасающего, — ко Господу, но Он не внемлет им.
МБО22:42 - Они поднимали свой взор, но не было никого, чтобы спасти их - к Господу взывали, но Он не ответил им.
יִשְׁע֖וּ Они взываютlookוְ иandאֵ֣ין ←[NEG]מֹשִׁ֑יעַ но нет спасающегоhelpאֶל־ ←toיְהוָ֖ה - ко ГосподуYHWHוְ иandלֹ֥א ←notעָנָֽם׃ но Он не внемлетanswer
Синодальный: 22:43 - Я рассеваю их, как прах земной, как грязь уличную мну их и топчу их.
МБО22:43 - Я рассеял их, как земную пыль, я толок их и топтал, как уличную грязь.
וְ иandאֶשְׁחָקֵ֖ם Я рассеваюpulveriseכַּ какasעֲפַר־ их, как прахdustאָ֑רֶץ земнойearthכְּ какasטִיט־ как грязьclayחוּצֹ֥ות уличнуюoutsideאֲדִקֵּ֖ם мнуcrushאֶרְקָעֵֽם׃ их и топчуstamp
Синодальный: 22:44 - Ты избавил меня от мятежа народа моего; Ты сохранил меня, чтоб быть мне главою над иноплеменниками; народ, которого я не знал, служит мне.
МБО22:44 - Ты избавил меня от мятежа народа моего; Ты сохранил меня главой чужеземцев. Народы, которых я не знал, служат мне.
וַֽ иandתְּפַלְּטֵ֔נִי Ты избавилescapeמֵ ←fromרִיבֵ֖י меня от мятежаlaw-caseעַמִּ֑י народаpeopleתִּשְׁמְרֵ֨נִי֙ моего Ты сохранилkeepלְ кtoרֹ֣אשׁ меня, чтоб быть мне главоюheadגֹּויִ֔ם над иноплеменникамиpeopleעַ֥ם народpeopleלֹא־ ←notיָדַ֖עְתִּי которого я не зналknowיַעַבְדֻֽנִי׃ служитwork, serve
הָ -theאֵ֕ל Богgodהַ -theנֹּתֵ֥ן мстящийgiveנְקָמֹ֖ת ←vengeanceלִ֑י кtoוּ иandמֹורִ֥יד за меня и покоряющийdescendעַמִּ֖ים мне народыpeopleתַּחְתֵּֽנִי׃ ←under part
Синодальный: 22:49 - и избавляющий меня от врагов моих! Над восстающими против меня Ты возвысил меня; от человека жестокого Ты избавил меня.
МБО22:49 - и спасает меня от моих врагов. Ты вознес меня над моими противниками; Ты спас меня от врагов моих жестоких.
וּ иandמֹוצִיאִ֖י и избавляющийgo outמֵ ←fromאֹֽיְבָ֑י меня от враговbe hostileוּ иandמִ ←fromקָּמַי֙ моих! Над восстающимиariseתְּרֹ֣ומְמֵ֔נִי против меня Ты возвысилbe highמֵ ←fromאִ֥ישׁ меня от человекаmanחֲמָסִ֖ים жестокогоviolenceתַּצִּילֵֽנִי׃ Ты избавилdeliver
Синодальный: 22:50 - За то я буду славить Тебя, Господи, между иноплеменниками и буду петь имени Твоему,
МБО22:50 - Итак, буду славить Тебя, Господи, среди других народов; Имени Твоему воспою я хвалу.
עַל־ ←uponכֵּ֛ן ←thusאֹודְךָ֥ За то я будуpraiseיְהוָ֖ה Тебя, ГосподиYHWHבַּ вin -theגֹּויִ֑ם между иноплеменникамиpeopleוּ иandלְ кtoשִׁמְךָ֖ имениnameאֲזַמֵּֽר׃ и будуsing
Синодальный: 22:51 - величественно спасающий царя Своего и творящий милость помазаннику Своему Давиду и потомству его во веки!
МБО22:51 - Он дает Своему царю большие победы; непреложную милость Он являет помазаннику Своему, Давиду и семени его вовеки.
מגדיל [uncertain]יְשׁוּעֹ֣ות спасающийsalvationמַלְכֹּ֑ו царяkingוְ иandעֹֽשֶׂה־ Своего и творящийmakeחֶ֧סֶד милостьloyaltyלִ кtoמְשִׁיחֹ֛ו помазанникуanointedלְ кtoדָוִ֥ד Своему ДавидуDavidוּ иandלְ кtoזַרְעֹ֖ו и потомствуseedעַד־ его воuntoעֹולָֽם׃ פ векиeternity