Библия Biblezoom Cloud / 2Царств 21 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 21:1 - Был голод на земле во дни Давида три года, год за годом. И вопросил Давид Господа. И сказал Господь: это ради Саула и кровожадного дома его, за то, что он умертвил Гаваонитян.
МБО21:1 - [Наказание потомков Саула] Во время правления Давида три года подряд был голод, и Давид спросил об этом Господа. Господь сказал: - Это из-за Саула и его кровавого дома. Это из-за того, что он предал смерти гаваонитян.
וַ иandיְהִ֣י ←beרָעָב֩ Был голодhungerבִּ вinימֵ֨י на земле во дниdayדָוִ֜ד ДавидаDavidשָׁלֹ֣שׁ триthreeשָׁנִ֗ים годаyearשָׁנָה֙ годyearאַחֲרֵ֣י заafterשָׁנָ֔ה годомyearוַ иandיְבַקֵּ֥שׁ . И вопросилseekדָּוִ֖ד ДавидDavidאֶת־ [МО][object marker]פְּנֵ֣י ←faceיְהוָ֑ה ס ГосподаYHWHוַ иandיֹּ֣אמֶר . И сказалsayיְהוָ֗ה ГосподьYHWHאֶל־ ←toשָׁאוּל֙ : это ради СаулаSaulוְ иandאֶל־ ←toבֵּ֣ית домаhouseהַ -theדָּמִ֔ים и кровожадногоbloodעַל־ ←uponאֲשֶׁר־ ←[relative]הֵמִ֖ית его, за то, что он умертвилdieאֶת־ [МО][object marker]הַ -theגִּבְעֹנִֽים׃ ГаваонитянGibeonite
Синодальный: 21:2 - Тогда царь призвал Гаваонитян и говорил с ними. Гаваонитяне были не из сынов Израилевых, но из остатков Аморреев; Израильтяне же дали им клятву, но Саул хотел истребить их по ревности своей о потомках Израиля и Иуды.
МБО21:2 - Царь призвал гаваонитян и говорил с ними. (Гаваонитяне не принадлежали к Израилю, они были остатком аморреев; израильтяне поклялись пощадить их, но Саул, ревнуя об Израиле и Иудее, пытался уничтожить их.)
וַ иandיִּקְרָ֥א призвалcallהַ -theמֶּ֛לֶךְ Тогда царьkingלַ кto -theגִּבְעֹנִ֖ים ГаваонитянGibeoniteוַ иandיֹּ֣אמֶר и говорилsayאֲלֵיהֶ֑ם ←toוְ иandהַ -theגִּבְעֹנִ֞ים с ними. ГаваонитянеGibeoniteלֹ֣א ←notמִ ←fromבְּנֵ֧י были не из сыновsonיִשְׂרָאֵ֣ל ИзраилевыхIsraelהֵ֗מָּה ←theyכִּ֚י ←thatאִם־ ←ifמִ ←fromיֶּ֣תֶר но из остатковremainderהָ -theאֱמֹרִ֔י АморреевAmoriteוּ иandבְנֵ֤י Израильтянеsonיִשְׂרָאֵל֙ ИзраиляIsraelנִשְׁבְּע֣וּ же далиswearלָהֶ֔ם кtoוַ иandיְבַקֵּ֤שׁ хотелseekשָׁאוּל֙ но СаулSaulלְ кtoהַכֹּתָ֔ם истребитьstrikeבְּ вinקַנֹּאתֹ֥ו их по ревностиbe jealousלִ кtoבְנֵֽי־ своей о потомкахsonיִשְׂרָאֵ֖ל ←Israelוִ иandיהוּדָֽה׃ и ИудыJudah
Синодальный: 21:3 - И сказал Давид Гаваонитянам: что мне сделать для вас, и чем примирить вас, чтобы вы благословили наследие Господне?
МБО21:3 - Давид спросил гаваонитян: - Что мне сделать для вас? Чем возместить вам, чтобы вы благословили наследие Господа?
וַ иandיֹּ֤אמֶר И сказалsayדָּוִד֙ ДавидDavidאֶל־ ←toהַ -theגִּבְעֹנִ֔ים ГаваонитянамGibeoniteמָ֥ה ←whatאֶעֱשֶׂ֖ה : что мне сделатьmakeלָכֶ֑ם кtoוּ иandבַ вinמָּ֣ה ←whatאֲכַפֵּ֔ר для вас, и чем примиритьcoverוּ иandבָרְכ֖וּ вас, чтобы вы благословилиblessאֶת־ [МО][object marker]נַחֲלַ֥ת наследиеheritageיְהוָֽה׃ ГосподнеYHWH
Синодальный: 21:4 - И сказали ему Гаваонитяне: не нужно нам ни серебра, ни золота от Саула, или от дома его, и не нужно нам, чтоб умертвили кого в Израиле. Он сказал: чего же вы хотите? я сделаю для вас.
МБО21:4 - Гаваонитяне ответили ему: - Нам не нужно ни серебра, ни золота от Саула или его семьи, и мы не хотим предавать смерти кого-нибудь в Израиле. - Что же вы хотите, чтобы я сделал для вас? - спросил Давид.
וַ иandיֹּ֧אמְרוּ И сказалиsayלֹ֣ו кtoהַ -theגִּבְעֹנִ֗ים ему ГаваонитянеGibeoniteאֵֽין־ ←[NEG]לי кtoכֶּ֤סֶף : не нужно нам ни серебраsilverוְ иandזָהָב֙ ни золотаgoldעִם־ ←withשָׁא֣וּל от СаулаSaulוְ иandעִם־ ←withבֵּיתֹ֔ו или от домаhouseוְ иandאֵֽין־ ←[NEG]לָ֥נוּ кtoאִ֖ישׁ ←manלְ кtoהָמִ֣ית его, и не нужно нам, чтоб умертвилиdieבְּ вinיִשְׂרָאֵ֑ל кого в ИзраилеIsraelוַ иandיֹּ֛אמֶר . Он сказалsayמָֽה־ ←whatאַתֶּ֥ם ←youאֹמְרִ֖ים : чего же вы хотитеsayאֶעֱשֶׂ֥ה ? я сделаюmakeלָכֶֽם׃ кto
Синодальный: 21:5 - И сказали они царю: того человека, который губил нас и хотел истребить нас, чтобы не было нас ни в одном из пределов Израилевых, —
МБО21:5 - Они ответили царю: - Что до человека, который уничтожал нас и замышлял погубить нас, чтобы нам не было места в землях Израиля,
וַ иandיֹּֽאמְרוּ֙ И сказалиsayאֶל־ ←toהַ -theמֶּ֔לֶךְ они царюkingהָ -theאִישׁ֙ : того человекаmanאֲשֶׁ֣ר ←[relative]כִּלָּ֔נוּ который губилbe completeוַ иandאֲשֶׁ֖ר ←[relative]דִּמָּה־ нас и хотелbe likeלָ֑נוּ кtoנִשְׁמַ֕דְנוּ истребитьdestroyמֵֽ ←fromהִתְיַצֵּ֖ב нас, чтобы не былоstandבְּ вinכָל־ ←wholeגְּבֻ֥ל нас ни в одном из пределовboundaryיִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраилевыхIsrael
Синодальный: 21:6 - из его потомков выдай нам семь человек, и мы повесим их [на солнце] пред Господом в Гиве Саула, избранного Господом. И сказал царь: я выдам.
МБО21:6 - то пусть нам выдадут семь его потомков мужского пола, чтобы мы повесили их перед Господом в Гиве Саула, избранного Господом. И царь сказал: - Я выдам их вам.
LXX Септуагинта: δότωпусть дастἡμῖνнамἑπτὰсемьἄνδραςмужейἐκизτῶν-υἱῶνсыновейαὐτοῦ,его,καὶиἐξηλιάσωμενповесим на солнцеαὐτοὺςихτῷ-κυρίῳ(перед) ГосподомἐνвΓαβαωνГаваонеΣαουλСауловомἐκλεκτοὺςвыбранныхκυρίου.Господа.καὶИεἶπενсказалὁ-βασιλεύςцарь᾿ΕγὼЯδώσω.дам.
Масоретский:
ינתן־ выдайgiveלָ֜נוּ кtoשִׁבְעָ֤ה нам семьsevenאֲנָשִׁים֙ ←manמִ ←fromבָּנָ֔יו из его потомковsonוְ иandהֹוקַֽעֲנוּם֙ и мы повесимturnלַֽ кtoיהוָ֔ה их пред ГосподомYHWHבְּ вinגִבְעַ֥ת ←hillשָׁא֖וּל СаулаSaulבְּחִ֣יר избранногоchosenיְהוָ֑ה ס ГосподомYHWHוַ иandיֹּ֥אמֶר . И сказалsayהַ -theמֶּ֖לֶךְ царьkingאֲנִ֥י ←iאֶתֵּֽן׃ : я выдамgive
Синодальный: 21:7 - Но пощадил царь Мемфивосфея, сына Ионафана, сына Саулова, ради клятвы именем Господним, которая была между ними, между Давидом и Ионафаном, сыном Сауловым.
МБО21:7 - Давид пощадил Мемфивосфея, сына Ионафана, внука Саула, ради клятвы перед Господом между Давидом и Ионафаном, сыном Саула.
וַ иandיַּחְמֹ֣ל Но пощадилhave compassionהַ -theמֶּ֔לֶךְ царьkingעַל־ ←uponמְפִי־בֹ֖שֶׁת МемфивосфеяMephiboshethבֶּן־ сынаsonיְהֹונָתָ֣ן ИонафанаJehonathanבֶּן־ сынаsonשָׁא֑וּל СауловаSaulעַל־ ←uponשְׁבֻעַ֤ת ради клятвыoathיְהוָה֙ именем ГосподнимYHWHאֲשֶׁ֣ר ←[relative]בֵּֽינֹתָ֔ם ←intervalבֵּ֣ין ←intervalדָּוִ֔ד которая была между ними между ДавидомDavidוּ иandבֵ֖ין ←intervalיְהֹונָתָ֥ן и ИонафаномJehonathanבֶּן־ сыномsonשָׁאֽוּל׃ СауловымSaul
Синодальный: 21:8 - И взял царь двух сыновей Рицпы, дочери Айя, которая родила Саулу Армона и Мемфивосфея, и пять сыновей Мелхолы, дочери Сауловой, которых она родила Адриэлу, сыну Верзеллия из Мехолы,
МБО21:8 - Но царь взял Армони и Мемфивосфея - сыновей Рицпы, дочери Айя, которых она родила Саулу, вместе с пятью сыновьями дочери Саула Мерав, которых она родила Адриэлу, сыну мехолатитянина Верзеллия.
וַ иandיִּקַּ֣ח И взялtakeהַ -theמֶּ֡לֶךְ царьkingאֶת־ [МО][object marker]שְׁ֠נֵי двухtwoבְּנֵ֨י сыновейsonרִצְפָּ֤ה РицпыRizpahבַת־ дочериdaughterאַיָּה֙ АйяAyyahאֲשֶׁ֣ר ←[relative]יָלְדָ֣ה которая родилаbearלְ кtoשָׁא֔וּל СаулуSaulאֶת־ [МО][object marker]אַרְמֹנִ֖י АрмонаArmoniוְ иandאֶת־ [МО][object marker]מְפִבֹ֑שֶׁת и МемфивосфеяMephiboshethוְ иandאֶת־ [МО][object marker]חֲמֵ֗שֶׁת и пятьfiveבְּנֵי֙ сыновейsonמִיכַ֣ל МелхолыMichalבַּת־ дочериdaughterשָׁא֔וּל СауловойSaulאֲשֶׁ֥ר ←[relative]יָלְדָ֛ה которых она родилаbearלְ кtoעַדְרִיאֵ֥ל АдриэлуAdrielבֶּן־ сынуsonבַּרְזִלַּ֖י ВерзеллияBarzillaiהַ -theמְּחֹלָתִֽי׃ из МехолыMeholathite
Синодальный: 21:9 - и отдал их в руки Гаваонитян, и они повесили их [на солнце] на горе пред Господом. И погибли все семь вместе; они умерщвлены в первые дни жатвы, в начале жатвы ячменя.
МБО21:9 - Он передал их гаваонитянам, которые повесили их на горе перед Господом. Все семеро погибли вместе, Они были преданы смерти в первые дни жатвы, когда начиналась жатва ячменя.
LXX Септуагинта: καὶиἔδωκενдалαὐτοὺςихἐνвχειρὶрукуτῶν-Γαβαωνιτῶν,Гаваонитян,καὶиἐξηλίασανповесили на солнцеαὐτοὺςихἐνнаτῷ-ὄρειгоре́ἔναντιпередκυρίου,Господом,καὶиἔπεσανпалиοἱ-ἑπτὰсемьαὐτοὶониἐπὶзаτὸ-αὐτό·одно;καὶиαὐτοὶониδὲитакἐθανατώθησανбыли убитыἐνвἡμέραιςдниθερισμοῦжатвыἐνсредиπρώτοιςпервыхἐνвἀρχῇначалеθερισμοῦжатвыκριθῶν.ячменя.
Масоретский:
וַֽ иandיִּתְּנֵ֞ם и отдалgiveבְּ вinיַ֣ד их в рукиhandהַ -theגִּבְעֹנִ֗ים ГаваонитянGibeoniteוַ иandיֹּקִיעֻ֤ם и они повесилиturnבָּ вin -theהָר֙ их на гореmountainלִ кtoפְנֵ֣י ←faceיְהוָ֔ה ГосподомYHWHוַ иandיִּפְּל֥וּ . И погиблиfallשׁבעתים все семьsevenיָ֑חַד вместеgatheringו иandהם ←theyהֻמְת֜וּ они умерщвленыdieבִּ вinימֵ֤י дниdayקָצִיר֙ жатвыharvestבָּ вin -theרִ֣אשֹׁנִ֔ים в первыеfirst вinתחלת в началеbeginningקְצִ֥יר жатвыharvestשְׂעֹרִֽים׃ ячменяbarley
Синодальный: 21:10 - Тогда Рицпа, дочь Айя, взяла вретище и разостлала его себе на той горе исидела от начала жатвы до того времени, пока не полились на них воды Божии с неба, и не допускала касаться их птицам небесным днем и зверям полевым ночью.
МБО21:10 - Рицпа, дочь Айя, взяла рубище и расстелила ее для себя на скале. С начала жатвы и до тех пор, пока с небес на тела не полился дождь, она не позволяла птицам небесным касаться их днем, а диким зверям - ночью.
LXX Септуагинта: καὶИἔλαβενвзялаΡεσφαРецпаθυγάτηρдочьΑιαАйа τὸν-σάκκονгрубую тканьκαὶиἔπηξενустановилаαὑτῇсебе самойπρὸςнаτὴν-πέτρανкамнеἐνвἀρχῇначалеθερισμοῦжатвыκριθῶν,ячменя,ἕωςдоколеἔσταξενпролилаἐπ᾿наαὐτοὺςнихὕδωρводаἐκсτοῦ-οὐρανοῦ,неба,καὶиοὐκнеἔδωκενдалаτὰ-πετεινὰптицыτοῦ-οὐρανοῦнебаκαταπαῦσαι(чтобы) стали покоитьсяἐπ᾿наαὐτοὺςнихἡμέραςднёмκαὶиτὰ-θηρίαзвериτοῦ-ἀγροῦпо́ляνυκτός.ночью.
Масоретский:
וַ иandתִּקַּ֣ח взялаtakeרִצְפָּה֩ Тогда РицпаRizpahבַת־ дочьdaughterאַיָּ֨ה АйяAyyahאֶת־ [МО][object marker]הַ -theשַּׂ֜ק вретищеsackוַ иandתַּטֵּ֨הוּ и разостлалаextendלָ֤הּ кtoאֶל־ ←toהַ -theצּוּר֙ его себе на той гореrockמִ ←fromתְּחִלַּ֣ת [и сидела] от началаbeginningקָצִ֔יר жатвыharvestעַ֛ד ←untoנִתַּךְ־ на них водыpourמַ֥יִם до того времени, пока не полилисьwaterעֲלֵיהֶ֖ם ←uponמִן־ ←fromהַ -theשָּׁמָ֑יִם Божии с небаheavensוְ иandלֹֽא־ ←notנָתְנָה֩ и не допускалаgiveעֹ֨וף их птицамbirdsהַ -theשָּׁמַ֜יִם небеснымheavensלָ кtoנ֤וּחַ ←settleעֲלֵיהֶם֙ ←uponיֹומָ֔ם днемby dayוְ иandאֶת־ [МО][object marker]חַיַּ֥ת и зверямwild animalהַ -theשָּׂדֶ֖ה полевымopen fieldלָֽיְלָה׃ ночьюnight
Синодальный: 21:11 - И донесли Давиду, что сделала Рицпа, дочь Айя, наложница Саула. [И истлели они; и взял их Дан, сын Иои, из потомков исполинов.]
МБО21:11 - Когда Давиду сказали, что сделала Рицпа, дочь Айя, наложница Саула,
LXX Септуагинта: καὶИἀπηγγέληбыло сообщеноτῷ-ΔαυιδДавидуὅσαсколькоἐποίησενсделалаΡεσφαРецпаθυγάτηρдочьΑιαАйа παλλακὴналожницаΣαουλ,Саула,καὶиἐξελύθησαν,стали они рыхлыми,καὶиκατέλαβενвзялαὐτοὺςихΔανДанυἱὸςсынΙωαИоиἐκизτῶν-ἀπογόνωνпотомковτῶν-γιγάντων,исполинов,
Масоретский:
וַ иandיֻּגַּ֖ד И донеслиreportלְ кtoדָוִ֑ד ДавидуDavidאֵ֧ת [МО][object marker]אֲשֶׁר־ ←[relative]עָשְׂתָ֛ה что сделалаmakeרִצְפָּ֥ה РицпаRizpahבַת־ дочьdaughterאַיָּ֖ה АйяAyyahפִּלֶ֥גֶשׁ наложницаconcubineשָׁאֽוּל׃ СаулаSaul
Синодальный: 21:12 - И пошел Давид и взял кости Саула и кости Ионафана, сына его, у жителей Иависа Галаадского, которые тайно взяли их с площади Беф-Сана, где они были повешены Филистимлянами, когда убили Филистимляне Саула на Гелвуе.
МБО21:12 - он пошел и взял кости Саула и его сына Ионафана у жителей Иависа Галаадского. (Они тайно унесли их с площади в Беф-Сане, где филистимляне повесили их после того, как они сразили Саула в Гелвуе.)
וַ иandיֵּ֣לֶךְ ←walkדָּוִ֗ד ДавидDavidוַ иandיִּקַּ֞ח и взялtakeאֶת־ [МО][object marker]עַצְמֹ֤ות костиboneשָׁאוּל֙ СаулаSaulוְ иandאֶת־ [МО][object marker]עַצְמֹות֙ и костиboneיְהֹונָתָ֣ן ИонафанаJehonathanבְּנֹ֔ו сынаsonמֵ ←fromאֵ֕ת ←together withבַּעֲלֵ֖י его, у жителейlord, baalיָבֵ֣ישׁ ИависаJabeshגִּלְעָ֑ד ГалаадскогоGileadאֲשֶׁר֩ ←[relative]גָּנְב֨וּ которые тайноstealאֹתָ֜ם [МО][object marker]מֵ ←fromרְחֹ֣ב их с площадиopen placeבֵּֽית־שַׁ֗ן Беф-СанаBeth Shanאֲשֶׁ֨ר ←[relative]תלום где они были повешеныhangשׁם ←thereהפלשׁתים ФилистимлянамиPhilistineבְּ вinיֹ֨ום ←dayהַכֹּ֧ות когда убилиstrikeפְּלִשְׁתִּ֛ים ФилистимлянеPhilistineאֶת־ [МО][object marker]שָׁא֖וּל СаулаSaulבַּ вin -theגִּלְבֹּֽעַ׃ на ГелвуеGilboa
Синодальный: 21:13 - И перенес он оттуда кости Саула и кости Ионафана, сына его; и собрали кости повешенных [на солнце].
МБО21:13 - Давид перенес оттуда кости Саула и его сына Ионафана, а кости тех, кто был повешен, были собраны.
LXX Септуагинта: καὶиἀνήνεγκενпонёсἐκεῖθενоттудаτὰ-ὀστᾶкостиΣαουλСаулаκαὶиτὰ-ὀστᾶкостиΙωναθανИонафанаτοῦ-υἱοῦсынаαὐτοῦегоκαὶиσυνήγαγενсобралτὰ-ὀστᾶкостиτῶν-ἐξηλιασμένων.повешенных на солнце.
Масоретский:
וַ иandיַּ֤עַל И перенесascendמִ ←fromשָּׁם֙ ←thereאֶת־ [МО][object marker]עַצְמֹ֣ות он оттуда костиboneשָׁא֔וּל СаулаSaulוְ иandאֶת־ [МО][object marker]עַצְמֹ֖ות и костиboneיְהֹונָתָ֣ן ИонафанаJehonathanבְּנֹ֑ו сынаsonוַ иandיַּ֣אַסְפ֔וּ его и собралиgatherאֶת־ [МО][object marker]עַצְמֹ֖ות костиboneהַ -theמּוּקָעִֽים׃ повешенныхturn
Синодальный: 21:14 - И похоронили кости Саула и Ионафана, сына его, [и кости повешенных на солнце] в земле Вениаминовой, в Цела, во гробе Киса, отца его. И сделали всё, что повелел царь, и умилостивился Бог над страною после того.
МБО21:14 - Кости Саула и его сына Ионафана похоронили в гробнице отца Саула Киса, в Цела, что в земле Вениамина, и сделали все, что приказал царь. После этого Бог внял мольбам о стране.
LXX Септуагинта: καὶИἔθαψανпохоронилиτὰ-ὀστᾶкостиΣαουλСаулаκαὶиτὰ-ὀστᾶкостиΙωναθανИонафанаτοῦ-υἱοῦсынаαὐτοῦегоκαὶиτῶν-ἡλιασθέντωνповешенных на солнцеἐνвγῇземлеΒενιαμινВениаминаἐνнаτῇ-πλευρᾷокраинеἐνвτῷ-τάφῳмогилеΚιςКисаτοῦ-πατρὸςотцаαὐτοῦегоκαὶиἐποίησανсделалиπάντα,всё,ὅσαсколькоἐνετείλατοприказалὁ-βασιλεύς.царь.καὶИἐπήκουσενвнялὁ-θεὸςБогτῇ-γῇземлеμετὰпослеταῦτα.этого.
Масоретский:
וַ иandיִּקְבְּר֣וּ И похоронилиburyאֶת־ [МО][object marker]עַצְמֹות־ костиboneשָׁא֣וּל СаулаSaulוִ иandיהֹונָֽתָן־ и ИонафанаJehonathanבְּ֠נֹו сынаsonבְּ вinאֶ֨רֶץ его, в землеearthבִּנְיָמִ֜ן ВениаминовойBenjaminבְּ вinצֵלָ֗ע в ЦелаZelaבְּ вinקֶ֨בֶר֙ во гробеgraveקִ֣ישׁ КисаKishאָבִ֔יו отцаfatherוַֽ иandיַּעֲשׂ֔וּ его. И сделалиmakeכֹּ֥ל ←wholeאֲשֶׁר־ ←[relative]צִוָּ֖ה все, что повелелcommandהַ -theמֶּ֑לֶךְ царьkingוַ иandיֵּעָתֵ֧ר и умилостивилсяentreatאֱלֹהִ֛ים Богgod(s)לָ кto -theאָ֖רֶץ над страноюearthאַֽחֲרֵי־ послеafterכֵֽן׃ פ ←thus
Синодальный: 21:15 - И открылась снова война между Филистимлянами и Израильтянами. И вышел Давид и слуги его с ним, и воевали с Филистимлянами; и Давид утомился.
МБО21:15 - [Войны с филистимлянами] И снова была война между филистимлянами и Израилем. Давид со своими людьми отправился в путь. Они сражались с филистимлянами, и Давид утомился.
וַ иandתְּהִי־ ←beעֹ֧וד ←durationמִלְחָמָ֛ה И открылась снова войнаwarלַ кto -theפְּלִשְׁתִּ֖ים между ФилистимлянамиPhilistineאֶת־ ←together withיִשְׂרָאֵ֑ל и ИзраильтянамиIsraelוַ иandיֵּ֨רֶד . И вышелdescendדָּוִ֜ד ДавидDavidוַ иandעֲבָדָ֥יו и слугиservantעִמֹּ֛ו ←withוַ иandיִּלָּחֲמ֥וּ его с ним, и воевалиfightאֶת־ ←together withפְּלִשְׁתִּ֖ים с ФилистимлянамиPhilistineוַ иandיָּ֥עַף утомилсяbe faintדָּוִֽד׃ и ДавидDavid
Синодальный: 21:16 - Тогда Иесвий, один из потомков Рефаимов, у которого копье было весом в триста сиклей меди и который опоясан был новым мечом, хотел поразить Давида.
МБО21:16 - А Ишби-Бенов, один из потомков рефаимов, чей бронзовый наконечник копья весил триста шекелей и который был опоясан новым мечом, сказал, что он убьет Давида.
ו иandישׁבו ←Ishbi-Benobבְּ вinנֹ֜ב ←Nobאֲשֶׁ֣ר׀ ←[relative]בִּ вinילִידֵ֣י один из потомковsonהָ -theרָפָ֗ה РефаимовRaphaוּ иandמִשְׁקַ֤ל было весомweightקֵינֹו֙ у которого копьеspearשְׁלֹ֤שׁ в тристаthreeמֵאֹות֙ ←hundredמִשְׁקַ֣ל ←weightנְחֹ֔שֶׁת сиклей медиbronzeוְ иandה֖וּא ←heחָג֣וּר и который опоясанgirdחֲדָשָׁ֑ה был новымnewוַ иandיֹּ֖אמֶר мечом, хотелsayלְ кtoהַכֹּ֥ות поразитьstrikeאֶת־ [МО][object marker]דָּוִֽד׃ ДавидаDavid
Синодальный: 21:17 - Но ему помог Авесса, сын Саруин, [и спас Давида Авесса] и поразил Филистимлянина и умертвил его. Тогда люди Давидовы поклялись, говоря: не выйдешь ты больше с нами на войну, чтобы не угас светильник Израиля.
МБО21:17 - Но Авесса, сын Саруи, пришел Давиду на помощь; он напал на филистимлянина и убил его. Тогда люди Давида поклялись ему, сказав: - Никогда больше ты не выйдешь с нами в бой, чтобы не погас светильник Израиля.
LXX Септуагинта: καὶНоἐβοήθησενпомогαὐτῷемуΑβεσσαАвессаυἱὸςсынΣαρουιαςСаруиκαὶиἐπάταξενударилτὸν-ἀλλόφυλονиноплеменногоκαὶиἐθανάτωσενумертвилαὐτόν.его.τότεТогдаὤμοσανпоклялисьοἱ-ἄνδρεςмужиΔαυιδДавидуλέγοντεςговоряΟὐκНеἐξελεύσῃвыйдешьἔτιещёμεθ᾿сἡμῶνнамиεἰςнаπόλεμονвойнуκαὶиοὐнетμὴнеσβέσῃςпогасил бы тыτὸν-λύχνονсветильникΙσραηλ.Израиля.
Масоретский:
וַ иandיַּֽעֲזָר־ Но ему помогhelpלֹו֙ кtoאֲבִישַׁ֣י АвессаAbishaiבֶּן־ сынsonצְרוּיָ֔ה СаруинZeruiahוַ иandיַּ֥ךְ и поразилstrikeאֶת־ [МО][object marker]הַ -theפְּלִשְׁתִּ֖י ФилистимлянинаPhilistineוַ иandיְמִיתֵ֑הוּ и умертвилdieאָ֣ז ←thenנִשְׁבְּעוּ֩ поклялисьswearאַנְשֵׁי־ ←manדָוִ֨ד ДавидовыDavidלֹ֜ו кtoלֵ кtoאמֹ֗ר говоряsayלֹא־ ←notתֵצֵ֨א : не выйдешьgo outעֹ֤וד ←durationאִתָּ֨נוּ֙ ←together withלַ кto -theמִּלְחָמָ֔ה ты больше с нами на войнуwarוְ иandלֹ֥א ←notתְכַבֶּ֖ה чтобы не угасgo outאֶת־ [МО][object marker]נֵ֥ר светильникlampיִשְׂרָאֵֽל׃ פ ИзраиляIsrael
Синодальный: 21:18 - Потом была снова война с Филистимлянами в Гобе; тогда Совохай Хушатянин убил Сафута, одного из потомков Рефаимов.
МБО21:18 - Некоторое время спустя произошло новое сражение с филистимлянами в Гобе. В то время хушатянин Сивхай убил Сафа, одного из потомков рефаимов.
וַֽ иandיְהִי֙ ←beאַֽחֲרֵי־ Потомafterכֵ֔ן ←thusוַ иandתְּהִי־ ←beעֹ֧וד ←durationהַ -theמִּלְחָמָ֛ה была снова войнаwarבְּ вinגֹ֖וב в ГобеGobעִם־ ←withפְּלִשְׁתִּ֑ים с ФилистимлянамиPhilistineאָ֣ז ←thenהִכָּ֗ה убилstrikeסִבְּכַי֙ тогда СовохайSibbecaiהַ -theחֻ֣שָׁתִ֔י ХушатянинHushathiteאֶת־ [МО][object marker]סַ֕ף СафутаSaphאֲשֶׁ֖ר ←[relative]בִּ вinילִדֵ֥י одного из потомковsonהָ -theרָפָֽה׃ פ РефаимовRapha
Синодальный: 21:19 - Было и другое сражение в Гобе; тогда убил Елханан, сын Ягаре-Оргима Вифлеемского, Голиафа Гефянина, у которого древко копья было, как навой у ткачей.
МБО21:19 - В другом сражении с филистимлянами в Гобе Елханан, сын ткача Иаира из Вифлеема, убил гефянина Лахми, брата Голиафа, у которого древко копья было большое, как ткацкий навой.
וַ иandתְּהִי־ ←beעֹ֧וד ←durationהַ -theמִּלְחָמָ֛ה Было и другое сражениеwarבְּ вinגֹ֖וב в ГобеGobעִם־ ←withפְּלִשְׁתִּ֑ים ←Philistineוַ иandיַּ֡ךְ тогда убилstrikeאֶלְחָנָן֩ ЕлхананElhananבֶּן־ сынsonיַעְרֵי֙ Ягаре-ОргимаJaare-oregimאֹרְגִ֜ים у ткачейweaveבֵּ֣ית ←houseהַ -theלַּחְמִ֗י Вифлеемского-lehemiteאֵ֚ת [МО][object marker]גָּלְיָ֣ת ГолиафаGoliathהַ -theגִּתִּ֔י ГефянинаGittiteוְ иandעֵ֣ץ у которого древкоtreeחֲנִיתֹ֔ו копьяspearכִּ какasמְנֹ֖ור было, как навойweaver's beamאֹרְגִֽים׃ ס ←weave
Синодальный: 21:20 - Было еще сражение в Гефе; и был там один человек рослый, имевший по шести пальцев на руках и на ногах, всего двадцать четыре, также из потомков Рефаимов,
МБО21:20 - Во время еще одной битвы, которая произошла в Гефе, был некий человек огромного роста, у которого было по шесть пальцев на каждой руке и по шесть пальцев на каждой ноге - всего двадцать четыре. Он также был потомком рефаимов.
וַ иandתְּהִי־ ←beעֹ֥וד ←durationמִלְחָמָ֖ה Было еще сражениеwarבְּ вinגַ֑ת в ГефеGathוַ иandיְהִ֣י׀ ←beאִ֣ישׁ и был [там] один человекmanמדין ←contentionוְ иandאֶצְבְּעֹ֣ת пальцевfingerיָדָיו֩ на рукахhandוְ иandאֶצְבְּעֹ֨ת ←fingerרַגְלָ֜יו и на ногахfootשֵׁ֣שׁ имевший по шестиsixוָ иandשֵׁ֗שׁ ←sixעֶשְׂרִ֤ים двадцатьtwentyוְ иandאַרְבַּע֙ четыреfourמִסְפָּ֔ר всегоnumberוְ иandגַם־ ←evenה֖וּא ←heיֻלַּ֥ד также из потомковbearלְ кtoהָ -theרָפָֽה׃ РефаимовRapha
Синодальный: 21:21 - и он поносил Израильтян; но его убил Ионафан, сын Сафая, брата Давидова.
МБО21:21 - Когда он насмехался над Израилем, Ионафан, сын Шимы, брата Давида, убил его.
וַ иandיְחָרֵ֖ף и он поносилreproachאֶת־ [МО][object marker]יִשְׂרָאֵ֑ל ИзраильтянIsraelוַ иandיַּכֵּ֨הוּ֙ но его убилstrikeיְהֹ֣ונָתָ֔ן ИонафанJehonathanבֶּן־ сынsonשׁמעי ←Shimeahאֲחִ֥י братаbrotherדָוִֽד׃ ДавидоваDavid
Синодальный: 21:22 - Эти четыре были из рода Рефаимов в Гефе, и они пали от руки Давида и слуг его.
МБО21:22 - Эти четверо были потомками рефаимов в Гефе и пали от рук Давида и его людей.
אֶת־ [МО][object marker]אַרְבַּ֥עַת Эти четыреfourאֵ֛לֶּה ←theseיֻלְּד֥וּ были из родаbearלְ кtoהָ -theרָפָ֖ה РефаимовRaphaבְּ вinגַ֑ת в ГефеGathוַ иandיִּפְּל֥וּ и они палиfallבְ вinיַד־ от рукиhandדָּוִ֖ד ДавидаDavidוּ иandבְ вinיַ֥ד ←handעֲבָדָֽיו׃ פ и слугservant