Библия Biblezoom Cloud / 2Царств 20 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 20:1 - Там случайно находился один негодный человек, по имени Савей, сын Бихри, Вениамитянин; он затрубил трубою и сказал: нет нам части в Давиде, и нет нам доли в сыне Иессеевом; все по шатрам своим, Израильтяне!
МБО20:1 - [Мятеж Савея] Случайно там оказался один смутьян, по имени Савей, сын Бихри, вениамитянин. Он затрубил в рог и воскликнул: - Нет у нас доли в Давиде, нет части в сыне Иессея! По шатрам своим, Израиль!
וְ иandשָׁ֨ם ←thereנִקְרָ֜א ←encounterאִ֣ישׁ человекmanבְּלִיַּ֗עַל один негодныйwickednessוּ иandשְׁמֹ֛ו по имениnameשֶׁ֥בַע СавейShebaבֶּן־ сынsonבִּכְרִ֖י БихриBicriאִ֣ישׁ ←manיְמִינִ֑י ВениамитянинBenjaminiteוַ иandיִּתְקַ֣ע он затрубилblowבַּ вin -theשֹּׁפָ֗ר трубоюhornוַ֠ иandיֹּאמֶר и сказалsayאֵֽין־ ←[NEG]לָ֨נוּ кtoחֵ֜לֶק : нет нам частиshareבְּ вinדָוִ֗ד в ДавидеDavidוְ иandלֹ֤א ←notנַֽחֲלָה־ и нет нам долиheritageלָ֨נוּ֙ кtoבְּ вinבֶן־ в сынеsonיִשַׁ֔י ИессеевомJesseאִ֥ישׁ ←manלְ кtoאֹהָלָ֖יו все по шатрамtentיִשְׂרָאֵֽל׃ своим, ИзраильтянеIsrael
Синодальный: 20:2 - И отделились все Израильтяне от Давида ипошли за Савеем, сыном Бихри; Иудеи же остались на стороне царя своего, от Иордана до Иерусалима.
МБО20:2 - И все израильтяне оставили Давида, чтобы последовать за Савеем, сыном Бихри. Но иудеи остались верны своему царю и последовали за ним от Иордана в Иерусалим.
וַ иandיַּ֜עַל И отделилисьascendכָּל־ ←wholeאִ֤ישׁ все Израильтянеmanיִשְׂרָאֵל֙ ←Israelמֵ ←fromאַחֲרֵ֣י отafterדָוִ֔ד ДавидаDavidאַחֲרֵ֖י [и пошли] заafterשֶׁ֣בַע СавеемShebaבֶּן־ сыномsonבִּכְרִ֑י БихриBicriוְ иandאִ֤ישׁ Иудеиmanיְהוּדָה֙ ←Judahדָּבְק֣וּ же осталисьcling, cleave toבְ вinמַלְכָּ֔ם царяkingמִן־ ←fromהַ -theיַּרְדֵּ֖ן своего, от ИорданаJordanוְ иandעַד־ ←untoיְרוּשָׁלִָֽם׃ до ИерусалимаJerusalem
Синодальный: 20:3 - И пришел Давид в свой дом в Иерусалиме, и взял царь десять жен наложниц, которых он оставлял стеречь дом, и поместил их в особый дом под надзор, и содержал их, но не ходил к ним. И содержались они там до дня смерти своей, живя как вдовы.
МБО20:3 - Когда Давид вернулся в свой дворец в Иерусалиме, он взял десять наложниц, которых он оставил, чтобы присматривать за дворцом, и поместил их в доме под стражей. Он обеспечивал их всем необходимым, но уже не ложился с ними. Они содержались взаперти до самой смерти, живя как вдовы.
וַ иandיָּבֹ֨א И пришелcomeדָוִ֣ד ДавидDavidאֶל־ ←toבֵּיתֹו֮ в свой домhouseיְרֽוּשָׁלִַם֒ в ИерусалимеJerusalemוַ иandיִּקַּ֣ח и взялtakeהַ -theמֶּ֡לֶךְ царьkingאֵ֣ת [МО][object marker]עֶֽשֶׂר־ десятьtenנָשִׁ֣ים׀ женwomanפִּלַגְשִׁ֡ים наложницconcubineאֲשֶׁ֣ר ←[relative]הִנִּיחַ֩ которых он оставлялsettleלִ кtoשְׁמֹ֨ר стеречьkeepהַ -theבַּ֜יִת домhouseוַֽ иandיִּתְּנֵ֤ם и поместилgiveבֵּית־ ←houseמִשְׁמֶ֨רֶת֙ их в особый дом под надзорguard-postוַֽ иandיְכַלְכְּלֵ֔ם и содержалcomprehendוַ иandאֲלֵיהֶ֖ם ←toלֹא־ ←notבָ֑א их, но не ходилcomeוַ иandתִּהְיֶ֧ינָה ←beצְרֻרֹ֛ות к ним. И содержалисьwrap, be narrowעַד־ ←untoיֹ֥ום они там до дняdayמֻתָ֖ן смертиdieאַלְמְנ֥וּת как вдовыwidowhoodחַיּֽוּת׃ ס своей, живяlifetime
Синодальный: 20:4 - И сказал Давид Амессаю: созови ко мне Иудеев в течение трех дней и сам явись сюда.
МБО20:4 - Царь сказал Амессаю: - В течение трех дней собери ко мне иудеев и сам будь здесь.
וַ иandיֹּ֤אמֶר И сказалsayהַ -theמֶּ֨לֶךְ֙ ←kingאֶל־ ←toעֲמָשָׂ֔א Давид АмессаюAmasaהַזְעֶק־ : созовиcryלִ֥י кtoאֶת־ [МО][object marker]אִישׁ־ ко мне Иудеевmanיְהוּדָ֖ה ←Judahשְׁלֹ֣שֶׁת в течение трехthreeיָמִ֑ים днейdayוְ иandאַתָּ֖ה ←youפֹּ֥ה ←hereעֲמֹֽד׃ и сам явисьstand
Синодальный: 20:5 - И пошел Амессай созвать Иудеев, но промедлил более назначенного ему времени.
МБО20:5 - Но когда Амессай пошел призвать Иудею, он промешкал больше того времени, что определил ему царь.
וַ иandיֵּ֥לֶךְ ←walkעֲמָשָׂ֖א АмессайAmasaלְ кtoהַזְעִ֣יק созватьcryאֶת־ [МО][object marker]יְהוּדָ֑ה ИудеевJudahו иandייחר но промедлилbe behindמִן־ ←fromהַ -theמֹּועֵ֖ד ему времениappointmentאֲשֶׁ֥ר ←[relative]יְעָדֹֽו׃ ס более назначенногоappoint
Синодальный: 20:6 - Тогда Давид сказал Авессе: теперь наделает нам зла Савей, сын Бихри, больше нежели Авессалом; возьми ты слуг господина твоего и преследуй его, чтобы он не нашел себе укрепленных городов и не скрылся от глаз наших.
МБО20:6 - Давид сказал Авессаю: - Теперь Савей, сын Бихри, причинит нам больше вреда, чем Авессалом. Возьми людей своего господина и преследуй его, иначе он отыщет укрепленные города и скроется от нас.
וַ иandיֹּ֤אמֶר сказалsayדָּוִד֙ Тогда ДавидDavidאֶל־ ←toאֲבִישַׁ֔י АвессеAbishaiעַתָּ֗ה ←nowיֵ֧רַֽע ←be evilלָ֛נוּ кtoשֶׁ֥בַע СавейShebaבֶּן־ сынsonבִּכְרִ֖י БихриBicriמִן־ ←fromאַבְשָׁלֹ֑ום больше нежели АвессаломAbsalomאַ֠תָּה ←youקַ֞ח возьмиtakeאֶת־ [МО][object marker]עַבְדֵ֤י ты слугservantאֲדֹנֶ֨יךָ֙ господинаlordוּ иandרְדֹ֣ף твоего и преследуйpursueאַחֲרָ֔יו ←afterפֶּן־ ←lestמָ֥צָא его, чтобы он не нашелfindלֹ֛ו кtoעָרִ֥ים городовtownבְּצֻרֹ֖ות себе укрепленныхfortifiedוְ иandהִצִּ֥יל и не скрылсяdeliverעֵינֵֽנוּ׃ от глазeye
Синодальный: 20:7 - И вышли за ним люди Иоавовы, и Хелефеи и Фелефеи, и все храбрые пошли из Иерусалима преследовать Савея, сына Бихри.
МБО20:7 - И люди Иоава, вместе с керетитами и пелетитами и всеми могучими воинами, выступили под началом Авессая. Они выступили из Иерусалима, чтобы преследовать Савея, сына Бихри.
וַ иandיֵּצְא֤וּ И вышлиgo outאַֽחֲרָיו֙ заafterאַנְשֵׁ֣י ←manיֹואָ֔ב ИоавовыJoabוְ иandהַ -theכְּרֵתִ֥י ним людиCherethiteוְ иandהַ -theפְּלֵתִ֖י и ФелефеиPelethiteוְ иandכָל־ ←wholeהַ -theגִּבֹּרִ֑ים и все храбрыеvigorousוַ иandיֵּֽצְאוּ֙ пошлиgo outמִ ←fromיר֣וּשָׁלִַ֔ם из ИерусалимаJerusalemלִ кtoרְדֹּ֕ף преследоватьpursueאַחֲרֵ֖י ←afterשֶׁ֥בַע СавеяShebaבֶּן־ сынаsonבִּכְרִֽי׃ БихриBicri
Синодальный: 20:8 - И когда они были близ большого камня, что у Гаваона, то встретился с ними Амессай. Иоав был одет в воинское одеяние свое и препоясан мечом, который висел при бедре в ножнах и который легко выходил из них и входил.
МБО20:8 - Когда они находились у большой скалы в Гаваоне, Амессай вышел им навстречу. На Иоаве была воинская одежда, и он был опоясан ремнем, на котором висел меч в ножнах. Когда он вышел вперед, меч выскользнул из ножен.
הֵ֗ם ←theyעִם־ ←withהָ -theאֶ֤בֶן камняstoneהַ -theגְּדֹולָה֙ И когда они были близ большогоgreatאֲשֶׁ֣ר ←[relative]בְּ вinגִבְעֹ֔ון что у ГаваонаGibeonוַ иandעֲמָשָׂ֖א с ними АмессайAmasaבָּ֣א то встретилсяcomeלִ кtoפְנֵיהֶ֑ם ←faceוְ иandיֹואָ֞ב . ИоавJoabחָג֣וּר׀ свое и препоясанgirdמִדֹּ֣ו в воинскоеclothלְבֻשׁ֗וּ был одетclothingו иandעלו ←uponחֲגֹ֥ור ←girdleחֶ֨רֶב֙ мечомdaggerמְצֻמֶּ֤דֶת которыйattachעַל־ ←uponמָתְנָיו֙ при бедреhipsבְּ вinתַעְרָ֔הּ в ножнахknifeוְ иandה֥וּא ←heיָצָ֖א и который легко выходилgo outוַ иandתִּפֹּֽל׃ ס из них и входилfall
Синодальный: 20:9 - И сказал Иоав Амессаю: здоров ли ты, брат мой? И взял Иоав правою рукою Амессая за бороду, чтобы поцеловать его.
МБО20:9 - Иоав сказал Амессаю: - Здоров ли ты, мой брат? Иоав взял Амессая за бороду правой рукой, чтобы поцеловать его.
וַ иandיֹּ֤אמֶר И сказалsayיֹואָב֙ ИоавJoabלַ кtoעֲמָשָׂ֔א АмессаюAmasaהֲ ?[interrogative]שָׁלֹ֥ום : здоровpeaceאַתָּ֖ה ←youאָחִ֑י ли ты, братbrotherוַ иandתֹּ֜חֶז мой? И взялseizeיַד־ рукоюhandיְמִ֥ין правоюright-hand sideיֹואָ֛ב ИоавJoabבִּ вinזְקַ֥ן за бородуbeardעֲמָשָׂ֖א АмессаяAmasaלִ кtoנְשָׁק־ чтобы поцеловатьkissלֹֽו׃ кto
Синодальный: 20:10 - Амессай же не остерегся меча, бывшего в руке Иоава, и тот поразил его им в живот, так что выпали внутренности его на землю, и не повторил ему удара, и он умер. Иоав и Авесса, брат его, погнались за Савеем, сыном Бихри.
МБО20:10 - Амессай не остерегся меча в руке Иоава, а Иоав вонзил его ему в живот так, что его внутренности вывалились на землю, и он умер. Ему не понадобилось бить дважды. Иоав же и его брат Авесса пустились в погоню за Савеем, сыном Бихри.
וַ иandעֲמָשָׂ֨א АмессайAmasaלֹֽא־ ←notנִשְׁמַ֜ר же не остерегсяkeepבַּ вin -theחֶ֣רֶב׀ мечаdaggerאֲשֶׁ֣ר ←[relative]בְּ вinיַד־ бывшего в рукеhandיֹואָ֗ב ИоаваJoabוַ иandיַּכֵּהוּ֩ и тот поразилstrikeבָ֨הּ вinאֶל־ ←toהַ -theחֹ֜מֶשׁ его им в животbellyוַ иandיִּשְׁפֹּ֨ךְ так что выпалиpourמֵעָ֥יו внутренностиbowelsאַ֛רְצָה его на землюearthוְ иandלֹא־ ←notשָׁ֥נָה и не повторилchangeלֹ֖ו кtoוַ иandיָּמֹ֑ת ס ему [удара], и он умерdieוְ иandיֹואָב֙ . ИоавJoabוַ иandאֲבִישַׁ֣י и АвессаAbishaiאָחִ֔יו братbrotherרָדַ֕ף его, погналисьpursueאַחֲרֵ֖י заafterשֶׁ֥בַע СавеемShebaבֶּן־ сыномsonבִּכְרִֽי׃ БихриBicri
Синодальный: 20:11 - Один из отроков Иоавовых стоял над Амессаем и говорил: тот, кто предан Иоаву и кто за Давида, пустьидет за Иоавом!
МБО20:11 - Один из людей Иоава встал над Амессаем и сказал: - Пусть всякий, кто предан Иоаву и кто за Давида, идет за Иоавом!
וְ иandאִישׁ֙ Одинmanעָמַ֣ד стоялstandעָלָ֔יו ←uponמִֽ ←fromנַּעֲרֵ֖י из отроковboyיֹואָ֑ב ИоавовыхJoabוַ иandיֹּ֗אמֶר над [Амессаем] и говорилsayמִי֩ : тот, ктоwhoאֲשֶׁ֨ר ←[relative]חָפֵ֧ץ преданdesireבְּ вinיֹואָ֛ב ИоавуJoabוּ иandמִ֥י ←whoאֲשֶׁר־ ←[relative]לְ кtoדָוִ֖ד и кто за ДавидаDavidאַחֲרֵ֥י [пусть идет] заafterיֹואָֽב׃ ИоавомJoab
Синодальный: 20:12 - Амессай же [мертвый] лежал в крови среди дороги; и тот человек, увидев, что весь народ останавливается над ним, стащил Амессая с дороги в поле и набросил на него одежду, так как он видел, что всякий проходящий останавливался над ним.
МБО20:12 - Амессай лежал в луже крови посередине дороги, и тот человек видел, что все воины останавливаются. Поняв, что все, кто проходит мимо Амессая, останавливаются, он оттащил его с дороги в поле и набросил на него одежду.
וַ иandעֲמָשָׂ֛א АмессайAmasaמִתְגֹּלֵ֥ל же лежалrollבַּ вin -theדָּ֖ם в кровиbloodבְּ вinתֹ֣וךְ средиmidstהַֽ -theמְּסִלָּ֑ה дорогиhighwayוַ иandיַּ֨רְא увидевseeהָ -theאִ֜ישׁ и тот человекmanכִּֽי־ ←thatעָמַ֣ד останавливаетсяstandכָּל־ ←wholeהָ -theעָ֗ם что весь народpeopleוַ иandיַּסֵּב֩ над ним, стащилturnאֶת־ [МО][object marker]עֲמָשָׂ֨א АмессаяAmasaמִן־ ←fromהַֽ -theמְסִלָּ֤ה с дорогиhighwayהַ -theשָּׂדֶה֙ в полеopen fieldוַ иandיַּשְׁלֵ֤ךְ и набросилthrowעָלָיו֙ ←uponבֶּ֔גֶד на него одеждуgarmentכַּ какasאֲשֶׁ֣ר ←[relative]רָאָ֔ה так как он виделseeכָּל־ ←wholeהַ -theבָּ֥א что всякий проходящийcomeעָלָ֖יו ←uponוְ иandעָמָֽד׃ останавливалсяstand
Синодальный: 20:13 - Но когда он был стащен с дороги, то весь народ Израильский пошел вслед за Иоавом преследовать Савея, сына Бихри.
МБО20:13 - После того как Амессай был оттащен с дороги, весь народ пошел за Иоавом преследовать Савея, сына Бихри.
כַּ какasאֲשֶׁ֥ר ←[relative]הֹגָ֖ה Но когда он был стащенthrust awayמִן־ ←fromהַֽ -theמְסִלָּ֑ה с дорогиhighwayעָבַ֤ר Израильский пошелpassכָּל־ ←wholeאִישׁ֙ то весь народmanאַחֲרֵ֣י вследafterיֹואָ֔ב ИоавомJoabלִ кtoרְדֹּ֕ף преследоватьpursueאַחֲרֵ֖י заafterשֶׁ֥בַע СавеяShebaבֶּן־ сынаsonבִּכְרִֽי׃ БихриBicri
Синодальный: 20:14 - А он прошел чрез все колена Израильские до Авела-Беф-Мааха и чрез весь Берим; и [все жители городов] собирались и шли за ним.
МБО20:14 - Савей же прошел через все роды Израиля до Авеле Беф-Маахи, и все бериты собрались к нему и последовали за ним в город.
וַֽ иandיַּעֲבֹ֞ר А он прошелpassבְּ вinכָל־ ←wholeשִׁבְטֵ֣י чрез все коленаrodיִשְׂרָאֵ֗ל ИзраильскиеIsraelאָבֵ֛לָה до Авела-Беф-МаахаAbelוּ иandבֵ֥ית ←houseמַעֲכָ֖ה ←Maacahוְ иandכָל־ ←wholeהַ -theבֵּרִ֑ים ס и чрез весь Берим[uncertain]ו иandיקלהו и [жители] собиралисьassembleוַ иandיָּבֹ֖אוּ и шлиcomeאַף־ ←evenאַחֲרָֽיו׃ заafter
Синодальный: 20:15 - И пришли и осадили его в Авеле-Беф-Маахе; и насыпали вал пред городом и подступили к стене, и все люди, бывшие с Иоавом, старались разрушить стену.
МБО20:15 - А войска Иоава подошли и осадили его в Авеле Беф-Маахе. Они насыпали осадный вал у внешних укреплений города. Когда они старались разрушить стену,
וַ иandיָּבֹ֜אוּ И пришлиcomeוַ иandיָּצֻ֣רוּ и осадилиbindעָלָ֗יו ←uponבְּ вinאָבֵ֨לָה֙ его в Авеле-Беф-МаахеAbelבֵּ֣ית ←houseהַֽ -theמַּעֲכָ֔ה ←Maacahוַ иandיִּשְׁפְּכ֤וּ и насыпалиpourסֹֽלְלָה֙ валrampartאֶל־ ←toהָ -theעִ֔יר пред городомtownוַֽ иandתַּעֲמֹ֖ד и подступилиstandבַּ вin -theחֵ֑ל к стенеrampartוְ иandכָל־ ←wholeהָ -theעָם֙ и все людиpeopleאֲשֶׁ֣ר ←[relative]אֶת־ ←together withיֹואָ֔ב бывшие с ИоавомJoabמַשְׁחִיתִ֖ם старалисьdestroyלְ кtoהַפִּ֥יל разрушитьfallהַ -theחֹומָֽה׃ стенуwall
Синодальный: 20:16 - Тогда одна умная женщина закричала со стены города: послушайте, послушайте, скажите Иоаву, чтоб он подошел сюда, и я поговорю с ним.
МБО20:16 - одна мудрая женщина крикнула из города: - Послушайте! Послушайте! Скажите Иоаву, чтобы он пришел сюда, и я поговорю с ним.
וַ иandתִּקְרָ֛א закричалаcallאִשָּׁ֥ה женщинаwomanחֲכָמָ֖ה [Тогда] одна умнаяwiseמִן־ ←fromהָ -theעִ֑יר со стены городаtownשִׁמְע֤וּ : послушайтеhearשִׁמְעוּ֙ послушайтеhearאִמְרוּ־ скажитеsayנָ֣א ←yeahאֶל־ ←toיֹואָ֔ב ИоавуJoabקְרַ֣ב чтоб он подошелapproachעַד־ ←untoהֵ֔נָּה ←hereוַ иandאֲדַבְּרָ֖ה сюда, и я поговорюspeakאֵלֶֽיךָ׃ ←to
Синодальный: 20:17 - И подошел к ней Иоав, и сказала женщина: ты ли Иоав? И сказал: я. Она сказала: послушай слов рабы твоей. И сказал он: слушаю.
МБО20:17 - Он подошел к ней, и она спросила: - Ты Иоав? - Я, - ответил он.
וַ иandיִּקְרַ֣ב И подошелapproachאֵלֶ֔יהָ ←toוַ иandתֹּ֧אמֶר к ней Иоав, и сказалаsayהָ -theאִשָּׁ֛ה женщинаwomanהַ ?[interrogative]אַתָּ֥ה ←youיֹואָ֖ב : ты ли ИоавJoabוַ иandיֹּ֣אמֶר ? И сказалsayאָ֑נִי ←iוַ иandתֹּ֣אמֶר : я. Она сказалаsayלֹ֗ו кtoשְׁמַע֙ : послушайhearדִּבְרֵ֣י словwordאֲמָתֶ֔ךָ рабыhandmaidוַ иandיֹּ֖אמֶר твоей. И сказалsayשֹׁמֵ֥עַ он: слушаюhearאָנֹֽכִי׃ ←i
Синодальный: 20:18 - Она сказала: прежде говаривали: "кто хочет спросить, спроси в Авеле"; и так решали дело. [Остались ли такие, которые положили пребыть верными Израильтянами? Пусть спросят в Авеле: остались ли?]
МБО20:18 - Она сказала: - Издавна привыкли говорить: «Поищи ответа в Авеле», - и так решали дело.
וַ иandתֹּ֖אמֶר Она сказалаsayלֵ кtoאמֹ֑ר ←sayדַּבֵּ֨ר : преждеspeakיְדַבְּר֤וּ говаривалиspeakבָ вin -theרִֽאשֹׁנָה֙ ←firstלֵ кtoאמֹ֔ר ←sayשָׁאֹ֧ל : "кто хочет спроситьaskיְשָׁאֲל֛וּ спросиaskבְּ вinאָבֵ֖ל в АвелеAbelוְ иandכֵ֥ן ←thusהֵתַֽמּוּ׃ " и так решалиbe complete
Синодальный: 20:19 - Я из мирных, верных городов Израиля; а ты хочешь уничтожить город, и притом мать [городов] в Израиле; для чего тебе разрушать наследие Господне?
МБО20:19 - Я из тех, кто хранит в Израиле мир и верность; ты же пытаешься уничтожить город, который зовется в Израиле матерью. Зачем ты хочешь разорить Господне наследие?
אָנֹכִ֕י ←iשְׁלֻמֵ֖י Я из мирныхbe completeאֱמוּנֵ֣י ←faithfulיִשְׂרָאֵ֑ל [городов] ИзраиляIsraelאַתָּ֣ה ←youמְבַקֵּ֗שׁ а ты хочешьseekלְ кtoהָמִ֨ית уничтожитьdieעִ֤יר городtownוְ иandאֵם֙ и [притом] матьmotherבְּ вinיִשְׂרָאֵ֔ל [городов] в ИзраилеIsraelלָ֥מָּה ←whyתְבַלַּ֖ע для чего тебе разрушатьswallowנַחֲלַ֥ת наследиеheritageיְהוָֽה׃ פ ГосподнеYHWH
Синодальный: 20:20 - И отвечал Иоав и сказал: да не будет этого от меня, чтобы я уничтожил или разрушил!
МБО20:20 - - Никогда! - ответил Иоав. - Я никогда не разорю и не погублю!
וַ иandיַּ֥עַן И отвечалanswerיֹואָ֖ב ИоавJoabוַ иandיֹּאמַ֑ר и сказалsayחָלִ֤ילָה : даbe it farחָלִ֨ילָה֙ неbe it farלִ֔י кtoאִם־ ←ifאֲבַלַּ֖ע этого от меня, чтобы я уничтожилswallowוְ иandאִם־ ←ifאַשְׁחִֽית׃ или разрушилdestroy
Синодальный: 20:21 - Это не так; но человек с горы Ефремовой, по имени Савей, сын Бихри, поднял руку свою на царя Давида; выдайте мне его одного, и я отступлю от города. И сказала женщина Иоаву: вот, голова его будет тебе брошена со стены.
МБО20:21 - Это не так. Один человек, по имени Савей, сын Бихри, из нагорий Ефрема, поднял руку на царя, на Давида. Выдайте его одного, и я отступлю от города. Женщина сказала Иоаву: - Его голова будет брошена тебе со стены.
לֹא־ ←notכֵ֣ן ←thusהַ -theדָּבָ֗ר ←wordכִּ֡י ←thatאִישׁ֩ Это не так но человекmanמֵ ←fromהַ֨ר с горыmountainאֶפְרַ֜יִם ЕфремовойEphraimשֶׁ֧בַע СавейShebaבֶּן־ сынsonבִּכְרִ֣י БихриBicriשְׁמֹ֗ו по имениnameנָשָׂ֤א поднялliftיָדֹו֙ рукуhandבַּ вin -theמֶּ֣לֶךְ свою на царяkingבְּ вinדָוִ֔ד ДавидаDavidתְּנֽוּ־ выдайтеgiveאֹתֹ֣ו [МО][object marker]לְ кtoבַדֹּ֔ו ←linen, part, staveוְ иandאֵלְכָ֖ה ←walkמֵ ←fromעַ֣ל ←uponהָ -theעִ֑יר от городаtownוַ иandתֹּ֤אמֶר . И сказалаsayהָֽ -theאִשָּׁה֙ женщинаwomanאֶל־ ←toיֹואָ֔ב ИоавуJoabהִנֵּ֥ה ←beholdרֹאשֹׁ֛ו : вот, головаheadמֻשְׁלָ֥ךְ его [будет] тебе брошенаthrowאֵלֶ֖יךָ ←toבְּעַ֥ד соdistanceהַ -theחֹומָֽה׃ стеныwall
Синодальный: 20:22 - И пошла женщина по всему народу со своим умным словом [и говорила ко всему городу, чтобы отсекли голову Савею, сыну Бихри]; и отсекли голову Савею, сыну Бихри, и бросили Иоаву. Тогда [Иоав] затрубил трубою, и разошлись от города все [люди] по своим шатрам; Иоав же возвратился в Иерусалим к царю.
МБО20:22 - Женщина пошла ко всему народу со своим мудрым советом, и Савею, сыну Бихри, отрубили голову и бросили ее Иоаву. Тогда он затрубил в рог, и его люди разошлись от города, и все пошли по домам. А Иоав возвратился к царю в Иерусалим.
וַ иandתָּבֹוא֩ И пошлаcomeהָ -theאִשָּׁ֨ה женщинаwomanאֶל־ ←toכָּל־ ←wholeהָ -theעָ֜ם по всему народуpeopleבְּ вinחָכְמָתָ֗הּ со своим умнымwisdomוַֽ иandיִּכְרְת֞וּ словом и отсеклиcutאֶת־ [МО][object marker]רֹ֨אשׁ головуheadשֶׁ֤בַע СавеюShebaבֶּן־ сынуsonבִּכְרִי֙ БихриBicriוַ иandיַּשְׁלִ֣כוּ и бросилиthrowאֶל־ ←toיֹואָ֔ב ИоавуJoabוַ иandיִּתְקַע֙ . Тогда [Иоав] затрубилblowבַּ вin -theשֹּׁופָ֔ר трубоюhornוַ иandיָּפֻ֥צוּ и разошлисьdisperseמֵֽ ←fromעַל־ ←uponהָ -theעִ֖יר от городаtownאִ֣ישׁ всеmanלְ кtoאֹהָלָ֑יו [люди] по своим шатрамtentוְ иandיֹואָ֛ב ИоавJoabשָׁ֥ב же возвратилсяreturnיְרוּשָׁלִַ֖ם в ИерусалимJerusalemאֶל־ ←toהַ -theמֶּֽלֶךְ׃ ס к царюking
Синодальный: 20:23 - И был Иоав поставлен над всем войском Израильским, а Ванея, сын Иодаев, — над Хелефеями и над Фелефеями;
МБО20:23 - [Приближенные Давида] Иоав стоял во главе всего израильского войска; Ванея, сын Иодая, стоял во главе керетитов и пелетитов;
וְ иandיֹואָ֕ב И был ИоавJoabאֶ֥ל ←toכָּל־ ←wholeהַ -theצָּבָ֖א [поставлен] над всем войскомserviceיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраильскимIsraelוּ иandבְנָיָה֙ а ВанеяBenaiahבֶּן־ сынsonיְהֹ֣ויָדָ֔ע ИодаевJehoiadaעַל־ ←uponה -theכרי - над ХелефеямиCherethiteוְ иandעַל־ ←uponהַ -theפְּלֵתִֽי׃ и над ФелефеямиPelethite
Синодальный: 20:24 - Адорам — над сбором податей; Иосафат, сын Ахилуда — дееписателем;
МБО20:24 - Адонираму был вверен надзор за подневольными рабочими; Иосафат, сын Ахилуда, был летописцем;
LXX Септуагинта: καὶаΑδωνιραμАдонирамἐπὶнад τοῦ-φόρου,налогом,καὶаΙωσαφατИосафатυἱὸςсынΑχιλουθАхилудаἀναμιμνῄσκων,вспоминающий для записи,