Библия Biblezoom Cloud / 2Царств 20 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 20:1 - Там случайно находился один негодный человек, по имени Савей, сын Бихри, Вениамитянин; он затрубил трубою и сказал: нет нам части в Давиде, и нет нам доли в сыне Иессеевом; все по шатрам своим, Израильтяне!
МБО20:1 - [Мятеж Савея]
Случайно там оказался один смутьян, по имени Савей, сын Бихри, вениамитянин. Он затрубил в рог и воскликнул: - Нет у нас доли в Давиде, нет части в сыне Иессея! По шатрам своим, Израиль!

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐκεῖ там ἐπικαλούμενος прозванный υἱὸς сын παράνομος беззаконный καὶ и ὄνομα имя αὐτῷ ему Σαβεε Савей υἱὸς сын Βοχορι Вохора ἀνὴρ муж - Ιεμενι Вениамина καὶ и ἐσάλπισεν протрубил он ἐν в τῇ - κερατίνῃ рог καὶ и εἶπεν сказал Οὐκ Не ἔστιν есть ἡμῖν нам μερὶς часть ἐν в Δαυιδ Давиде οὐδὲ и не κληρονομία наследие ἡμῖν нам ἐν в τῷ - υἱῷ сыне Ιεσσαι· Иессея; ἀνὴρ (каждый) мужчина εἰς в τὰ - σκηνώματά жилища σου, твои, Ισραηλ. Израиль.

Масоретский:
וְ и and שָׁ֨ם there נִקְרָ֜א encounter אִ֣ישׁ человек man בְּלִיַּ֗עַל один негодный wickedness וּ и and שְׁמֹ֛ו по имени name שֶׁ֥בַע Савей Sheba בֶּן־ сын son בִּכְרִ֖י Бихри Bicri אִ֣ישׁ man יְמִינִ֑י Вениамитянин Benjaminite וַ и and יִּתְקַ֣ע он затрубил blow בַּ в in - the שֹּׁפָ֗ר трубою horn וַ֠ и and יֹּאמֶר и сказал say אֵֽין־ [NEG] לָ֨נוּ к to חֵ֜לֶק : нет нам части share בְּ в in דָוִ֗ד в Давиде David וְ и and לֹ֤א not נַֽחֲלָה־ и нет нам доли heritage לָ֨נוּ֙ к to בְּ в in בֶן־ в сыне son יִשַׁ֔י Иессеевом Jesse אִ֥ישׁ man לְ к to אֹהָלָ֖יו все по шатрам tent יִשְׂרָאֵֽל׃ своим, Израильтяне Israel

Синодальный: 20:2 - И отделились все Израильтяне от Давида и пошли за Савеем, сыном Бихри; Иудеи же остались на стороне царя своего, от Иордана до Иерусалима.
МБО20:2 - И все израильтяне оставили Давида, чтобы последовать за Савеем, сыном Бихри. Но иудеи остались верны своему царю и последовали за ним от Иордана в Иерусалим.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέβη поднялся πᾶς каждый ἀνὴρ мужчина Ισραηλ Израиля ἀπὸ от ὄπισθεν (следования) за Δαυιδ Давидом ὀπίσω вслед Σαβεε Савея υἱοῦ сына Βοχορι, Вохора, καὶ а ἀνὴρ муж Ιουδα Иуды ἐκολλήθη присоединился τῷ - βασιλεῖ царю αὐτῶν их ἀπὸ от τοῦ - Ιορδάνου Иордана καὶ и ἕως до Ιερουσαλημ. Иерусалима.

Масоретский:
וַ и and יַּ֜עַל И отделились ascend כָּל־ whole אִ֤ישׁ все Израильтяне man יִשְׂרָאֵל֙ Israel מֵ from אַחֲרֵ֣י от after דָוִ֔ד Давида David אַחֲרֵ֖י [и пошли] за after שֶׁ֣בַע Савеем Sheba בֶּן־ сыном son בִּכְרִ֑י Бихри Bicri וְ и and אִ֤ישׁ Иудеи man יְהוּדָה֙ Judah דָּבְק֣וּ же остались cling, cleave to בְ в in מַלְכָּ֔ם царя king מִן־ from הַ - the יַּרְדֵּ֖ן своего, от Иордана Jordan וְ и and עַד־ unto יְרוּשָׁלִָֽם׃ до Иерусалима Jerusalem

Синодальный: 20:3 - И пришел Давид в свой дом в Иерусалиме, и взял царь десять жен наложниц, которых он оставлял стеречь дом, и поместил их в особый дом под надзор, и содержал их, но не ходил к ним. И содержались они там до дня смерти своей, живя как вдовы.
МБО20:3 - Когда Давид вернулся в свой дворец в Иерусалиме, он взял десять наложниц, которых он оставил, чтобы присматривать за дворцом, и поместил их в доме под стражей. Он обеспечивал их всем необходимым, но уже не ложился с ними. Они содержались взаперти до самой смерти, живя как вдовы.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσῆλθεν вошёл Δαυιδ Давид εἰς в τὸν - οἶκον дом αὐτοῦ свой εἰς в Ιερουσαλημ, Иерусалиме, καὶ и ἔλαβεν взял - βασιλεὺς царь τὰς - δέκα десять γυναῖκας жён τὰς - παλλακὰς наложниц αὐτοῦ, своих, ἃς которых ἀφῆκεν оставил φυλάσσειν стеречь τὸν - οἶκον, дом, καὶ и ἔδωκεν дал αὐτὰς их ἐν в οἴκῳ дом φυλακῆς надзора καὶ и διέθρεψεν стал содержать αὐτὰς их καὶ и πρὸς к αὐτὰς ним οὐκ не εἰσῆλθεν, вошёл, καὶ и ἦσαν были они συνεχόμεναι содержащиеся ἕως до ἡμέρας дня θανάτου смерти αὐτῶν, своей, χῆραι вдо́вы ζῶσαι. живущие.

Масоретский:
וַ и and יָּבֹ֨א И пришел come דָוִ֣ד Давид David אֶל־ to בֵּיתֹו֮ в свой дом house יְרֽוּשָׁלִַם֒ в Иерусалиме Jerusalem וַ и and יִּקַּ֣ח и взял take הַ - the מֶּ֡לֶךְ царь king אֵ֣ת [МО] [object marker] עֶֽשֶׂר־ десять ten נָשִׁ֣ים׀ жен woman פִּלַגְשִׁ֡ים наложниц concubine אֲשֶׁ֣ר [relative] הִנִּיחַ֩ которых он оставлял settle לִ к to שְׁמֹ֨ר стеречь keep הַ - the בַּ֜יִת дом house וַֽ и and יִּתְּנֵ֤ם и поместил give בֵּית־ house מִשְׁמֶ֨רֶת֙ их в особый дом под надзор guard-post וַֽ и and יְכַלְכְּלֵ֔ם и содержал comprehend וַ и and אֲלֵיהֶ֖ם to לֹא־ not בָ֑א их, но не ходил come וַ и and תִּהְיֶ֧ינָה be צְרֻרֹ֛ות к ним. И содержались wrap, be narrow עַד־ unto יֹ֥ום они там до дня day מֻתָ֖ן смерти die אַלְמְנ֥וּת как вдовы widowhood חַיּֽוּת׃ ס своей, живя lifetime

Синодальный: 20:4 - И сказал Давид Амессаю: созови ко мне Иудеев в течение трех дней и сам явись сюда.
МБО20:4 - Царь сказал Амессаю: - В течение трех дней собери ко мне иудеев и сам будь здесь.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - βασιλεὺς царь πρὸς к Αμεσσαι Амессаю Βόησόν Призови μοι мне τὸν - ἄνδρα (каждого) мужчину Ιουδα Иуды τρεῖς (в) три ἡμέρας, дня, σὺ ты δὲ же αὐτοῦ (с) ним στῆθι. стань.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר И сказал say הַ - the מֶּ֨לֶךְ֙ king אֶל־ to עֲמָשָׂ֔א Давид Амессаю Amasa הַזְעֶק־ : созови cry לִ֥י к to אֶת־ [МО] [object marker] אִישׁ־ ко мне Иудеев man יְהוּדָ֖ה Judah שְׁלֹ֣שֶׁת в течение трех three יָמִ֑ים дней day וְ и and אַתָּ֖ה you פֹּ֥ה here עֲמֹֽד׃ и сам явись stand

Синодальный: 20:5 - И пошел Амессай созвать Иудеев, но промедлил более назначенного ему времени.
МБО20:5 - Но когда Амессай пошел призвать Иудею, он промешкал больше того времени, что определил ему царь.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπορεύθη пошёл Αμεσσαι Амессай τοῦ - βοῆσαι звать τὸν - Ιουδαν Иуду καὶ но ἐχρόνισεν замедлил ἀπὸ от τοῦ - καιροῦ, срока, οὗ которого ἐτάξατο поручил αὐτῷ ему Δαυιδ. Давид.

Масоретский:
וַ и and יֵּ֥לֶךְ walk עֲמָשָׂ֖א Амессай Amasa לְ к to הַזְעִ֣יק созвать cry אֶת־ [МО] [object marker] יְהוּדָ֑ה Иудеев Judah ו и and ייחר но промедлил be behind מִן־ from הַ - the מֹּועֵ֖ד ему времени appointment אֲשֶׁ֥ר [relative] יְעָדֹֽו׃ ס более назначенного appoint

Синодальный: 20:6 - Тогда Давид сказал Авессе: теперь наделает нам зла Савей, сын Бихри, больше нежели Авессалом; возьми ты слуг господина твоего и преследуй его, чтобы он не нашел себе укрепленных городов и не скрылся от глаз наших.
МБО20:6 - Давид сказал Авессаю: - Теперь Савей, сын Бихри, причинит нам больше вреда, чем Авессалом. Возьми людей своего господина и преследуй его, иначе он отыщет укрепленные города и скроется от нас.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Δαυιδ Давид πρὸς к Αβεσσα Авессе Νῦν Теперь κακοποιήσει сделает зло ἡμᾶς нам Σαβεε Савей υἱὸς сын Βοχορι Вохора ὑπὲρ более Αβεσσαλωμ, Авессалома, καὶ и νῦν теперь σὺ ты λαβὲ возьми μετὰ с σεαυτοῦ тобой самим τοὺς - παῖδας слуг τοῦ - κυρίου господина σου твоего καὶ и καταδίωξον преследуй ὀπίσω вслед αὐτοῦ, его, μήποτε чтобы не ἑαυτῷ себе самому εὕρῃ он нашёл πόλεις города́ ὀχυρὰς укреплённые καὶ и σκιάσει будет закрывать τοὺς - ὀφθαλμοὺς глаза́ ἡμῶν. наши.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר сказал say דָּוִד֙ Тогда Давид David אֶל־ to אֲבִישַׁ֔י Авессе Abishai עַתָּ֗ה now יֵ֧רַֽע be evil לָ֛נוּ к to שֶׁ֥בַע Савей Sheba בֶּן־ сын son בִּכְרִ֖י Бихри Bicri מִן־ from אַבְשָׁלֹ֑ום больше нежели Авессалом Absalom אַ֠תָּה you קַ֞ח возьми take אֶת־ [МО] [object marker] עַבְדֵ֤י ты слуг servant אֲדֹנֶ֨יךָ֙ господина lord וּ и and רְדֹ֣ף твоего и преследуй pursue אַחֲרָ֔יו after פֶּן־ lest מָ֥צָא его, чтобы он не нашел find לֹ֛ו к to עָרִ֥ים городов town בְּצֻרֹ֖ות себе укрепленных fortified וְ и and הִצִּ֥יל и не скрылся deliver עֵינֵֽנוּ׃ от глаз eye

Синодальный: 20:7 - И вышли за ним люди Иоавовы, и Хелефеи и Фелефеи, и все храбрые пошли из Иерусалима преследовать Савея, сына Бихри.
МБО20:7 - И люди Иоава, вместе с керетитами и пелетитами и всеми могучими воинами, выступили под началом Авессая. Они выступили из Иерусалима, чтобы преследовать Савея, сына Бихри.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξῆλθον вышли ὀπίσω вслед αὐτοῦ него οἱ - ἄνδρες мужи Ιωαβ Иоава καὶ и - χερεθθι Хелеффеи καὶ и - φελεθθι Фелеффеи καὶ и πάντες все οἱ - δυνατοὶ сильные καὶ и ἐξῆλθαν вышли они ἐξ из Ιερουσαλημ Иерусалима διῶξαι погнаться ὀπίσω вслед Σαβεε Савея υἱοῦ сына Βοχορι. Вохора.

Масоретский:
וַ и and יֵּצְא֤וּ И вышли go out אַֽחֲרָיו֙ за after אַנְשֵׁ֣י man יֹואָ֔ב Иоавовы Joab וְ и and הַ - the כְּרֵתִ֥י ним люди Cherethite וְ и and הַ - the פְּלֵתִ֖י и Фелефеи Pelethite וְ и and כָל־ whole הַ - the גִּבֹּרִ֑ים и все храбрые vigorous וַ и and יֵּֽצְאוּ֙ пошли go out מִ from יר֣וּשָׁלִַ֔ם из Иерусалима Jerusalem לִ к to רְדֹּ֕ף преследовать pursue אַחֲרֵ֖י after שֶׁ֥בַע Савея Sheba בֶּן־ сына son בִּכְרִֽי׃ Бихри Bicri

Синодальный: 20:8 - И когда они были близ большого камня, что у Гаваона, то встретился с ними Амессай. Иоав был одет в воинское одеяние свое и препоясан мечом, который висел при бедре в ножнах и который легко выходил из них и входил.
МБО20:8 - Когда они находились у большой скалы в Гаваоне, Амессай вышел им навстречу. На Иоаве была воинская одежда, и он был опоясан ремнем, на котором висел меч в ножнах. Когда он вышел вперед, меч выскользнул из ножен.

LXX Септуагинта: καὶ И вот αὐτοὶ они παρὰ возле τῷ - λίθῳ камня τῷ - μεγάλῳ большого τῷ который ἐν в Γαβαων, Гаваоне, καὶ и Αμεσσαι Амессай εἰσῆλθεν вошёл ἔμπροσθεν перед αὐτῶν. ними. καὶ А Ιωαβ Иоав περιεζωσμένος препоясанный μανδύαν (в) плащ τὸ - ἔνδυμα (в) одежду αὐτοῦ свою καὶ и ἐπ᾿ сверх αὐτῷ неё περιεζωσμένος препоясанный μάχαιραν меч ἐζευγμένην скреплённый ἐπὶ при τῆς - ὀσφύος бедре αὐτοῦ его ἐν в κολεῷ ножны αὐτῆς, свои, καὶ и - μάχαιρα меч ἐξῆλθεν стал выходить καὶ и ἔπεσεν. стал выпадать.

Масоретский:
הֵ֗ם they עִם־ with הָ - the אֶ֤בֶן камня stone הַ - the גְּדֹולָה֙ И когда они были близ большого great אֲשֶׁ֣ר [relative] בְּ в in גִבְעֹ֔ון что у Гаваона Gibeon וַ и and עֲמָשָׂ֖א с ними Амессай Amasa בָּ֣א то встретился come לִ к to פְנֵיהֶ֑ם face וְ и and יֹואָ֞ב . Иоав Joab חָג֣וּר׀ свое и препоясан gird מִדֹּ֣ו в воинское cloth לְבֻשׁ֗וּ был одет clothing ו и and עלו upon חֲגֹ֥ור girdle חֶ֨רֶב֙ мечом dagger מְצֻמֶּ֤דֶת который attach עַל־ upon מָתְנָיו֙ при бедре hips בְּ в in תַעְרָ֔הּ в ножнах knife וְ и and ה֥וּא he יָצָ֖א и который легко выходил go out וַ и and תִּפֹּֽל׃ ס из них и входил fall

Синодальный: 20:9 - И сказал Иоав Амессаю: здоров ли ты, брат мой? И взял Иоав правою рукою Амессая за бороду, чтобы поцеловать его.
МБО20:9 - Иоав сказал Амессаю: - Здоров ли ты, мой брат? Иоав взял Амессая за бороду правой рукой, чтобы поцеловать его.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ιωαβ Иоав τῷ - Αμεσσαι Амессаю Εἰ Если ὑγιαίνεις здравствуешь σύ, ты, ἀδελφέ; брат? καὶ И ἐκράτησεν взяла - χεὶρ рука - δεξιὰ правая Ιωαβ Иоава τοῦ - πώγωνος (за) бороду Αμεσσαι Амессая τοῦ - καταφιλῆσαι (чтобы) поцеловать αὐτόν· его;

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר И сказал say יֹואָב֙ Иоав Joab לַ к to עֲמָשָׂ֔א Амессаю Amasa הֲ ? [interrogative] שָׁלֹ֥ום : здоров peace אַתָּ֖ה you אָחִ֑י ли ты, брат brother וַ и and תֹּ֜חֶז мой? И взял seize יַד־ рукою hand יְמִ֥ין правою right-hand side יֹואָ֛ב Иоав Joab בִּ в in זְקַ֥ן за бороду beard עֲמָשָׂ֖א Амессая Amasa לִ к to נְשָׁק־ чтобы поцеловать kiss לֹֽו׃ к to

Синодальный: 20:10 - Амессай же не остерегся меча, бывшего в руке Иоава, и тот поразил его им в живот, так что выпали внутренности его на землю, и не повторил ему удара, и он умер. Иоав и Авесса, брат его, погнались за Савеем, сыном Бихри.
МБО20:10 - Амессай не остерегся меча в руке Иоава, а Иоав вонзил его ему в живот так, что его внутренности вывалились на землю, и он умер. Ему не понадобилось бить дважды. Иоав же и его брат Авесса пустились в погоню за Савеем, сыном Бихри.

LXX Септуагинта: καὶ а Αμεσσαι Амессай οὐκ не ἐφυλάξατο остерегался τὴν - μάχαιραν меча τὴν который ἐν в τῇ - χειρὶ руке Ιωαβ, Иоава, καὶ и ἔπαισεν ударил αὐτὸν его ἐν - αὐτῇ им Ιωαβ Иоав εἰς в τὴν - ψόαν, мышцы поясницы, καὶ и ἐξεχύθη высыпалась - κοιλία внутренность αὐτοῦ его εἰς на τὴν - γῆν, землю, καὶ и οὐκ не ἐδευτέρωσεν повторил αὐτῷ, им, καὶ и ἀπέθανεν. он умер. καὶ И Ιωαβ Иоав καὶ и Αβεσσα Авесса - ἀδελφὸς брат αὐτοῦ его ἐδίωξεν погнался ὀπίσω вслед Σαβεε Савея υἱοῦ сына Βοχορι· Вохора;

Масоретский:
וַ и and עֲמָשָׂ֨א Амессай Amasa לֹֽא־ not נִשְׁמַ֜ר же не остерегся keep בַּ в in - the חֶ֣רֶב׀ меча dagger אֲשֶׁ֣ר [relative] בְּ в in יַד־ бывшего в руке hand יֹואָ֗ב Иоава Joab וַ и and יַּכֵּהוּ֩ и тот поразил strike בָ֨הּ в in אֶל־ to הַ - the חֹ֜מֶשׁ его им в живот belly וַ и and יִּשְׁפֹּ֨ךְ так что выпали pour מֵעָ֥יו внутренности bowels אַ֛רְצָה его на землю earth וְ и and לֹא־ not שָׁ֥נָה и не повторил change לֹ֖ו к to וַ и and יָּמֹ֑ת ס ему [удара], и он умер die וְ и and יֹואָב֙ . Иоав Joab וַ и and אֲבִישַׁ֣י и Авесса Abishai אָחִ֔יו брат brother רָדַ֕ף его, погнались pursue אַחֲרֵ֖י за after שֶׁ֥בַע Савеем Sheba בֶּן־ сыном son בִּכְרִֽי׃ Бихри Bicri

Синодальный: 20:11 - Один из отроков Иоавовых стоял над Амессаем и говорил: тот, кто предан Иоаву и кто за Давида, пусть идет за Иоавом!
МБО20:11 - Один из людей Иоава встал над Амессаем и сказал: - Пусть всякий, кто предан Иоаву и кто за Давида, идет за Иоавом!

LXX Септуагинта: καὶ и ἀνὴρ мужчина ἔστη остался ἐπ᾿ над αὐτὸν ним τῶν - παιδαρίων (из) слуг Ιωαβ Иоава καὶ и εἶπεν сказал он Τίς Кто - βουλόμενος желающий Ιωαβ Иоава καὶ и τίς кто τοῦ - Δαυιδ, Давида, ὀπίσω вслед за Ιωαβ· Иоавом;

Масоретский:
וְ и and אִישׁ֙ Один man עָמַ֣ד стоял stand עָלָ֔יו upon מִֽ from נַּעֲרֵ֖י из отроков boy יֹואָ֑ב Иоавовых Joab וַ и and יֹּ֗אמֶר над [Амессаем] и говорил say מִי֩ : тот, кто who אֲשֶׁ֨ר [relative] חָפֵ֧ץ предан desire בְּ в in יֹואָ֛ב Иоаву Joab וּ и and מִ֥י who אֲשֶׁר־ [relative] לְ к to דָוִ֖ד и кто за Давида David אַחֲרֵ֥י [пусть идет] за after יֹואָֽב׃ Иоавом Joab

Синодальный: 20:12 - Амессай же [мертвый] лежал в крови среди дороги; и тот человек, увидев, что весь народ останавливается над ним, стащил Амессая с дороги в поле и набросил на него одежду, так как он видел, что всякий проходящий останавливался над ним.
МБО20:12 - Амессай лежал в луже крови посередине дороги, и тот человек видел, что все воины останавливаются. Поняв, что все, кто проходит мимо Амессая, останавливаются, он оттащил его с дороги в поле и набросил на него одежду.

LXX Септуагинта: καὶ и вот Αμεσσαι Амессай πεφυρμένος покрытый ἐν в τῷ - αἵματι крови́ ἐν по μέσῳ среди τῆς - τρίβου, дороги, καὶ и εἶδεν увидел - ἀνὴρ (каждый) муж ὅτι поскольку εἱστήκει стал останавливаться πᾶς весь - λαός, народ, καὶ и ἀπέστρεψεν повернул он τὸν - Αμεσσαι Амессая ἐκ с τῆς - τρίβου дороги εἰς в ἀγρὸν поле καὶ и ἐπέρριψεν набросал ἐπ᾿ на αὐτὸν него ἱμάτιον, одежду, καθότι так как εἶδεν увидел он πάντα всякого τὸν - ἐρχόμενον идущего ἐπ᾿ вблизи αὐτὸν него ἑστηκότα· остановившегося;

Масоретский:
וַ и and עֲמָשָׂ֛א Амессай Amasa מִתְגֹּלֵ֥ל же лежал roll בַּ в in - the דָּ֖ם в крови blood בְּ в in תֹ֣וךְ среди midst הַֽ - the מְּסִלָּ֑ה дороги highway וַ и and יַּ֨רְא увидев see הָ - the אִ֜ישׁ и тот человек man כִּֽי־ that עָמַ֣ד останавливается stand כָּל־ whole הָ - the עָ֗ם что весь народ people וַ и and יַּסֵּב֩ над ним, стащил turn אֶת־ [МО] [object marker] עֲמָשָׂ֨א Амессая Amasa מִן־ from הַֽ - the מְסִלָּ֤ה с дороги highway הַ - the שָּׂדֶה֙ в поле open field וַ и and יַּשְׁלֵ֤ךְ и набросил throw עָלָיו֙ upon בֶּ֔גֶד на него одежду garment כַּ как as אֲשֶׁ֣ר [relative] רָאָ֔ה так как он видел see כָּל־ whole הַ - the בָּ֥א что всякий проходящий come עָלָ֖יו upon וְ и and עָמָֽד׃ останавливался stand

Синодальный: 20:13 - Но когда он был стащен с дороги, то весь народ Израильский пошел вслед за Иоавом преследовать Савея, сына Бихри.
МБО20:13 - После того как Амессай был оттащен с дороги, весь народ пошел за Иоавом преследовать Савея, сына Бихри.

LXX Септуагинта: ἡνίκα когда δὲ же ἔφθασεν только прибыл ἐκ из τῆς - τρίβου, дороги, παρῆλθεν стал проходить πᾶς каждый ἀνὴρ муж Ισραηλ Израиля ὀπίσω вслед за Ιωαβ Иоавом τοῦ - διῶξαι (чтобы) погнаться ὀπίσω за Σαβεε Савеем υἱοῦ сыном Βοχορι. Вохора.

Масоретский:
כַּ как as אֲשֶׁ֥ר [relative] הֹגָ֖ה Но когда он был стащен thrust away מִן־ from הַֽ - the מְסִלָּ֑ה с дороги highway עָבַ֤ר Израильский пошел pass כָּל־ whole אִישׁ֙ то весь народ man אַחֲרֵ֣י вслед after יֹואָ֔ב Иоавом Joab לִ к to רְדֹּ֕ף преследовать pursue אַחֲרֵ֖י за after שֶׁ֥בַע Савея Sheba בֶּן־ сына son בִּכְרִֽי׃ Бихри Bicri

Синодальный: 20:14 - А он прошел чрез все колена Израильские до Авела-Беф-Мааха и чрез весь Берим; и [все жители городов] собирались и шли за ним.
МБО20:14 - Савей же прошел через все роды Израиля до Авеле Беф-Маахи, и все бериты собрались к нему и последовали за ним в город.

LXX Септуагинта: καὶ А διῆλθεν он прошёл ἐν по πάσαις всем φυλαῖς племенам Ισραηλ Израиля εἰς в Αβελ Авель καὶ и εἰς в Βαιθμαχα Вефмаху καὶ и πάντες все ἐν в Χαρρι, Харри, καὶ и ἐξεκκλησιάσθησαν созвали народное собрание καὶ и ἦλθον пришли κατόπισθεν за αὐτοῦ. ним.

Масоретский:
וַֽ и and יַּעֲבֹ֞ר А он прошел pass בְּ в in כָל־ whole שִׁבְטֵ֣י чрез все колена rod יִשְׂרָאֵ֗ל Израильские Israel אָבֵ֛לָה до Авела-Беф-Мааха Abel וּ и and בֵ֥ית house מַעֲכָ֖ה Maacah וְ и and כָל־ whole הַ - the בֵּרִ֑ים ס и чрез весь Берим [uncertain] ו и and יקלהו и [жители] собирались assemble וַ и and יָּבֹ֖אוּ и шли come אַף־ even אַחֲרָֽיו׃ за after

Синодальный: 20:15 - И пришли и осадили его в Авеле-Беф-Маахе; и насыпали вал пред городом и подступили к стене, и все люди, бывшие с Иоавом, старались разрушить стену.
МБО20:15 - А войска Иоава подошли и осадили его в Авеле Беф-Маахе. Они насыпали осадный вал у внешних укреплений города. Когда они старались разрушить стену,

LXX Септуагинта: καὶ И παρεγενήθησαν прибыли καὶ и ἐπολιόρκουν осаждали ἐπ᾿ ради αὐτὸν него τὴν - Αβελ Авель καὶ и τὴν - Βαιθμαχα Вефмаху καὶ и ἐξέχεαν высыпали πρόσχωμα насыпь πρὸς к τὴν - πόλιν, городу, καὶ и ἔστη стал ἐν на τῷ - προτειχίσματι, переднем валу, καὶ и πᾶς весь - λαὸς народ - μετὰ вместе с Ιωαβ Иоавом ἐνοοῦσαν задумали καταβαλεῖν разрушить τὸ - τεῖχος. стену.

Масоретский:
וַ и and יָּבֹ֜אוּ И пришли come וַ и and יָּצֻ֣רוּ и осадили bind עָלָ֗יו upon בְּ в in אָבֵ֨לָה֙ его в Авеле-Беф-Маахе Abel בֵּ֣ית house הַֽ - the מַּעֲכָ֔ה Maacah וַ и and יִּשְׁפְּכ֤וּ и насыпали pour סֹֽלְלָה֙ вал rampart אֶל־ to הָ - the עִ֔יר пред городом town וַֽ и and תַּעֲמֹ֖ד и подступили stand בַּ в in - the חֵ֑ל к стене rampart וְ и and כָל־ whole הָ - the עָם֙ и все люди people אֲשֶׁ֣ר [relative] אֶת־ together with יֹואָ֔ב бывшие с Иоавом Joab מַשְׁחִיתִ֖ם старались destroy לְ к to הַפִּ֥יל разрушить fall הַ - the חֹומָֽה׃ стену wall

Синодальный: 20:16 - Тогда одна умная женщина закричала со стены города: послушайте, послушайте, скажите Иоаву, чтоб он подошел сюда, и я поговорю с ним.
МБО20:16 - одна мудрая женщина крикнула из города: - Послушайте! Послушайте! Скажите Иоаву, чтобы он пришел сюда, и я поговорю с ним.

LXX Септуагинта: καὶ Но ἐβόησεν закричала γυνὴ женщина σοφὴ мудрая ἐκ со τοῦ - τείχους стены́ καὶ и εἶπεν сказала ᾿Ακούσατε Послушайте ἀκούσατε, послушайте, εἴπατε скажите δὴ же πρὸς к Ιωαβ Иоаву ῎Εγγισον Подойди ἕως до ὧδε, сюда, καὶ и λαλήσω я произнесу πρὸς к αὐτόν. нему.

Масоретский:
וַ и and תִּקְרָ֛א закричала call אִשָּׁ֥ה женщина woman חֲכָמָ֖ה [Тогда] одна умная wise מִן־ from הָ - the עִ֑יר со стены города town שִׁמְע֤וּ : послушайте hear שִׁמְעוּ֙ послушайте hear אִמְרוּ־ скажите say נָ֣א yeah אֶל־ to יֹואָ֔ב Иоаву Joab קְרַ֣ב чтоб он подошел approach עַד־ unto הֵ֔נָּה here וַ и and אֲדַבְּרָ֖ה сюда, и я поговорю speak אֵלֶֽיךָ׃ to

Синодальный: 20:17 - И подошел к ней Иоав, и сказала женщина: ты ли Иоав? И сказал: я. Она сказала: послушай слов рабы твоей. И сказал он: слушаю.
МБО20:17 - Он подошел к ней, и она спросила: - Ты Иоав? - Я, - ответил он.

LXX Септуагинта: καὶ И προσήγγισεν подошёл он πρὸς к αὐτήν, ней, καὶ и εἶπεν сказала - γυνή женщина Εἰ Если σὺ ты εἶ есть Ιωαβ; Иоав? Он δὲ же εἶπεν сказал ᾿Εγώ. Я. εἶπεν Она сказала δὲ итак αὐτῷ ему ῎Ακουσον Выслушай τοὺς - λόγους слова τῆς - δούλης рабы σου. твоей. καὶ И εἶπεν сказал Ιωαβ Иоав ᾿Ακούω Слушаю ἐγώ я εἰμι. есть.

Масоретский:
וַ и and יִּקְרַ֣ב И подошел approach אֵלֶ֔יהָ to וַ и and תֹּ֧אמֶר к ней Иоав, и сказала say הָ - the אִשָּׁ֛ה женщина woman הַ ? [interrogative] אַתָּ֥ה you יֹואָ֖ב : ты ли Иоав Joab וַ и and יֹּ֣אמֶר ? И сказал say אָ֑נִי i וַ и and תֹּ֣אמֶר : я. Она сказала say לֹ֗ו к to שְׁמַע֙ : послушай hear דִּבְרֵ֣י слов word אֲמָתֶ֔ךָ рабы handmaid וַ и and יֹּ֖אמֶר твоей. И сказал say שֹׁמֵ֥עַ он: слушаю hear אָנֹֽכִי׃ i

Синодальный: 20:18 - Она сказала: прежде говаривали: "кто хочет спросить, спроси в Авеле"; и так решали дело. [Остались ли такие, которые положили пребыть верными Израильтянами? Пусть спросят в Авеле: остались ли?]
МБО20:18 - Она сказала: - Издавна привыкли говорить: «Поищи ответа в Авеле», - и так решали дело.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказала она λέγουσα говоря Λόγον Слово ἐλάλησαν стали произносить ἐν во πρώτοις первых λέγοντες говоря ᾿Ηρωτημένος Спрошенный ἠρωτήθη был спрошен ἐν в τῇ - Αβελ Авеле καὶ и ἐν в Δαν Дане εἰ если ἐξέλιπον оставили которое ἔθεντο положили себе οἱ - πιστοὶ верные τοῦ - Ισραηλ, (из) Израиля, ἐρωτῶντες спрашивающие ἐπερωτήσουσιν будут спрашивать ἐν в Αβελ Авеле καὶ и οὕτως так εἰ если ἐξέλιπον. оставили.

Масоретский:
וַ и and תֹּ֖אמֶר Она сказала say לֵ к to אמֹ֑ר say דַּבֵּ֨ר : прежде speak יְדַבְּר֤וּ говаривали speak בָ в in - the רִֽאשֹׁנָה֙ first לֵ к to אמֹ֔ר say שָׁאֹ֧ל : "кто хочет спросить ask יְשָׁאֲל֛וּ спроси ask בְּ в in אָבֵ֖ל в Авеле Abel וְ и and כֵ֥ן thus הֵתַֽמּוּ׃ " и так решали be complete

Синодальный: 20:19 - Я из мирных, верных городов Израиля; а ты хочешь уничтожить город, и притом мать [городов] в Израиле; для чего тебе разрушать наследие Господне?
МБО20:19 - Я из тех, кто хранит в Израиле мир и верность; ты же пытаешься уничтожить город, который зовется в Израиле матерью. Зачем ты хочешь разорить Господне наследие?

LXX Септуагинта: ἐγώ Я εἰμι принадлежу εἰρηνικὰ (к) мирному τῶν - στηριγμάτων (из) поддержек Ισραηλ, Израиля, σὺ ты δὲ же ζητεῖς ищешь θανατῶσαι уничтожить πόλιν город καὶ и μητρόπολιν главный город ἐν в Ισραηλ· Израиле; ἵνα для τί чего καταποντίζεις повергаешь вниз κληρονομίαν наследие κυρίου; Го́спода?

Масоретский:
אָנֹכִ֕י i שְׁלֻמֵ֖י Я из мирных be complete אֱמוּנֵ֣י faithful יִשְׂרָאֵ֑ל [городов] Израиля Israel אַתָּ֣ה you מְבַקֵּ֗שׁ а ты хочешь seek לְ к to הָמִ֨ית уничтожить die עִ֤יר город town וְ и and אֵם֙ и [притом] мать mother בְּ в in יִשְׂרָאֵ֔ל [городов] в Израиле Israel לָ֥מָּה why תְבַלַּ֖ע для чего тебе разрушать swallow נַחֲלַ֥ת наследие heritage יְהוָֽה׃ פ Господне YHWH

Синодальный: 20:20 - И отвечал Иоав и сказал: да не будет этого от меня, чтобы я уничтожил или разрушил!
МБО20:20 - - Никогда! - ответил Иоав. - Я никогда не разорю и не погублю!

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπεκρίθη ответил Ιωαβ Иоав καὶ и εἶπεν сказал ῞Ιλεώς Милостивая μοι (ко) мне ἵλεώς милостивая μοι, (ко) мне, εἰ если καταποντιῶ повергну вниз καὶ и εἰ если διαφθερῶ· разрушу;

Масоретский:
וַ и and יַּ֥עַן И отвечал answer יֹואָ֖ב Иоав Joab וַ и and יֹּאמַ֑ר и сказал say חָלִ֤ילָה : да be it far חָלִ֨ילָה֙ не be it far לִ֔י к to אִם־ if אֲבַלַּ֖ע этого от меня, чтобы я уничтожил swallow וְ и and אִם־ if אַשְׁחִֽית׃ или разрушил destroy

Синодальный: 20:21 - Это не так; но человек с горы Ефремовой, по имени Савей, сын Бихри, поднял руку свою на царя Давида; выдайте мне его одного, и я отступлю от города. И сказала женщина Иоаву: вот, голова его будет тебе брошена со стены.
МБО20:21 - Это не так. Один человек, по имени Савей, сын Бихри, из нагорий Ефрема, поднял руку на царя, на Давида. Выдайте его одного, и я отступлю от города. Женщина сказала Иоаву: - Его голова будет брошена тебе со стены.

LXX Септуагинта: οὐχ не οὗτος это - λόγος, слово, ὅτι потому что ἀνὴρ мужчина ἐξ с ὄρους горы́ Εφραιμ, Ефрема, Σαβεε Савей υἱὸς сын Βοχορι Вохора ὄνομα имя αὐτοῦ, его, καὶ и ἐπῆρεν поднял он τὴν - χεῖρα руку αὐτοῦ свою ἐπὶ на τὸν - βασιλέα царя Δαυιδ· Давида; δότε дайте αὐτόν его μοι мне μόνον, одного, καὶ и ἀπελεύσομαι уйду ἀπάνωθεν из τῆς - πόλεως. го́рода. καὶ И εἶπεν сказала - γυνὴ женщина πρὸς к Ιωαβ Иоаву ᾿Ιδοὺ Вот - κεφαλὴ голова αὐτοῦ его ῥιφήσεται будет брошена πρὸς к σὲ тебе διὰ за τοῦ - τείχους. стену.

Масоретский:
לֹא־ not כֵ֣ן thus הַ - the דָּבָ֗ר word כִּ֡י that אִישׁ֩ Это не так но человек man מֵ from הַ֨ר с горы mountain אֶפְרַ֜יִם Ефремовой Ephraim שֶׁ֧בַע Савей Sheba בֶּן־ сын son בִּכְרִ֣י Бихри Bicri שְׁמֹ֗ו по имени name נָשָׂ֤א поднял lift יָדֹו֙ руку hand בַּ в in - the מֶּ֣לֶךְ свою на царя king בְּ в in דָוִ֔ד Давида David תְּנֽוּ־ выдайте give אֹתֹ֣ו [МО] [object marker] לְ к to בַדֹּ֔ו linen, part, stave וְ и and אֵלְכָ֖ה walk מֵ from עַ֣ל upon הָ - the עִ֑יר от города town וַ и and תֹּ֤אמֶר . И сказала say הָֽ - the אִשָּׁה֙ женщина woman אֶל־ to יֹואָ֔ב Иоаву Joab הִנֵּ֥ה behold רֹאשֹׁ֛ו : вот, голова head מֻשְׁלָ֥ךְ его [будет] тебе брошена throw אֵלֶ֖יךָ to בְּעַ֥ד со distance הַ - the חֹומָֽה׃ стены wall

Синодальный: 20:22 - И пошла женщина по всему народу со своим умным словом [и говорила ко всему городу, чтобы отсекли голову Савею, сыну Бихри]; и отсекли голову Савею, сыну Бихри, и бросили Иоаву. Тогда [Иоав] затрубил трубою, и разошлись от города все [люди] по своим шатрам; Иоав же возвратился в Иерусалим к царю.
МБО20:22 - Женщина пошла ко всему народу со своим мудрым советом, и Савею, сыну Бихри, отрубили голову и бросили ее Иоаву. Тогда он затрубил в рог, и его люди разошлись от города, и все пошли по домам. А Иоав возвратился к царю в Иерусалим.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσῆλθεν вошла - γυνὴ женщина πρὸς ко πάντα всему τὸν - λαὸν народу καὶ и ἐλάλησεν произнесла πρὸς ко πᾶσαν всему τὴν - πόλιν городу ἐν по τῇ - σοφίᾳ мудрости αὐτῆς· своей; καὶ и ἀφεῖλεν сняла τὴν - κεφαλὴν голову Σαβεε Савея υἱοῦ сына Βοχορι Вохора καὶ и ἔβαλεν бросила πρὸς к Ιωαβ. Иоаву. καὶ Тогда ἐσάλπισεν протрубил он ἐν в κερατίνῃ, рог, καὶ и διεσπάρησαν были рассеяны ἀπὸ из τῆς - πόλεως го́рода ἀνὴρ (каждый) муж εἰς в τὰ - σκηνώματα шатры αὐτοῦ· свои; καὶ а Ιωαβ Иоав ἀπέστρεψεν возвратился εἰς в Ιερουσαλημ Иерусалим πρὸς к τὸν - βασιλέα. царю.

Масоретский:
וַ и and תָּבֹוא֩ И пошла come הָ - the אִשָּׁ֨ה женщина woman אֶל־ to כָּל־ whole הָ - the עָ֜ם по всему народу people בְּ в in חָכְמָתָ֗הּ со своим умным wisdom וַֽ и and יִּכְרְת֞וּ словом и отсекли cut אֶת־ [МО] [object marker] רֹ֨אשׁ голову head שֶׁ֤בַע Савею Sheba בֶּן־ сыну son בִּכְרִי֙ Бихри Bicri וַ и and יַּשְׁלִ֣כוּ и бросили throw אֶל־ to יֹואָ֔ב Иоаву Joab וַ и and יִּתְקַע֙ . Тогда [Иоав] затрубил blow בַּ в in - the שֹּׁופָ֔ר трубою horn וַ и and יָּפֻ֥צוּ и разошлись disperse מֵֽ from עַל־ upon הָ - the עִ֖יר от города town אִ֣ישׁ все man לְ к to אֹהָלָ֑יו [люди] по своим шатрам tent וְ и and יֹואָ֛ב Иоав Joab שָׁ֥ב же возвратился return יְרוּשָׁלִַ֖ם в Иерусалим Jerusalem אֶל־ to הַ - the מֶּֽלֶךְ׃ ס к царю king

Синодальный: 20:23 - И был Иоав поставлен над всем войском Израильским, а Ванея, сын Иодаев, — над Хелефеями и над Фелефеями;
МБО20:23 - [Приближенные Давида]
Иоав стоял во главе всего израильского войска; Ванея, сын Иодая, стоял во главе керетитов и пелетитов;

LXX Септуагинта: Καὶ И Ιωαβ Иоав πρὸς к πάσῃ всему τῇ - δυνάμει войску Ισραηλ, Израиля, καὶ а Βαναιας Ванея υἱὸς сын Ιωδαε Иодая ἐπὶ над τοῦ - χερεθθι Хелеффеями καὶ и ἐπὶ над τοῦ - φελεθθι, Фелеффеями,

Масоретский:
וְ и and יֹואָ֕ב И был Иоав Joab אֶ֥ל to כָּל־ whole הַ - the צָּבָ֖א [поставлен] над всем войском service יִשְׂרָאֵ֑ל Израильским Israel וּ и and בְנָיָה֙ а Ванея Benaiah בֶּן־ сын son יְהֹ֣ויָדָ֔ע Иодаев Jehoiada עַל־ upon ה - the כרי - над Хелефеями Cherethite וְ и and עַל־ upon הַ - the פְּלֵתִֽי׃ и над Фелефеями Pelethite

Синодальный: 20:24 - Адорам — над сбором податей; Иосафат, сын Ахилуда — дееписателем;
МБО20:24 - Адонираму был вверен надзор за подневольными рабочими; Иосафат, сын Ахилуда, был летописцем;

LXX Септуагинта: καὶ а Αδωνιραμ Адонирам ἐπὶ над τοῦ - φόρου, налогом, καὶ а Ιωσαφατ Иосафат υἱὸς сын Αχιλουθ Ахилуда ἀναμιμνῄσκων, вспоминающий для записи,

Масоретский:
וַ и and אֲדֹרָ֖ם Адорам Adoniram עַל־ upon הַ - the מַּ֑ס - над сбором forced labour וִ и and יהֹושָׁפָ֥ט Иосафат Jehoshaphat בֶּן־ сын son אֲחִיל֖וּד Ахилуда Ahilud הַ - the מַּזְכִּֽיר׃ - дееписателем remember

Синодальный: 20:25 - Суса — писцом; Садок и Авиафар — священниками;
МБО20:25 - Суса был писарем; Садок и Авиафар были священниками;

LXX Септуагинта: καὶ а Σουσα Суса γραμματεύς, книжник, καὶ а Σαδωκ Садок καὶ и Αβιαθαρ Авиафар ἱερεῖς, священники,

Масоретский:
ו и and שׁיא Sheva סֹפֵ֑ר - писцом scribe וְ и and צָדֹ֥וק Садок Zadok וְ и and אֶבְיָתָ֖ר и Авиафар Abiathar כֹּהֲנִֽים׃ - священниками priest

Синодальный: 20:26 - также и Ира Иаритянин был священником у Давида.
МБО20:26 - и иаритянин Ира также был священником у Давида.

LXX Септуагинта: καί и γε конечно Ιρας Ирас - Ιαριν Иарин ἦν был ἱερεὺς священник τοῦ - Δαυιδ. Давида.

Масоретский:
וְ и and גַ֗ם even עִירָא֙ также и Ира Ira הַ - the יָּ֣אִרִ֔י Jairite הָיָ֥ה be כֹהֵ֖ן был священником priest לְ к to דָוִֽד׃ ס у Давида David

Открыть окно