Библия Biblezoom Cloud / 2Царств 17 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 17:1 - И сказал Ахитофел Авессалому: выберу я двенадцать тысяч человек и встану и пойду в погоню за Давидом в эту ночь;
МБО17:1 - [Советы Ахитофела и Хусия] Ахитофел сказал Авессалому: - Позволь мне выбрать двенадцать тысяч человек и в эту ночь отправиться в погоню за Давидом.
וַ иandיֹּ֥אמֶר И сказалsayאֲחִיתֹ֖פֶל АхитофелAhithophelאֶל־ ←toאַבְשָׁלֹ֑ם АвессаломуAbsalomאֶבְחֲרָ֣ה : выберуexamineנָּ֗א ←yeahשְׁנֵים־ я двенадцатьtwoעָשָׂ֥ר ←-teenאֶ֨לֶף֙ тысячthousandאִ֔ישׁ человекmanוְ иandאָק֛וּמָה и встануariseוְ иandאֶרְדְּפָ֥ה и пойдуpursueאַחֲרֵי־ заafterדָוִ֖ד ДавидомDavidהַ -theלָּֽיְלָה׃ в эту ночьnight
Синодальный: 17:2 - и нападу на него, когда он будет утомлен и с опущенными руками, и приведу его в страх; и все люди, которые с ним, разбегутся; и я убью одного царя
МБО17:2 - Я нападу на него, пока он утомлен и слаб. Я наведу на него ужас, и тогда все люди, которые с ним, разбегутся. Я сражу одного царя
וְ иandאָבֹ֣וא и нападуcomeעָלָ֗יו ←uponוְ иandה֤וּא ←heיָגֵ֨עַ֙ на него, когда он будет утомленwearyוּ иandרְפֵ֣ה и с опущеннымиslackיָדַ֔יִם рукамиhandוְ иandהַֽחֲרַדְתִּ֣י и приведуtrembleאֹתֹ֔ו [МО][object marker]וְ иandנָ֖ס которые с ним разбегутсяfleeכָּל־ ←wholeהָ -theעָ֣ם и все людиpeopleאֲשֶׁר־ ←[relative]אִתֹּ֑ו ←together withוְ иandהִכֵּיתִ֥י и я убьюstrikeאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמֶּ֖לֶךְ одного царяkingלְ кtoבַדֹּֽו׃ ←linen, part, stave
Синодальный: 17:3 - и всех людей обращу к тебе; и когда не будет одного, душу которого ты ищешь, тогда весь народ будет в мире.
МБО17:3 - и возвращу весь народ к тебе. Ты ищешь жизни лишь одного человека, а весь народ будет в мире.
וְ иandאָשִׁ֥יבָה обращуreturnכָל־ ←wholeהָ -theעָ֖ם и всех людейpeopleאֵלֶ֑יךָ ←toכְּ какasשׁ֣וּב ←returnהַ -theכֹּ֔ל ←wholeהָ -theאִישׁ֙ ←manאֲשֶׁ֣ר ←[relative]אַתָּ֣ה ←youמְבַקֵּ֔שׁ к тебе и когда не будет одного, душу которого ты ищешьseekכָּל־ ←wholeהָ -theעָ֖ם тогда весь народpeopleיִהְיֶ֥ה ←beשָׁלֹֽום׃ будет в миреpeace
Синодальный: 17:4 - И понравилось это слово Авессалому и всем старейшинам Израилевым.
МБО17:4 - Этот замысел понравился Авессалому и всем старейшинам Израиля.
וַ иandיִּישַׁ֥ר И понравилосьbe rightהַ -theדָּבָ֖ר это словоwordבְּ вinעֵינֵ֣י ←eyeאַבְשָׁלֹ֑ם АвессаломуAbsalomוּ иandבְ вinעֵינֵ֖י ←eyeכָּל־ ←wholeזִקְנֵ֥י и всем старейшинамoldיִשְׂרָאֵֽל׃ ס ИзраилевымIsrael
Синодальный: 17:5 - И сказал Авессалом: позовите Хусия Архитянина; послушаем, что он скажет.
МБО17:5 - Но Авессалом сказал: - Позовите и аркитянина Хусия, чтобы нам послушать, что он скажет.
וַ иandיֹּ֨אמֶר֙ И сказалsayאַבְשָׁלֹ֔ום АвессаломAbsalomקְרָ֣א : позовитеcallנָ֔א ←yeahגַּ֖ם ←evenלְ кtoחוּשַׁ֣י ХусияHushaiהָ -theאַרְכִּ֑י АрхитянинаArkiteוְ иandנִשְׁמְעָ֥ה послушаемhearמַה־ ←whatבְּ вinפִ֖יו что он скажетmouthגַּם־ ←evenהֽוּא׃ ←he
Синодальный: 17:6 - И пришел Хусий к Авессалому, и сказал ему Авессалом, говоря: вот что говорит Ахитофел; сделать ли по его словам? а если нет, то говори ты.
МБО17:6 - Когда Хусий пришел к нему, Авессалом сказал: - Ахитофел дал этот совет. Сделать ли нам так, как он говорит? Если нет, выскажи нам свое мнение.
וַ иandיָּבֹ֣א И пришелcomeחוּשַׁי֮ ХусийHushaiאֶל־ ←toאַבְשָׁלֹום֒ к АвессаломуAbsalomוַ иandיֹּאמֶר֩ и сказалsayאַבְשָׁלֹ֨ום ему АвессаломAbsalomאֵלָ֜יו ←toלֵ кtoאמֹ֗ר говоряsayכַּ какas -theדָּבָ֤ר ли по его словамwordהַ -theזֶּה֙ ←thisדִּבֶּ֣ר : вот что говоритspeakאֲחִיתֹ֔פֶל АхитофелAhithophelהֲ ?[interrogative]נַעֲשֶׂ֖ה сделатьmakeאֶת־ [МО][object marker]דְּבָרֹ֑ו ←wordאִם־ ←ifאַ֖יִן ←[NEG]אַתָּ֥ה ←youדַבֵּֽר׃ ס ? а если нет, то говориspeak
Синодальный: 17:7 - И сказал Хусий Авессалому: нехорош на этот раз совет, который дал Ахитофел.
МБО17:7 - Хусий ответил Авессалому: - Совет, который Ахитофел дал на этот раз, нехорош.
וַ иandיֹּ֥אמֶר И сказалsayחוּשַׁ֖י ХусийHushaiאֶל־ ←toאַבְשָׁלֹ֑ום АвессаломуAbsalomלֹֽא־ ←notטֹובָ֧ה : нехорошgoodהָ -theעֵצָ֛ה советcounselאֲשֶׁר־ ←[relative]יָעַ֥ץ который далadviseאֲחִיתֹ֖פֶל АхитофелAhithophelבַּ вin -theפַּ֥עַם на этот разfootהַ -theזֹּֽאת׃ ←this
Синодальный: 17:8 - И продолжал Хусий: ты знаешь твоего отца и людей его; они храбры и сильно раздражены, как медведица в поле, у которой отняли детей, [и как вепрь свирепый на поле,] и отец твой — человек воинственный; он не остановится ночевать с народом.
МБО17:8 - Ты знаешь своего отца и его людей; они могучие воины и неистовы, как дикая медведица, у которой отняли медвежат. Кроме того, твой отец опытный воин; он не станет ночевать с войском.
וַ иandיֹּ֣אמֶר И продолжалsayחוּשַׁ֗י ХусийHushaiאַתָּ֣ה ←youיָ֠דַעְתָּ : ты знаешьknowאֶת־ [МО][object marker]אָבִ֨יךָ твоего отцаfatherוְ иandאֶת־ [МО][object marker]אֲנָשָׁ֜יו твой - человекmanכִּ֧י ←thatגִבֹּרִ֣ים его они храбрыvigorousהֵ֗מָּה ←theyוּ иandמָרֵ֥י и сильно раздраженыbitterנֶ֨פֶשׁ֙ ←soulהֵ֔מָּה ←theyכְּ какasדֹ֥ב как медведицаbearשַׁכּ֖וּל у которой отнялиbereaved of childrenבַּ вin -theשָּׂדֶ֑ה в полеopen fieldוְ иandאָבִ֨יךָ֙ и отецfatherאִ֣ישׁ ←manמִלְחָמָ֔ה воинственныйwarוְ иandלֹ֥א ←notיָלִ֖ין он не остановитсяlodgeאֶת־ ←together withהָ -theעָֽם׃ с народомpeople
Синодальный: 17:9 - Вот, теперь он скрывается в какой-нибудь пещере, или в другом месте, и если кто падет при первом нападении на них, и услышат и скажут: "было поражение людей, последовавших за Авессаломом",
МБО17:9 - Уже сейчас он спрятался в какой-нибудь пещере или в ином месте. Если он нападет на твоих воинов первым, всякий услышавший об этом скажет: «Те, кто пошел за Авессаломом, потерпели поражение».
הִנֵּ֨ה ←beholdעַתָּ֤ה ←nowהֽוּא־ ←heנֶחְבָּא֙ Вот, теперь он скрываетсяhideבְּ вinאַחַ֣ת в какой-нибудьoneהַ -theפְּחָתִ֔ים пещереpitאֹ֖ו ←orבְּ вinאַחַ֣ד или в другомoneהַ -theמְּקֹומֹ֑ת местеplaceוְ иandהָיָ֗ה ←beכִּ какasנְפֹ֤ל и если кто падетfallבָּהֶם֙ вinבַּ вin -theתְּחִלָּ֔ה при первомbeginningוְ иandשָׁמַ֤ע нападении на них, и услышатhearהַ -theשֹּׁמֵ֨עַ֙ ←hearוְ иandאָמַ֔ר и скажутsayהָֽיְתָה֙ ←beמַגֵּפָ֔ה : "было поражениеblowבָּ вin -theעָ֕ם людейpeopleאֲשֶׁ֖ר ←[relative]אַחֲרֵ֥י последовавшихafterאַבְשָׁלֹֽם׃ за АвессаломомAbsalom
Синодальный: 17:10 - тогда и самый храбрый, у которого сердце, как сердце львиное, упадет духом; ибо всему Израилю известно, как храбр отец твой и мужественны те, которые с ним.
МБО17:10 - И тогда даже самый храбрый воин, сердце которого подобно сердцу льва, совершенно ослабеет от страха, потому что весь Израиль знает, что твой отец могучий воин, и те, кто с ним, мужественны.
וְ иandה֣וּא ←heגַם־ ←evenבֶּן־ тогда и самый храбрыйsonחַ֗יִל твой и мужественныpowerאֲשֶׁ֥ר ←[relative]לִבֹּ֛ו у которого сердцеheartכְּ какasלֵ֥ב как сердцеheartהָ -theאַרְיֵ֖ה львиноеlionהִמֵּ֣ס упадетmeltיִמָּ֑ס духомmeltכִּֽי־ ←thatיֹדֵ֤עַ известноknowכָּל־ ←wholeיִשְׂרָאֵל֙ ибо всему ИзраилюIsraelכִּי־ ←thatגִבֹּ֣ור как храбрvigorousאָבִ֔יךָ отецfatherוּ иandבְנֵי־ ←sonחַ֖יִל ←powerאֲשֶׁ֥ר ←[relative]אִתֹּֽו׃ ←together with
Синодальный: 17:11 - Посему я советую: пусть соберется к тебе весь Израиль, от Дана до Вирсавии, во множестве, как песок при море, и ты сам пойдешь посреди его;
МБО17:11 - Поэтому я советую тебе вот что: пусть весь Израиль от Дана до Вирсавии - многочисленный, как песок на морском побережье, - соберется к тебе, и ты лично веди его в битву.
כִּ֣י ←thatיָעַ֗צְתִּי Посему я советуюadviseהֵ֠אָסֹף : пусть соберетсяgatherיֵאָסֵ֨ף ←gatherעָלֶ֤יךָ ←uponכָל־ ←wholeיִשְׂרָאֵל֙ к тебе весь ИзраильIsraelמִ ←fromדָּן֙ от ДанаDanוְ иandעַד־ ←untoבְּאֵ֣ר ←wellשֶׁ֔בַע до ВирсавииShebaכַּ какas -theחֹ֥ול как песокsandאֲשֶׁר־ ←[relative]עַל־ ←uponהַ -theיָּ֖ם при мореseaלָ кtoרֹ֑ב во множествеmultitudeוּ иandפָנֶ֥יךָ и ты самfaceהֹלְכִ֖ים пойдешьwalkבַּ вin -theקְרָֽב׃ посредиfight
Синодальный: 17:12 - и тогда мы пойдем против него, в каком бы месте он ни находился, и нападем на него, как падает роса на землю; и не останется у него ни одного человека из всех, которые с ним;
МБО17:12 - Тогда мы нападем на него, где бы он ни находился, и обрушимся на него, как падает на землю роса. Ни сам он и никто из его людей не останутся в живых.
וּ иandבָ֣אנוּ и тогда мы пойдемcomeאֵלָ֗יו ←toב вinאחת одногоoneהַ -theמְּקֹומֹת֙ против него, в каком бы местеplaceאֲשֶׁ֣ר ←[relative]נִמְצָ֣א он ни находилсяfindשָׁ֔ם ←thereוְ иandנַ֣חְנוּ ←settleעָלָ֔יו ←uponכַּ какasאֲשֶׁ֛ר ←[relative]יִפֹּ֥ל и нападем на него как падаетfallהַ -theטַּ֖ל росаdewעַל־ ←uponהָ -theאֲדָמָ֑ה на землюsoilוְ иandלֹֽא־ ←notנֹ֥ותַר и не останетсяremainבֹּ֛ו вinוּ иandבְ вinכָל־ ←wholeהָ -theאֲנָשִׁ֥ים ←manאֲשֶׁר־ ←[relative]אִתֹּ֖ו ←together withגַּם־ у него ниevenאֶחָֽד׃ ←one
Синодальный: 17:13 - а если он войдет в какой-либо город, то весь Израиль принесет к тому городу веревки, и мы стащим его в реку, так что не останется ни одного камешка.
МБО17:13 - Если он удалится в город, то весь Израиль принесет к тому городу веревки, и мы стащим его в поток, пока от него не останется и камешка.
LXX Септуагинта: καὶиἐὰνесли быεἰςвπόλινгородσυναχθῇ,был бы собран он,καὶтогдаλήμψεταιвозьмётπᾶςвесьΙσραηλИзраильπρὸςкτὴν-πόλινгородуἐκείνηνтомуσχοινίαверёвкиκαὶиσυροῦμενпотащимαὐτὴνегоἕωςдоεἰςвτὸν-χειμάρρουν,поток,ὅπωςчтобыμὴнеκαταλειφθῇбыл бы оставленἐκεῖтамμηδὲдаже неλίθος.камень.
Масоретский:
וְ иandאִם־ а еслиifאֶל־ ←toעִיר֙ в какой-либо городtownיֵֽאָסֵ֔ף он войдетgatherוְ иandהִשִּׂ֧יאוּ принесетliftכָֽל־ ←wholeיִשְׂרָאֵ֛ל то весь ИзраильIsraelאֶל־ ←toהָ -theעִ֥יר к тому городуtownהַ -theהִ֖יא ←sheחֲבָלִ֑ים веревкиcordוְ иandסָחַ֤בְנוּ и мы стащимdragאֹתֹו֙ [МО][object marker]עַד־ ←untoהַ -theנַּ֔חַל его в рекуwadiעַ֛ד ←untoאֲשֶֽׁר־ ←[relative]לֹא־ ←notנִמְצָ֥א так что не останетсяfindשָׁ֖ם ←thereגַּם־ ни одногоevenצְרֹֽור׃ פ камешкаpebble
Синодальный: 17:14 - И сказал Авессалом и весь Израиль: совет Хусия Архитянина лучше совета Ахитофелова. Так Господь судил разрушить лучший совет Ахитофела, чтобы навести Господу бедствие на Авессалома.
МБО17:14 - Авессалом и все израильтяне сказали: - Совет аркитянина Хусия лучше совета Ахитофела. Так Господь повелел расстроить хороший совет Ахитофела, чтобы навести беду на Авессалома.
וַ иandיֹּ֤אמֶר И сказалsayאַבְשָׁלֹום֙ АвессаломAbsalomוְ иandכָל־ ←wholeאִ֣ישׁ и весь Израильmanיִשְׂרָאֵ֔ל ←Israelטֹובָ֗ה лучшеgoodעֲצַת֙ : советcounselחוּשַׁ֣י ХусияHushaiהָ -theאַרְכִּ֔י АрхитянинаArkiteמֵ ←fromעֲצַ֖ת советаcounselאֲחִיתֹ֑פֶל АхитофеловаAhithophelוַ иandיהוָ֣ה . Так ГосподьYHWHצִוָּ֗ה судилcommandלְ кtoהָפֵ֞ר разрушитьbreakאֶת־ [МО][object marker]עֲצַ֤ת советcounselאֲחִיתֹ֨פֶל֙ АхитофелаAhithophelהַ -theטֹּובָ֔ה лучшийgoodלְ кtoבַ вinעֲב֗וּר чтобыwayהָבִ֧יא навестиcomeיְהוָ֛ה ГосподуYHWHאֶל־ ←toאַבְשָׁלֹ֖ום на АвессаломаAbsalomאֶת־ [МО][object marker]הָ -theרָעָֽה׃ ס бедствиеevil
Синодальный: 17:15 - И сказал Хусий Садоку и Авиафару священникам: так и так советовал Ахитофел Авессалому и старейшинам Израилевым, а так и так посоветовал я.
МБО17:15 - [Хусий предупреждает Давида] Хусий сказал священникам Садоку и Авиафару: - Ахитофел советовал Авессалому и старейшинам Израиля сделать так-то и так-то, а я посоветовал сделать так-то и так-то.
וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayחוּשַׁ֗י ХусийHushaiאֶל־ ←toצָדֹ֤וק СадокуZadokוְ иandאֶל־ ←toאֶבְיָתָר֙ и АвиафаруAbiatharהַ -theכֹּ֣הֲנִ֔ים священникамpriestכָּ какasזֹ֣את ←thisוְ иandכָ какasזֹ֗את ←thisיָעַ֤ץ : так и так советовалadviseאֲחִיתֹ֨פֶל֙ АхитофелAhithophelאֶת־ [МО][object marker]אַבְשָׁלֹ֔ם АвессаломуAbsalomוְ иandאֵ֖ת [МО][object marker]זִקְנֵ֣י и старейшинамoldיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраилевымIsraelוְ иandכָ какasזֹ֥את ←thisוְ иandכָ какasזֹ֖את ←thisיָעַ֥צְתִּי а так и так посоветовалadviseאָֽנִי׃ ←i
Синодальный: 17:16 - И теперь пошлите поскорее и скажите Давиду так: не оставайся в эту ночь на равнине в пустыне, но поскорее перейди, чтобы не погибнуть царю и всем людям, которые с ним.
МБО17:16 - Итак, немедленно пошлите известить Давида: «Не ночуй у бродов в пустыне; во что бы то ни стало переходи, иначе царь и все люди, которые с ним, будут истреблены».
LXX Септуагинта: καὶиνῦνтеперьἀποστείλατεпошлитеταχὺбыстроκαὶиἀναγγείλατεсообщитеτῷ-ΔαυιδДавидуλέγοντεςговоряΜὴНеαὐλισθῇςостаньсяτὴν-νύκταночьюἐνвαραβωθАравофеτῆς-ἐρήμουпустыниκαίноγεконечно жеδιαβαίνωνпереходяσπεῦσον,поспеши,μήποτεчтобы неκαταπίῃуничтожил бы онτὸν-βασιλέαцаряκαὶиπάνταвесьτὸν-λαὸνнародτὸνкоторыйμετ᾿вместе сαὐτοῦ.ним.
Масоретский:
וְ иandעַתָּ֡ה ←nowשִׁלְח֣וּ И теперь пошлитеsendמְהֵרָה֩ поскорееhasteוְ иandהַגִּ֨ידוּ и скажитеreportלְ кtoדָוִ֜ד ДавидуDavidלֵ кtoאמֹ֗ר ←sayאַל־ ←notתָּ֤לֶן так: не оставайсяlodgeהַ -theלַּ֨יְלָה֙ ←nightבְּ вinעַֽרְבֹ֣ות на равнинеdesertהַ -theמִּדְבָּ֔ר в пустынеdesertוְ иandגַ֖ם ←evenעָבֹ֣ור но поскорееpassתַּעֲבֹ֑ור перейдиpassפֶּ֚ן ←lestיְבֻלַּ֣ע чтобы не погибнутьcommunicateלַ кto -theמֶּ֔לֶךְ царюkingוּ иandלְ кtoכָל־ ←wholeהָ -theעָ֖ם и всем людямpeopleאֲשֶׁ֥ר ←[relative]אִתֹּֽו׃ ←together with
Синодальный: 17:17 - Ионафан и Ахимаас стояли у источника Рогель. И пошла служанка и рассказала им, а они пошли и известили царя Давида; ибо они не могли показаться в городе.
МБО17:17 - Ионафан и Ахимаац находились у Ен-Рогела. Служанка должна была пойти и известить их, а они должны были идти известить царя Давида, потому что они не рисковали показаться в городе.
וִ иandיהֹונָתָ֨ן ИонафанJehonathanוַ иandאֲחִימַ֜עַץ и АхимаасAhimaazעֹמְדִ֣ים стоялиstandבְּ вinעֵין־רֹגֵ֗ל у источника РогельEn Rogelוְ иandהָלְכָ֤ה . И пошлаwalkהַ -theשִּׁפְחָה֙ служанкаmaidservantוְ иandהִגִּ֣ידָה и рассказалаreportלָהֶ֔ם кtoוְ иandהֵם֙ ←theyיֵֽלְכ֔וּ ←walkוְ иandהִגִּ֖ידוּ и известилиreportלַ кto -theמֶּ֣לֶךְ царяkingדָּוִ֑ד ДавидаDavidכִּ֣י ←thatלֹ֥א ←notיוּכְל֛וּ ибо они не моглиbe ableלְ кtoהֵרָאֹ֖ות показатьсяseeלָ кtoבֹ֥וא ←comeהָ -theעִֽירָה׃ в городеtown
Синодальный: 17:18 - И увидел их отрок и донес Авессалому; но они оба скоро ушли и пришли в Бахурим, в дом одного человека, у которого на дворе был колодезь, и спустились туда.
МБО17:18 - Но некий юноша увидел их и донес Авессалому. Поэтому они оба быстро ушли и пришли к дому одного человека в Бахуриме. У него во дворе был колодец, и они забрались в него.
LXX Септуагинта: καὶИεἶδενувиделαὐτοὺςихπαιδάριονмальчикκαὶиἀπήγγειλενсообщилτῷ-Αβεσσαλωμ,Авессалому,καὶтогдаἐπορεύθησανпошли ониοἱ-δύοобаταχέωςбыстроκαὶиεἰσῆλθανвошлиεἰςвοἰκίανдомἀνδρὸςмужаἐνвΒαουριμ,Бахурим,καὶаαὐτῷ(у) него λάκκοςводоёмἐνвоτῇ-αὐλῇ,дворе,καὶиκατέβησανсошлиἐκεῖ.туда.
Масоретский:
וַ иandיַּ֤רְא И увиделseeאֹתָם֙ [МО][object marker]נַ֔עַר их отрокboyוַ иandיַּגֵּ֖ד и донесreportלְ кtoאַבְשָׁלֹ֑ם АвессаломуAbsalomוַ иandיֵּלְכוּ֩ ←walkשְׁנֵיהֶ֨ם но они обаtwoמְהֵרָ֜ה скороhasteוַ иandיָּבֹ֣אוּ׀ и пришлиcomeאֶל־ ←toבֵּֽית־ в домhouseאִ֣ישׁ одного человекаmanבְּ вinבַחוּרִ֗ים в БахуримBahurimוְ иandלֹ֥ו кtoבְאֵ֛ר был колодезьwellבַּ вinחֲצֵרֹ֖ו у которого на двореcourtוַ иandיֵּ֥רְדוּ и спустилисьdescendשָֽׁם׃ тудаthere
Синодальный: 17:19 - А женщина взяла и растянула над устьем колодезя покрывало и насыпала на него крупы, так что не было ничего заметно.
МБО17:19 - Его жена взяла покрывало, растянула его над отверстием колодца и рассыпала по нему крупу. Никто об этом ничего не знал.
וַ иandתִּקַּ֣ח взялаtakeהָ -theאִשָּׁ֗ה А женщинаwomanוַ иandתִּפְרֹ֤שׂ и растянулаspread outאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמָּסָךְ֙ покрывалоcoveringעַל־ надuponפְּנֵ֣י устьемfaceהַ -theבְּאֵ֔ר колодезяwellוַ иandתִּשְׁטַ֥ח и насыпалаspreadעָלָ֖יו ←uponהָֽ -theרִפֹ֑ות ←[uncertain]וְ иandלֹ֥א ←notנֹודַ֖ע так что не было ничего заметноknowדָּבָֽר׃ ←word
Синодальный: 17:20 - И пришли рабы Авессалома к женщине в дом, и сказали: где Ахимаас и Ионафан? И сказала им женщина: они перешли вброд реку. И искали они, и не нашли, и возвратились в Иерусалим.
МБО17:20 - Когда люди Авессалома пришли в дом к той женщине, они спросили: - Где Ахимаац и Ионафан? Женщина ответила им: - Они перебрались через поток. Те люди искали, но никого не нашли и вернулись в Иерусалим.
וַ иandיָּבֹ֣אוּ И пришлиcomeעַבְדֵי֩ рабыservantאַבְשָׁלֹ֨ום АвессаломаAbsalomאֶֽל־ ←toהָ -theאִשָּׁ֜ה к женщинеwomanהַ -theבַּ֗יְתָה в домhouseוַ иandיֹּֽאמְרוּ֙ и сказалиsayאַיֵּ֗ה ←whereאֲחִימַ֨עַץ֙ : где АхимаасAhimaazוִ иandיהֹ֣ונָתָ֔ן и ИонафанJehonathanוַ иandתֹּ֤אמֶר ? И сказалаsayלָהֶם֙ кtoהָֽ -theאִשָּׁ֔ה им женщинаwomanעָבְר֖וּ : они перешлиpassמִיכַ֣ל реку[uncertain]הַ -theמָּ֑יִם вбродwaterוַ иandיְבַקְשׁוּ֙ . И искалиseekוְ иandלֹ֣א ←notמָצָ֔אוּ они, и не нашлиfindוַ иandיָּשֻׁ֖בוּ и возвратилисьreturnיְרוּשָׁלִָֽם׃ ס в ИерусалимJerusalem
Синодальный: 17:21 - Когда они ушли, те вышли из колодезя, пошли и известили царя Давида и сказали Давиду: встаньте и поскорее перейдите воду; ибо так и так советовал о вас Ахитофел.
МБО17:21 - После того как они ушли, те двое вылезли из колодца и пошли известить царя Давида. Они сказали ему: - Немедленно трогайся в путь и переходи реку; Ахитофел советовал против тебя так-то и так-то.
וַ иandיְהִ֣י׀ ←beאַחֲרֵ֣י ←afterלֶכְתָּ֗ם ←walkוַֽ иandיַּעֲלוּ֙ те вышлиascendמֵֽ ←fromהַ -theבְּאֵ֔ר из колодезяwellוַ иandיֵּ֣לְכ֔וּ ←walkוַ иandיַּגִּ֖דוּ и известилиreportלַ кto -theמֶּ֣לֶךְ царяkingדָּוִ֑ד ДавидаDavidוַ иandיֹּאמְר֣וּ и сказалиsayאֶל־ ←toדָּוִ֗ד ДавидуDavidק֣וּמוּ : встаньтеariseוְ иandעִבְר֤וּ перейдитеpassמְהֵרָה֙ и поскорееhasteאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמַּ֔יִם водуwaterכִּי־ ←thatכָ֛כָה ←thusיָעַ֥ץ ибо так и так советовалadviseעֲלֵיכֶ֖ם ←uponאֲחִיתֹֽפֶל׃ о вас АхитофелAhithophel
Синодальный: 17:22 - И встал Давид и все люди, бывшие с ним, и перешли Иордан; к рассвету не осталось ни одного, который не перешел бы Иордана.
МБО17:22 - Давид вместе со всеми людьми, которые были с ним, тронулся в путь и перешел Иордан. К рассвету не осталось ни одного человека, который не перешел бы Иордан.
וַ иandיָּ֣קָם И всталariseדָּוִ֗ד ДавидDavidוְ иandכָל־ ←wholeהָ -theעָם֙ и все людиpeopleאֲשֶׁ֣ר ←[relative]אִתֹּ֔ו ←together withוַ иandיַּעַבְר֖וּ бывшие с ним и перешлиpassאֶת־ [МО][object marker]הַ -theיַּרְדֵּ֑ן ИорданJordanעַד־ ←untoאֹ֣ור ←be lightהַ -theבֹּ֗קֶר к рассветуmorningעַד־ ←untoאַחַד֙ ни одногоoneלֹ֣א ←notנֶעְדָּ֔ר не осталосьbe missingאֲשֶׁ֥ר ←[relative]לֹא־ ←notעָבַ֖ר который не перешелpassאֶת־ [МО][object marker]הַ -theיַּרְדֵּֽן׃ бы ИорданаJordan
Синодальный: 17:23 - И увидел Ахитофел, что не исполнен совет его, и оседлал осла, и собрался, и пошел в дом свой, в город свой, и сделал завещание дому своему, и удавился, и умер, и был погребен в гробе отца своего.
МБО17:23 - Когда Ахитофел увидел, что его совет не исполнен, он оседлал своего осла и отправился к себе домой в свой город. Он отдал распоряжения о своем имуществе и повесился. Так он умер и был похоронен в гробнице своего отца.
וַ иandאֲחִיתֹ֣פֶל АхитофелAhithophelרָאָ֗ה И увиделseeכִּ֣י ←thatלֹ֣א ←notנֶעֶשְׂתָה֮ что не исполненmakeעֲצָתֹו֒ советcounselוַ иandיַּחֲבֹ֣שׁ его, и оседлалsaddleאֶֽת־ [МО][object marker]הַ -theחֲמֹ֗ור ослаhe-assוַ иandיָּ֜קָם и собралсяariseוַ иandיֵּ֤לֶךְ ←walkאֶל־ ←toבֵּיתֹו֙ в домhouseאֶל־ ←toעִירֹ֔ו свой, в городtownוַ иandיְצַ֥ו свой, и сделалcommandאֶל־ ←toבֵּיתֹ֖ו домуhouseוַ иandיֵּחָנַ֑ק своему, и удавилсяstrangleוַ иandיָּ֕מָת и умерdieוַ иandיִּקָּבֵ֖ר и былburyבְּ вinקֶ֥בֶר в гробеgraveאָבִֽיו׃ ס отцаfather
Синодальный: 17:24 - И пришел Давид в Маханаим, а Авессалом перешел Иордан, сам и весь Израиль с ним.
МБО17:24 - Давид пришел в Маханаим, а Авессалом перешел Иордан вместе со всеми израильтянами.
וְ иandדָוִ֖ד ДавидDavidבָּ֣א И пришелcomeמַחֲנָ֑יְמָה в МаханаимMahanaimוְ иandאַבְשָׁלֹ֗ם а АвессаломAbsalomעָבַר֙ перешелpassאֶת־ [МО][object marker]הַ -theיַּרְדֵּ֔ן ИорданJordanה֕וּא ←heוְ иandכָל־ ←wholeאִ֥ישׁ сам и весь Израильmanיִשְׂרָאֵ֖ל ←Israelעִמֹּֽו׃ ←with
Синодальный: 17:25 - Авессалом поставил Амессая, вместо Иоава, над войском. Амессай был сын одного человека, по имени Иефера из Изрееля, который вошел к Авигее, дочери Нааса, сестре Саруи, матери Иоава.
МБО17:25 - Вместо Иоава Авессалом поставил над войском Амессая. Амессай был сыном человека по имени Иефера, измаильтянина, который женился на Авигее, дочери Нааса и сестре Саруи, матери Иоава.
וַ иandיִּ֤חַן расположилсяencampיִשְׂרָאֵל֙ И ИзраильIsraelוְ иandאַבְשָׁלֹ֔ם с АвессаломомAbsalomאֶ֖רֶץ в землеearthהַ -theגִּלְעָֽד׃ ס ГалаадскойGilead
Синодальный: 17:27 - Когда Давид пришел в Маханаим, то Сови, сын Нааса, из Раввы Аммонитской, и Махир, сын Аммиила, из Лодавара, и Верзеллий Галаадитянин из Роглима,
МБО17:27 - Когда Давид пришел в Маханаим, Шови, сын Нааса из аммонитской Раввы, Махир, сын Аммиила из Ло-Девара, и галаадитянин Верзеллий из Роглима
וַ иandיְהִ֕י ←beכְּ какasבֹ֥וא пришелcomeדָוִ֖ד Когда ДавидDavidמַחֲנָ֑יְמָה в МаханаимMahanaimוְ иandשֹׁבִ֨י то СовиShobiבֶן־ сынsonנָחָ֜שׁ НаасаNahashמֵ ←fromרַבַּ֣ת ←muchבְּנֵֽי־ Аммонитскойsonעַמֹּ֗ון ←Ammonוּ иandמָכִ֤יר и МахирMakirבֶּן־ сынsonעַמִּיאֵל֙ АммиилаAmmielמִ ←fromלֹּ֣א דְבָ֔ר из ЛодавараLo Debarוּ иandבַרְזִלַּ֥י и ВерзеллийBarzillaiהַ -theגִּלְעָדִ֖י ГалаадитянинGileaditeמֵ ←fromרֹגְלִֽים׃ из РоглимаRogelim
Синодальный: 17:28 - принесли [десять приготовленных] постелей, [десять] блюд и глиняных сосудов, и пшеницы, и ячменя, и муки, и пшена, и бобов, и чечевицы, и жареных зерен,
МБО17:28 - принесли постельные принадлежности, чаши и глиняные сосуды. Еще они принесли пшеницы и ячменя, муки и поджаренного зерна, бобов и чечевицы,
מִשְׁכָּ֤ב постелейcouchוְ иandסַפֹּות֙ блюдbasinוּ иandכְלִ֣י сосудовtoolיֹוצֵ֔ר и глиняныхpotterוְ иandחִטִּ֥ים и пшеницыwheatוּ иandשְׂעֹרִ֖ים и ячменяbarleyוְ иandקֶ֣מַח и мукиflourוְ иandקָלִ֑י и пшенаparched grainוּ иandפֹ֥ול ←beansוַ иandעֲדָשִׁ֖ים и чечевицыlentilוְ иandקָלִֽי׃ и жареныхparched grain
Синодальный: 17:29 - и меду, и масла, и овец, и сыра коровьего, принесли Давиду и людям, бывшим с ним, в пищу; ибо говорили они: народ голоден и утомлен и терпел жажду в пустыне.
МБО17:29 - меда и творога, овец и сыра из коровьего молока в пищу Давиду и его людям, потому что они сказали: - В пустыне люди проголодались, устали и хотят пить.
וּ иandדְבַ֣שׁ и медуhoneyוְ иandחֶמְאָ֗ה и маслаbutterוְ иandצֹאן֙ и овецcattleוּ иandשְׁפֹ֣ות и сыраyoghurtבָּקָ֔ר коровьегоcattleהִגִּ֧ישׁוּ ←approachלְ кtoדָוִ֛ד принесли ДавидуDavidוְ иandלָ кto -theעָ֥ם и людямpeopleאֲשֶׁר־ ←[relative]אִתֹּ֖ו ←together withלֶ кtoאֱכֹ֑ול бывшим с ним в пищуeatכִּ֣י ←thatאָמְר֔וּ ибо говорилиsayהָ -theעָ֗ם они: народpeopleרָעֵ֛ב голоденhungryוְ иandעָיֵ֥ף и утомленfaintוְ иandצָמֵ֖א и терпел жаждуthirstyבַּ вin -theמִּדְבָּֽר׃ в пустынеdesert