Библия Biblezoom Cloud / 2Царств 16 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 16:1 - Когда Давид немного сошел с вершины горы, вот встречается ему Сива, слуга Мемфивосфея, с парою навьюченных ослов, и на них двести хлебов, сто связок изюму, сто связок смокв и мех с вином.
МБО16:1 - [Обман Сивы]
Когда Давид немного спустился с вершины горы, ему неожиданно встретился Сива, слуга Мемфивосфея. У него была пара оседланных ослов, навьюченных двумястами хлебами, сотней связок изюма, сотней связок инжира и бурдюком вина.

LXX Септуагинта: καὶ И Δαυιδ Давид παρῆλθεν прошёл βραχύ малое τι какое-то ἀπὸ от τῆς - Ροως, Роса, καὶ и ἰδοὺ вот Σιβα Сива τὸ - παιδάριον слуга Μεμφιβοσθε Мемфивосфея εἰς на ἀπαντὴν встречу αὐτοῦ ему καὶ и ζεῦγος пара ὄνων ослов ἐπισεσαγμένων, снабжённых, καὶ и ἐπ᾿ на αὐτοῖς них διακόσιοι двести ἄρτοι хлебов καὶ и ἑκατὸν сто σταφίδες изюма καὶ и ἑκατὸν сто φοίνικες фиников καὶ и νεβελ мех οἴνου. вина́.

Масоретский:
וְ и and דָוִ֗ד Когда Давид David עָבַ֤ר сошел pass מְעַט֙ немного little מֵֽ from הָ - the רֹ֔אשׁ с вершины head וְ и and הִנֵּ֥ה behold צִיבָ֛א ему Сива Ziba נַ֥עַר слуга boy מְפִי־בֹ֖שֶׁת Мемфивосфея Mephibosheth לִ к to קְרָאתֹ֑ו горы, вот встречается encounter וְ и and צֶ֨מֶד с парою span חֲמֹרִ֜ים ослов he-ass חֲבֻשִׁ֗ים навьюченных saddle וַ и and עֲלֵיהֶם֩ upon מָאתַ֨יִם и на них двести hundred לֶ֜חֶם хлебов bread וּ и and מֵאָ֧ה сто hundred צִמּוּקִ֛ים связок cakes וּ и and מֵ֥אָה сто hundred קַ֖יִץ связок summer וְ и and נֵ֥בֶל и мех jar יָֽיִן׃ с вином wine

Синодальный: 16:2 - И сказал царь Сиве: для чего это у тебя? И отвечал Сива: ослы для дома царского, для езды, а хлеб и плоды для пищи отрокам, а вино для питья ослабевшим в пустыне.
МБО16:2 - Царь спросил Сиву: - Для чего это у тебя? Сива ответил: - Ослы для того, чтобы на них ездил дом царя, хлеб и плоды - в пищу юношам, а вино - чтобы подкрепить тех, кто ослабеет в пустыне.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - βασιλεὺς царь πρὸς к Σιβα Сиве Τί Что ταῦτά это σοι; (у) тебя? καὶ И εἶπεν сказал Σιβα Сива Τὰ - ὑποζύγια Вьючные животные τῇ - οἰκίᾳ дому τοῦ - βασιλέως царя τοῦ - ἐπικαθῆσθαι, (чтобы) сидеть, καὶ и οἱ - ἄρτοι хлебы καὶ и οἱ - φοίνικες финики εἰς в βρῶσιν пищу τοῖς - παιδαρίοις, слугам, καὶ и - οἶνος вино πιεῖν попить τοῖς - ἐκλελυμένοις ослабевшим ἐν в τῇ - ἐρήμῳ. пустыне.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֧אמֶר И сказал say הַ - the מֶּ֛לֶךְ царь king אֶל־ to צִיבָ֖א Сиве Ziba מָה־ what אֵ֣לֶּה these לָּ֑ךְ к to וַ и and יֹּ֣אמֶר : для чего это у тебя? И отвечал say צִ֠יבָא Сива Ziba הַ - the חֲמֹורִ֨ים : ослы he-ass לְ к to בֵית־ для дома house הַ - the מֶּ֜לֶךְ царского king לִ к to רְכֹּ֗ב для езды ride ול и and ה - the לחם а хлеб bread וְ и and הַ - the קַּ֨יִץ֙ и плоды summer לֶ к to אֱכֹ֣ול для пищи eat הַ - the נְּעָרִ֔ים отрокам boy וְ и and הַ - the יַּ֕יִן а вино wine לִ к to שְׁתֹּ֥ות для питья drink הַ - the יָּעֵ֖ף ослабевшим weary בַּ в in - the מִּדְבָּֽר׃ в пустыне desert

Синодальный: 16:3 - И сказал царь: где сын господина твоего? И отвечал Сива царю: вот, он остался в Иерусалиме и говорит: теперь-то дом Израилев возвратит мне царство отца моего.
МБО16:3 - Тогда царь спросил: - А где же внук твоего господина? Сива ответил ему: - Он сейчас в Иерусалиме, потому что думает: «Сегодня дом Израиля вернет мне царство моего деда».

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - βασιλεύς царь Καὶ А ποῦ где - υἱὸς сын τοῦ - κυρίου господина σου; твоего? καὶ И εἶπεν сказал Σιβα Сива πρὸς к τὸν - βασιλέα царю ᾿Ιδοὺ Вот κάθηται он сидит ἐν в Ιερουσαλημ, Иерусалиме, ὅτι поскольку εἶπεν сказал он Σήμερον Сегодня ἐπιστρέψουσίν возвратят μοι мне - οἶκος дом Ισραηλ Израиля τὴν - βασιλείαν царство τοῦ - πατρός отца μου. моего.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר И сказал say הַ - the מֶּ֔לֶךְ царь king וְ и and אַיֵּ֖ה where בֶּן־ : где сын son אֲדֹנֶ֑יךָ господина lord וַ и and יֹּ֨אמֶר твоего? И отвечал say צִיבָ֜א Сива Ziba אֶל־ to הַ - the מֶּ֗לֶךְ царю king הִנֵּה֙ behold יֹושֵׁ֣ב : вот, он остался sit בִּ в in ירוּשָׁלִַ֔ם в Иерусалиме Jerusalem כִּ֣י that אָמַ֔ר и говорит say הַ - the יֹּ֗ום day יָשִׁ֤יבוּ возвратит return לִי֙ к to בֵּ֣ית : теперь-то дом house יִשְׂרָאֵ֔ל Израилев Israel אֵ֖ת [МО] [object marker] מַמְלְכ֥וּת мне царство kingdom אָבִֽי׃ отца father

Синодальный: 16:4 - И сказал царь Сиве: вот тебе все, что у Мемфивосфея. И отвечал Сива, поклонившись: да обрету милость в глазах господина моего царя!
МБО16:4 - Тогда царь сказал Сиве: - Все, что ранее принадлежало Мемфивосфею, теперь твое. - Низко кланяюсь тебе, господин мой царь, - сказал Сива. - Да найду я расположение в твоих глазах.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - βασιλεὺς царь τῷ - Σιβα Сиве ᾿Ιδοὺ Вот σοὶ тебе πάντα, всё, ὅσα сколько ἐστὶν есть τῷ - Μεμφιβοσθε. Мемфивосфею. καὶ И εἶπεν сказал Σιβα Сива προσκυνήσας поклонившись Εὕροιμι Да найду χάριν благоволение ἐν в ὀφθαλμοῖς глазах σου, твоих, κύριέ господин μου мой βασιλεῦ. царь.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר И сказал say הַ - the מֶּ֨לֶךְ֙ царь king לְ к to צִבָ֔א Сиве Ziba הִנֵּ֣ה behold לְךָ֔ к to כֹּ֖ל whole אֲשֶׁ֣ר [relative] לִ к to מְפִי־בֹ֑שֶׁת : вот тебе все, что у Мемфивосфея Mephibosheth וַ и and יֹּ֤אמֶר . И отвечал say צִיבָא֙ Сива Ziba הִֽשְׁתַּחֲוֵ֔יתִי поклонившись bow down אֶמְצָא־ : да обрету find חֵ֥ן милость grace בְּ в in עֵינֶ֖יךָ в глазах eye אֲדֹנִ֥י господина lord הַ - the מֶּֽלֶךְ׃ моего царя king

Синодальный: 16:5 - Когда дошел царь Давид до Бахурима, вот вышел оттуда человек из рода дома Саулова, по имени Семей, сын Геры; он шел и злословил,
МБО16:5 - [Семей проклинает Давида]
Когда Давид приблизился к Бахуриму, оттуда вышел человек, который был из того же клана, что и семья Саула. Его звали Семей, сын Геры; он шел и проклинал.

LXX Септуагинта: καὶ И ἦλθεν пришёл - βασιλεὺς царь Δαυιδ Давид ἕως до Βαουριμ· Бахурима; καὶ и ἰδοὺ вот ἐκεῖθεν оттуда ἀνὴρ мужчина ἐξεπορεύετο выходил ἐκ из συγγενείας родства οἴκου до́ма Σαουλ, Саула, καὶ а ὄνομα имя αὐτῷ ему Σεμει Семей υἱὸς сын Γηρα· Геры; ἐξῆλθεν вышел он ἐκπορευόμενος выходя καὶ и καταρώμενος проклиная

Масоретский:
וּ и and בָ֛א Когда дошел come הַ - the מֶּ֥לֶךְ царь king דָּוִ֖ד Давид David עַד־ unto בַּֽחוּרִ֑ים до Бахурима Bahurim וְ и and הִנֵּ֣ה behold מִ from שָּׁם֩ there אִ֨ישׁ оттуда человек man יֹוצֵ֜א вот вышел go out מִ from מִּשְׁפַּ֣חַת из рода clan בֵּית־ дома house שָׁא֗וּל Саулова Saul וּ и and שְׁמֹו֙ по имени name שִׁמְעִ֣י Семей Shimei בֶן־ сын son גֵּרָ֔א Геры Gera יֹצֵ֥א он шел go out יָצֹ֖וא go out וּ и and מְקַלֵּֽל׃ и злословил be slight

Синодальный: 16:6 - и бросал камнями на Давида и на всех рабов царя Давида; все же люди и все храбрые были по правую и по левую сторону [царя].
МБО16:6 - Он бросал в Давида и его приближенных камнями, несмотря на то, что и справа, и слева от Давида были его воины и стража.

LXX Септуагинта: καὶ и λιθάζων метая ἐν - λίθοις камнями τὸν - Δαυιδ Давида καὶ и πάντας всех τοὺς - παῖδας слуг τοῦ - βασιλέως царя Δαυιδ, Давида, καὶ и πᾶς весь - λαὸς народ ἦν был καὶ и πάντες все οἱ - δυνατοὶ сильные ἐκ - δεξιῶν справа καὶ и ἐξ - εὐωνύμων слева τοῦ - βασιλέως. царя.

Масоретский:
וַ и and יְסַקֵּ֤ל и бросал stone בָּֽ в in - the אֲבָנִים֙ камнями stone אֶת־ [МО] [object marker] דָּוִ֔ד на Давида David וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole עַבְדֵ֖י и на всех рабов servant הַ - the מֶּ֣לֶךְ царя king דָּוִ֑ד Давида David וְ и and כָל־ whole הָ - the עָם֙ все же люди people וְ и and כָל־ whole הַ - the גִּבֹּרִ֔ים и все храбрые vigorous מִ from ימִינֹ֖ו были по правую right-hand side וּ и and מִ from שְּׂמֹאלֹֽו׃ и по левую lefthand side

Синодальный: 16:7 - Так говорил Семей, злословя его: уходи, уходи, убийца и беззаконник!
МБО16:7 - Проклиная, Семей говорил: - Вон! Вон! Убийца! Негодяй!

LXX Септуагинта: καὶ И οὕτως так ἔλεγεν говорил Σεμει Семей ἐν во время τῷ - καταρᾶσθαι проклинания αὐτόν его ῎Εξελθε Выйди ἔξελθε, выйди, ἀνὴρ муж αἱμάτων кровей καὶ и ἀνὴρ муж - παράνομος· противозаконный;

Масоретский:
וְ и and כֹֽה־ thus אָמַ֥ר Так говорил say שִׁמְעִ֖י Семей Shimei בְּ в in קַֽלְלֹ֑ו злословя be slight צֵ֥א его: уходи go out צֵ֛א уходи go out אִ֥ישׁ убийца man הַ - the דָּמִ֖ים blood וְ и and אִ֥ישׁ и беззаконник man הַ - the בְּלִיָּֽעַל׃ wickedness

Синодальный: 16:8 - Господь обратил на тебя всю кровь дома Саулова, вместо которого ты воцарился, и предал Господь царство в руки Авессалома, сына твоего; и вот, ты в беде, ибо ты — кровопийца.
МБО16:8 - Господь воздал тебе за всю кровь, пролитую тобой в доме Саула, вместо которого ты воцарился. Господь отдал царство твоему сыну Авессалому. А ты попал в беду, потому что ты - убийца!

LXX Септуагинта: ἐπέστρεψεν обратил ἐπὶ на σὲ тебя κύριος Господь πάντα все τὰ - αἵματα кро́ви τοῦ - οἴκου до́ма Σαουλ, Саула, ὅτι потому что ἐβασίλευσας воцарился ты ἀντ вместо αὐτοῦ, него, καὶ но ἔδωκεν дал κύριος Господь τὴν - βασιλείαν царство ἐν в χειρὶ руку Αβεσσαλωμ Авессалома τοῦ - υἱοῦ сына σου· твоего; καὶ и ἰδοὺ вот σὺ ты ἐν в τῇ - κακίᾳ злобе σου, твоей, ὅτι поскольку ἀνὴρ муж αἱμάτων кровей σύ. ты.

Масоретский:
הֵשִׁיב֩ обратил return עָלֶ֨יךָ upon יְהוָ֜ה Господь YHWH כֹּ֣ל׀ whole דְּמֵ֣י на тебя всю кровь blood בֵית־ дома house שָׁא֗וּל Саулова Saul אֲשֶׁ֤ר [relative] מָלַ֨כְתָּ֙ вместо которого ты воцарился be king תחתו under part וַ и and יִּתֵּ֤ן и предал give יְהוָה֙ Господь YHWH אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מְּלוּכָ֔ה царство kingship בְּ в in יַ֖ד в руки hand אַבְשָׁלֹ֣ום Авессалома Absalom בְּנֶ֑ךָ сына son וְ и and הִנְּךָ֙ behold בְּ в in רָ֣עָתֶ֔ךָ твоего и вот, ты в беде evil כִּ֛י that אִ֥ישׁ ибо ты - кровопийца man דָּמִ֖ים blood אָֽתָּה׃ you

Синодальный: 16:9 - И сказал Авесса, сын Саруин, царю: зачем злословит этот мертвый пес господина моего царя? пойду я и сниму с него голову.
МБО16:9 - Авесса, сын Саруи, сказал царю: - Почему этот мертвый пес проклинает моего господина, царя? Позволь мне пойти и снести ему голову.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Αβεσσα Авесса υἱὸς сын Σαρουιας Саруи πρὸς к τὸν - βασιλέα царю ῞Ινα Для τί чего καταρᾶται проклинает - κύων пёс - τεθνηκὼς умерший οὗτος этот τὸν - κύριόν господина μου моего τὸν - βασιλέα; царя? διαβήσομαι Перейду δὴ же καὶ и ἀφελῶ сниму τὴν - κεφαλὴν голову αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר И сказал say אֲבִישַׁ֤י Авесса Abishai בֶּן־ сын son צְרוּיָה֙ Саруин Zeruiah אֶל־ to הַ - the מֶּ֔לֶךְ царю king לָ֣מָּה why יְקַלֵּ֞ל : зачем злословит be slight הַ - the כֶּ֤לֶב пес dog הַ - the מֵּת֙ этот мертвый die הַ - the זֶּ֔ה this אֶת־ [МО] [object marker] אֲדֹנִ֖י господина lord הַ - the מֶּ֑לֶךְ моего царя king אֶעְבְּרָה־ ? пойду pass נָּ֖א yeah וְ и and אָסִ֥ירָה я и сниму turn aside אֶת־ [МО] [object marker] רֹאשֹֽׁו׃ ס с него голову head

Синодальный: 16:10 - И сказал царь: что мне и вам, сыны Саруины? [оставьте его,] пусть он злословит, ибо Господь повелел ему злословить Давида. Кто же может сказать: зачем ты так делаешь?
МБО16:10 - Но царь сказал: - Что у вас со мной общего, сыновья Саруи? Если он проклинает потому, что Господь сказал ему: «Прокляни Давида», то кто может сказать: «Зачем ты это делаешь?»

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - βασιλεύς царь Τί Что ἐμοὶ мне καὶ и ὑμῖν, вам, υἱοὶ сыны Σαρουιας; Саруи? ἄφετε Оставьте αὐτὸν его καὶ и οὕτως так καταράσθω, пусть проклинает, ὅτι потому что κύριος Господь εἶπεν сказал αὐτῷ ему καταρᾶσθαι проклинать τὸν - Δαυιδ, Давида, καὶ и τίς кто ἐρεῖ скажет ‛Ως Для τί чего ἐποίησας ты сделал οὕτως; так?

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר И сказал say הַ - the מֶּ֔לֶךְ царь king מַה־ what לִּ֥י к to וְ и and לָכֶ֖ם к to בְּנֵ֣י : что мне и вам, сыны son צְרֻיָ֑ה Саруины Zeruiah כי thus יְקַלֵּ֗ל ? пусть он злословит be slight וכי that יְהוָה֙ ибо Господь YHWH אָ֤מַר повелел say לֹו֙ к to קַלֵּ֣ל ему злословить be slight אֶת־ [МО] [object marker] דָּוִ֔ד Давида David וּ и and מִ֣י who יֹאמַ֔ר . Кто же может сказать say מַדּ֖וּעַ why עָשִׂ֥יתָה : зачем ты так делаешь make כֵּֽן׃ ס thus

Синодальный: 16:11 - И сказал Давид Авессе и всем слугам своим: вот, если мой сын, который вышел из чресл моих, ищет души моей, тем больше сын Вениамитянина; оставьте его, пусть злословит, ибо Господь повелел ему;
МБО16:11 - Давид сказал Авессаю и всем своим приближенным: - Мой сын, который рожден от моей плоти, пытается отнять у меня жизнь. Что же тогда говорить об этом вениамитянине! Оставьте его; пусть проклинает, потому что так сказал ему Господь.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Δαυιδ Давид πρὸς к Αβεσσα Авессе καὶ и πρὸς к πάντας всем τοὺς - παῖδας слугам αὐτοῦ своим ᾿Ιδοὺ Вот - υἱός сын μου мой - ἐξελθὼν вышедший ἐκ из τῆς - κοιλίας утробы μου моей ζητεῖ ищет τὴν - ψυχήν душу μου, мою, καὶ и προσέτι сверх того νῦν теперь - υἱὸς сын τοῦ - Ιεμινι· Вениамина; ἄφετε оставьте αὐτὸν его καταρᾶσθαι, проклинать, ὅτι потому что εἶπεν сказал αὐτῷ ему κύριος· Господь;

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר И сказал say דָּוִ֤ד Давид David אֶל־ to אֲבִישַׁי֙ Авессе Abishai וְ и and אֶל־ to כָּל־ whole עֲבָדָ֔יו и всем слугам servant הִנֵּ֥ה behold בְנִ֛י своим: вот, если мой сын son אֲשֶׁר־ [relative] יָצָ֥א который вышел go out מִ from מֵּעַ֖י из чресл bowels מְבַקֵּ֣שׁ моих, ищет seek אֶת־ [МО] [object marker] נַפְשִׁ֑י души soul וְ и and אַ֨ף even כִּֽי־ that עַתָּ֜ה now בֶּן־ son הַ - the יְמִינִ֗י моей, тем больше сын Вениамитянина Benjaminite הַנִּ֤חוּ оставьте settle לֹו֙ к to וִֽ и and יקַלֵּ֔ל его, пусть злословит be slight כִּ֥י that אָֽמַר־ повелел say לֹ֖ו к to יְהוָֽה׃ ибо Господь YHWH

Синодальный: 16:12 - может быть, Господь призрит на уничижение мое, и воздаст мне Господь благостью за теперешнее его злословие.
МБО16:12 - Может быть, Господь увидит мое горе и воздаст мне добром за проклятия, которые я слышу сегодня.

LXX Септуагинта: εἴ или πως как ἴδοι увидел бы κύριος Господь ἐν на τῇ - ταπεινώσει унижение μου моё καὶ и ἐπιστρέψει вернёт μοι мне ἀγαθὰ добро ἀντὶ вместо τῆς - κατάρας проклятия αὐτοῦ его τῇ - ἡμέρᾳ (в) день ταύτῃ. этот.

Масоретский:
אוּלַ֛י perhaps יִרְאֶ֥ה призрит see יְהוָ֖ה может быть, Господь YHWH ב в in עוני на уничижение eye וְ и and הֵשִׁ֨יב мое, и воздаст return יְהוָ֥ה мне Господь YHWH לִי֙ к to טֹובָ֔ה благостью what is good תַּ֥חַת under part קִלְלָתֹ֖ו за теперешнее его злословие curse הַ - the יֹּ֥ום day הַ - the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 16:13 - И шел Давид и люди его своим путем, а Семей шел по окраине горы, со стороны его, шел и злословил, и бросал камнями на сторону его и пылью.
МБО16:13 - И Давид со своими людьми снова тронулся в путь, а Семей шел по склону горы напротив него, проклиная на ходу и бросая в него камни и пыль.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπορεύθη пошёл Δαυιδ Давид καὶ и οἱ - ἄνδρες мужи αὐτοῦ его ἐν по τῇ - ὁδῷ, дороге, καὶ а Σεμει Семей ἐπορεύετο шёл ἐκ со πλευρᾶς стороны τοῦ - ὄρους горы́ ἐχόμενα держась αὐτοῦ его πορευόμενος идя καὶ и καταρώμενος проклиная καὶ и λιθάζων метая ἐν - λίθοις камнями ἐκ со πλαγίων стороны́ αὐτοῦ своей καὶ и τῷ - χοὶ пылью πάσσων. посыпая.

Масоретский:
וַ и and יֵּ֧לֶךְ шел walk דָּוִ֛ד Давид David וַ и and אֲנָשָׁ֖יו man בַּ в in - the דָּ֑רֶךְ ס его [своим] путем way וְ и and שִׁמְעִ֡י а Семей Shimei הֹלֵךְ֩ его, шел walk בְּ в in צֵ֨לַע по окраине side הָ - the הָ֜ר горы mountain לְ к to עֻמָּתֹ֗ו со стороны side הָלֹוךְ֙ walk וַ и and יְקַלֵּ֔ל и злословил be slight וַ и and יְסַקֵּ֤ל и бросал stone בָּֽ в in - the אֲבָנִים֙ камнями stone לְ к to עֻמָּתֹ֔ו на сторону side וְ и and עִפַּ֖ר throw בֶּ в in - the עָפָֽר׃ פ его и пылью dust

Синодальный: 16:14 - И пришел царь и весь народ, бывший с ним, утомленный, и отдыхал там.
МБО16:14 - Царь и все люди, которые были с ним, добрались до Иордана утомленными и остановились там на отдых.

LXX Септуагинта: καὶ И ἦλθεν пришёл - βασιλεὺς царь καὶ и πᾶς весь - λαὸς народ αὐτοῦ его ἐκλελυμένοι ослабленные καὶ и ἀνέψυξαν отдохнули ἐκεῖ. там.

Масоретский:
וַ и and יָּבֹ֥א И пришел come הַ - the מֶּ֛לֶךְ царь king וְ и and כָל־ whole הָ - the עָ֥ם и весь народ people אֲשֶׁר־ [relative] אִתֹּ֖ו together with עֲיֵפִ֑ים бывший с ним утомленный faint וַ и and יִּנָּפֵ֖שׁ и отдыхал take breath שָֽׁם׃ there

Синодальный: 16:15 - Авессалом же и весь народ Израильский пришли в Иерусалим, и Ахитофел с ним.
МБО16:15 - [Авессалом в Иерусалиме]
А тем временем Авессалом и все израильтяне вошли в Иерусалим, и Ахитофел был с ними.

LXX Септуагинта: Καὶ А Αβεσσαλωμ Авессалом καὶ и πᾶς всякий ἀνὴρ муж Ισραηλ Израиля εἰσῆλθον вошли εἰς в Ιερουσαλημ Иерусалим καὶ и Αχιτοφελ Ахитофел μετ᾿ вместе с αὐτοῦ. ним.

Масоретский:
וְ и and אַבְשָׁלֹ֗ום Авессалом Absalom וְ и and כָל־ whole הָ - the עָם֙ же и весь народ people אִ֣ישׁ Израильский man יִשְׂרָאֵ֔ל Israel בָּ֖אוּ пришли come יְרוּשָׁלִָ֑ם в Иерусалим Jerusalem וַ и and אֲחִיתֹ֖פֶל и Ахитофел Ahithophel אִתֹּֽו׃ together with

Синодальный: 16:16 - Когда Хусий Архитянин, друг Давидов, пришел к Авессалому, то сказал Хусий Авессалому: да живет царь, да живет царь!
МБО16:16 - И когда аркитянин Хусий, друг Давида, пришел к Авессалому, он сказал ему: - Да здравствует царь! Да здравствует царь!

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγενήθη было ἡνίκα когда ἦλθεν пришёл Χουσι Хусий - Αρχι Архитянин ἑταῖρος друг Δαυιδ Давида πρὸς к Αβεσσαλωμ, Авессалому, καὶ и εἶπεν сказал Χουσι Хусий πρὸς к Αβεσσαλωμ Авессалому Ζήτω Да живёт - βασιλεύς. царь.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֗י be כַּֽ как as אֲשֶׁר־ [relative] בָּ֞א пришел come חוּשַׁ֧י Когда Хусий Hushai הָ - the אַרְכִּ֛י Архитянин Arkite רֵעֶ֥ה друг fellow דָוִ֖ד Давидов David אֶל־ to אַבְשָׁלֹ֑ום к Авессалому Absalom וַ и and יֹּ֤אמֶר то сказал say חוּשַׁי֙ Хусий Hushai אֶל־ to אַבְשָׁלֹ֔ם Авессалому Absalom יְחִ֥י : да живет be alive הַ - the מֶּ֖לֶךְ царь king יְחִ֥י да живет be alive הַ - the מֶּֽלֶךְ׃ царь king

Синодальный: 16:17 - И сказал Авессалом Хусию: таково-то усердие твое к твоему другу! отчего ты не пошел с другом твоим?
МБО16:17 - Авессалом спросил Хусия: - Такова-то твоя верность своему другу? Почему ты не пошел с ним?

LXX Септуагинта: καὶ Тогда εἶπεν сказал Αβεσσαλωμ Авессалом πρὸς к Χουσι Хусии Τοῦτο Это τὸ - ἔλεός милость σου твоя μετὰ с τοῦ - ἑταίρου другом σου; твоим? ἵνα Для τί чего οὐκ не ἀπῆλθες ушёл ты μετὰ вместе с τοῦ - ἑταίρου другом σου; твоим?

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר И сказал say אַבְשָׁלֹום֙ Авессалом Absalom אֶל־ to חוּשַׁ֔י Хусию Hushai זֶ֥ה this חַסְדְּךָ֖ : таково-то усердие loyalty אֶת־ [МО] [object marker] רֵעֶ֑ךָ твое к твоему другу fellow לָ֥מָּה why לֹֽא־ not הָלַ֖כְתָּ ! отчего ты не пошел walk אֶת־ together with רֵעֶֽךָ׃ с другом fellow

Синодальный: 16:18 - И сказал Хусий Авессалому: нет, [я пойду вслед того,] кого избрал Господь и этот народ и весь Израиль, с тем и я, и с ним останусь.
МБО16:18 - Хусий сказал Авессалому: - Нет, я на стороне того, кого избрал Господь, этот народ и все израильтяне, и с ним останусь.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Χουσι Хусий πρὸς к Αβεσσαλωμ Авессалому Οὐχί, Нет, ἀλλὰ но κατόπισθεν вслед οὗ которого ἐξελέξατο избрал κύριος Господь καὶ и - λαὸς народ οὗτος этот καὶ и πᾶς всякий ἀνὴρ муж Ισραηλ, Израиля, αὐτῷ ему ἔσομαι буду καὶ и μετ᾿ вместе с αὐτοῦ ним καθήσομαι· направлюсь;

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר И сказал say חוּשַׁי֮ Хусий Hushai אֶל־ to אַבְשָׁלֹם֒ Авессалому Absalom לֹ֕א not כִּי֩ that אֲשֶׁ֨ר [relative] בָּחַ֧ר : нет, кого избрал examine יְהוָ֛ה Господь YHWH וְ и and הָ - the עָ֥ם и этот народ people הַ - the זֶּ֖ה this וְ и and כָל־ whole אִ֣ישׁ и весь Израиль man יִשְׂרָאֵ֑ל Israel לא к to אֶהְיֶ֖ה be וְ и and אִתֹּ֥ו together with אֵשֵֽׁב׃ с тем и я и с ним останусь sit

Синодальный: 16:19 - И притом кому я буду служить? Не сыну ли его? Как служил я отцу твоему, так буду служить и тебе.
МБО16:19 - Да и кому я буду служить? Разве не его сыну? Точно так же, как я служил твоему отцу, я буду служить тебе.

LXX Септуагинта: καὶ и τὸ - δεύτερον второе τίνι кому ἐγὼ я δουλεύσω; буду служить? οὐχὶ Разве не ἐνώπιον перед τοῦ - υἱοῦ сыном αὐτοῦ; его? καθάπερ Как ἐδούλευσα я послужил ἐνώπιον перед τοῦ - πατρός отцом σου, твоим, οὕτως так ἔσομαι буду ἐνώπιόν перед σου. тобой.

Масоретский:
וְ и and הַ - the שֵּׁנִ֗ית И притом second לְ к to מִי֙ who אֲנִ֣י i אֶֽעֱבֹ֔ד кому я буду work, serve הֲ ? [interrogative] לֹ֖וא not לִ к to פְנֵ֣י face בְנֹ֑ו ? Не сыну son כַּ как as אֲשֶׁ֤ר [relative] עָבַ֨דְתִּי֙ служить work, serve לִ к to פְנֵ֣י face אָבִ֔יךָ я отцу father כֵּ֖ן thus אֶהְיֶ֥ה be לִ к to פָנֶֽיךָ׃ פ face

Синодальный: 16:20 - И сказал Авессалом Ахитофелу: дайте совет, что нам делать.
МБО16:20 - Авессалом сказал Ахитофелу: - Дай нам совет. Что нам делать?

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Αβεσσαλωμ Авессалом πρὸς к Αχιτοφελ Ахитофелу Φέρετε Несите ἑαυτοῖς самими собою βουλὴν решение τί что ποιήσωμεν. мы сделаем.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֥אמֶר И сказал say אַבְשָׁלֹ֖ום Авессалом Absalom אֶל־ to אֲחִיתֹ֑פֶל Ахитофелу Ahithophel הָב֥וּ : дайте give לָכֶ֛ם к to עֵצָ֖ה совет counsel מַֽה־ what נַּעֲשֶֽׂה׃ что нам делать make

Синодальный: 16:21 - И сказал Ахитофел Авессалому: войди к наложницам отца твоего, которых он оставил охранять дом свой; и услышат все Израильтяне, что ты сделался ненавистным для отца твоего, и укрепятся руки всех, которые с тобою.
МБО16:21 - Ахитофел ответил: - Спи с наложницами своего отца, которых он оставил присматривать за дворцом. Тогда весь Израиль услышит, что ты сделался ненавистным отцу, и руки всех, кто на твоей стороне, укрепятся.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Αχιτοφελ Ахитофел πρὸς к Αβεσσαλωμ Авессалому Εἴσελθε Войди πρὸς к τὰς - παλλακὰς наложницам τοῦ - πατρός отца σου, твоего, ἃς которых κατέλιπεν он оставил φυλάσσειν стеречь τὸν - οἶκον дом αὐτοῦ, его, καὶ и ἀκούσεται услышит πᾶς весь Ισραηλ Израиль ὅτι что κατῄσχυνας ты посрамил τὸν - πατέρα отца σου, твоего, καὶ и ἐνισχύσουσιν укрепятся αἱ - χεῖρες ру́ки πάντων всех τῶν которых μετὰ с σοῦ. тобой.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר И сказал say אֲחִיתֹ֨פֶל֙ Ахитофел Ahithophel אֶל־ to אַבְשָׁלֹ֔ם Авессалому Absalom בֹּ֚וא : войди come אֶל־ to פִּלַגְשֵׁ֣י к наложницам concubine אָבִ֔יךָ отца father אֲשֶׁ֥ר [relative] הִנִּ֖יחַ твоего, которых он оставил settle לִ к to שְׁמֹ֣ור охранять keep הַ - the בָּ֑יִת дом house וְ и and שָׁמַ֤ע свой и услышат hear כָּל־ whole יִשְׂרָאֵל֙ все Израильтяне Israel כִּֽי־ that נִבְאַ֣שְׁתָּ что ты сделался stink אֶת־ together with אָבִ֔יךָ для отца father וְ и and חָ֣זְק֔וּ твоего, и укрепятся be strong יְדֵ֖י руки hand כָּל־ whole אֲשֶׁ֥ר [relative] אִתָּֽךְ׃ together with

Синодальный: 16:22 - И поставили для Авессалома палатку на кровле, и вошел Авессалом к наложницам отца своего пред глазами всего Израиля.
МБО16:22 - Авессалому разбили шатер на крыше дворца, и он спал с наложницами своего отца на глазах у всего Израиля.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔπηξαν установили τὴν - σκηνὴν палатку τῷ - Αβεσσαλωμ Авессалому ἐπὶ на τὸ - δῶμα, крыше, καὶ и εἰσῆλθεν вошёл Αβεσσαλωμ Авессалом πρὸς к τὰς - παλλακὰς наложницам τοῦ - πατρὸς отца αὐτοῦ своего κατ᾿ перед ὀφθαλμοὺς глаза́ми παντὸς всего Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וַ и and יַּטּ֧וּ И поставили extend לְ к to אַבְשָׁלֹ֛ום для Авессалома Absalom הָ - the אֹ֖הֶל палатку tent עַל־ upon הַ - the גָּ֑ג на кровле roof וַ и and יָּבֹ֤א и вошел come אַבְשָׁלֹום֙ Авессалом Absalom אֶל־ to פִּֽלַגְשֵׁ֣י к наложницам concubine אָבִ֔יו отца father לְ к to עֵינֵ֖י своего пред глазами eye כָּל־ whole יִשְׂרָאֵֽל׃ всего Израиля Israel

Синодальный: 16:23 - Советы же Ахитофела, которые он давал, в то время считались, как если бы кто спрашивал наставления у Бога. Таков был всякий совет Ахитофела как для Давида, так и для Авессалома.
МБО16:23 - В те дни совет, данный Ахитофелом, считался, как если бы кто вопрошал Божье слово. Таков был всякий совет Ахитофела и для Давида, и для Авессалома.

LXX Септуагинта: καὶ А - βουλὴ совет Αχιτοφελ, Ахитофела, ἣν который ἐβουλεύσατο стал советовать он ἐν в ταῖς те ἡμέραις дни ταῖς - πρώταις, прежние, ὃν каким τρόπον образом ἐπερωτήσῃ вопросил бы ἐν по λόγῳ Слову τοῦ - θεοῦ, Бога, οὕτως так πᾶσα всякий - βουλὴ совет τοῦ - Αχιτοφελ Ахитофела καί и γε конечно τῷ - Δαυιδ Давиду καί и γε конечно τῷ - Αβεσσαλωμ. Авессалому.

Масоретский:
וַ и and עֲצַ֣ת Советы counsel אֲחִיתֹ֗פֶל же Ахитофела Ahithophel אֲשֶׁ֤ר [relative] יָעַץ֙ которые он давал advise בַּ в in - the יָּמִ֣ים в то время day הָ - the הֵ֔ם they כַּ как as אֲשֶׁ֥ר [relative] יִשְׁאַל־ [считались], как если бы кто спрашивал ask man בִּ в in דְבַ֣ר наставления word הָ - the אֱלֹהִ֑ים у Бога god(s) כֵּ֚ן thus כָּל־ whole עֲצַ֣ת . Таков был всякий совет counsel אֲחִיתֹ֔פֶל Ахитофела Ahithophel גַּם־ even לְ к to דָוִ֖ד как для Давида David גַּ֥ם even לְ к to אַבְשָׁלֹֽם׃ ס так и для Авессалома Absalom

Открыть окно