Библия Biblezoom Cloud / 2Царств 16 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 16:1 - Когда Давид немного сошел с вершины горы, вот встречается ему Сива, слуга Мемфивосфея, с парою навьюченных ослов, и на них двести хлебов, сто связок изюму, сто связок смокв и мех с вином.
МБО16:1 - [Обман Сивы] Когда Давид немного спустился с вершины горы, ему неожиданно встретился Сива, слуга Мемфивосфея. У него была пара оседланных ослов, навьюченных двумястами хлебами, сотней связок изюма, сотней связок инжира и бурдюком вина.
וְ иandדָוִ֗ד Когда ДавидDavidעָבַ֤ר сошелpassמְעַט֙ немногоlittleמֵֽ ←fromהָ -theרֹ֔אשׁ с вершиныheadוְ иandהִנֵּ֥ה ←beholdצִיבָ֛א ему СиваZibaנַ֥עַר слугаboyמְפִי־בֹ֖שֶׁת МемфивосфеяMephiboshethלִ кtoקְרָאתֹ֑ו горы, вот встречаетсяencounterוְ иandצֶ֨מֶד с пароюspanחֲמֹרִ֜ים ословhe-assחֲבֻשִׁ֗ים навьюченныхsaddleוַ иandעֲלֵיהֶם֩ ←uponמָאתַ֨יִם и на них двестиhundredלֶ֜חֶם хлебовbreadוּ иandמֵאָ֧ה стоhundredצִמּוּקִ֛ים связокcakesוּ иandמֵ֥אָה стоhundredקַ֖יִץ связокsummerוְ иandנֵ֥בֶל и мехjarיָֽיִן׃ с виномwine
Синодальный: 16:2 - И сказал царь Сиве: для чего это у тебя? И отвечал Сива: ослы для дома царского, для езды, а хлеб и плоды для пищи отрокам, а вино для питья ослабевшим в пустыне.
МБО16:2 - Царь спросил Сиву: - Для чего это у тебя? Сива ответил: - Ослы для того, чтобы на них ездил дом царя, хлеб и плоды - в пищу юношам, а вино - чтобы подкрепить тех, кто ослабеет в пустыне.
וַ иandיֹּ֧אמֶר И сказалsayהַ -theמֶּ֛לֶךְ царьkingאֶל־ ←toצִיבָ֖א СивеZibaמָה־ ←whatאֵ֣לֶּה ←theseלָּ֑ךְ кtoוַ иandיֹּ֣אמֶר : для чего это у тебя? И отвечалsayצִ֠יבָא СиваZibaהַ -theחֲמֹורִ֨ים : ослыhe-assלְ кtoבֵית־ для домаhouseהַ -theמֶּ֜לֶךְ царскогоkingלִ кtoרְכֹּ֗ב для ездыrideול иandה -theלחם а хлебbreadוְ иandהַ -theקַּ֨יִץ֙ и плодыsummerלֶ кtoאֱכֹ֣ול для пищиeatהַ -theנְּעָרִ֔ים отрокамboyוְ иandהַ -theיַּ֕יִן а виноwineלִ кtoשְׁתֹּ֥ות для питьяdrinkהַ -theיָּעֵ֖ף ослабевшимwearyבַּ вin -theמִּדְבָּֽר׃ в пустынеdesert
Синодальный: 16:3 - И сказал царь: где сын господина твоего? И отвечал Сива царю: вот, он остался в Иерусалиме и говорит: теперь-то дом Израилев возвратит мне царство отца моего.
МБО16:3 - Тогда царь спросил: - А где же внук твоего господина? Сива ответил ему: - Он сейчас в Иерусалиме, потому что думает: «Сегодня дом Израиля вернет мне царство моего деда».
וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayהַ -theמֶּ֔לֶךְ царьkingוְ иandאַיֵּ֖ה ←whereבֶּן־ : где сынsonאֲדֹנֶ֑יךָ господинаlordוַ иandיֹּ֨אמֶר твоего? И отвечалsayצִיבָ֜א СиваZibaאֶל־ ←toהַ -theמֶּ֗לֶךְ царюkingהִנֵּה֙ ←beholdיֹושֵׁ֣ב : вот, он осталсяsitבִּ вinירוּשָׁלִַ֔ם в ИерусалимеJerusalemכִּ֣י ←thatאָמַ֔ר и говоритsayהַ -theיֹּ֗ום ←dayיָשִׁ֤יבוּ возвратитreturnלִי֙ кtoבֵּ֣ית : теперь-то домhouseיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевIsraelאֵ֖ת [МО][object marker]מַמְלְכ֥וּת мне царствоkingdomאָבִֽי׃ отцаfather
Синодальный: 16:4 - И сказал царь Сиве: вот тебе все, что у Мемфивосфея. И отвечал Сива, поклонившись: да обрету милость в глазах господина моего царя!
МБО16:4 - Тогда царь сказал Сиве: - Все, что ранее принадлежало Мемфивосфею, теперь твое. - Низко кланяюсь тебе, господин мой царь, - сказал Сива. - Да найду я расположение в твоих глазах.
וַ иandיֹּ֤אמֶר И сказалsayהַ -theמֶּ֨לֶךְ֙ царьkingלְ кtoצִבָ֔א СивеZibaהִנֵּ֣ה ←beholdלְךָ֔ кtoכֹּ֖ל ←wholeאֲשֶׁ֣ר ←[relative]לִ кtoמְפִי־בֹ֑שֶׁת : вот тебе все, что у МемфивосфеяMephiboshethוַ иandיֹּ֤אמֶר . И отвечалsayצִיבָא֙ СиваZibaהִֽשְׁתַּחֲוֵ֔יתִי поклонившисьbow downאֶמְצָא־ : да обретуfindחֵ֥ן милостьgraceבְּ вinעֵינֶ֖יךָ в глазахeyeאֲדֹנִ֥י господинаlordהַ -theמֶּֽלֶךְ׃ моего царяking
Синодальный: 16:5 - Когда дошел царь Давид до Бахурима, вот вышел оттуда человек из рода дома Саулова, по имени Семей, сын Геры; он шел и злословил,
МБО16:5 - [Семей проклинает Давида] Когда Давид приблизился к Бахуриму, оттуда вышел человек, который был из того же клана, что и семья Саула. Его звали Семей, сын Геры; он шел и проклинал.
וּ иandבָ֛א Когда дошелcomeהַ -theמֶּ֥לֶךְ царьkingדָּוִ֖ד ДавидDavidעַד־ ←untoבַּֽחוּרִ֑ים до БахуримаBahurimוְ иandהִנֵּ֣ה ←beholdמִ ←fromשָּׁם֩ ←thereאִ֨ישׁ оттуда человекmanיֹוצֵ֜א вот вышелgo outמִ ←fromמִּשְׁפַּ֣חַת из родаclanבֵּית־ домаhouseשָׁא֗וּל СауловаSaulוּ иandשְׁמֹו֙ по имениnameשִׁמְעִ֣י СемейShimeiבֶן־ сынsonגֵּרָ֔א ГерыGeraיֹצֵ֥א он шелgo outיָצֹ֖וא ←go outוּ иandמְקַלֵּֽל׃ и злословилbe slight
Синодальный: 16:6 - и бросал камнями на Давида и на всех рабов царя Давида; все же люди и все храбрые были по правую и по левую сторону [царя].
МБО16:6 - Он бросал в Давида и его приближенных камнями, несмотря на то, что и справа, и слева от Давида были его воины и стража.
וַ иandיְסַקֵּ֤ל и бросалstoneבָּֽ вin -theאֲבָנִים֙ камнямиstoneאֶת־ [МО][object marker]דָּוִ֔ד на ДавидаDavidוְ иandאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeעַבְדֵ֖י и на всех рабовservantהַ -theמֶּ֣לֶךְ царяkingדָּוִ֑ד ДавидаDavidוְ иandכָל־ ←wholeהָ -theעָם֙ все же людиpeopleוְ иandכָל־ ←wholeהַ -theגִּבֹּרִ֔ים и все храбрыеvigorousמִ ←fromימִינֹ֖ו были по правуюright-hand sideוּ иandמִ ←fromשְּׂמֹאלֹֽו׃ и по левуюlefthand side
Синодальный: 16:7 - Так говорил Семей, злословя его: уходи, уходи, убийца и беззаконник!
МБО16:7 - Проклиная, Семей говорил: - Вон! Вон! Убийца! Негодяй!
Синодальный: 16:8 - Господь обратил на тебя всю кровь дома Саулова, вместо которого ты воцарился, и предал Господь царство в руки Авессалома, сына твоего; и вот, ты в беде, ибо ты — кровопийца.
МБО16:8 - Господь воздал тебе за всю кровь, пролитую тобой в доме Саула, вместо которого ты воцарился. Господь отдал царство твоему сыну Авессалому. А ты попал в беду, потому что ты - убийца!
הֵשִׁיב֩ обратилreturnעָלֶ֨יךָ ←uponיְהוָ֜ה ГосподьYHWHכֹּ֣ל׀ ←wholeדְּמֵ֣י на тебя всю кровьbloodבֵית־ домаhouseשָׁא֗וּל СауловаSaulאֲשֶׁ֤ר ←[relative]מָלַ֨כְתָּ֙ вместо которого ты воцарилсяbe kingתחתו ←under partוַ иandיִּתֵּ֤ן и предалgiveיְהוָה֙ ГосподьYHWHאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמְּלוּכָ֔ה царствоkingshipבְּ вinיַ֖ד в рукиhandאַבְשָׁלֹ֣ום АвессаломаAbsalomבְּנֶ֑ךָ сынаsonוְ иandהִנְּךָ֙ ←beholdבְּ вinרָ֣עָתֶ֔ךָ твоего и вот, ты в бедеevilכִּ֛י ←thatאִ֥ישׁ ибо ты - кровопийцаmanדָּמִ֖ים ←bloodאָֽתָּה׃ ←you
Синодальный: 16:9 - И сказал Авесса, сын Саруин, царю: зачем злословит этот мертвый пес господина моего царя? пойду я и сниму с него голову.
МБО16:9 - Авесса, сын Саруи, сказал царю: - Почему этот мертвый пес проклинает моего господина, царя? Позволь мне пойти и снести ему голову.
וַ иandיֹּ֨אמֶר И сказалsayאֲבִישַׁ֤י АвессаAbishaiבֶּן־ сынsonצְרוּיָה֙ СаруинZeruiahאֶל־ ←toהַ -theמֶּ֔לֶךְ царюkingלָ֣מָּה ←whyיְקַלֵּ֞ל : зачем злословитbe slightהַ -theכֶּ֤לֶב песdogהַ -theמֵּת֙ этот мертвыйdieהַ -theזֶּ֔ה ←thisאֶת־ [МО][object marker]אֲדֹנִ֖י господинаlordהַ -theמֶּ֑לֶךְ моего царяkingאֶעְבְּרָה־ ? пойдуpassנָּ֖א ←yeahוְ иandאָסִ֥ירָה я и снимуturn asideאֶת־ [МО][object marker]רֹאשֹֽׁו׃ ס с него головуhead
Синодальный: 16:10 - И сказал царь: что мне и вам, сыны Саруины? [оставьте его,] пусть он злословит, ибо Господь повелел ему злословить Давида. Кто же может сказать: зачем ты так делаешь?
МБО16:10 - Но царь сказал: - Что у вас со мной общего, сыновья Саруи? Если он проклинает потому, что Господь сказал ему: «Прокляни Давида», то кто может сказать: «Зачем ты это делаешь?»
וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayהַ -theמֶּ֔לֶךְ царьkingמַה־ ←whatלִּ֥י кtoוְ иandלָכֶ֖ם кtoבְּנֵ֣י : что мне и вам, сыныsonצְרֻיָ֑ה СаруиныZeruiahכי ←thusיְקַלֵּ֗ל ? пусть он злословитbe slightוכי ←thatיְהוָה֙ ибо ГосподьYHWHאָ֤מַר повелелsayלֹו֙ кtoקַלֵּ֣ל ему злословитьbe slightאֶת־ [МО][object marker]דָּוִ֔ד ДавидаDavidוּ иandמִ֣י ←whoיֹאמַ֔ר . Кто же может сказатьsayמַדּ֖וּעַ ←whyעָשִׂ֥יתָה : зачем ты так делаешьmakeכֵּֽן׃ ס ←thus
Синодальный: 16:11 - И сказал Давид Авессе и всем слугам своим: вот, если мой сын, который вышел из чресл моих, ищет души моей, тем больше сын Вениамитянина; оставьте его, пусть злословит, ибо Господь повелел ему;
МБО16:11 - Давид сказал Авессаю и всем своим приближенным: - Мой сын, который рожден от моей плоти, пытается отнять у меня жизнь. Что же тогда говорить об этом вениамитянине! Оставьте его; пусть проклинает, потому что так сказал ему Господь.
וַ иandיֹּ֨אמֶר И сказалsayדָּוִ֤ד ДавидDavidאֶל־ ←toאֲבִישַׁי֙ АвессеAbishaiוְ иandאֶל־ ←toכָּל־ ←wholeעֲבָדָ֔יו и всем слугамservantהִנֵּ֥ה ←beholdבְנִ֛י своим: вот, если мой сынsonאֲשֶׁר־ ←[relative]יָצָ֥א который вышелgo outמִ ←fromמֵּעַ֖י из чреслbowelsמְבַקֵּ֣שׁ моих, ищетseekאֶת־ [МО][object marker]נַפְשִׁ֑י душиsoulוְ иandאַ֨ף ←evenכִּֽי־ ←thatעַתָּ֜ה ←nowבֶּן־ ←sonהַ -theיְמִינִ֗י моей, тем больше сын ВениамитянинаBenjaminiteהַנִּ֤חוּ оставьтеsettleלֹו֙ кtoוִֽ иandיקַלֵּ֔ל его, пусть злословитbe slightכִּ֥י ←thatאָֽמַר־ повелелsayלֹ֖ו кtoיְהוָֽה׃ ибо ГосподьYHWH
Синодальный: 16:12 - может быть, Господь призрит на уничижение мое, и воздаст мне Господь благостью за теперешнее его злословие.
МБО16:12 - Может быть, Господь увидит мое горе и воздаст мне добром за проклятия, которые я слышу сегодня.
אוּלַ֛י ←perhapsיִרְאֶ֥ה призритseeיְהוָ֖ה может быть, ГосподьYHWHב вinעוני на уничижениеeyeוְ иandהֵשִׁ֨יב мое, и воздастreturnיְהוָ֥ה мне ГосподьYHWHלִי֙ кtoטֹובָ֔ה благостьюwhat is goodתַּ֥חַת ←under partקִלְלָתֹ֖ו за теперешнее его злословиеcurseהַ -theיֹּ֥ום ←dayהַ -theזֶּֽה׃ ←this
Синодальный: 16:13 - И шел Давид и люди его своим путем, а Семей шел по окраине горы, со стороны его, шел и злословил, и бросал камнями на сторону его и пылью.
МБО16:13 - И Давид со своими людьми снова тронулся в путь, а Семей шел по склону горы напротив него, проклиная на ходу и бросая в него камни и пыль.
וַ иandיֵּ֧לֶךְ шелwalkדָּוִ֛ד ДавидDavidוַ иandאֲנָשָׁ֖יו ←manבַּ вin -theדָּ֑רֶךְ ס его [своим] путемwayוְ иandשִׁמְעִ֡י а СемейShimeiהֹלֵךְ֩ его, шелwalkבְּ вinצֵ֨לַע по окраинеsideהָ -theהָ֜ר горыmountainלְ кtoעֻמָּתֹ֗ו со стороныsideהָלֹוךְ֙ ←walkוַ иandיְקַלֵּ֔ל и злословилbe slightוַ иandיְסַקֵּ֤ל и бросалstoneבָּֽ вin -theאֲבָנִים֙ камнямиstoneלְ кtoעֻמָּתֹ֔ו на сторонуsideוְ иandעִפַּ֖ר ←throwבֶּ вin -theעָפָֽר׃ פ его и пыльюdust
Синодальный: 16:14 - И пришел царь и весь народ, бывший с ним, утомленный, и отдыхал там.
МБО16:14 - Царь и все люди, которые были с ним, добрались до Иордана утомленными и остановились там на отдых.
וַ иandיָּבֹ֥א И пришелcomeהַ -theמֶּ֛לֶךְ царьkingוְ иandכָל־ ←wholeהָ -theעָ֥ם и весь народpeopleאֲשֶׁר־ ←[relative]אִתֹּ֖ו ←together withעֲיֵפִ֑ים бывший с ним утомленныйfaintוַ иandיִּנָּפֵ֖שׁ и отдыхалtake breathשָֽׁם׃ ←there
Синодальный: 16:15 - Авессалом же и весь народ Израильский пришли в Иерусалим, и Ахитофел с ним.
МБО16:15 - [Авессалом в Иерусалиме] А тем временем Авессалом и все израильтяне вошли в Иерусалим, и Ахитофел был с ними.
וְ иandאַבְשָׁלֹ֗ום АвессаломAbsalomוְ иandכָל־ ←wholeהָ -theעָם֙ же и весь народpeopleאִ֣ישׁ Израильскийmanיִשְׂרָאֵ֔ל ←Israelבָּ֖אוּ пришлиcomeיְרוּשָׁלִָ֑ם в ИерусалимJerusalemוַ иandאֲחִיתֹ֖פֶל и АхитофелAhithophelאִתֹּֽו׃ ←together with
Синодальный: 16:16 - Когда Хусий Архитянин, друг Давидов, пришел к Авессалому, то сказал Хусий Авессалому: да живет царь, да живет царь!
МБО16:16 - И когда аркитянин Хусий, друг Давида, пришел к Авессалому, он сказал ему: - Да здравствует царь! Да здравствует царь!
וַ иandיֹּ֤אמֶר И сказалsayאַבְשָׁלֹום֙ АвессаломAbsalomאֶל־ ←toחוּשַׁ֔י ХусиюHushaiזֶ֥ה ←thisחַסְדְּךָ֖ : таково-то усердиеloyaltyאֶת־ [МО][object marker]רֵעֶ֑ךָ твое к твоему другуfellowלָ֥מָּה ←whyלֹֽא־ ←notהָלַ֖כְתָּ ! отчего ты не пошелwalkאֶת־ ←together withרֵעֶֽךָ׃ с другомfellow
Синодальный: 16:18 - И сказал Хусий Авессалому: нет, [я пойду вслед того,] кого избрал Господь и этот народ и весь Израиль, с тем и я, и с ним останусь.
МБО16:18 - Хусий сказал Авессалому: - Нет, я на стороне того, кого избрал Господь, этот народ и все израильтяне, и с ним останусь.
וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayחוּשַׁי֮ ХусийHushaiאֶל־ ←toאַבְשָׁלֹם֒ АвессаломуAbsalomלֹ֕א ←notכִּי֩ ←thatאֲשֶׁ֨ר ←[relative]בָּחַ֧ר : нет, кого избралexamineיְהוָ֛ה ГосподьYHWHוְ иandהָ -theעָ֥ם и этот народpeopleהַ -theזֶּ֖ה ←thisוְ иandכָל־ ←wholeאִ֣ישׁ и весь Израильmanיִשְׂרָאֵ֑ל ←Israelלא кtoאֶהְיֶ֖ה ←beוְ иandאִתֹּ֥ו ←together withאֵשֵֽׁב׃ с тем и я и с ним останусьsit
Синодальный: 16:19 - И притом кому я буду служить? Не сыну ли его? Как служил я отцу твоему, так буду служить и тебе.
МБО16:19 - Да и кому я буду служить? Разве не его сыну? Точно так же, как я служил твоему отцу, я буду служить тебе.
וַ иandיֹּ֥אמֶר И сказалsayאַבְשָׁלֹ֖ום АвессаломAbsalomאֶל־ ←toאֲחִיתֹ֑פֶל АхитофелуAhithophelהָב֥וּ : дайтеgiveלָכֶ֛ם кtoעֵצָ֖ה советcounselמַֽה־ ←whatנַּעֲשֶֽׂה׃ что нам делатьmake
Синодальный: 16:21 - И сказал Ахитофел Авессалому: войди к наложницам отца твоего, которых он оставил охранять дом свой; и услышат все Израильтяне, что ты сделался ненавистным для отца твоего, и укрепятся руки всех, которые с тобою.
МБО16:21 - Ахитофел ответил: - Спи с наложницами своего отца, которых он оставил присматривать за дворцом. Тогда весь Израиль услышит, что ты сделался ненавистным отцу, и руки всех, кто на твоей стороне, укрепятся.
וַ иandיֹּ֤אמֶר И сказалsayאֲחִיתֹ֨פֶל֙ АхитофелAhithophelאֶל־ ←toאַבְשָׁלֹ֔ם АвессаломуAbsalomבֹּ֚וא : войдиcomeאֶל־ ←toפִּלַגְשֵׁ֣י к наложницамconcubineאָבִ֔יךָ отцаfatherאֲשֶׁ֥ר ←[relative]הִנִּ֖יחַ твоего, которых он оставилsettleלִ кtoשְׁמֹ֣ור охранятьkeepהַ -theבָּ֑יִת домhouseוְ иandשָׁמַ֤ע свой и услышатhearכָּל־ ←wholeיִשְׂרָאֵל֙ все ИзраильтянеIsraelכִּֽי־ ←thatנִבְאַ֣שְׁתָּ что ты сделалсяstinkאֶת־ ←together withאָבִ֔יךָ для отцаfatherוְ иandחָ֣זְק֔וּ твоего, и укрепятсяbe strongיְדֵ֖י рукиhandכָּל־ ←wholeאֲשֶׁ֥ר ←[relative]אִתָּֽךְ׃ ←together with
Синодальный: 16:22 - И поставили для Авессалома палатку на кровле, и вошел Авессалом к наложницам отца своего пред глазами всего Израиля.
МБО16:22 - Авессалому разбили шатер на крыше дворца, и он спал с наложницами своего отца на глазах у всего Израиля.
וַ иandיַּטּ֧וּ И поставилиextendלְ кtoאַבְשָׁלֹ֛ום для АвессаломаAbsalomהָ -theאֹ֖הֶל палаткуtentעַל־ ←uponהַ -theגָּ֑ג на кровлеroofוַ иandיָּבֹ֤א и вошелcomeאַבְשָׁלֹום֙ АвессаломAbsalomאֶל־ ←toפִּֽלַגְשֵׁ֣י к наложницамconcubineאָבִ֔יו отцаfatherלְ кtoעֵינֵ֖י своего пред глазамиeyeכָּל־ ←wholeיִשְׂרָאֵֽל׃ всего ИзраиляIsrael
Синодальный: 16:23 - Советы же Ахитофела, которые он давал, в то время считались, как если бы кто спрашивал наставления у Бога. Таков был всякий совет Ахитофела как для Давида, так и для Авессалома.
МБО16:23 - В те дни совет, данный Ахитофелом, считался, как если бы кто вопрошал Божье слово. Таков был всякий совет Ахитофела и для Давида, и для Авессалома.
וַ иandעֲצַ֣ת Советыcounselאֲחִיתֹ֗פֶל же АхитофелаAhithophelאֲשֶׁ֤ר ←[relative]יָעַץ֙ которые он давалadviseבַּ вin -theיָּמִ֣ים в то времяdayהָ -theהֵ֔ם ←theyכַּ какasאֲשֶׁ֥ר ←[relative]יִשְׁאַל־ [считались], как если бы кто спрашивалask ←manבִּ вinדְבַ֣ר наставленияwordהָ -theאֱלֹהִ֑ים у Богаgod(s)כֵּ֚ן ←thusכָּל־ ←wholeעֲצַ֣ת . Таков был всякий советcounselאֲחִיתֹ֔פֶל АхитофелаAhithophelגַּם־ ←evenלְ кtoדָוִ֖ד как для ДавидаDavidגַּ֥ם ←evenלְ кtoאַבְשָׁלֹֽם׃ ס так и для АвессаломаAbsalom