Библия Biblezoom Cloud / 2Царств 12 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 12:1 - И послал Господь Нафана [пророка] к Давиду, и тот пришел к нему и сказал ему: в одном городе были два человека, один богатый, а другой бедный;
МБО12:1 - [Нафан обличает Давида] Господь послал к Давиду Нафана. Он пришел к нему и сказал: - В одном городе было два человека, один богатый, а другой бедный.
וַ иandיִּשְׁלַ֧ח И послалsendיְהוָ֛ה ГосподьYHWHאֶת־ [МО][object marker]נָתָ֖ן НафанаNathanאֶל־ ←toדָּוִ֑ד к ДавидуDavidוַ иandיָּבֹ֣א и тот пришелcomeאֵלָ֗יו ←toוַ иandיֹּ֤אמֶר к нему и сказалsayלֹו֙ кtoשְׁנֵ֣י были дваtwoאֲנָשִׁ֗ים ←manהָיוּ֙ ←beבְּ вinעִ֣יר городеtownאֶחָ֔ת ему: в одномoneאֶחָ֥ד одинoneעָשִׁ֖יר богатыйrichוְ иandאֶחָ֥ד а другойoneרָֽאשׁ׃ бедныйbe poor
Синодальный: 12:2 - у богатого было очень много мелкого и крупного скота,
МБО12:2 - У богача было очень много мелкого и крупного скота,
לְ кtoעָשִׁ֗יר у богатогоrichהָיָ֛ה ←beצֹ֥אן мелкогоcattleוּ иandבָקָ֖ר и крупногоcattleהַרְבֵּ֥ה многоbe manyמְאֹֽד׃ было оченьmight
Синодальный: 12:3 - а у бедного ничего, кроме одной овечки, которую он купил маленькую и выкормил, и она выросла у него вместе с детьми его; от хлеба его она ела, и из его чаши пила, и на груди у него спала, и была для него, как дочь;
МБО12:3 - а у бедняка не было ничего, кроме одной маленькой овечки, которую он купил. Он заботился о ней, и она выросла у него вместе с его детьми. Она ела из его тарелки, пила из его чаши и даже спала у него на груди. Она была у него, как дочь.
וְ иandלָ кto -theרָ֣שׁ а у бедногоbe poorאֵֽין־ ←[NEG]כֹּ֗ל ←wholeכִּי֩ ←thatאִם־ ←ifכִּבְשָׂ֨ה овечкиyoung ewe-lambאַחַ֤ת ничего, кроме однойoneקְטַנָּה֙ маленькуюsmallאֲשֶׁ֣ר ←[relative]קָנָ֔ה которую он купилbuyוַ иandיְחַיֶּ֕הָ и выкормилbe aliveוַ иandתִּגְדַּ֥ל и она вырослаbe strongעִמֹּ֛ו ←withוְ иandעִם־ ←withבָּנָ֖יו с детьмиsonיַחְדָּ֑ו у него вместеtogetherמִ ←fromפִּתֹּ֨ו его от хлебаbitתֹאכַ֜ל его она елаeatוּ иandמִ ←fromכֹּסֹ֤ו и из его чашиcupתִשְׁתֶּה֙ пилаdrinkוּ иandבְ вinחֵיקֹ֣ו и на грудиlapתִשְׁכָּ֔ב у него спалаlie downוַ иandתְּהִי־ ←beלֹ֖ו кtoכְּ какasבַֽת׃ и была для него как дочьdaughter
Синодальный: 12:4 - и пришел к богатому человеку странник, и тот пожалел взять из своих овец или волов, чтобы приготовить [обед] для странника, который пришел к нему, а взял овечку бедняка и приготовил ее для человека, который пришел к нему.
МБО12:4 - К богачу пришел путник, но богач пожалел взять какую-то из своих мелкого или крупного скота, чтобы приготовить пищу для пришедшего к нему путника. Вместо этого он взял овечку бедняка и приготовил ее для того, кто пришел к нему.
וַ иandיָּ֣בֹא и пришелcomeהֵלֶךְ֮ ←goingלְ кtoאִ֣ישׁ человекуmanהֶֽ -theעָשִׁיר֒ к богатомуrichוַ иandיַּחְמֹ֗ל и тот пожалелhave compassionלָ кtoקַ֤חַת взятьtakeמִ ←fromצֹּאנֹו֙ из своих овецcattleוּ иandמִ ←fromבְּקָרֹ֔ו или воловcattleלַ кtoעֲשֹׂ֕ות чтобы приготовитьmakeלָ кto -theאֹרֵ֖חַ [обед] для странникаwanderהַ -theבָּא־ который пришелcomeלֹ֑ו кtoוַ иandיִּקַּ֗ח к нему, а взялtakeאֶת־ [МО][object marker]כִּבְשַׂת֙ овечкуyoung ewe-lambהָ -theאִ֣ישׁ ее для человекаmanהָ -theרָ֔אשׁ беднякаbe poorוַֽ иandיַּעֲשֶׂ֔הָ и приготовилmakeלָ кto -theאִ֖ישׁ ←manהַ -theבָּ֥א ←comeאֵלָֽיו׃ ←to
Синодальный: 12:5 - Сильно разгневался Давид на этого человека и сказал Нафану: жив Господь! достоин смерти человек, сделавший это;
МБО12:5 - Сильно разгневался Давид на этого человека и сказал Нафану: - Верно, как и то, что Господь жив, человек, который сделал это, заслуживает смерти!
וְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theכִּבְשָׂ֖ה и за овечкуyoung ewe-lambיְשַׁלֵּ֣ם он должен заплатитьbe completeאַרְבַּעְתָּ֑יִם ←fourעֵ֗קֶב за то чтоendאֲשֶׁ֤ר ←[relative]עָשָׂה֙ он сделалmakeאֶת־ [МО][object marker]הַ -theדָּבָ֣ר ←wordהַ -theזֶּ֔ה ←thisוְ иandעַ֖ל ←uponאֲשֶׁ֥ר ←[relative]לֹֽא־ ←notחָמָֽל׃ это, и за то, что не имелhave compassion
Синодальный: 12:7 - И сказал Нафан Давиду: ты — тот человек, [который сделал это]. Так говорит Господь Бог Израилев: Я помазал тебя в царя над Израилем и Я избавил тебя от руки Саула,
МБО12:7 - Тогда Нафан сказал Давиду: - Ты - тот человек! Вот что говорит Господь, Бог Израиля: «Я помазал тебя царем над Израилем и избавил тебя от руки Саула.
וַ иandיֹּ֧אמֶר И сказалsayנָתָ֛ן НафанNathanאֶל־ ←toדָּוִ֖ד ДавидуDavidאַתָּ֣ה ←youהָ -theאִ֑ישׁ : ты - тот человекmanכֹּה־ ←thusאָמַ֨ר . Так говоритsayיְהוָ֜ה ГосподьYHWHאֱלֹהֵ֣י Богgod(s)יִשְׂרָאֵ֗ל ИзраилевIsraelאָנֹכִ֞י ←iמְשַׁחְתִּ֤יךָֽ : Я помазалsmearלְ кtoמֶ֨לֶךְ֙ тебя в царяkingעַל־ ←uponיִשְׂרָאֵ֔ל над ИзраилемIsraelוְ иandאָנֹכִ֥י ←iהִצַּלְתִּ֖יךָ и Я избавилdeliverמִ ←fromיַּ֥ד тебя от рукиhandשָׁאֽוּל׃ СаулаSaul
Синодальный: 12:8 - и дал тебе дом господина твоего и жен господина твоего на лоно твое, и дал тебе дом Израилев и Иудин, и, если этого [для тебя] мало, прибавил бы тебе еще больше;
МБО12:8 - Я отдал тебе дом твоего господина и жен твоего господина отдал в твои объятия. Я отдал тебе дом Израиля и Иуды. И если бы всего этого было слишком мало, Я дал бы тебе еще больше.
וָ иandאֶתְּנָ֨ה и далgiveלְךָ֜ кtoאֶת־ [МО][object marker]בֵּ֣ית тебе домhouseאֲדֹנֶ֗יךָ господинаlordוְ иandאֶת־ [МО][object marker]נְשֵׁ֤י твоего и женwomanאֲדֹנֶ֨יךָ֙ господинаlordבְּ вinחֵיקֶ֔ךָ твоего на лоноlapוָ иandאֶתְּנָ֣ה твое, и далgiveלְךָ֔ кtoאֶת־ [МО][object marker]בֵּ֥ית тебе домhouseיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраилевIsraelוִֽ иandיהוּדָ֑ה и ИудинJudahוְ иandאִ֨ם־ ←ifמְעָ֔ט и если этого [для тебя] малоlittleוְ иandאֹסִ֥פָה прибавилaddלְּךָ֖ кtoכָּ какasהֵ֥נָּה ←theyוְ иandכָ какasהֵֽנָּה׃ ←they
Синодальный: 12:9 - зачем же ты пренебрег слово Господа, сделав злое пред очами Его? Урию Хеттеянина ты поразил мечом; жену его взял себе в жену, а его ты убил мечом Аммонитян;
МБО12:9 - Почему ты пренебрег словом Господа, сделав зло в Его глазах? Ты поразил хетта Урию мечом и взял его жену себе в жены. Ты убил его мечом аммонитян.
מַדּ֜וּעַ ←whyבָּזִ֣יתָ׀ зачем же ты пренебрегdespiseאֶת־ [МО][object marker]דְּבַ֣ר словоwordיְהוָ֗ה ГосподаYHWHלַ кtoעֲשֹׂ֣ות сделавmakeהָ -theרַע֮ злоеevilב вinעינו пред очамиeyeאֵ֣ת [МО][object marker]אוּרִיָּ֤ה Его? УриюUriahהַֽ -theחִתִּי֙ ХеттеянинаHittiteהִכִּ֣יתָ ты поразилstrikeבַ вin -theחֶ֔רֶב мечомdaggerוְ иandאֶ֨ת־ [МО][object marker]אִשְׁתֹּ֔ו женуwomanלָקַ֥חְתָּ его взялtakeלְּךָ֖ кtoלְ кtoאִשָּׁ֑ה себе в женуwomanוְ иandאֹתֹ֣ו [МО][object marker]הָרַ֔גְתָּ а его ты убилkillבְּ вinחֶ֖רֶב мечомdaggerבְּנֵ֥י Аммонитянsonעַמֹּֽון׃ ←Ammon
Синодальный: 12:10 - итак не отступит меч от дома твоего во веки, за то, что ты пренебрег Меня и взял жену Урии Хеттеянина, чтоб она была тебе женою.
МБО12:10 - Поэтому меч никогда не отступит от твоего дома, так как ты пренебрег Мной и взял себе в жены жену хетта Урии».
וְ иandעַתָּ֗ה ←nowלֹא־ ←notתָס֥וּר итак не отступитturn asideחֶ֛רֶב мечdaggerמִ ←fromבֵּיתְךָ֖ от домаhouseעַד־ твоего воuntoעֹולָ֑ם векиeternityעֵ֚קֶב за то чтоendכִּ֣י ←thatבְזִתָ֔נִי ты пренебрегdespiseוַ иandתִּקַּ֗ח Меня и взялtakeאֶת־ [МО][object marker]אֵ֨שֶׁת֙ женуwomanאוּרִיָּ֣ה УрииUriahהַ -theחִתִּ֔י ХеттеянинаHittiteלִ кtoהְיֹ֥ות ←beלְךָ֖ кtoלְ кtoאִשָּֽׁה׃ ס чтоб она была тебе женоюwoman
Синодальный: 12:11 - Так говорит Господь: вот, Я воздвигну на тебя зло из дома твоего, и возьму жен твоих пред глазами твоими, и отдам ближнему твоему, и будет он спать с женами твоими пред этим солнцем;
МБО12:11 - Так говорит Господь: «Я наведу на тебя беду из твоего же дома. У тебя на глазах Я возьму твоих жен и отдам их твоему ближнему, и он будет спать с твоими женами так, что все будут об этом знать.
כֹּ֣ה׀ ←thusאָמַ֣ר Так говоритsayיְהוָ֗ה ГосподьYHWHהִנְנִי֩ ←beholdמֵקִ֨ים : вот, Я воздвигнуariseעָלֶ֤יךָ ←uponרָעָה֙ на тебя злоevilמִ ←fromבֵּיתֶ֔ךָ из домаhouseוְ иandלָקַחְתִּ֤י твоего, и возьмуtakeאֶת־ [МО][object marker]נָשֶׁ֨יךָ֙ женwomanלְ кtoעֵינֶ֔יךָ твоих пред глазамиeyeוְ иandנָתַתִּ֖י твоими, и отдамgiveלְ кtoרֵעֶ֑יךָ ближнемуfellowוְ иandשָׁכַב֙ твоему, и будетlie downעִם־ ←withנָשֶׁ֔יךָ с женамиwomanלְ кtoעֵינֵ֖י твоими предeyeהַ -theשֶּׁ֥מֶשׁ этим солнцемsunהַ -theזֹּֽאת׃ ←this
Синодальный: 12:12 - ты сделал тайно, а Я сделаю это пред всем Израилем и пред солнцем.
МБО12:12 - Ты сделал это тайно, а Я сделаю это пред всем Израилем и пред солнцем».
כִּ֥י ←thatאַתָּ֖ה ←youעָשִׂ֣יתָ ты сделалmakeבַ вin -theסָּ֑תֶר тайноhiding placeוַ иandאֲנִ֗י ←iאֶעֱשֶׂה֙ а Я сделаюmakeאֶת־ [МО][object marker]הַ -theדָּבָ֣ר ←wordהַ -theזֶּ֔ה ←thisנֶ֥גֶד ←counterpartכָּל־ ←wholeיִשְׂרָאֵ֖ל это пред всем ИзраилемIsraelוְ иandנֶ֥גֶד ←counterpartהַ -theשָּֽׁמֶשׁ׃ ס и пред солнцемsun
Синодальный: 12:13 - И сказал Давид Нафану: согрешил я пред Господом. И сказал Нафан Давиду: и Господь снял стебя грех твой; ты не умрешь;
МБО12:13 - И Давид сказал Нафану: - Я согрешил перед Господом. Нафан ответил: - Господь снял с тебя твой грех. Ты не умрешь.
וַ иandיֹּ֤אמֶר И сказалsayדָּוִד֙ ДавидDavidאֶל־ ←toנָתָ֔ן НафануNathanחָטָ֖אתִי : согрешилmissלַֽ кtoיהוָ֑ה ס я пред ГосподомYHWHוַ иandיֹּ֨אמֶר . И сказалsayנָתָ֜ן НафанNathanאֶל־ ←toדָּוִ֗ד ДавидуDavidגַּם־ ←evenיְהוָ֛ה : и ГосподьYHWHהֶעֱבִ֥יר снялpassחַטָּאתְךָ֖ [с тебя] грехsinלֹ֥א ←notתָמֽוּת׃ твой ты не умрешьdie
Синодальный: 12:14 - но как ты этим делом подал повод врагам Господа хулить Его, то умрет родившийся у тебя сын.
МБО12:14 - Но так как, сделав это, ты показал совершенное презрение Господу, сын, который у тебя родится, умрет.
אֶ֗פֶס ноendכִּֽי־ ←thatנִאֵ֤ץ подалcontemnנִאַ֨צְתָּ֙ поводcontemnאֶת־ [МО][object marker]אֹיְבֵ֣י врагамbe hostileיְהוָ֔ה ГосподаYHWHבַּ вin -theדָּבָ֖ר как ты этим деломwordהַ -theזֶּ֑ה ←thisגַּ֗ם ←evenהַ -theבֵּ֛ן у тебя сынsonהַ -theיִּלֹּ֥וד родившийсяnew-bornלְךָ֖ кtoמֹ֥ות Его, то умретdieיָמֽוּת׃ ←die
Синодальный: 12:15 - И пошел Нафан в дом свой. И поразил Господь дитя, которое родила жена Урии Давиду, и оно заболело.
МБО12:15 - [Смерть сына Давида] После этого Нафан ушел к себе домой. Господь поразил ребенка, которого жена Урии родила Давиду, и он заболел.
וַ иandיָּקֻ֜מוּ И вошлиariseזִקְנֵ֤י к нему старейшиныoldבֵיתֹו֙ домаhouseעָלָ֔יו ←uponלַ кtoהֲקִימֹ֖ו его, чтобы поднятьariseמִן־ ←fromהָ -theאָ֑רֶץ его с землиearthוְ иandלֹ֣א ←notאָבָ֔ה но он не хотелwantוְ иandלֹֽא־ ←notבָרָ֥א и не елeatאִתָּ֖ם ←together withלָֽחֶם׃ с ними хлебаbread
Синодальный: 12:18 - На седьмой день дитя умерло, и слуги Давидовы боялись донести ему, что умер младенец; ибо, говорили они, когда дитя было еще живо, и мы уговаривали его, и он не слушал голоса нашего, как же мы скажем ему: "умерло дитя"? Он сделает что— нибудь худое.
МБО12:18 - На седьмой день ребенок умер. Слуги Давида боялись сказать ему, что ребенок мертв, так как они думали: «Когда ребенок был еще жив, мы говорили с Давидом, но он не слушал нас. Как же нам сказать ему, что ребенок умер? Он может что-нибудь сделать с собой».
וַ иandיְהִ֛י ←beבַּ вin -theיֹּ֥ום деньdayהַ -theשְּׁבִיעִ֖י На седьмойseventhוַ иandיָּ֣מָת умерлоdieהַ -theיָּ֑לֶד дитяboyוַ иandיִּֽרְאוּ֩ боялисьfearעַבְדֵ֨י и слугиservantדָוִ֜ד ДавидовыDavidלְ кtoהַגִּ֥יד донестиreportלֹ֣ו׀ кtoכִּי־ ←thatמֵ֣ת ему, что умерdieהַ -theיֶּ֗לֶד младенецboyכִּ֤י ←thatאָֽמְרוּ֙ ибо, говорилиsayהִנֵּה֩ ←beholdבִ вinהְיֹ֨ות ←beהַ -theיֶּ֜לֶד они, когда дитяboyחַ֗י было еще живоaliveדִּבַּ֤רְנוּ и мы уговаривалиspeakאֵלָיו֙ ←toוְ иandלֹא־ ←notשָׁמַ֣ע его, и он не слушалhearבְּ вinקֹולֵ֔נוּ голосаsoundוְ иandאֵ֨יךְ ←howנֹאמַ֥ר нашего, как же мы скажемsayאֵלָ֛יו ←toמֵ֥ת ему: "умерлоdieהַ -theיֶּ֖לֶד дитяboyוְ иandעָשָׂ֥ה "? Он сделаетmakeרָעָֽה׃ что-нибудь худоеevil
Синодальный: 12:19 - И увидел Давид, что слуги его перешептываются между собою, и понял Давид, что дитя умерло, и спросил Давид слуг своих: умерло дитя? И сказали: умерло.
МБО12:19 - Давид заметил, что его слуги перешептываются, и понял, что ребенок умер. - Умер ребенок? - спросил он. - Да, - ответили они, - умер.
וַ иandיַּ֣רְא И увиделseeדָּוִ֗ד ДавидDavidכִּ֤י ←thatעֲבָדָיו֙ что слугиservantמִֽתְלַחֲשִׁ֔ים его перешептываютсяwhisperוַ иandיָּ֥בֶן между собою, и понялunderstandדָּוִ֖ד ДавидDavidכִּ֣י ←thatמֵ֣ת умерлоdieהַ -theיָּ֑לֶד что дитяboyוַ иandיֹּ֨אמֶר и спросилsayדָּוִ֧ד ДавидDavidאֶל־ ←toעֲבָדָ֛יו слугservantהֲ ?[interrogative]מֵ֥ת своих: умерлоdieהַ -theיֶּ֖לֶד дитяboyוַ иandיֹּ֥אמְרוּ ? И сказалиsayמֵֽת׃ : умерлоdie
Синодальный: 12:20 - Тогда Давид встал с земли и умылся, и помазался, и переменил одежды свои, и пошел в дом Господень, и молился. Возвратившись домой, потребовал, чтобы подали ему хлеба, и он ел.
МБО12:20 - Тогда Давид поднялся с земли. Вымывшись, умастившись благовониями и переодевшись, он пошел в дом Господа и поклонился. Затем он пошел в свой дом, где по его приказу ему подали пищу, и поел.
וַ иandיָּקָם֩ всталariseדָּוִ֨ד Тогда ДавидDavidמֵ ←fromהָ -theאָ֜רֶץ с землиearthוַ иandיִּרְחַ֣ץ и умылсяwashוַ иandיָּ֗סֶךְ и помазалсяanointוַ иandיְחַלֵּף֙ и переменилcome afterשׂמלתו одеждыmantleוַ иandיָּבֹ֥א свои, и пошелcomeבֵית־ в домhouseיְהוָ֖ה ГосподеньYHWHוַ иandיִּשְׁתָּ֑חוּ и молилсяbow downוַ иandיָּבֹא֙ . Возвратившисьcomeאֶל־ ←toבֵּיתֹ֔ו домойhouseוַ иandיִּשְׁאַ֕ל потребовалaskוַ иandיָּשִׂ֥ימוּ чтобы подалиputלֹ֛ו кtoלֶ֖חֶם ему хлебаbreadוַ иandיֹּאכַֽל׃ и он елeat
Синодальный: 12:21 - И сказали ему слуги его: что значит, что ты так поступаешь: когда дитя было еще живо, ты постился и плакал [и не спал]; а когда дитя умерло, ты встал и ел хлеб [и пил]?
МБО12:21 - Слуги спросили его: - Почему ты поступаешь таким образом? Когда ребенок был жив, ты постился и плакал; теперь ребенок мертв, а ты встал и ешь!
וַ иandיֹּאמְר֤וּ И сказалиsayעֲבָדָיו֙ ему слугиservantאֵלָ֔יו ←toמָֽה־ ←whatהַ -theדָּבָ֥ר ←wordהַ -theזֶּ֖ה ←thisאֲשֶׁ֣ר ←[relative]עָשִׂ֑יתָה его: что значит, что ты так поступаешьmakeבַּ вinעֲב֞וּר ←wayהַ -theיֶּ֤לֶד : когда дитяboyחַי֙ было еще живоaliveצַ֣מְתָּ ты постилсяfastוַ иandתֵּ֔בְךְּ и плакалweepוְ иandכַֽ какasאֲשֶׁר֙ ←[relative]מֵ֣ת умерлоdieהַ -theיֶּ֔לֶד а когда дитяboyקַ֖מְתָּ ты всталariseוַ иandתֹּ֥אכַל и елeatלָֽחֶם׃ хлебbread
Синодальный: 12:22 - И сказал Давид: доколе дитя было живо, я постился и плакал, ибо думал: кто знает, не помилует ли меня Господь, и дитя останется живо?
МБО12:22 - Он ответил: - Когда ребенок еще был жив, я постился и плакал. Я думал: «Кто знает? Вдруг Господь будет милостив ко мне, и ребенок останется жив».
LXX Септуагинта: καὶИεἶπενсказалΔαυιδДавид:᾿ΕνКогдаτῷ-τὸ-παιδάριονребёнкуἔτιещёζῆνжитьἐνήστευσαя стал поститьсяκαὶиἔκλαυσα,стал плакать,ὅτιпотому чтоεἶπαсказал:ΤίςКтоοἶδενзнаетεἰеслиἐλεήσειпомилуетμεменяκύριοςГосподьκαὶиζήσεταιбудет житьτὸ-παιδάριον·ребёнок?
Масоретский:
וַ иandיֹּ֕אמֶר И сказалsayבְּ вinעֹוד֙ ←durationהַ -theיֶּ֣לֶד Давид: доколе дитяboyחַ֔י было живоaliveצַ֖מְתִּי я постилсяfastוָֽ иandאֶבְכֶּ֑ה и плакалweepכִּ֤י ←thatאָמַ֨רְתִּי֙ ибо думалsayמִ֣י ←whoיֹודֵ֔עַ : кто знаетknowי иandחנני не помилуетfavourיְהוָ֖ה ли меня ГосподьYHWHוְ иandחַ֥י ←be aliveהַ -theיָּֽלֶד׃ и дитяboy
Синодальный: 12:23 - А теперь оно умерло; зачем же мне поститься? Разве я могу возвратить его? Я пойду к нему, а оно не возвратится ко мне.
МБО12:23 - Но теперь он умер, и зачем мне поститься? Разве я могу его вернуть? Я пойду к нему, а он ко мне не вернется.
וְ иandעַתָּ֣ה׀ ←nowמֵ֗ת А теперь оно умерлоdieלָ֤מָּה ←whyזֶּה֙ ←thisאֲנִ֣י ←iצָ֔ם зачем же мне поститьсяfastהַ ?[interrogative]אוּכַ֥ל ? Разве я могуbe ableלַ кtoהֲשִׁיבֹ֖ו возвратитьreturnעֹ֑וד ←durationאֲנִי֙ ←iהֹלֵ֣ךְ его? Я пойдуwalkאֵלָ֔יו ←toוְ иandה֖וּא ←heלֹֽא־ ←notיָשׁ֥וּב к нему, а оно не возвратитсяreturnאֵלָֽי׃ ←to
Синодальный: 12:24 - И утешил Давид Вирсавию, жену свою, и вошел к ней и спал с нею; и она [зачала и] родила сына, и нарекла ему имя: Соломон. И Господь возлюбил его
МБО12:24 - [Рождение Соломона] Затем Давид утешил свою жену Вирсавию, вошел к ней и лег с ней. Она забеременела и родила сына. Давид назвал его Соломоном. Господь полюбил его
וַ иandיְנַחֵ֣ם И утешилrepent, consoleדָּוִ֗ד ДавидDavidאֵ֚ת [МО][object marker]בַּת־שֶׁ֣בַע ВирсавиюBathshebaאִשְׁתֹּ֔ו женуwomanוַ иandיָּבֹ֥א свою, и вошелcomeאֵלֶ֖יהָ ←toוַ иandיִּשְׁכַּ֣ב к ней и спалlie downעִמָּ֑הּ ←withוַ иandתֵּ֣לֶד с нею и она родилаbearבֵּ֗ן сынаsonו иandיקרא и нареклаcallאֶת־ [МО][object marker]שְׁמֹו֙ ему имяnameשְׁלֹמֹ֔ה : СоломонSolomonוַ иandיהוָ֖ה . И ГосподьYHWHאֲהֵבֹֽו׃ возлюбилlove
Синодальный: 12:25 - и послал пророка Нафана, и он нарек ему имя: Иедидиа по слову Господа.
МБО12:25 - и послал пророка Нафана, чтобы тот по повелению Господа назвал его Иедидия.
וַ иandיִּשְׁלַ֗ח и послалsendבְּ вinיַד֙ ←handנָתָ֣ן НафанаNathanהַ -theנָּבִ֔יא пророкаprophetוַ иandיִּקְרָ֥א и он нарекcallאֶת־ [МО][object marker]שְׁמֹ֖ו ему имяnameיְדִ֣ידְיָ֑הּ : ИедидиаJedidiahבַּ вinעֲב֖וּר ←wayיְהוָֽה׃ פ по слову ГосподаYHWH
Синодальный: 12:26 - Иоав воевал против Раввы Аммонитской и взял почти царственный город.
МБО12:26 - [Взятие Давидом Раввы] Тем временем Иоав воевал против аммонитской столицы Раввы и взял царскую крепость.
Синодальный: 12:27 - И послал Иоав к Давиду сказать ему: я нападал на Равву и овладел водою города;
МБО12:27 - Иоав послал к Давиду вестников, говоря: - Я воевал с Раввой и захватил ее водный запас.
LXX Септуагинта: καὶИἀπέστειλενпослалΙωαβИоавἀγγέλουςвестниковπρὸςкΔαυιδДавидуκαὶиεἶπενсказал:᾿ΕπολέμησαЯ стал воеватьἐνвΡαββαθРаввеκαὶиκατελαβόμηνзахватилτὴν-πόλινгородτῶν-ὑδάτων·вод;
Масоретский:
וַ иandיִּשְׁלַ֥ח И послалsendיֹואָ֛ב ИоавJoabמַלְאָכִ֖ים ←messengerאֶל־ ←toדָּוִ֑ד к ДавидуDavidוַ иandיֹּ֨אמֶר֙ сказатьsayנִלְחַ֣מְתִּי ему: я нападалfightבְ вinרַבָּ֔ה на РаввуRabbahגַּם־ ←evenלָכַ֖דְתִּי и овладелseizeאֶת־ [МО][object marker]עִ֥יר городаtownהַ -theמָּֽיִם׃ водоюwater
Синодальный: 12:28 - теперь собери остальной народ и подступи к городу и возьми его; ибо, если я возьму его, то мое имя будет наречено ему.
МБО12:28 - Итак, собери оставшихся воинов, осади город и возьми его. Иначе я сам возьму город, и он будет назван моим именем.
LXX Септуагинта: καὶи вотνῦνтеперьσυνάγαγεсобериτὸ-κατάλοιπονостатокτοῦ-λαοῦнародаκαὶиπαρέμβαλεнабросьсяἐπὶнаτὴν-πόλινгородκαὶиπροκαταλαβοῦпервым захватиαὐτήν,его,ἵναчтобыμὴнеπροκαταλάβωμαιзахватил бы первымἐγὼяτὴν-πόλινгородκαὶиκληθῇбыло бы названоτὸ-ὄνομάимяμουмоёἐπ᾿наαὐτήν.нём.
Масоретский:
וְ иandעַתָּ֗ה ←nowאֱסֹף֙ теперь собериgatherאֶת־ [МО][object marker]יֶ֣תֶר остальнойremainderהָ -theעָ֔ם народpeopleוַ иandחֲנֵ֥ה и подступиencampעַל־ ←uponהָ -theעִ֖יר к городуtownוְ иandלָכְדָ֑הּ и возьмиseizeפֶּן־ ←lestאֶלְכֹּ֤ד его ибо, если я возьмуseizeאֲנִי֙ ←iאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעִ֔יר ←townוְ иandנִקְרָ֥א будетcallשְׁמִ֖י его, то мое имяnameעָלֶֽיהָ׃ ←upon
Синодальный: 12:29 - И собрал Давид весь народ и пошел к Равве, и воевал против нее и взял ее.
МБО12:29 - Давид собрал все войско, пошел на Равву и, сразившись, взял ее.
וַ иandיֶּאֱסֹ֥ף И собралgatherדָּוִ֛ד ДавидDavidאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהָ -theעָ֖ם весь народpeopleוַ иandיֵּ֣לֶךְ ←walkרַבָּ֑תָה к РаввеRabbahוַ иandיִּלָּ֥חֶם и воевалfightבָּ֖הּ вinוַֽ иandיִּלְכְּדָֽהּ׃ против нее и взялseize
Синодальный: 12:30 - И взял Давид венец царя их с головы его, — а в нем было золота талант и драгоценный камень, — и возложил его Давид на свою голову, и добычи из города вынес очень много.
МБО12:30 - Он снял золотую корону с головы их царя - корона весила талант и была украшена драгоценным камнем - и возложил ее на свою голову. Еще он взял в городе огромную добычу.
וַ иandיִּקַּ֣ח И взялtakeאֶת־ [МО][object marker]עֲטֶֽרֶת־ Давид венецwreathמַלְכָּם֩ царяkingמֵ ←fromעַ֨ל ←uponרֹאשֹׁ֜ו их с головыheadוּ иandמִשְׁקָלָ֨הּ ←weightכִּכַּ֤ר талантdiskזָהָב֙ его, - а в нем было золотаgoldוְ иandאֶ֣בֶן каменьstoneיְקָרָ֔ה и драгоценныйrareוַ иandתְּהִ֖י ←beעַל־ ←uponרֹ֣אשׁ на свою головуheadדָּוִ֑ד - и возложил его ДавидDavidוּ иandשְׁלַ֥ל и добычиplunderהָ -theעִ֛יר из городаtownהֹוצִ֖יא вынесgo outהַרְבֵּ֥ה многоbe manyמְאֹֽד׃ оченьmight
Синодальный: 12:31 - А народ, бывший в нем, он вывел и положил их под пилы, под железные молотилки, под железные топоры, и бросил их в обжигательные печи. Так он поступил со всеми городами Аммонитскими. И возвратился после того Давид и весь народ в Иерусалим.
МБО12:31 - Он вывел жителей, которые были в нем, заставив их работать пилами, железными мотыгами и топорами, и заставил их изготовлять кирпичи. Он поступил так со всеми аммонитскими городами. После этого Давид со всем своим войском вернулся в Иерусалим.
LXX Септуагинта: καὶИτὸν-λαὸνнародτὸν-ὄνταнаходящийсяἐνвαὐτῇнёмἐξήγαγενвывелκαὶиἔθηκενположилἐνнаτῷ-πρίονιпилуκαὶиἐνподτοῖς-τριβόλοιςмолотильные машиныτοῖς-σιδηροῖςжелезныеκαὶиδιήγαγενпровёлαὐτοὺςихδιὰчерезτοῦ-πλινθείου·печь для обжигания кирпичей;καὶиοὕτωςтаким образомἐποίησενсделалπάσαιςвсемταῖς-πόλεσινгородамυἱῶνсыновΑμμων.Аммона.καὶИἐπέστρεψενвозвратилсяΔαυιδДавидκαὶиπᾶςвесьὁ-λαὸςнародεἰςвΙερουσαλημ.Иерусалим.
Масоретский:
וְ иandאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעָ֨ם А народpeopleאֲשֶׁר־ ←[relative]בָּ֜הּ вinהֹוצִ֗יא бывший в нем он вывелgo outוַ иandיָּ֣שֶׂם и положилputבַּ֠ вin -theמְּגֵרָה их под пилыstone-sawוּ иandבַ вinחֲרִצֵ֨י молотилкиaxeהַ -theבַּרְזֶ֜ל под железныеironוּֽ иandבְ вinמַגְזְרֹ֣ת топорыaxeהַ -theבַּרְזֶ֗ל под железныеironוְ иandהֶעֱבִ֤יר и бросилpassאֹותָם֙ [МО][object marker]ב вin -theמלכן их в обжигательныеbrickוְ иandכֵ֣ן ←thusיַעֲשֶׂ֔ה . Так он поступилmakeלְ кtoכֹ֖ל ←wholeעָרֵ֣י со всеми городамиtownבְנֵֽי־ Аммонитскимиsonעַמֹּ֑ון ←Ammonוַ иandיָּ֧שָׁב . И возвратилсяreturnדָּוִ֛ד после того ДавидDavidוְ иandכָל־ ←wholeהָ -theעָ֖ם и весь народpeopleיְרוּשָׁלִָֽם׃ פ в ИерусалимJerusalem