Библия Biblezoom Cloud / 2Царств 11 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 11:1 - Через год, в то время, когда выходят цари в походы, Давид послал Иоава и слуг своих с ним и всех Израильтян; и они поразили Аммонитян и осадили Равву; Давид же оставался в Иерусалиме.
МБО11:1 - [Давид и Вирсавия]
Весной, когда цари идут на войну, Давид послал Иоава со своими приближенными и всем израильским войском, и они нанесли поражение аммонитянам и осадили их главный город Равву. Давид же оставался в Иерусалиме.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐγένετο случилось ἐπιστρέψαντος возвратившегося τοῦ - ἐνιαυτοῦ лета εἰς во τὸν - καιρὸν время τῆς - ἐξοδίας похода τῶν - βασιλέων царей καὶ тогда ἀπέστειλεν послал Δαυιδ Давид τὸν - Ιωαβ Иоава καὶ и τοὺς - παῖδας слуг αὐτοῦ своих μετ᾿ вместе с αὐτοῦ ним καὶ и τὸν - πάντα всего Ισραηλ, Израиля, καὶ и διέφθειραν истребили τοὺς - υἱοὺς сыновей Αμμων Аммона καὶ и διεκάθισαν разместились ἐπὶ против Ραββαθ· Раввы; καὶ а Δαυιδ Давид ἐκάθισεν остался ἐν в Ιερουσαλημ. Иерусалиме.

Масоретский:
וַ и and יְהִי֩ be לִ к to תְשׁוּבַ֨ת Через return הַ - the שָּׁנָ֜ה год year לְ к to עֵ֣ת׀ в то время time צֵ֣את когда выходят go out הַ - the מַּלְאֿכִ֗ים цари king וַ и and יִּשְׁלַ֣ח послал send דָּוִ֡ד [в походы], Давид David אֶת־ [МО] [object marker] יֹואָב֩ Иоава Joab וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] עֲבָדָ֨יו и слуг servant עִמֹּ֜ו with וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole יִשְׂרָאֵ֗ל своих с ним и всех Израильтян Israel וַ и and יַּשְׁחִ֨תוּ֙ и они поразили destroy אֶת־ [МО] [object marker] בְּנֵ֣י Аммонитян son עַמֹּ֔ון Ammon וַ и and יָּצֻ֖רוּ и осадили bind עַל־ upon רַבָּ֑ה Равву Rabbah וְ и and דָוִ֖ד Давид David יֹושֵׁ֥ב же оставался sit בִּ в in ירוּשָׁלִָֽם׃ ס в Иерусалиме Jerusalem

Синодальный: 11:2 - Однажды под вечер Давид, встав с постели, прогуливался на кровле царского дома и увидел с кровли купающуюся женщину; а та женщина была очень красива.
МБО11:2 - Однажды вечером, поднявшись с постели, Давид прогуливался по крыше своего дворца. С крыши он увидел купающуюся женщину. Женщина была очень красива,

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐγένετο случилось πρὸς к ἑσπέραν вечеру καὶ тогда ἀνέστη встал Δαυιδ Давид ἀπὸ с τῆς - κοίτης постели αὐτοῦ своей καὶ и περιεπάτει ходил ἐπὶ по τοῦ - δώματος крыше τοῦ - οἴκου до́ма τοῦ - βασιλέως царя καὶ и εἶδεν увидел γυναῖκα женщину λουομένην купающуюся ἀπὸ с τοῦ - δώματος, крыши дома, καὶ а - γυνὴ женщина καλὴ красивая τῷ - εἴδει видом σφόδρα. очень.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֣י׀ be לְ к to עֵ֣ת time הָ - the עֶ֗רֶב Однажды под вечер evening וַ и and יָּ֨קָם встав arise דָּוִ֜ד Давид David מֵ from עַ֤ל upon מִשְׁכָּבֹו֙ с постели couch וַ и and יִּתְהַלֵּךְ֙ прогуливался walk עַל־ upon גַּ֣ג на кровле roof בֵּית־ дома house הַ - the מֶּ֔לֶךְ царского king וַ и and יַּ֥רְא и увидел see אִשָּׁ֛ה женщину woman רֹחֶ֖צֶת купающуюся wash מֵ from עַ֣ל upon הַ - the גָּ֑ג с кровли roof וְ и and הָ֣ - the אִשָּׁ֔ה а та женщина woman טֹובַ֥ת красива good מַרְאֶ֖ה sight מְאֹֽד׃ была очень might

Синодальный: 11:3 - И послал Давид разведать, кто эта женщина? И сказали ему: это Вирсавия, дочь Елиама, жена Урии Хеттеянина.
МБО11:3 - и Давид послал разузнать о ней. Посланный сказал: - Это Вирсавия, дочь Елиама и жена хетта Урии

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστειλεν послал Δαυιδ Давид καὶ и ἐζήτησεν разыскал τὴν - γυναῖκα, женщину, καὶ и εἶπεν сказал: Οὐχὶ Разве не αὕτη эта Βηρσαβεε Вирсавия θυγάτηρ дочь Ελιαβ Елиава γυνὴ жена Ουριου Урии τοῦ - Χετταίου; Хеттеянина?

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁלַ֣ח И послал send דָּוִ֔ד Давид David וַ и and יִּדְרֹ֖שׁ разведать inquire לָֽ к to - the אִשָּׁ֑ה кто эта женщина woman וַ и and יֹּ֗אמֶר ? И сказали say הֲ ? [interrogative] לֹוא־ not זֹאת֙ this בַּת־שֶׁ֣בַע ему: это Вирсавия Bathsheba בַּת־ дочь daughter אֱלִיעָ֔ם Елиама Eliam אֵ֖שֶׁת жена woman אוּרִיָּ֥ה Урии Uriah הַ - the חִתִּֽי׃ Хеттеянина Hittite

Синодальный: 11:4 - Давид послал слуг взять ее; и она пришла к нему, и он спал с нею. Когда же она очистилась от нечистоты своей, возвратилась в дом свой.
МБО11:4 - Тогда Давид послал людей, чтобы привести ее. Она пришла к нему, и он лег с ней. (Она только что очистилась от своей нечистоты.) Затем она вернулась домой.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστειλεν послал Δαυιδ Давид ἀγγέλους посланников καὶ и ἔλαβεν взял αὐτήν, её, καὶ и εἰσῆλθεν она вошла πρὸς к αὐτόν, нему, καὶ и ἐκοιμήθη он спал μετ᾿ с αὐτῆς, ней, καὶ когда αὐτὴ она ἁγιαζομένη очищаясь ἀπὸ от ἀκαθαρσίας нечистоты αὐτῆς своей καὶ тогда ἀπέστρεψεν возвратилась εἰς в τὸν - οἶκον дом αὐτῆς. свой.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁלַח֩ послал send דָּוִ֨ד Давид David מַלְאָכִ֜ים слуг messenger וַ и and יִּקָּחֶ֗הָ взять take וַ и and תָּבֹ֤וא ее и она пришла come אֵלָיו֙ to וַ и and יִּשְׁכַּ֣ב к нему, и он спал lie down עִמָּ֗הּ with וְ и and הִ֥יא she מִתְקַדֶּ֖שֶׁת с нею. Когда же она очистилась be holy מִ from טֻּמְאָתָ֑הּ от нечистоты uncleanness וַ и and תָּ֖שָׁב своей, возвратилась return אֶל־ to בֵּיתָֽהּ׃ в дом house

Синодальный: 11:5 - Женщина эта сделалась беременною и послала известить Давида, говоря: я беременна.
МБО11:5 - Эта женщина забеременела и послала сказать Давиду: - Я беременна.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐν в γαστρὶ утробе ἔλαβεν приняла - γυνή· женщина; καὶ и ἀποστείλασα послав ἀπήγγειλεν сообщила τῷ - Δαυιδ Давиду καὶ и εἶπεν сказала: ᾿Εγώ Я εἰμι - ἐν в γαστρὶ утробе ἔχω. имею.

Масоретский:
וַ и and תַּ֖הַר эта сделалась be pregnant הָֽ - the אִשָּׁ֑ה Женщина woman וַ и and תִּשְׁלַח֙ и послала send וַ и and תַּגֵּ֣ד известить report לְ к to דָוִ֔ד Давида David וַ и and תֹּ֖אמֶר говоря say הָרָ֥ה : я беременна pregnant אָנֹֽכִי׃ i

Синодальный: 11:6 - И послал Давид сказать Иоаву: пришли ко мне Урию Хеттеянина. И послал Иоав Урию к Давиду.
МБО11:6 - Тогда Давид отправил Иоаву приказ: - Пришли ко мне хетта Урию. Иоав послал его к Давиду.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἀπέστειλεν послал Δαυιδ Давид πρὸς к Ιωαβ Иоаву λέγων говоря: ᾿Απόστειλον Отправь πρός ко με мне τὸν - Ουριαν Урию τὸν - Χετταῖον· Хеттеянина; καὶ и ἀπέστειλεν послал Ιωαβ Иоав τὸν - Ουριαν Урию πρὸς к Δαυιδ. Давиду.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁלַ֤ח И послал send דָּוִד֙ Давид David אֶל־ to יֹואָ֔ב [сказать] Иоаву Joab שְׁלַ֣ח : пришли send אֵלַ֔י to אֶת־ [МО] [object marker] אֽוּרִיָּ֖ה ко мне Урию Uriah הַ - the חִתִּ֑י Хеттеянина Hittite וַ и and יִּשְׁלַ֥ח . И послал send יֹואָ֛ב Иоав Joab אֶת־ [МО] [object marker] אֽוּרִיָּ֖ה Урию Uriah אֶל־ to דָּוִֽד׃ к Давиду David

Синодальный: 11:7 - И пришел к нему Урия, и расспросил его Давид о положении Иоава и о положении народа, и о ходе войны.
МБО11:7 - Когда Урия пришел к нему, Давид расспросил его об Иоаве, о воинах и о ходе войны.

LXX Септуагинта: καὶ И παραγίνεται прибывает Ουριας Урия καὶ и εἰσῆλθεν вошёл πρὸς к αὐτόν, нему, καὶ и ἐπηρώτησεν спросил Δαυιδ Давид εἰς о εἰρήνην благополучии Ιωαβ Иоава καὶ и εἰς о εἰρήνην благополучии τοῦ - λαοῦ народа καὶ и εἰς о εἰρήνην благополучии τοῦ - πολέμου. войны́.

Масоретский:
וַ и and יָּבֹ֥א И пришел come אוּרִיָּ֖ה к нему Урия Uriah אֵלָ֑יו to וַ и and יִּשְׁאַ֣ל и расспросил ask דָּוִ֗ד [его] Давид David לִ к to שְׁלֹ֤ום о положении peace יֹואָב֙ Иоава Joab וְ и and לִ к to שְׁלֹ֣ום и о положении peace הָ - the עָ֔ם народа people וְ и and לִ к to שְׁלֹ֖ום и о ходе peace הַ - the מִּלְחָמָֽה׃ войны war

Синодальный: 11:8 - И сказал Давид Урии: иди домой и омой ноги свои. И вышел Урия из дома царского, а вслед за ним понесли и царское кушанье.
МБО11:8 - Затем Давид сказал Урии: - Ступай домой и омой ноги. Урия вышел из царского дворца, а вслед за ним понесли царский подарок.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Δαυιδ Давид τῷ - Ουρια Урии: Κατάβηθι Сойди εἰς в τὸν - οἶκόν дом σου твой καὶ и νίψαι умой τοὺς - πόδας но́ги σου· твои; καὶ и ἐξῆλθεν вышел Ουριας Урия ἐξ из οἴκου до́ма τοῦ - βασιλέως, царя, καὶ и ἐξῆλθεν вышла ὀπίσω вслед αὐτοῦ него ἄρσις часть τοῦ - βασιλέως. царя.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר И сказал say דָּוִד֙ Давид David לְ к to א֣וּרִיָּ֗ה Урии Uriah רֵ֥ד : иди descend לְ к to בֵיתְךָ֖ домой house וּ и and רְחַ֣ץ и омой wash רַגְלֶ֑יךָ ноги foot וַ и and יֵּצֵ֤א свои. И вышел go out אֽוּרִיָּה֙ Урия Uriah מִ from בֵּ֣ית из дома house הַ - the מֶּ֔לֶךְ царского king וַ и and תֵּצֵ֥א go out אַחֲרָ֖יו а вслед after מַשְׂאַ֥ת кушанье lifting up הַ - the מֶּֽלֶךְ׃ за ним понесли и царское king

Синодальный: 11:9 - Но Урия спал у ворот царского дома со всеми слугами своего господина, и не пошел в свой дом.
МБО11:9 - Но Урия лег спать у входа во дворец со всеми слугами своего господина и не пошел к себе домой.

LXX Септуагинта: καὶ Но ἐκοιμήθη стал спать Ουριας Урия παρὰ у τῇ - θύρᾳ двери τοῦ - βασιλέως царя μετὰ вместе с τῶν - δούλων рабами τοῦ - κυρίου господина αὐτοῦ его καὶ и οὐ не κατέβη сошёл он εἰς в τὸν - οἶκον дом αὐτοῦ. свой.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁכַּ֣ב спал lie down אוּרִיָּ֗ה Но Урия Uriah פֶּ֚תַח у ворот opening בֵּ֣ית дома house הַ - the מֶּ֔לֶךְ царского king אֵ֖ת together with כָּל־ whole עַבְדֵ֣י со всеми слугами servant אֲדֹנָ֑יו своего господина lord וְ и and לֹ֥א not יָרַ֖ד и не пошел descend אֶל־ to בֵּיתֹֽו׃ в свой дом house

Синодальный: 11:10 - И донесли Давиду, говоря: не пошел Урия в дом свой. И сказал Давид Урии: вот, ты пришел с дороги; отчего же не пошел ты в дом свой?
МБО11:10 - Когда Давиду сказали: «Урия не пошел домой», - он спросил его: - Разве ты не после дороги? Почему ты не пошел домой?

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνήγγειλαν возвестили τῷ - Δαυιδ Давиду λέγοντες говоря ὅτι что: Οὐ Не κατέβη сошёл Ουριας Урия εἰς в τὸν - οἶκον дом αὐτοῦ. свой. καὶ И εἶπεν сказал Δαυιδ Давид πρὸς к Ουριαν Урии: Οὐχὶ Разве не ἐξ с ὁδοῦ пути σὺ ты ἔρχῃ; приходишь? τί Отчего ὅτι что οὐ не κατέβης сошёл ты εἰς в τὸν - οἶκόν дом σου; твой?

Масоретский:
וַ и and יַּגִּ֤דוּ И донесли report לְ к to דָוִד֙ Давиду David לֵ к to אמֹ֔ר говоря say לֹֽא־ not יָרַ֥ד : не пошел descend אוּרִיָּ֖ה Урия Uriah אֶל־ to בֵּיתֹ֑ו в дом house וַ и and יֹּ֨אמֶר свой. И сказал say דָּוִ֜ד Давид David אֶל־ to אוּרִיָּ֗ה Урии Uriah הֲ ? [interrogative] לֹ֤וא not מִ from דֶּ֨רֶךְ֙ с дороги way אַתָּ֣ה you בָ֔א : вот, ты пришел come מַדּ֖וּעַ why לֹֽא־ not יָרַ֥דְתָּ отчего же не пошел descend אֶל־ to בֵּיתֶֽךָ׃ ты в дом house

Синодальный: 11:11 - И сказал Урия Давиду: ковчег [Божий] и Израиль и Иуда находятся в шатрах, и господин мой Иоав и рабы господина моего пребывают в поле, а я вошел бы в дом свой и есть и пить и спать со своею женою! Клянусь твоею жизнью и жизнью души твоей, этого я не сделаю.
МБО11:11 - Урия сказал Давиду: - Ковчег, Израиль и Иуда находятся в шатрах, и мой господин Иоав и все люди моего господина находятся в открытом поле. Как же я могу пойти домой, чтобы есть, пить и спать со своей женой? Верно, как и то, что ты жив, я не сделаю подобного!

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ουριας Урия πρὸς к Δαυιδ Давиду: ‛Η - κιβωτὸς Ковчег καὶ и Ισραηλ Израиль καὶ и Ιουδας Иуда κατοικοῦσιν находятся ἐν в σκηναῖς, шатрах, καὶ и - κύριός господин μου мой Ιωαβ Иоав καὶ и οἱ - δοῦλοι рабы τοῦ - κυρίου господина μου моего ἐπὶ на πρόσωπον поверхности τοῦ - ἀγροῦ по́ля παρεμβάλλουσιν· располагаются; καὶ а ἐγὼ я εἰσελεύσομαι войду εἰς в τὸν - οἶκόν дом μου мой φαγεῖν поесть καὶ и πιεῖν попить καὶ и κοιμηθῆναι лечь спать μετὰ с τῆς - γυναικός женой μου; моей? πῶς; Как? ζῇ Живёт - ψυχή душа σου, твоя, εἰ разве ποιήσω исполню τὸ - ῥῆμα изречение τοῦτο. это.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר И сказал say אוּרִיָּ֜ה Урия Uriah אֶל־ to דָּוִ֗ד Давиду David הָ֠ - the אָרֹון : ковчег ark וְ и and יִשְׂרָאֵ֨ל и Израиль Israel וִֽ и and יהוּדָ֜ה и Иуда Judah יֹשְׁבִ֣ים находятся sit בַּ в in - the סֻּכֹּ֗ות в шатрах cover of foliage וַ и and אדֹנִ֨י и господин lord יֹואָ֜ב мой Иоав Joab וְ и and עַבְדֵ֤י и рабы servant אֲדֹנִ֨י господина lord עַל־ upon פְּנֵ֤י face הַ - the שָּׂדֶה֙ в поле open field חֹנִ֔ים моего пребывают encamp וַ и and אֲנִ֞י а я i אָבֹ֧וא вошел come אֶל־ to בֵּיתִ֛י бы в дом house לֶ к to אֱכֹ֥ל свой и есть eat וְ и and לִ к to שְׁתֹּ֖ות и пить drink וְ и and לִ к to שְׁכַּ֣ב и спать lie down עִם־ with אִשְׁתִּ֑י со своею женою woman חַיֶּ֨ךָ֙ ! Клянусь life וְ и and חֵ֣י твоею жизнью alive נַפְשֶׁ֔ךָ души soul אִֽם־ if אֶעֱשֶׂ֖ה твоей, этого я не сделаю make אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the דָּבָ֥ר word הַ - the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 11:12 - И сказал Давид Урии: останься здесь и на этот день, а завтра я отпущу тебя. И остался Урия в Иерусалиме на этот день до завтра.
МБО11:12 - Тогда Давид сказал ему: - Оставайся здесь и сегодня, а завтра я отправлю тебя обратно. Урия остался в Иерусалиме в тот день и на следующий день.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Δαυιδ Давид πρὸς к Ουριαν Урии: Κάθισον Сядь ἐνταῦθα здесь καί и γε - σήμερον, сегодня, καὶ а αὔριον завтра ἐξαποστελῶ я отпущу σε· тебя; καὶ и ἐκάθισεν остался Ουριας Урия ἐν в Ιερουσαλημ Иерусалиме ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот καὶ и τῇ - ἐπαύριον. (в) следующий.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר И сказал say דָּוִ֜ד Давид David אֶל־ to אוּרִיָּ֗ה Урии Uriah שֵׁ֥ב : останься sit בָּ в in זֶ֛ה this גַּם־ even הַ - the יֹּ֖ום здесь и на этот день day וּ и and מָחָ֣ר а завтра next day אֲשַׁלְּחֶ֑ךָּ я отпущу send וַ и and יֵּ֨שֶׁב тебя. И остался sit אוּרִיָּ֧ה Урия Uriah בִ в in ירוּשָׁלִַ֛ם в Иерусалиме Jerusalem בַּ в in - the יֹּ֥ום на этот день day הַ - the ה֖וּא he וּ и and מִֽ from מָּחֳרָֽת׃ до завтра next day

Синодальный: 11:13 - И пригласил его Давид, и ел Урия пред ним и пил, и напоил его Давид. Но вечером Урия пошел спать на постель свою с рабами господина своего, а в свой дом не пошел.
МБО11:13 - По приглашению Давида он ел и пил с ним, и Давид напоил его допьяна. Но вечером Урия вышел, чтобы лечь спать на своей циновке со слугами своего господина; он не пошел домой.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκάλεσεν призвал αὐτὸν его Δαυιδ, Давид, καὶ и ἔφαγεν он поел ἐνώπιον перед αὐτοῦ ним καὶ и ἔπιεν, попил, καὶ и ἐμέθυσεν напоил αὐτόν· его; καὶ и ἐξῆλθεν он вышел ἑσπέρας вечером τοῦ - κοιμηθῆναι лечь спать ἐπὶ на τῆς - κοίτης постели αὐτοῦ своей μετὰ вместе с τῶν - δούλων рабами τοῦ - κυρίου господина αὐτοῦ, своего, καὶ а εἰς в τὸν - οἶκον дом αὐτοῦ свой οὐ не κατέβη. сошёл.

Масоретский:
וַ и and יִּקְרָא־ И пригласил call לֹ֣ו к to דָוִ֗ד его Давид David וַ и and יֹּ֧אכַל и ел eat לְ к to פָנָ֛יו face וַ и and יֵּ֖שְׁתְּ drink וַֽ и and יְשַׁכְּרֵ֑הוּ и напоил be drunk וַ и and יֵּצֵ֣א [Урия] пошел go out בָ в in - the עֶ֗רֶב его [Давид]. Но вечером evening לִ к to שְׁכַּ֤ב спать lie down בְּ в in מִשְׁכָּבֹו֙ на постель couch עִם־ with עַבְדֵ֣י свою с рабами servant אֲדֹנָ֔יו господина lord וְ и and אֶל־ to בֵּיתֹ֖ו своего, а в свой дом house לֹ֥א not יָרָֽד׃ не пошел descend

Синодальный: 11:14 - Поутру Давид написал письмо к Иоаву и послал его с Уриею.
МБО11:14 - Поутру Давид написал Иоаву письмо и отправил его с Урией.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο было πρωῒ раннего утра́ καὶ тогда ἔγραψεν написал Δαυιδ Давид βιβλίον письмо πρὸς к Ιωαβ Иоаву καὶ и ἀπέστειλεν послал ἐν в χειρὶ руке Ουριου. Урии.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֣י be בַ в in - the בֹּ֔קֶר Поутру morning וַ и and יִּכְתֹּ֥ב написал write דָּוִ֛ד Давид David סֵ֖פֶר письмо letter אֶל־ to יֹואָ֑ב к Иоаву Joab וַ и and יִּשְׁלַ֖ח и послал send בְּ в in יַ֥ד hand אוּרִיָּֽה׃ [его] с Уриею Uriah

Синодальный: 11:15 - В письме он написал так: поставьте Урию там, где будет самое сильное сражение, и отступите от него, чтоб он был поражен и умер.
МБО11:15 - В письме было сказано: «Поставьте Урию там, где будет самое яростное сражение, и отступите от него, чтобы он погиб».

LXX Септуагинта: καὶ И ἔγραψεν написал ἐν в τῷ - βιβλίῳ письме λέγων говоря: Εἰσάγαγε Введи τὸν - Ουριαν Урию ἐξ - ἐναντίας напротив τοῦ - πολέμου сражения τοῦ - κραταιοῦ, сильного, καὶ а ἀποστραφήσεσθε вы повернёте обратно ἀπὸ с ὄπισθεν сзади αὐτοῦ, него, καὶ и πληγήσεται будет поражён он καὶ и ἀποθανεῖται. умрёт.

Масоретский:
וַ и and יִּכְתֹּ֥ב он написал write בַּ в in - the סֵּ֖פֶר В письме letter לֵ к to אמֹ֑ר say הָב֣וּ так: поставьте give אֶת־ [МО] [object marker] אֽוּרִיָּ֗ה Урию Uriah אֶל־ to מוּל֙ front פְּנֵ֤י face הַ - the מִּלְחָמָה֙ сражение war הַֽ - the חֲזָקָ֔ה там, где [будет] самое сильное strong וְ и and שַׁבְתֶּ֥ם и отступите return מֵ from אַחֲרָ֖יו от after וְ и and נִכָּ֥ה него, чтоб он был strike וָ и and מֵֽת׃ ס и умер die

Синодальный: 11:16 - Посему, когда Иоав осаждал город, то поставил он Урию на таком месте, о котором знал, что там храбрые люди.
МБО11:16 - Когда Иоав осаждал город, он поставил Урию там, где, как он знал, были самые сильные защитники.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγενήθη произошло ἐν во время τῷ - φυλάσσειν охраны Ιωαβ Иоавом ἐπὶ перед τὴν - πόλιν городом καὶ тогда ἔθηκεν поставил он τὸν - Ουριαν Урию εἰς в τὸν - τόπον, место, οὗ которое ᾔδει знал ὅτι что ἄνδρες мужи δυνάμεως могущества ἐκεῖ. там.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֕י be בִּ в in שְׁמֹ֥ור осаждал keep יֹואָ֖ב Посему, когда Иоав Joab אֶל־ to הָ - the עִ֑יר город town וַ и and יִּתֵּן֙ то поставил give אֶת־ [МО] [object marker] א֣וּרִיָּ֔ה он Урию Uriah אֶל־ to הַ - the מָּקֹום֙ на таком месте place אֲשֶׁ֣ר [relative] יָדַ֔ע о котором знал know כִּ֥י that אַנְשֵׁי־ man חַ֖יִל что там храбрые power שָֽׁם׃ there

Синодальный: 11:17 - И вышли люди из города и сразились с Иоавом, и пало несколько из народа, из слуг Давидовых; был убит также и Урия Хеттеянин.
МБО11:17 - Когда горожане вышли из города и сразились с Иоавом, некоторые воины из войска Давида пали; хетт Урия тоже был убит.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξῆλθον вышли οἱ - ἄνδρες мужи τῆς - πόλεως (из) го́рода καὶ и ἐπολέμουν сражались μετὰ с Ιωαβ, Иоавом, καὶ и ἔπεσαν пали ἐκ из τοῦ - λαοῦ народа ἐκ из τῶν - δούλων рабов Δαυιδ, Давида, καὶ и ἀπέθανεν умер καί и γε конечно Ουριας Урия - Χετταῖος. Хеттеянин.

Масоретский:
וַ и and יֵּ֨צְא֜וּ И вышли go out אַנְשֵׁ֤י man הָ - the עִיר֙ из города town וַ и and יִּלָּחֲמ֣וּ и сразились fight אֶת־ together with יֹואָ֔ב с Иоавом Joab וַ и and יִּפֹּ֥ל и пало fall מִן־ from הָ - the עָ֖ם несколько из народа people מֵ from עַבְדֵ֣י из слуг servant דָוִ֑ד Давидовых David וַ и and יָּ֕מָת был die גַּ֖ם even אוּרִיָּ֥ה также и Урия Uriah הַ - the חִתִּֽי׃ Хеттеянин Hittite

Синодальный: 11:18 - И послал Иоав донести Давиду о всем ходе сражения.
МБО11:18 - Иоав послал Давиду подробные известия о битве.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἀπέστειλεν послал Ιωαβ Иоав καὶ и ἀπήγγειλεν сообщил τῷ - βασιλεῖ царю πάντας все τοὺς - λόγους слова τοῦ - πολέμου сражения

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁלַ֖ח И послал send יֹואָ֑ב Иоав Joab וַ и and יַּגֵּ֣ד донести report לְ к to דָוִ֔ד Давиду David אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole דִּבְרֵ֖י о всем ходе word הַ - the מִּלְחָמָֽה׃ сражения war

Синодальный: 11:19 - И приказал посланному, говоря: когда ты расскажешь царю о всем ходе сражения
МБО11:19 - Он научил вестника: - Когда ты закончишь рассказывать царю эти известия о битве,

LXX Септуагинта: καὶ и ἐνετείλατο приказал τῷ - ἀγγέλῳ вестнику λέγων говоря: ᾿Εν Когда τῷ - συντελέσαι закончишь σε ты πάντας все τοὺς - λόγους слова τοῦ - πολέμου сражения λαλῆσαι произнести πρὸς к τὸν - βασιλέα царю

Масоретский:
וַ и and יְצַ֥ו И приказал command אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מַּלְאָ֖ךְ посланному messenger לֵ к to אמֹ֑ר говоря say כְּ как as כַלֹּותְךָ֗ : когда ты расскажешь be complete אֵ֛ת [МО] [object marker] כָּל־ whole דִּבְרֵ֥י о всем ходе word הַ - the מִּלְחָמָ֖ה сражения war לְ к to דַבֵּ֥ר speak אֶל־ to הַ - the מֶּֽלֶךְ׃ царю king

Синодальный: 11:20 - и увидишь, что царь разгневается, и скажет тебе: "зачем вы так близко подходили к городу сражаться? разве вы не знали, что со стены будут бросать на вас?
МБО11:20 - царь может разгневаться и спросить тебя: «Зачем вы так близко подходили к городу сражаться? Разве вы не знали, что они станут стрелять со стены стрелами?

LXX Септуагинта: καὶ и ἔσται будет ἐὰν если ἀναβῇ поднимется - θυμὸς гнев τοῦ - βασιλέως царя καὶ и εἴπῃ скажет σοι тебе: Τί Отчего ὅτι что ἠγγίσατε приблизились вы πρὸς к τὴν - πόλιν городу πολεμῆσαι; сразиться? οὐκ Разве не ᾔδειτε знали вы ὅτι что τοξεύσουσιν будут бросать ἀπάνωθεν сверху τοῦ - τείχους; (со) стены́?

Масоретский:
וְ и and הָיָ֗ה be אִֽם־ if תַּעֲלֶה֙ ascend חֲמַ֣ת разгневается heat הַ - the מֶּ֔לֶךְ и увидишь, что царь king וְ и and אָמַ֣ר и скажет say לְךָ֔ к to מַדּ֛וּעַ why נִגַּשְׁתֶּ֥ם тебе: "зачем вы так близко approach אֶל־ to הָ - the עִ֖יר к городу town לְ к to הִלָּחֵ֑ם сражаться fight הֲ ? [interrogative] לֹ֣וא not יְדַעְתֶּ֔ם ? разве вы не знали know אֵ֥ת [МО] [object marker] אֲשֶׁר־ [relative] יֹר֖וּ будут cast מֵ from עַ֥ל upon הַ - the חֹומָֽה׃ что со стены wall

Синодальный: 11:21 - кто убил Авимелеха, сына Иероваалова? не женщина ли бросила на него со стены обломок жернова [и поразила его], и он умер в Тевеце? Зачем же вы близко подходили к стене?" тогда ты скажи: и раб твой Урия Хеттеянин также [поражен и] умер.
МБО11:21 - Кто убил Авимелеха, сына Иероваала? Разве не женщина бросила в него со стены обломок жернова, и он умер в Тевеце? Зачем вы так близко подходили к стене?» Если спросит у тебя это, скажи ему: «А еще твой слуга хетт Урия погиб».

LXX Септуагинта: τίς Кто ἐπάταξεν поразил τὸν - Αβιμελεχ Авимелеха υἱὸν сына Ιεροβααλ; Иероваала? οὐχὶ Разве не γυνὴ женщина ἔρριψεν бросила ἐπ᾿ на αὐτὸν него κλάσμα обломок μύλου жернова ἐπάνωθεν сверху τοῦ - τείχους (со) стены́ καὶ и ἀπέθανεν он умер ἐν в Θαμασι; Тамасе? ἵνα Для τί чего προσηγάγετε приблизились вы πρὸς к τὸ - τεῖχος; стене? καὶ Тогда ἐρεῖς скажешь: Καί И γε конечно Ουριας Урия - δοῦλός раб σου твой - Χετταῖος Хеттеянин ἀπέθανεν. умер.

Масоретский:
מִֽי־ who הִכָּ֞ה кто убил strike אֶת־ [МО] [object marker] אֲבִימֶ֣לֶךְ Авимелеха Abimelech בֶּן־ сына son יְרֻבֶּ֗שֶׁת Иероваалова Jerub-Besheth הֲ ? [interrogative] לֹֽוא־ not אִשָּׁ֡ה ? не женщина woman הִשְׁלִ֣יכָה ли бросила throw עָלָיו֩ upon פֶּ֨לַח обломок slice רֶ֜כֶב жернова chariot מֵ from עַ֤ל upon הַֽ - the חֹומָה֙ на него со стены wall וַ и and יָּ֣מָת и он умер die בְּ в in תֵבֵ֔ץ в Тевеце Thebez לָ֥מָּה why נִגַּשְׁתֶּ֖ם ? Зачем же вы близко approach אֶל־ to הַֽ - the חֹומָ֑ה к стене wall וְ и and אָ֣מַרְתָּ֔ ?" тогда ты скажи say גַּ֗ם even עַבְדְּךָ֛ : и раб servant אוּרִיָּ֥ה твой Урия Uriah הַ - the חִתִּ֖י Хеттеянин также Hittite מֵֽת׃ умер die

Синодальный: 11:22 - И пошел [посланный от Иоава к царю в Иерусалим], и пришел, и рассказал Давиду обо всем, для чего послал его Иоав, обо всем ходе сражения. [И разгневался Давид на Иоава и сказал посланному: зачем вы близко подходили к городу сражаться? разве вы не знали, что вас поражать будут со стены? кто убил Авимелеха, сына Иероваалова? не женщина ли бросила на него со стены обломок жернова, и он умер в Тевеце? Зачем вы близко подходили к стене?]
МБО11:22 - Вестник пустился в путь и, когда прибыл, передал Давиду все, с чем послал его Иоав.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπορεύθη пошёл - ἄγγελος вестник Ιωαβ Иоава πρὸς к τὸν - βασιλέα царю εἰς в Ιερουσαλημ Иерусалим καὶ и παρεγένετο прибыл καὶ и ἀπήγγειλεν сообщил τῷ - Δαυιδ Давиду πάντα, всё, ὅσα сколько ἀπήγγειλεν сообщил αὐτῷ ему Ιωαβ, Иоав, πάντα все τὰ - ῥήματα события τοῦ - πολέμου. сражения. καὶ И ἐθυμώθη разгневался Δαυιδ Давид πρὸς на Ιωαβ Иоава καὶ и εἶπεν сказал πρὸς к τὸν - ἄγγελον посланнику: ῞Ινα Для τί чего προσηγάγετε приблизились вы πρὸς к τὴν - πόλιν городу τοῦ - πολεμῆσαι; сражаться? οὐκ Разве не ᾔδειτε знали вы ὅτι что πληγήσεσθε будете принимать удары ἀπὸ со τοῦ - τείχους; стены́? τίς Кто ἐπάταξεν поразил τὸν - Αβιμελεχ Авимелеха υἱὸν сына Ιεροβααλ; Иероваала? οὐχὶ Разве не γυνὴ женщина ἔρριψεν бросила ἐπ᾿ на αὐτὸν него κλάσμα обломок μύλου жернова ἀπὸ со τοῦ - τείχους стены́ καὶ и ἀπέθανεν он умер ἐν в Θαμασι; Тамасе? ἵνα Для τί чего προσηγάγετε приблизились вы πρὸς к τὸ - τεῖχος; стене?

Масоретский:
וַ и and יֵּ֖לֶךְ walk הַ - the מַּלְאָ֑ךְ [посланный messenger וַ и and יָּבֹא֙ ], и пришел come וַ и and יַּגֵּ֣ד и рассказал report לְ к to דָוִ֔ד Давиду David אֵ֛ת [МО] [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁ֥ר [relative] שְׁלָחֹ֖ו обо всем, для чего послал send יֹואָֽב׃ его Иоав Joab

Синодальный: 11:23 - Тогда посланный сказал Давиду: одолевали нас те люди и вышли к нам в поле, и мы преследовали их до входа в ворота;
МБО11:23 - Вестник сказал Давиду: - Те люди наступали на нас и вышли против нас в открытое поле, но мы отогнали их обратно к городским воротам.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - ἄγγελος вестник πρὸς к Δαυιδ Давиду: ῞Οτι Потому что ἐκραταίωσαν укрепились ἐφ᾿ на ἡμᾶς нас οἱ - ἄνδρες мужи καὶ и ἐξῆλθαν вышли ἐφ᾿ на ἡμᾶς нас εἰς в τὸν - ἀγρόν, поле, καὶ и ἐγενήθημεν мы стали наступать ἐπ᾿ на αὐτοὺς них ἕως до τῆς - θύρας двери τῆς - πύλης, воро́т,

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר сказал say הַ - the מַּלְאָךְ֙ Тогда посланный messenger אֶל־ to דָּוִ֔ד Давиду David כִּֽי־ that גָבְר֤וּ : одолевали be superior עָלֵ֨ינוּ֙ upon הָֽ - the אֲנָשִׁ֔ים man וַ и and יֵּצְא֥וּ и вышли go out אֵלֵ֖ינוּ to הַ - the שָּׂדֶ֑ה к нам в поле open field וַ и and נִּהְיֶ֥ה be עֲלֵיהֶ֖ם upon עַד־ unto פֶּ֥תַח и мы преследовали их до входа opening הַ - the שָּֽׁעַר׃ в ворота gate

Синодальный: 11:24 - тогда стреляли стрелки со стены на рабов твоих, и умерли некоторые из рабов царя; умер также и раб твой Урия Хеттеянин.
МБО11:24 - Лучники стреляли в твоих слуг со стены, и некоторые из царских слуг погибли. Твой слуга хетт Урия тоже погиб.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐτόξευσαν стреляли οἱ - τοξεύοντες стреляющие πρὸς на τοὺς - παῖδάς рабов σου твоих ἀπάνωθεν сверху τοῦ - τείχους, (со) стены́, καὶ и ἀπέθαναν умерли τῶν - παίδων (из) рабов τοῦ - βασιλέως, царя, καί и γε конечно - δοῦλός раб σου твой Ουριας Урия - Χετταῖος Хеттеянин ἀπέθανεν. умер.

Масоретский:
ו и and יראו тогда стреляли cast ה - the מוראים стрелки cast אֶל־ to עֲבָדֶ֨ךָ֙ на рабов servant מֵ from עַ֣ל upon הַ - the חֹומָ֔ה со стены wall וַ и and יָּמ֖וּתוּ твоих, и умерли die מֵ from עַבְדֵ֣י [некоторые] из рабов servant הַ - the מֶּ֑לֶךְ царя king וְ и and גַ֗ם even עַבְדְּךָ֛ также и раб servant אוּרִיָּ֥ה твой Урия Uriah הַ - the חִתִּ֖י Хеттеянин Hittite מֵֽת׃ ס умер die

Синодальный: 11:25 - Тогда сказал Давид посланному: так скажи Иоаву: "пусть не смущает тебя это дело, ибо меч поядает иногда того, иногда сего; усиль войну твою против города и разрушь его". Так ободри его.
МБО11:25 - Давид сказал вестнику: - Скажи Иоаву так: «Пусть это тебя не огорчает; меч поражает то одного, то другого. Соберись с силами против города и разрушь его». Скажи так, чтобы ободрить Иоава.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда εἶπεν сказал Δαυιδ Давид πρὸς к τὸν - ἄγγελον вестнику: Τάδε Это ἐρεῖς скажешь πρὸς к Ιωαβ Иоаву: Μὴ Пусть не πονηρὸν плохое ἔστω будет ἐν в ὀφθαλμοῖς глазах σου твоих τὸ - ῥῆμα сло́во τοῦτο, это, ὅτι потому что ποτὲ иногда μὲν ведь οὕτως таким образом καὶ а ποτὲ иногда οὕτως таким образом φάγεται истребит - μάχαιρα· меч; κραταίωσον укрепи τὸν - πόλεμόν сражение σου твоё πρὸς против τὴν - πόλιν го́рода καὶ и κατάσπασον разбей αὐτὴν его καὶ и κραταίωσον укрепи αὐτόν. его.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר Тогда сказал say דָּוִ֜ד Давид David אֶל־ to הַ - the מַּלְאָ֗ךְ посланному messenger כֹּֽה־ thus תֹאמַ֤ר : так скажи say אֶל־ to יֹואָב֙ Иоаву Joab אַל־ not יֵרַ֤ע be evil בְּ в in עֵינֶ֨יךָ֙ eye אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the דָּבָ֣ר тебя это дело word הַ - the זֶּ֔ה this כִּֽי־ that כָ как as זֹ֥ה иногда того this וְ и and כָ как as זֶ֖ה this תֹּאכַ֣ל поядает eat הֶ - the חָ֑רֶב ибо меч dagger הַחֲזֵ֨ק усиль be strong מִלְחַמְתְּךָ֧ войну war אֶל־ to הָ - the עִ֛יר твою против города town וְ и and הָרְסָ֖הּ и разрушь tear down וְ и and חַזְּקֵֽהוּ׃ его". Так ободри be strong

Синодальный: 11:26 - И услышала жена Урии, что умер Урия, муж ее, и плакала по муже своем.
МБО11:26 - Когда жена Урии услышала, что ее муж погиб, она оплакивала его.

LXX Септуагинта: καὶ И ἤκουσεν услышала - γυνὴ жена Ουριου Урии ὅτι что ἀπέθανεν умер Ουριας Урия - ἀνὴρ муж αὐτῆς, её, καὶ и ἐκόψατο стала горько оплакивать τὸν - ἄνδρα мужа αὐτῆς. своего.

Масоретский:
וַ и and תִּשְׁמַע֙ И услышала hear אֵ֣שֶׁת жена woman אֽוּרִיָּ֔ה Урии Uriah כִּי־ that מֵ֖ת что умер die אוּרִיָּ֣ה Урия Uriah אִישָׁ֑הּ муж man וַ и and תִּסְפֹּ֖ד ее, и плакала lament עַל־ upon בַּעְלָֽהּ׃ по муже lord, baal

Синодальный: 11:27 - Когда кончилось время плача, Давид послал, и взял ее в дом свой, и она сделалась его женою и родила ему сына. И было это дело, которое сделал Давид, зло в очах Господа.
МБО11:27 - После того как время траура миновало, Давид привел ее в свой дом, она стала его женой и родила ему сына. Но то, что сделал Давид, не было угодно Господу.

LXX Септуагинта: καὶ И διῆλθεν прошла τὸ - πένθος, скорбь, καὶ и ἀπέστειλεν послал Δαυιδ Давид καὶ и συνήγαγεν ввёл αὐτὴν её εἰς в τὸν - οἶκον дом αὐτοῦ, свой, καὶ и ἐγενήθη сделалась она αὐτῷ ему εἰς в γυναῖκα жену καὶ и ἔτεκεν родила αὐτῷ ему υἱόν. сына. Καὶ И πονηρὸν злое ἐφάνη было явлено τὸ - ῥῆμα, событие, которое ἐποίησεν сделал Δαυιδ, Давид, ἐν в ὀφθαλμοῖς глазах κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
וַ и and יַּעֲבֹ֣ר Когда кончилось pass הָ - the אֵ֗בֶל время плача mourning rites וַ и and יִּשְׁלַ֨ח послал send דָּוִ֜ד Давид David וַ и and יַּאַסְפָ֤הּ и взял gather אֶל־ to בֵּיתֹו֙ ее в дом house וַ и and תְּהִי־ be לֹ֣ו к to לְ к to אִשָּׁ֔ה свой, и она сделалась его женою woman וַ и and תֵּ֥לֶד и родила bear לֹ֖ו к to בֵּ֑ן ему сына son וַ и and יֵּ֧רַע be evil הַ - the דָּבָ֛ר . И было это дело word אֲשֶׁר־ [relative] עָשָׂ֥ה которое сделал make דָוִ֖ד Давид David בְּ в in עֵינֵ֥י в очах eye יְהוָֽה׃ פ Господа YHWH

Открыть окно