Библия Biblezoom Cloud / 2Царств 11 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 11:1 - Через год, в то время, когда выходят цари впоходы, Давид послал Иоава и слуг своих с ним и всех Израильтян; и они поразили Аммонитян и осадили Равву; Давид же оставался в Иерусалиме.
МБО11:1 - [Давид и Вирсавия] Весной, когда цари идут на войну, Давид послал Иоава со своими приближенными и всем израильским войском, и они нанесли поражение аммонитянам и осадили их главный город Равву. Давид же оставался в Иерусалиме.
וַ иandיְהִי֩ ←beלִ кtoתְשׁוּבַ֨ת Черезreturnהַ -theשָּׁנָ֜ה годyearלְ кtoעֵ֣ת׀ в то времяtimeצֵ֣את когда выходятgo outהַ -theמַּלְאֿכִ֗ים цариkingוַ иandיִּשְׁלַ֣ח послалsendדָּוִ֡ד [в походы], ДавидDavidאֶת־ [МО][object marker]יֹואָב֩ ИоаваJoabוְ иandאֶת־ [МО][object marker]עֲבָדָ֨יו и слугservantעִמֹּ֜ו ←withוְ иandאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeיִשְׂרָאֵ֗ל своих с ним и всех ИзраильтянIsraelוַ иandיַּשְׁחִ֨תוּ֙ и они поразилиdestroyאֶת־ [МО][object marker]בְּנֵ֣י Аммонитянsonעַמֹּ֔ון ←Ammonוַ иandיָּצֻ֖רוּ и осадилиbindעַל־ ←uponרַבָּ֑ה РаввуRabbahוְ иandדָוִ֖ד ДавидDavidיֹושֵׁ֥ב же оставалсяsitבִּ вinירוּשָׁלִָֽם׃ ס в ИерусалимеJerusalem
Синодальный: 11:2 - Однажды под вечер Давид, встав с постели, прогуливался на кровле царского дома и увидел с кровли купающуюся женщину; а та женщина была очень красива.
МБО11:2 - Однажды вечером, поднявшись с постели, Давид прогуливался по крыше своего дворца. С крыши он увидел купающуюся женщину. Женщина была очень красива,
וַ иandיְהִ֣י׀ ←beלְ кtoעֵ֣ת ←timeהָ -theעֶ֗רֶב Однажды под вечерeveningוַ иandיָּ֨קָם вставariseדָּוִ֜ד ДавидDavidמֵ ←fromעַ֤ל ←uponמִשְׁכָּבֹו֙ с постелиcouchוַ иandיִּתְהַלֵּךְ֙ прогуливалсяwalkעַל־ ←uponגַּ֣ג на кровлеroofבֵּית־ домаhouseהַ -theמֶּ֔לֶךְ царскогоkingוַ иandיַּ֥רְא и увиделseeאִשָּׁ֛ה женщинуwomanרֹחֶ֖צֶת купающуюсяwashמֵ ←fromעַ֣ל ←uponהַ -theגָּ֑ג с кровлиroofוְ иandהָ֣ -theאִשָּׁ֔ה а та женщинаwomanטֹובַ֥ת красиваgoodמַרְאֶ֖ה ←sightמְאֹֽד׃ была оченьmight
Синодальный: 11:3 - И послал Давид разведать, кто эта женщина? И сказали ему: это Вирсавия, дочь Елиама, жена Урии Хеттеянина.
МБО11:3 - и Давид послал разузнать о ней. Посланный сказал: - Это Вирсавия, дочь Елиама и жена хетта Урии
וַ иandיִּשְׁלַ֣ח И послалsendדָּוִ֔ד ДавидDavidוַ иandיִּדְרֹ֖שׁ разведатьinquireלָֽ кto -theאִשָּׁ֑ה кто эта женщинаwomanוַ иandיֹּ֗אמֶר ? И сказалиsayהֲ ?[interrogative]לֹוא־ ←notזֹאת֙ ←thisבַּת־שֶׁ֣בַע ему: это ВирсавияBathshebaבַּת־ дочьdaughterאֱלִיעָ֔ם ЕлиамаEliamאֵ֖שֶׁת женаwomanאוּרִיָּ֥ה УрииUriahהַ -theחִתִּֽי׃ ХеттеянинаHittite
Синодальный: 11:4 - Давид послал слуг взять ее; и она пришла к нему, и он спал с нею. Когда же она очистилась от нечистоты своей, возвратилась в дом свой.
МБО11:4 - Тогда Давид послал людей, чтобы привести ее. Она пришла к нему, и он лег с ней. (Она только что очистилась от своей нечистоты.) Затем она вернулась домой.
וַ иandיִּשְׁלַח֩ послалsendדָּוִ֨ד ДавидDavidמַלְאָכִ֜ים слугmessengerוַ иandיִּקָּחֶ֗הָ взятьtakeוַ иandתָּבֹ֤וא ее и она пришлаcomeאֵלָיו֙ ←toוַ иandיִּשְׁכַּ֣ב к нему, и он спалlie downעִמָּ֗הּ ←withוְ иandהִ֥יא ←sheמִתְקַדֶּ֖שֶׁת с нею. Когда же она очистиласьbe holyמִ ←fromטֻּמְאָתָ֑הּ от нечистотыuncleannessוַ иandתָּ֖שָׁב своей, возвратиласьreturnאֶל־ ←toבֵּיתָֽהּ׃ в домhouse
Синодальный: 11:5 - Женщина эта сделалась беременною и послала известить Давида, говоря: я беременна.
МБО11:5 - Эта женщина забеременела и послала сказать Давиду: - Я беременна.
וַ иandיָּבֹ֥א И пришелcomeאוּרִיָּ֖ה к нему УрияUriahאֵלָ֑יו ←toוַ иandיִּשְׁאַ֣ל и расспросилaskדָּוִ֗ד [его] ДавидDavidלִ кtoשְׁלֹ֤ום о положенииpeaceיֹואָב֙ ИоаваJoabוְ иandלִ кtoשְׁלֹ֣ום и о положенииpeaceהָ -theעָ֔ם народаpeopleוְ иandלִ кtoשְׁלֹ֖ום и о ходеpeaceהַ -theמִּלְחָמָֽה׃ войныwar
Синодальный: 11:8 - И сказал Давид Урии: иди домой и омой ноги свои. И вышел Урия из дома царского, а вслед за ним понесли и царское кушанье.
МБО11:8 - Затем Давид сказал Урии: - Ступай домой и омой ноги. Урия вышел из царского дворца, а вслед за ним понесли царский подарок.
וַ иandיֹּ֤אמֶר И сказалsayדָּוִד֙ ДавидDavidלְ кtoא֣וּרִיָּ֗ה УрииUriahרֵ֥ד : идиdescendלְ кtoבֵיתְךָ֖ домойhouseוּ иandרְחַ֣ץ и омойwashרַגְלֶ֑יךָ ногиfootוַ иandיֵּצֵ֤א свои. И вышелgo outאֽוּרִיָּה֙ УрияUriahמִ ←fromבֵּ֣ית из домаhouseהַ -theמֶּ֔לֶךְ царскогоkingוַ иandתֵּצֵ֥א ←go outאַחֲרָ֖יו а вследafterמַשְׂאַ֥ת кушаньеlifting upהַ -theמֶּֽלֶךְ׃ за ним понесли и царскоеking
Синодальный: 11:9 - Но Урия спал у ворот царского дома со всеми слугами своего господина, и не пошел в свой дом.
МБО11:9 - Но Урия лег спать у входа во дворец со всеми слугами своего господина и не пошел к себе домой.
וַ иandיִּשְׁכַּ֣ב спалlie downאוּרִיָּ֗ה Но УрияUriahפֶּ֚תַח у воротopeningבֵּ֣ית домаhouseהַ -theמֶּ֔לֶךְ царскогоkingאֵ֖ת ←together withכָּל־ ←wholeעַבְדֵ֣י со всеми слугамиservantאֲדֹנָ֑יו своего господинаlordוְ иandלֹ֥א ←notיָרַ֖ד и не пошелdescendאֶל־ ←toבֵּיתֹֽו׃ в свой домhouse
Синодальный: 11:10 - И донесли Давиду, говоря: не пошел Урия в дом свой. И сказал Давид Урии: вот, ты пришел с дороги; отчего же не пошел ты в дом свой?
МБО11:10 - Когда Давиду сказали: «Урия не пошел домой», - он спросил его: - Разве ты не после дороги? Почему ты не пошел домой?
וַ иandיַּגִּ֤דוּ И донеслиreportלְ кtoדָוִד֙ ДавидуDavidלֵ кtoאמֹ֔ר говоряsayלֹֽא־ ←notיָרַ֥ד : не пошелdescendאוּרִיָּ֖ה УрияUriahאֶל־ ←toבֵּיתֹ֑ו в домhouseוַ иandיֹּ֨אמֶר свой. И сказалsayדָּוִ֜ד ДавидDavidאֶל־ ←toאוּרִיָּ֗ה УрииUriahהֲ ?[interrogative]לֹ֤וא ←notמִ ←fromדֶּ֨רֶךְ֙ с дорогиwayאַתָּ֣ה ←youבָ֔א : вот, ты пришелcomeמַדּ֖וּעַ ←whyלֹֽא־ ←notיָרַ֥דְתָּ отчего же не пошелdescendאֶל־ ←toבֵּיתֶֽךָ׃ ты в домhouse
Синодальный: 11:11 - И сказал Урия Давиду: ковчег [Божий] и Израиль и Иуда находятся в шатрах, и господин мой Иоав и рабы господина моего пребывают в поле, а я вошел бы в дом свой и есть и пить и спать со своею женою! Клянусь твоею жизнью и жизнью души твоей, этого я не сделаю.
МБО11:11 - Урия сказал Давиду: - Ковчег, Израиль и Иуда находятся в шатрах, и мой господин Иоав и все люди моего господина находятся в открытом поле. Как же я могу пойти домой, чтобы есть, пить и спать со своей женой? Верно, как и то, что ты жив, я не сделаю подобного!
וַ иandיֹּ֨אמֶר И сказалsayאוּרִיָּ֜ה УрияUriahאֶל־ ←toדָּוִ֗ד ДавидуDavidהָ֠ -theאָרֹון : ковчегarkוְ иandיִשְׂרָאֵ֨ל и ИзраильIsraelוִֽ иandיהוּדָ֜ה и ИудаJudahיֹשְׁבִ֣ים находятсяsitבַּ вin -theסֻּכֹּ֗ות в шатрахcover of foliageוַ иandאדֹנִ֨י и господинlordיֹואָ֜ב мой ИоавJoabוְ иandעַבְדֵ֤י и рабыservantאֲדֹנִ֨י господинаlordעַל־ ←uponפְּנֵ֤י ←faceהַ -theשָּׂדֶה֙ в полеopen fieldחֹנִ֔ים моего пребываютencampוַ иandאֲנִ֞י а яiאָבֹ֧וא вошелcomeאֶל־ ←toבֵּיתִ֛י бы в домhouseלֶ кtoאֱכֹ֥ל свой и естьeatוְ иandלִ кtoשְׁתֹּ֖ות и питьdrinkוְ иandלִ кtoשְׁכַּ֣ב и спатьlie downעִם־ ←withאִשְׁתִּ֑י со своею женоюwomanחַיֶּ֨ךָ֙ ! Клянусьlifeוְ иandחֵ֣י твоею жизньюaliveנַפְשֶׁ֔ךָ душиsoulאִֽם־ ←ifאֶעֱשֶׂ֖ה твоей, этого я не сделаюmakeאֶת־ [МО][object marker]הַ -theדָּבָ֥ר ←wordהַ -theזֶּֽה׃ ←this
Синодальный: 11:12 - И сказал Давид Урии: останься здесь и на этот день, а завтра я отпущу тебя. И остался Урия в Иерусалиме на этот день до завтра.
МБО11:12 - Тогда Давид сказал ему: - Оставайся здесь и сегодня, а завтра я отправлю тебя обратно. Урия остался в Иерусалиме в тот день и на следующий день.
וַ иandיֹּ֨אמֶר И сказалsayדָּוִ֜ד ДавидDavidאֶל־ ←toאוּרִיָּ֗ה УрииUriahשֵׁ֥ב : останьсяsitבָּ вinזֶ֛ה ←thisגַּם־ ←evenהַ -theיֹּ֖ום здесь и на этот деньdayוּ иandמָחָ֣ר а завтраnext dayאֲשַׁלְּחֶ֑ךָּ я отпущуsendוַ иandיֵּ֨שֶׁב тебя. И осталсяsitאוּרִיָּ֧ה УрияUriahבִ вinירוּשָׁלִַ֛ם в ИерусалимеJerusalemבַּ вin -theיֹּ֥ום на этот деньdayהַ -theה֖וּא ←heוּ иandמִֽ ←fromמָּחֳרָֽת׃ до завтраnext day
Синодальный: 11:13 - И пригласил его Давид, и ел Урия пред ним и пил, и напоил его Давид. Но вечером Урия пошел спать на постель свою с рабами господина своего, а в свой дом не пошел.
МБО11:13 - По приглашению Давида он ел и пил с ним, и Давид напоил его допьяна. Но вечером Урия вышел, чтобы лечь спать на своей циновке со слугами своего господина; он не пошел домой.
וַ иandיִּקְרָא־ И пригласилcallלֹ֣ו кtoדָוִ֗ד его ДавидDavidוַ иandיֹּ֧אכַל и елeatלְ кtoפָנָ֛יו ←faceוַ иandיֵּ֖שְׁתְּ ←drinkוַֽ иandיְשַׁכְּרֵ֑הוּ и напоилbe drunkוַ иandיֵּצֵ֣א [Урия] пошелgo outבָ вin -theעֶ֗רֶב его [Давид]. Но вечеромeveningלִ кtoשְׁכַּ֤ב спатьlie downבְּ вinמִשְׁכָּבֹו֙ на постельcouchעִם־ ←withעַבְדֵ֣י свою с рабамиservantאֲדֹנָ֔יו господинаlordוְ иandאֶל־ ←toבֵּיתֹ֖ו своего, а в свой домhouseלֹ֥א ←notיָרָֽד׃ не пошелdescend
Синодальный: 11:14 - Поутру Давид написал письмо к Иоаву и послал его с Уриею.
МБО11:14 - Поутру Давид написал Иоаву письмо и отправил его с Урией.
וַ иandיִּכְתֹּ֥ב он написалwriteבַּ вin -theסֵּ֖פֶר В письмеletterלֵ кtoאמֹ֑ר ←sayהָב֣וּ так: поставьтеgiveאֶת־ [МО][object marker]אֽוּרִיָּ֗ה УриюUriahאֶל־ ←toמוּל֙ ←frontפְּנֵ֤י ←faceהַ -theמִּלְחָמָה֙ сражениеwarהַֽ -theחֲזָקָ֔ה там, где [будет] самое сильноеstrongוְ иandשַׁבְתֶּ֥ם и отступитеreturnמֵ ←fromאַחֲרָ֖יו отafterוְ иandנִכָּ֥ה него, чтоб он былstrikeוָ иandמֵֽת׃ ס и умерdie
Синодальный: 11:16 - Посему, когда Иоав осаждал город, то поставил он Урию на таком месте, о котором знал, что там храбрые люди.
МБО11:16 - Когда Иоав осаждал город, он поставил Урию там, где, как он знал, были самые сильные защитники.
וַ иandיְהִ֕י ←beבִּ вinשְׁמֹ֥ור осаждалkeepיֹואָ֖ב Посему, когда ИоавJoabאֶל־ ←toהָ -theעִ֑יר городtownוַ иandיִּתֵּן֙ то поставилgiveאֶת־ [МО][object marker]א֣וּרִיָּ֔ה он УриюUriahאֶל־ ←toהַ -theמָּקֹום֙ на таком местеplaceאֲשֶׁ֣ר ←[relative]יָדַ֔ע о котором зналknowכִּ֥י ←thatאַנְשֵׁי־ ←manחַ֖יִל что там храбрыеpowerשָֽׁם׃ ←there
Синодальный: 11:17 - И вышли люди из города и сразились с Иоавом, и пало несколько из народа, из слуг Давидовых; был убит также и Урия Хеттеянин.
МБО11:17 - Когда горожане вышли из города и сразились с Иоавом, некоторые воины из войска Давида пали; хетт Урия тоже был убит.
וַ иandיֵּ֨צְא֜וּ И вышлиgo outאַנְשֵׁ֤י ←manהָ -theעִיר֙ из городаtownוַ иandיִּלָּחֲמ֣וּ и сразилисьfightאֶת־ ←together withיֹואָ֔ב с ИоавомJoabוַ иandיִּפֹּ֥ל и палоfallמִן־ ←fromהָ -theעָ֖ם несколько из народаpeopleמֵ ←fromעַבְדֵ֣י из слугservantדָוִ֑ד ДавидовыхDavidוַ иandיָּ֕מָת былdieגַּ֖ם ←evenאוּרִיָּ֥ה также и УрияUriahהַ -theחִתִּֽי׃ ХеттеянинHittite
Синодальный: 11:18 - И послал Иоав донести Давиду о всем ходе сражения.
МБО11:18 - Иоав послал Давиду подробные известия о битве.
וַ иandיְצַ֥ו И приказалcommandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמַּלְאָ֖ךְ посланномуmessengerלֵ кtoאמֹ֑ר говоряsayכְּ какasכַלֹּותְךָ֗ : когда ты расскажешьbe completeאֵ֛ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeדִּבְרֵ֥י о всем ходеwordהַ -theמִּלְחָמָ֖ה сраженияwarלְ кtoדַבֵּ֥ר ←speakאֶל־ ←toהַ -theמֶּֽלֶךְ׃ царюking
Синодальный: 11:20 - и увидишь, что царь разгневается, и скажет тебе: "зачем вы так близко подходили к городу сражаться? разве вы не знали, что со стены будут бросать на вас?
МБО11:20 - царь может разгневаться и спросить тебя: «Зачем вы так близко подходили к городу сражаться? Разве вы не знали, что они станут стрелять со стены стрелами?
וְ иandהָיָ֗ה ←beאִֽם־ ←ifתַּעֲלֶה֙ ←ascendחֲמַ֣ת разгневаетсяheatהַ -theמֶּ֔לֶךְ и увидишь, что царьkingוְ иandאָמַ֣ר и скажетsayלְךָ֔ кtoמַדּ֛וּעַ ←whyנִגַּשְׁתֶּ֥ם тебе: "зачем вы так близкоapproachאֶל־ ←toהָ -theעִ֖יר к городуtownלְ кtoהִלָּחֵ֑ם сражатьсяfightהֲ ?[interrogative]לֹ֣וא ←notיְדַעְתֶּ֔ם ? разве вы не зналиknowאֵ֥ת [МО][object marker]אֲשֶׁר־ ←[relative]יֹר֖וּ будутcastמֵ ←fromעַ֥ל ←uponהַ -theחֹומָֽה׃ что со стеныwall
Синодальный: 11:21 - кто убил Авимелеха, сына Иероваалова? не женщина ли бросила на него со стены обломок жернова [и поразила его], и он умер в Тевеце? Зачем же вы близко подходили к стене?" тогда ты скажи: и раб твой Урия Хеттеянин также [поражен и] умер.
МБО11:21 - Кто убил Авимелеха, сына Иероваала? Разве не женщина бросила в него со стены обломок жернова, и он умер в Тевеце? Зачем вы так близко подходили к стене?» Если спросит у тебя это, скажи ему: «А еще твой слуга хетт Урия погиб».
מִֽי־ ←whoהִכָּ֞ה кто убилstrikeאֶת־ [МО][object marker]אֲבִימֶ֣לֶךְ АвимелехаAbimelechבֶּן־ сынаsonיְרֻבֶּ֗שֶׁת ИеровааловаJerub-Beshethהֲ ?[interrogative]לֹֽוא־ ←notאִשָּׁ֡ה ? не женщинаwomanהִשְׁלִ֣יכָה ли бросилаthrowעָלָיו֩ ←uponפֶּ֨לַח обломокsliceרֶ֜כֶב жерноваchariotמֵ ←fromעַ֤ל ←uponהַֽ -theחֹומָה֙ на него со стеныwallוַ иandיָּ֣מָת и он умерdieבְּ вinתֵבֵ֔ץ в ТевецеThebezלָ֥מָּה ←whyנִגַּשְׁתֶּ֖ם ? Зачем же вы близкоapproachאֶל־ ←toהַֽ -theחֹומָ֑ה к стенеwallוְ иandאָ֣מַרְתָּ֔ ?" тогда ты скажиsayגַּ֗ם ←evenעַבְדְּךָ֛ : и рабservantאוּרִיָּ֥ה твой УрияUriahהַ -theחִתִּ֖י Хеттеянин такжеHittiteמֵֽת׃ умерdie
Синодальный: 11:22 - И пошел [посланный от Иоава к царю в Иерусалим], и пришел, и рассказал Давиду обо всем, для чего послал его Иоав, обо всем ходе сражения. [И разгневался Давид на Иоава и сказал посланному: зачем вы близко подходили к городу сражаться? разве вы не знали, что вас поражать будут со стены? кто убил Авимелеха, сына Иероваалова? не женщина ли бросила на него со стены обломок жернова, и он умер в Тевеце? Зачем вы близко подходили к стене?]
МБО11:22 - Вестник пустился в путь и, когда прибыл, передал Давиду все, с чем послал его Иоав.
וַ иandיֵּ֖לֶךְ ←walkהַ -theמַּלְאָ֑ךְ [посланныйmessengerוַ иandיָּבֹא֙ ], и пришелcomeוַ иandיַּגֵּ֣ד и рассказалreportלְ кtoדָוִ֔ד ДавидуDavidאֵ֛ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeאֲשֶׁ֥ר ←[relative]שְׁלָחֹ֖ו обо всем, для чего послалsendיֹואָֽב׃ его ИоавJoab
Синодальный: 11:23 - Тогда посланный сказал Давиду: одолевали нас те люди и вышли к нам в поле, и мы преследовали их до входа в ворота;
МБО11:23 - Вестник сказал Давиду: - Те люди наступали на нас и вышли против нас в открытое поле, но мы отогнали их обратно к городским воротам.
LXX Септуагинта: καὶИεἶπενсказалὁ-ἄγγελοςвестникπρὸςкΔαυιδДавиду:῞ΟτιПотому чтоἐκραταίωσανукрепилисьἐφ᾿наἡμᾶςнасοἱ-ἄνδρεςмужиκαὶиἐξῆλθανвышлиἐφ᾿наἡμᾶςнасεἰςвτὸν-ἀγρόν,поле,καὶиἐγενήθημενмы стали наступатьἐπ᾿наαὐτοὺςнихἕωςдоτῆς-θύραςдвериτῆς-πύλης,воро́т,
Масоретский:
וַ иandיֹּ֤אמֶר сказалsayהַ -theמַּלְאָךְ֙ Тогда посланныйmessengerאֶל־ ←toדָּוִ֔ד ДавидуDavidכִּֽי־ ←thatגָבְר֤וּ : одолевалиbe superiorעָלֵ֨ינוּ֙ ←uponהָֽ -theאֲנָשִׁ֔ים ←manוַ иandיֵּצְא֥וּ и вышлиgo outאֵלֵ֖ינוּ ←toהַ -theשָּׂדֶ֑ה к нам в полеopen fieldוַ иandנִּהְיֶ֥ה ←beעֲלֵיהֶ֖ם ←uponעַד־ ←untoפֶּ֥תַח и мы преследовали их до входаopeningהַ -theשָּֽׁעַר׃ в воротаgate
Синодальный: 11:24 - тогда стреляли стрелки со стены на рабов твоих, и умерли некоторые из рабов царя; умер также и раб твой Урия Хеттеянин.
МБО11:24 - Лучники стреляли в твоих слуг со стены, и некоторые из царских слуг погибли. Твой слуга хетт Урия тоже погиб.
ו иandיראו тогда стрелялиcastה -theמוראים стрелкиcastאֶל־ ←toעֲבָדֶ֨ךָ֙ на рабовservantמֵ ←fromעַ֣ל ←uponהַ -theחֹומָ֔ה со стеныwallוַ иandיָּמ֖וּתוּ твоих, и умерлиdieמֵ ←fromעַבְדֵ֣י [некоторые] из рабовservantהַ -theמֶּ֑לֶךְ царяkingוְ иandגַ֗ם ←evenעַבְדְּךָ֛ также и рабservantאוּרִיָּ֥ה твой УрияUriahהַ -theחִתִּ֖י ХеттеянинHittiteמֵֽת׃ ס умерdie
Синодальный: 11:25 - Тогда сказал Давид посланному: так скажи Иоаву: "пусть не смущает тебя это дело, ибо меч поядает иногда того, иногда сего; усиль войну твою против города и разрушь его". Так ободри его.
МБО11:25 - Давид сказал вестнику: - Скажи Иоаву так: «Пусть это тебя не огорчает; меч поражает то одного, то другого. Соберись с силами против города и разрушь его». Скажи так, чтобы ободрить Иоава.
וַ иandתִּשְׁמַע֙ И услышалаhearאֵ֣שֶׁת женаwomanאֽוּרִיָּ֔ה УрииUriahכִּי־ ←thatמֵ֖ת что умерdieאוּרִיָּ֣ה УрияUriahאִישָׁ֑הּ мужmanוַ иandתִּסְפֹּ֖ד ее, и плакалаlamentעַל־ ←uponבַּעְלָֽהּ׃ по мужеlord, baal
Синодальный: 11:27 - Когда кончилось время плача, Давид послал, и взял ее в дом свой, и она сделалась его женою и родила ему сына. И было это дело, которое сделал Давид, зло в очах Господа.
МБО11:27 - После того как время траура миновало, Давид привел ее в свой дом, она стала его женой и родила ему сына. Но то, что сделал Давид, не было угодно Господу.
וַ иandיַּעֲבֹ֣ר Когда кончилосьpassהָ -theאֵ֗בֶל время плачаmourning ritesוַ иandיִּשְׁלַ֨ח послалsendדָּוִ֜ד ДавидDavidוַ иandיַּאַסְפָ֤הּ и взялgatherאֶל־ ←toבֵּיתֹו֙ ее в домhouseוַ иandתְּהִי־ ←beלֹ֣ו кtoלְ кtoאִשָּׁ֔ה свой, и она сделалась его женоюwomanוַ иandתֵּ֥לֶד и родилаbearלֹ֖ו кtoבֵּ֑ן ему сынаsonוַ иandיֵּ֧רַע ←be evilהַ -theדָּבָ֛ר . И было это делоwordאֲשֶׁר־ ←[relative]עָשָׂ֥ה которое сделалmakeדָוִ֖ד ДавидDavidבְּ вinעֵינֵ֥י в очахeyeיְהוָֽה׃ פ ГосподаYHWH