Библия Biblezoom Cloud / Бытие 7 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 7:1 - И сказал Господь [Бог] Ною: войди ты и все семейство твое в ковчег, ибо тебя увидел Я праведным предо Мною в роде сем;
МБО7:1 - [Великий потоп]
Господь сказал Ною: - Войди в ковчег со всей семьей, потому что Я вижу, что среди всех живущих ныне лишь ты праведен предо Мной.

LXX Септуагинта: Καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь - θεὸς Бог πρὸς к Νωε Ною: Εἴσελθε Войди σὺ ты καὶ и πᾶς весь - οἶκός дом σου твой εἰς в τὴν - κιβωτόν, ковчег, ὅτι потому что σὲ тебя εἶδον Я увидел δίκαιον праведного ἐναντίον перед μου Мной ἐν в τῇ - γενεᾷ поколении ταύτῃ. этом.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר И сказал say יְהוָה֙ Господь YHWH לְ к to נֹ֔חַ Ною Noah בֹּֽא־ : войди come אַתָּ֥ה you וְ и and כָל־ whole בֵּיתְךָ֖ ты и все семейство house אֶל־ to הַ - the תֵּבָ֑ה твое в ковчег ark כִּֽי־ that אֹתְךָ֥ [МО] [object marker] רָאִ֛יתִי ибо тебя увидел see צַדִּ֥יק Я праведным just לְ к to פָנַ֖י face בַּ в in - the דֹּ֥ור Мною в роде generation הַ - the זֶּֽה׃ сем this

Синодальный: 7:2 - и всякого скота чистого возьми по семи, мужеского пола и женского, а из скота нечистого по два, мужеского пола и женского;
МБО7:2 - Возьми с собой по семь от каждого вида чистых животных и по два от каждого вида нечистых,

LXX Септуагинта: ἀπὸ От δὲ же τῶν - κτηνῶν скота τῶν - καθαρῶν чистых εἰσάγαγε введи πρὸς к σὲ тебе ἑπτὰ семь ἑπτά, (и) семь, ἄρσεν мужского пола καὶ и θῆλυ, женского пола, ἀπὸ от δὲ же τῶν - κτηνῶν скота τῶν - μὴ не καθαρῶν чистых δύο двое δύο, (и) двое, ἄρσεν мужского пола καὶ и θῆλυ, женского пола,

Масоретский:
מִ from כֹּ֣ל׀ whole הַ - the בְּהֵמָ֣ה и всякого скота cattle הַ - the טְּהֹורָ֗ה чистого pure תִּֽקַּח־ возьми take לְךָ֛ к to שִׁבְעָ֥ה по семи seven שִׁבְעָ֖ה seven אִ֣ישׁ мужеского man וְ и and אִשְׁתֹּ֑ו пола и женского woman וּ и and מִן־ from הַ - the בְּהֵמָ֡ה а из скота cattle אֲ֠שֶׁר [relative] לֹ֣א not טְהֹרָ֥ה нечистого pure הִ֛וא she שְׁנַ֖יִם по два two אִ֥ישׁ мужеского man וְ и and אִשְׁתֹּֽו׃ пола и женского woman

Синодальный: 7:3 - также и из птиц небесных [чистых] по семи, мужеского пола и женского, [и из всех птиц нечистых по две, мужеского пола и женского,] чтобы сохранить племя для всей земли,
МБО7:3 - и по семь из каждого вида птиц, самцов и самок, чтобы сохранить их на земле.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀπὸ от τῶν - πετεινῶν птиц τοῦ - οὐρανοῦ неба τῶν - καθαρῶν чистых ἑπτὰ семь ἑπτά, (и) семь, ἄρσεν мужского пола καὶ и θῆλυ, женского пола, καὶ и ἀπὸ от τῶν - πετεινῶν птиц τῶν - μὴ не καθαρῶν чистых δύο двое δύο, (и) двое, ἄρσεν мужского пола καὶ и θῆλυ, женского пола, διαθρέψαι питать σπέρμα семя ἐπὶ на πᾶσαν всей τὴν - γῆν. земле.

Масоретский:
גַּ֣ם even מֵ from עֹ֧וף также и из птиц birds הַ - the שָּׁמַ֛יִם небесных heavens שִׁבְעָ֥ה по семи seven שִׁבְעָ֖ה seven זָכָ֣ר мужеского male וּ и and נְקֵבָ֑ה пола и женского female לְ к to חַיֹּ֥ות чтобы сохранить be alive זֶ֖רַע племя seed עַל־ upon פְּנֵ֥י для face כָל־ whole הָ - the אָֽרֶץ׃ всей земли earth

Синодальный: 7:4 - ибо чрез семь дней Я буду изливать дождь на землю сорок дней и сорок ночей; и истреблю все существующее, что Я создал, с лица земли.
МБО7:4 - Через семь дней Я пошлю дождь на землю на сорок дней и сорок ночей и сотру с лица земли всех живых существ, которых Я создал.

LXX Септуагинта: ἔτι Ещё γὰρ же ἡμερῶν дней ἑπτὰ семь ἐγὼ Я ἐπάγω наведу ὑετὸν дождь ἐπὶ на τὴν - γῆν землю τεσσαράκοντα сорок ἡμέρας дней καὶ и τεσσαράκοντα сорок νύκτας ночей καὶ и ἐξαλείψω уничтожу ⸂πᾶσαν всякое τὴν - ἐξανάστασιν, порождение, ἣν⸃ которое ἐποίησα, Я сотворил, ἀπὸ с προσώπου лица́ τῆς - γῆς. земли́.

Масоретский:
כִּי֩ that לְ к to יָמִ֨ים дней day עֹ֜וד ибо чрез duration שִׁבְעָ֗ה семь seven אָֽנֹכִי֙ i מַמְטִ֣יר Я буду изливать rain עַל־ с upon הָ - the אָ֔רֶץ на землю earth אַרְבָּעִ֣ים four יֹ֔ום дней day וְ и and אַרְבָּעִ֖ים four לָ֑יְלָה ночей night וּ и and מָחִ֗יתִי и истреблю wipe אֶֽת־ [МО] [object marker] כָּל־ все whole הַ - the יְקוּם֙ существующее substance אֲשֶׁ֣ר [relative] עָשִׂ֔יתִי что Я создал make מֵ from עַ֖ל upon פְּנֵ֥י лица face הָֽ - the אֲדָמָֽה׃ земли soil

Синодальный: 7:5 - Ной сделал все, что Господь [Бог] повелел ему.
МБО7:5 - Ной сделал все, как повелел ему Господь.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησεν сделал Νωε Ной πάντα, всё, ὅσα сколько ἐνετείλατο приказал αὐτῷ ему κύριος Господь - θεός. Бог.

Масоретский:
וַ и and יַּ֖עַשׂ сделал make נֹ֑חַ Ной Noah כְּ как as כֹ֥ל whole אֲשֶׁר־ [relative] צִוָּ֖הוּ повелел command יְהוָֽה׃ все, что Господь YHWH

Синодальный: 7:6 - Ной же был шестисот лет, как потоп водный пришел на землю.
МБО7:6 - Когда воды потопа пришли на землю, Ною было шестьсот лет.

LXX Септуагинта: Νωε Ной δὲ же ἦν был ἐτῶν лет ἑξακοσίων, шестисот, καὶ и - κατακλυσμὸς потоп ἐγένετο сделался ὕδατος воды́ ἐπὶ на τῆς - γῆς. земле.

Масоретский:
וְ и and נֹ֕חַ Ной Noah בֶּן־ son שֵׁ֥שׁ же был шестисот six מֵאֹ֖ות hundred שָׁנָ֑ה лет year וְ и and הַ - the מַּבּ֣וּל как потоп deluge הָיָ֔ה be מַ֖יִם водный water עַל־ upon הָ - the אָֽרֶץ׃ пришел на землю earth

Синодальный: 7:7 - И вошел Ной и сыновья его, и жена его, и жены сынов его с ним в ковчег от вод потопа.
МБО7:7 - Ной, его сыновья, его жена и жены его сыновей вошли в ковчег, чтобы спастись от потопа.

LXX Септуагинта: εἰσῆλθεν Вошёл δὲ же Νωε Ной καὶ и οἱ - υἱοὶ сыновья́ αὐτοῦ его καὶ и - γυνὴ жена αὐτοῦ его καὶ и αἱ - γυναῖκες жёны τῶν - υἱῶν сыновей αὐτοῦ его μετ᾿ с αὐτοῦ ним εἰς в τὴν - κιβωτὸν ковчег διὰ из-за τὸ - ὕδωρ воды́ τοῦ - κατακλυσμοῦ. потопа.

Масоретский:
וַ и and יָּ֣בֹא И вошел come נֹ֗חַ Ной Noah וּ֠ и and בָנָיו и сыновья son וְ и and אִשְׁתֹּ֧ו его, и жена woman וּ и and נְשֵֽׁי־ его, и жены woman בָנָ֛יו сынов son אִתֹּ֖ו together with אֶל־ to הַ - the תֵּבָ֑ה его с ним в ковчег ark מִ from פְּנֵ֖י face מֵ֥י от вод water הַ - the מַּבּֽוּל׃ потопа deluge

Синодальный: 7:8 - И [из птиц чистых и из птиц нечистых, и] из скотов чистых и из скотов нечистых, [и из зверей] и из всех пресмыкающихся по земле
МБО7:8 - Чистые и нечистые животные, птицы и все пресмыкающиеся,

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπὸ от τῶν - πετεινῶν птиц καὶ и ἀπὸ от τῶν - κτηνῶν скота τῶν - καθαρῶν чистых καὶ и ἀπὸ от τῶν - κτηνῶν скота τῶν - μὴ не καθαρῶν чистых καὶ и ἀπὸ от πάντων всех τῶν - ἑρπετῶν пресмыкающихся τῶν - ἐπὶ на τῆς - γῆς земле

Масоретский:
מִן־ from הַ - the בְּהֵמָה֙ И из скотов cattle הַ - the טְּהֹורָ֔ה чистых pure וּ и and מִן־ from הַ֨ - the בְּהֵמָ֔ה и из скотов cattle אֲשֶׁ֥ר [relative] אֵינֶ֖נָּה [NEG] טְהֹרָ֑ה нечистых pure וּ и and מִ֨ן־ from הָ - the עֹ֔וף birds וְ и and כֹ֥ל whole אֲשֶׁר־ [relative] רֹמֵ֖שׂ и из всех пресмыкающихся creep עַל־ upon הָֽ - the אֲדָמָֽה׃ по земле soil

Синодальный: 7:9 - по паре, мужеского пола и женского, вошли к Ною в ковчег, как [Господь] Бог повелел Ною.
МБО7:9 - пришли к Ною и вошли в ковчег парами: самец и самка, как повелел Ною Бог.

LXX Септуагинта: δύο двое δύο (и) двое εἰσῆλθον вошли πρὸς к Νωε Ною εἰς в τὴν - κιβωτόν, ковчег, ἄρσεν мужского пола καὶ и θῆλυ, женского пола, καθὰ как ἐνετείλατο приказал αὐτῷ ему - θεός. Бог.

Масоретский:
שְׁנַ֨יִם по two שְׁנַ֜יִם паре two בָּ֧אוּ вошли come אֶל־ to נֹ֛חַ к Ною Noah אֶל־ to הַ - the תֵּבָ֖ה в ковчег ark זָכָ֣ר мужеского male וּ и and נְקֵבָ֑ה пола и женского female כַּֽ как as אֲשֶׁ֛ר как [relative] צִוָּ֥ה повелел command אֱלֹהִ֖ים Бог god(s) אֶת־ [МО] [object marker] נֹֽחַ׃ Ною Noah

Синодальный: 7:10 - Чрез семь дней воды потопа пришли на землю.
МБО7:10 - Семь дней спустя воды потопа хлынули на землю.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο сделалось μετὰ после τὰς - ἑπτὰ семи ἡμέρας дней καὶ и τὸ - ὕδωρ вода τοῦ - κατακλυσμοῦ потопа ἐγένετο сделалась ἐπὶ на τῆς - γῆς. земле.

Масоретский:
וַֽ и and יְהִ֖י be לְ к to שִׁבְעַ֣ת Чрез семь seven הַ - the יָּמִ֑ים дней day וּ и and מֵ֣י воды water הַ - the מַּבּ֔וּל потопа deluge הָי֖וּ be עַל־ upon הָ - the אָֽרֶץ׃ пришли на землю earth

Синодальный: 7:11 - В шестисотый год жизни Ноевой, во второй месяц, в семнадцатый [27] день месяца, в сей день разверзлись все источники великой бездны, и окна небесные отворились;
МБО7:11 - На шестисотый год жизни Ноя, в семнадцатый день второго месяца, прорвались все источники великой бездны, раскрылись окна неба,

LXX Септуагинта: ἐν В τῷ - ἑξακοσιοστῷ шестисотый ἔτει год ἐν в τῇ - ζωῇ жизни τοῦ - Νωε, Ноя, τοῦ - δευτέρου второго μηνός, месяца, ἑβδόμῃ (в) седьмой καὶ и εἰκάδι двадцатый (день) τοῦ - μηνός, месяца, τῇ - ἡμέρᾳ (в) день ταύτῃ этот ἐρράγησαν разверзлись πᾶσαι все αἱ - πηγαὶ источники τῆς - ἀβύσσου, бездны, καὶ и οἱ - καταρράκται потоки τοῦ - οὐρανοῦ неба ἠνεῴχθησαν, открылись,

Масоретский:
בִּ в in שְׁנַ֨ת В year שֵׁשׁ־ шестисотый six מֵאֹ֤ות hundred שָׁנָה֙ год year לְ к to חַיֵּי־ жизни life נֹ֔חַ Ноевой Noah בַּ в in - the חֹ֨דֶשׁ֙ месяц month הַ - the שֵּׁנִ֔י во второй second בְּ в in שִׁבְעָֽה־ в семнадцатый seven עָשָׂ֥ר -teen יֹ֖ום день day לַ к to - the חֹ֑דֶשׁ месяца month בַּ в in - the יֹּ֣ום день day הַ - the זֶּ֗ה в сей this נִבְקְעוּ֙ разверзлись split כָּֽל־ whole מַעְיְנֹת֙ все источники well תְּהֹ֣ום бездны primeval ocean רַבָּ֔ה великой much וַ и and אֲרֻבֹּ֥ת и окна hole הַ - the שָּׁמַ֖יִם небесные heavens נִפְתָּֽחוּ׃ отворились open

Синодальный: 7:12 - и лился на землю дождь сорок дней и сорок ночей.
МБО7:12 - и дождь лил на землю сорок дней и сорок ночей.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο сделался - ὑετὸς дождь ἐπὶ на τῆς - γῆς земле τεσσαράκοντα сорок ἡμέρας дней καὶ и τεσσαράκοντα сорок νύκτας. ночей.

Масоретский:
וַֽ и and יְהִ֥י be הַ - the גֶּ֖שֶׁם дождь rain עַל־ upon הָ - the אָ֑רֶץ и лился на землю earth אַרְבָּעִ֣ים four יֹ֔ום дней day וְ и and אַרְבָּעִ֖ים four לָֽיְלָה׃ ночей night

Синодальный: 7:13 - В сей самый день вошел в ковчег Ной, и Сим, Хам и Иафет, сыновья Ноевы, и жена Ноева, и три жены сынов его с ними.
МБО7:13 - В тот самый день и вошли в ковчег Ной, его сыновья Сим, Хам и Иафет, жена Ноя и жены трех его сыновей.

LXX Септуагинта: ἐν В τῇ - ἡμέρᾳ день ταύτῃ этот εἰσῆλθεν вошли Νωε, Ной, Σημ, Сим, Χαμ, Хам, Ιαφεθ, Иафет, υἱοὶ сыновья́ Νωε, Ноя, καὶ и - γυνὴ жена Νωε Ноя καὶ и αἱ - τρεῖς три γυναῖκες жены τῶν - υἱῶν сыновей αὐτοῦ его μετ᾿ с αὐτοῦ ним εἰς в τὴν - κιβωτόν. ковчег.

Масоретский:
בְּ в in עֶ֨צֶם В сей bone הַ - the יֹּ֤ום самый день day הַ - the זֶּה֙ this בָּ֣א вошел come נֹ֔חַ Ной Noah וְ и and שֵׁם־ и Сим Shem וְ и and חָ֥ם Хам Ham וָ и and יֶ֖פֶת и Иафет Japheth בְּנֵי־ сыновья son נֹ֑חַ Ноевы Noah וְ и and אֵ֣שֶׁת и жена woman נֹ֗חַ Ноева Noah וּ и and שְׁלֹ֧שֶׁת и три three נְשֵֽׁי־ жены woman בָנָ֛יו сынов son אִתָּ֖ם together with אֶל־ to הַ - the תֵּבָֽה׃ в ковчег ark

Синодальный: 7:14 - Они, и все звери [земли] по роду их, и всякий скот по роду его, и все гады, пресмыкающиеся по земле, по роду их, и все летающие по роду их, все птицы, все крылатые,
МБО7:14 - С ними вошли все виды животных: дикие звери, домашний скот, все пресмыкающиеся, все птицы, все крылатые существа.

LXX Септуагинта: καὶ И πάντα все τὰ - θηρία звери κατὰ согласно γένος роду καὶ и πάντα весь τὰ - κτήνη скот κατὰ согласно γένος роду καὶ и πᾶν всякое ἑρπετὸν пресмыкающееся κινούμενον движущееся ἐπὶ по τῆς - γῆς земле κατὰ согласно γένος роду καὶ и πᾶν всякая πετεινὸν птица κατὰ согласно γένος рода

Масоретский:
הֵ֜מָּה Они they וְ и and כָל־ whole הַֽ - the חַיָּ֣ה и все звери wild animal לְ к to מִינָ֗הּ по роду kind וְ и and כָל־ whole הַ - the בְּהֵמָה֙ их, и всякий скот cattle לְ к to מִינָ֔הּ по роду kind וְ и and כָל־ whole הָ - the רֶ֛מֶשׂ его, и все гады creeping animals הָ - the רֹמֵ֥שׂ пресмыкающиеся creep עַל־ upon הָ - the אָ֖רֶץ по земле earth לְ к to מִינֵ֑הוּ по роду kind וְ и and כָל־ whole הָ - the עֹ֣וף их, и все летающие birds לְ к to מִינֵ֔הוּ по роду kind כֹּ֖ל whole צִפֹּ֥ור их, все птицы bird כָּל־ whole כָּנָֽף׃ все крылатые wing

Синодальный: 7:15 - и вошли к Ною в ковчег по паре [мужеского пола и женского] от всякой плоти, в которой есть дух жизни;
МБО7:15 - Все, в ком дышит жизнь, пришли к Ною и вошли в ковчег парами,

LXX Септуагинта: εἰσῆλθον вошли πρὸς к Νωε Ною εἰς в τὴν - κιβωτόν, ковчег, δύο двое δύο (и) двое ἀπὸ от πάσης всякой σαρκός, плоти, ἐν в которой ἐστιν есть πνεῦμα дух ζωῆς. жизни.

Масоретский:
וַ и and יָּבֹ֥אוּ и вошли come אֶל־ to נֹ֖חַ к Ною Noah אֶל־ to הַ - the תֵּבָ֑ה в ковчег ark שְׁנַ֤יִם по two שְׁנַ֨יִם֙ паре two מִ from כָּל־ whole הַ - the בָּשָׂ֔ר от всякой плоти flesh אֲשֶׁר־ в которой [relative] בֹּ֖ו в in ר֥וּחַ есть дух wind חַיִּֽים׃ жизни life

Синодальный: 7:16 - и вошедшие [к Ною в ковчег] мужеский и женский пол всякой плоти вошли, как повелел ему [Господь] Бог. И затворил Господь [Бог] за ним [ковчег].
МБО7:16 - самец и самка, как велел Ною Бог. И тогда Господь затворил за ними дверь.

LXX Септуагинта: καὶ И τὰ - εἰσπορευόμενα входящие ἄρσεν мужского пола καὶ и θῆλυ женского пола ἀπὸ из πάσης всякой σαρκὸς плоти εἰσῆλθεν, вошли, καθὰ как ἐνετείλατο приказал - θεὸς Бог τῷ - Νωε. Ною. καὶ И ἔκλεισεν закрыл κύριος Господь - θεὸς Бог ἔξωθεν извне αὐτοῦ его τὴν - κιβωτόν. ковчег.

Масоретский:
וְ и and הַ - the בָּאִ֗ים и вошедшие come זָכָ֨ר мужеский male וּ и and נְקֵבָ֤ה и женский female מִ from כָּל־ whole בָּשָׂר֙ пол всякой плоти flesh בָּ֔אוּ вошли come כַּֽ как as אֲשֶׁ֛ר [relative] צִוָּ֥ה как повелел command אֹתֹ֖ו [МО] [object marker] אֱלֹהִ֑ים ему Бог god(s) וַ и and יִּסְגֹּ֥ר . И затворил close יְהוָ֖ה Господь YHWH בַּֽעֲדֹֽו׃ distance

Синодальный: 7:17 - И продолжалось на земле наводнение сорок дней [и сорок ночей], и умножилась вода, и подняла ковчег, и он возвысился над землею;
МБО7:17 - Потоп был на земле сорок дней, и воды, прибывая, подняли ковчег высоко над землей.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐγένετο сделался - κατακλυσμὸς потоп τεσσαράκοντα сорок ἡμέρας дней καὶ и τεσσαράκοντα сорок νύκτας ночей ἐπὶ на τῆς - γῆς, земле, καὶ и ἐπληθύνθη была умножена τὸ - ὕδωρ вода καὶ и ἐπῆρεν подняла τὴν - κιβωτόν, ковчег, καὶ и ὑψώθη был поднят ἀπὸ от τῆς - γῆς. земли́.

Масоретский:
וַֽ и and יְהִ֧י be הַ - the מַּבּ֛וּל наводнение deluge אַרְבָּעִ֥ים four יֹ֖ום дней day עַל־ upon הָ - the אָ֑רֶץ И продолжалось на земле earth וַ и and יִּרְבּ֣וּ и умножилась be many הַ - the מַּ֗יִם вода water וַ и and יִּשְׂאוּ֙ и подняла lift אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the תֵּבָ֔ה ковчег ark וַ и and תָּ֖רָם и он возвысился be high מֵ from עַ֥ל upon הָ - the אָֽרֶץ׃ над землею earth

Синодальный: 7:18 - вода же усиливалась и весьма умножалась на земле, и ковчег плавал по поверхности вод.
МБО7:18 - Воды все прибывали и настолько поднялись, что ковчег поплыл.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπεκράτει усилилась τὸ - ὕδωρ вода καὶ и ἐπληθύνετο умножалась σφόδρα очень ἐπὶ на τῆς - γῆς, земле, καὶ и ἐπεφέρετο носился - κιβωτὸς ковчег ἐπάνω над τοῦ - ὕδατος. водой.

Масоретский:
וַ и and יִּגְבְּר֥וּ же усиливалась be superior הַ - the מַּ֛יִם вода water וַ и and יִּרְבּ֥וּ умножалась be many מְאֹ֖ד и весьма might עַל־ по upon הָ - the אָ֑רֶץ на земле earth וַ и and תֵּ֥לֶךְ walk הַ - the תֵּבָ֖ה и ковчег ark עַל־ upon פְּנֵ֥י поверхности face הַ - the מָּֽיִם׃ вод water

Синодальный: 7:19 - И усилилась вода на земле чрезвычайно, так что покрылись все высокие горы, какие есть под всем небом;
МБО7:19 - Они так высоко поднялись на земле, что покрыли все высокие горы под небом.

LXX Септуагинта: τὸ - δὲ А ὕδωρ вода ἐπεκράτει усилилась σφόδρα очень σφοδρῶς очень ἐπὶ на τῆς - γῆς земле καὶ и ἐπεκάλυψεν покрыла πάντα все τὰ - ὄρη го́ры τὰ - ὑψηλά, высокие, которые ἦν были ὑποκάτω под τοῦ - οὐρανοῦ· небом;

Масоретский:
וְ и and הַ - the מַּ֗יִם вода water גָּֽבְר֛וּ И усилилась be superior מְאֹ֥ד чрезвычайно might מְאֹ֖ד might עַל־ upon הָ - the אָ֑רֶץ на земле earth וַ и and יְכֻסּ֗וּ так что покрылись cover כָּל־ whole הֶֽ - the הָרִים֙ горы mountain הַ - the גְּבֹהִ֔ים все высокие high אֲשֶׁר־ [relative] תַּ֖חַת какие есть под under part כָּל־ whole הַ - the שָּׁמָֽיִם׃ всем небом heavens

Синодальный: 7:20 - на пятнадцать локтей поднялась над ними вода, и покрылись [все высокие] горы.
МБО7:20 - Воды поднялись и покрыли все горы выше, чем на пятнадцать локтей.

LXX Септуагинта: δέκα десять πέντε (и) пять πήχεις локтей ἐπάνω сверх ὑψώθη возвысилась τὸ - ὕδωρ вода καὶ и ἐπεκάλυψεν покрыла πάντα все τὰ - ὄρη го́ры τὰ - ὑψηλά. высокие.

Масоретский:
חֲמֵ֨שׁ five עֶשְׂרֵ֤ה на пятнадцать -teen אַמָּה֙ локтей cubit מִ from לְ к to מַ֔עְלָה над top גָּבְר֖וּ поднялась be superior הַ - the מָּ֑יִם ними вода water וַ и and יְכֻסּ֖וּ и покрылись cover הֶ - the הָרִֽים׃ горы mountain

Синодальный: 7:21 - И лишилась жизни всякая плоть, движущаяся по земле, и птицы, и скоты, и звери, и все гады, ползающие по земле, и все люди;
МБО7:21 - Все живое, что двигалось по земле, погибло - птицы, скот, дикие звери, все пресмыкающиеся, и все люди.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέθανεν умерла πᾶσα всякая σὰρξ плоть κινουμένη двигающаяся ἐπὶ на τῆς - γῆς земле τῶν - πετεινῶν (из) птиц καὶ и τῶν - κτηνῶν (из) скота καὶ и τῶν - θηρίων (из) зверей καὶ и πᾶν всякое ἑρπετὸν пресмыкающееся κινούμενον двигающееся ἐπὶ на τῆς - γῆς земле καὶ и πᾶς всякий ἄνθρωπος. человек.

Масоретский:
וַ и and יִּגְוַ֞ע И лишилась expire כָּל־ whole בָּשָׂ֣ר׀ всякая плоть flesh הָ - the רֹמֵ֣שׂ движущаяся creep עַל־ upon הָ - the אָ֗רֶץ по земле earth בָּ в in - the עֹ֤וף и птицы birds וּ и and בַ в in - the בְּהֵמָה֙ и скоты cattle וּ и and בַ֣ в in - the חַיָּ֔ה и звери wild animal וּ и and בְ в in כָל־ whole הַ - the שֶּׁ֖רֶץ и все гады swarming creatures הַ - the שֹּׁרֵ֣ץ ползающие swarm עַל־ upon הָ - the אָ֑רֶץ по земле earth וְ и and כֹ֖ל whole הָ - the אָדָֽם׃ и все люди human, mankind

Синодальный: 7:22 - все, что имело дыхание духа жизни в ноздрях своих на суше, умерло.
МБО7:22 - Все на суше, что имело в ноздрях дыхание жизни, умерло;

LXX Септуагинта: καὶ И πάντα, всё, ὅσα сколько ἔχει имеет πνοὴν дыхание ζωῆς, жизни, καὶ и πᾶς, всякий, ὃς который ἦν был ἐπὶ на τῆς - ξηρᾶς, суше, ἀπέθανεν. умер.

Масоретский:
כֹּ֡ל whole אֲשֶׁר֩ [relative] נִשְׁמַת־ все, что имело дыхание breath ר֨וּחַ духа wind חַיִּ֜ים жизни life בְּ в in אַפָּ֗יו в ноздрях nose מִ from כֹּ֛ל whole אֲשֶׁ֥ר [relative] בֶּ в in - the חָֽרָבָ֖ה своих на суше dry ground מֵֽתוּ׃ умерло die

Синодальный: 7:23 - Истребилось всякое существо, которое было на поверхности [всей] земли; от человека до скота, и гадов, и птиц небесных, — все истребилось с земли, остался только Ной и что было с ним в ковчеге.
МБО7:23 - каждое живое существо на земле было уничтожено: люди и звери, пресмыкающиеся и птицы небесные. Остался только Ной и те, кто были с ним в ковчеге.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξήλειψεν погибла πᾶν всякая τὸ - ἀνάστημα, высота, которая ἦν была ἐπὶ на προσώπου лице πάσης всей τῆς - γῆς, земли́, ἀπὸ от ἀνθρώπου человека ἕως до κτήνους скота καὶ и ἑρπετῶν пресмыкающихся καὶ и τῶν - πετεινῶν птиц τοῦ - οὐρανοῦ, неба, καὶ и ἐξηλείφθησαν погибли ἀπὸ от τῆς - γῆς· земли́ καὶ и κατελείφθη остался μόνος один Νωε Ной καὶ и οἱ которые μετ᾿ с αὐτοῦ ним ἐν в τῇ - κιβωτῷ. ковчеге.

Масоретский:
וַ и and יִּ֜מַח Истребилось wipe אֶֽת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole הַ - the יְק֣וּם׀ всякое существо substance אֲשֶׁ֣ר׀ и что [relative] עַל־ которое было на upon פְּנֵ֣י поверхности face הָֽ - the אֲדָמָ֗ה земли soil מֵ from אָדָ֤ם от человека human, mankind עַד־ unto בְּהֵמָה֙ до скота cattle עַד־ unto רֶ֨מֶשׂ֙ и гадов creeping animals וְ и and עַד־ unto עֹ֣וף и птиц birds הַ - the שָּׁמַ֔יִם небесных heavens וַ и and יִּמָּח֖וּ - все истребилось wipe מִן־ from הָ - the אָ֑רֶץ с земли earth וַ и and יִשָּׁ֧אֶר остался remain אַךְ־ только only נֹ֛חַ Ной Noah וַֽ и and אֲשֶׁ֥ר [relative] אִתֹּ֖ו together with בַּ в in - the תֵּבָֽה׃ [было] с ним в ковчеге ark

Синодальный: 7:24 - Вода же усиливалась на земле сто пятьдесят дней.
МБО7:24 - Потоп набирал силу на земле сто пятьдесят дней.

LXX Септуагинта: καὶ И ὑψώθη поднималась τὸ - ὕδωρ вода ἐπὶ на τῆς - γῆς земле ἡμέρας дней ἑκατὸν сто πεντήκοντα. пятьдесят.

Масоретский:
וַ и and יִּגְבְּר֥וּ же усиливалась be superior הַ - the מַּ֖יִם Вода water עַל־ upon הָ - the אָ֑רֶץ на земле earth חֲמִשִּׁ֥ים five וּ и and מְאַ֖ת сто hundred יֹֽום׃ дней day

Открыть окно