Библия Biblezoom Cloud / Бытие 47 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 47:1 - И пришел Иосиф и известил фараона и сказал: отец мой и братья мои, с мелким и крупным скотом своим и со всем, что у них, пришли из земли Ханаанской; и вот, они в земле Гесем.
МБО47:1 - [Встреча фараона с семьей Иосифа]
Иосиф пошел к фараону и сказал ему: - Мой отец и братья со своими стадами крупного и мелкого скота и всем имуществом пришли из земли Ханаана и сейчас находятся в Гесеме.

LXX Септуагинта: ᾿Ελθὼν Придя δὲ же Ιωσηφ Иосиф ἀπήγγειλεν сообщил τῷ - Φαραω фараону λέγων говоря: ‛Ο - πατήρ Отец μου мой καὶ и οἱ - ἀδελφοί братья μου мои καὶ и τὰ - κτήνη домашний скот καὶ и οἱ - βόες быки αὐτῶν их καὶ и πάντα все τὰ которые αὐτῶν их ἦλθον пришли ἐκ из γῆς земли́ Χανααν Ханаан καὶ и ἰδού вот εἰσιν они есть ἐν в γῇ земле Γεσεμ. Гесем.

Масоретский:
וַ и and יָּבֹ֣א И пришел come יֹוסֵף֮ Иосиф Joseph וַ и and יַּגֵּ֣ד и известил report לְ к to פַרְעֹה֒ фараона pharaoh וַ и and יֹּ֗אמֶר и сказал say אָבִ֨י : отец father וְ и and אַחַ֜י мой и братья brother וְ и and צֹאנָ֤ם мои, с мелким cattle וּ и and בְקָרָם֙ и крупным cattle וְ и and כָל־ whole אֲשֶׁ֣ר [relative] לָהֶ֔ם к to בָּ֖אוּ своим и со всем, что у них, пришли come מֵ from אֶ֣רֶץ из земли earth כְּנָ֑עַן Ханаанской Canaan וְ и and הִנָּ֖ם behold בְּ в in אֶ֥רֶץ и вот, они в земле earth גֹּֽשֶׁן׃ Гесем Goshen

Синодальный: 47:2 - И из братьев своих он взял пять человек и представил их фараону.
МБО47:2 - Он выбрал пятерых из братьев и представил их фараону.

LXX Септуагинта: ἀπὸ Из δὲ же τῶν - ἀδελφῶν братьев αὐτοῦ его παρέλαβεν взял πέντε пять ἄνδρας мужчин καὶ и ἔστησεν поставил αὐτοὺς их ἐναντίον перед Φαραω. фараоном.

Масоретский:
וּ и and מִ from קְצֵ֣ה И из end אֶחָ֔יו братьев brother לָקַ֖ח своих он взял take חֲמִשָּׁ֣ה пять five אֲנָשִׁ֑ים man וַ и and יַּצִּגֵ֖ם и представил set לִ к to פְנֵ֥י face פַרְעֹֽה׃ их фараону pharaoh

Синодальный: 47:3 - И сказал фараон братьям его: какое ваше занятие? Они сказали фараону: пастухи овец рабы твои, и мы и отцы наши.
МБО47:3 - Фараон спросил братьев: - Чем вы занимаетесь? Они ответили фараону: - Твои слуги - пастухи, как и наши отцы. -

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Φαραω фараон τοῖς - ἀδελφοῖς братьям Ιωσηφ Иосифа: Τί Какое τὸ - ἔργον дело ὑμῶν; ваше? οἱ Они δὲ же εἶπαν сказали τῷ - Φαραω фараону: Ποιμένες Пастухи προβάτων овец οἱ - παῖδές рабы σου, твои, καὶ и ἡμεῖς мы καὶ и οἱ - πατέρες отцы ἡμῶν. наши.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֧אמֶר И сказал say פַּרְעֹ֛ה фараон pharaoh אֶל־ to אֶחָ֖יו братьям brother מַה־ what מַּעֲשֵׂיכֶ֑ם его: какое ваше занятие deed וַ и and יֹּאמְר֣וּ ? Они сказали say אֶל־ to פַּרְעֹ֗ה фараону pharaoh רֹעֵ֥ה : пастухи pasture צֹאן֙ овец cattle עֲבָדֶ֔יךָ рабы servant גַּם־ even אֲנַ֖חְנוּ we גַּם־ even אֲבֹותֵֽינוּ׃ твои, и мы и отцы father

Синодальный: 47:4 - И сказали они фараону: мы пришли пожить в этой земле, потому что нет пажити для скота рабов твоих, ибо в земле Ханаанской сильный голод; итак позволь поселиться рабам твоим в земле Гесем.
МБО47:4 - Еще они сказали: - Мы пришли сюда жить, потому что в земле Ханаана жестокий голод и твоим слугам негде пасти отары. Поэтому позволь твоим слугам поселиться в Гесеме.

LXX Септуагинта: εἶπαν Сказали δὲ же τῷ - Φαραω фараону: Παροικεῖν Пожить ἐν в τῇ - γῇ земле ἥκαμεν· мы пришли; οὐ не γάρ ведь ἐστιν есть νομὴ пастбище τοῖς - κτήνεσιν животных τῶν - παίδων рабов σου, твоих, ἐνίσχυσεν усилился γὰρ ведь - λιμὸς голод ἐν в γῇ земле Χανααν· Ханаан; νῦν теперь οὖν итак κατοικήσομεν мы будем жить οἱ - παῖδές рабы σου твои ἐν в γῇ земле Γεσεμ. Гесем.

Масоретский:
וַ и and יֹּאמְר֣וּ И сказали say אֶל־ to פַּרְעֹ֗ה они фараону pharaoh לָ к to ג֣וּר пожить dwell בָּ в in - the אָרֶץ֮ в этой земле earth בָּאנוּ֒ : мы пришли come כִּי־ that אֵ֣ין [NEG] מִרְעֶ֗ה потому что нет пажити pasture לַ к to - the צֹּאן֙ для скота cattle אֲשֶׁ֣ר [relative] לַ к to עֲבָדֶ֔יךָ рабов servant כִּֽי־ that כָבֵ֥ד сильный heavy הָ - the רָעָ֖ב голод hunger בְּ в in אֶ֣רֶץ твоих, ибо в земле earth כְּנָ֑עַן Ханаанской Canaan וְ и and עַתָּ֛ה now יֵֽשְׁבוּ־ итак позволь поселиться sit נָ֥א yeah עֲבָדֶ֖יךָ рабам servant בְּ в in אֶ֥רֶץ твоим в земле earth גֹּֽשֶׁן׃ Гесем Goshen

Синодальный: 47:5 - И сказал фараон Иосифу: отец твой и братья твои пришли к тебе;
МБО47:5 - Фараон сказал Иосифу: - Твой отец и братья пришли к тебе.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же Φαραω фараон τῷ - Ιωσφη Иосифу: Κατοικείτωσαν Пусть обитают ἐν в γῇ земле Γεσεμ· Гесем; εἰ если δὲ же ἐπίστῃ знаешь ὅτι что εἰσὶν есть ἐν среди αὐτοῖς них ἄνδρες мужчины δυνατοί, сильные, κατάστησον поставь αὐτοὺς их ἄρχοντας начальниками τῶν - ἐμῶν моего κτηνῶν. скота. ῏Ηλθον Пришли δὲ же εἰς в Αἴγυπτον Египет πρὸς к Ιωσηφ Иосифу Ιακωβ Иаков καὶ и οἱ - υἱοὶ сыновья́ αὐτοῦ, его, καὶ и ἤκουσεν послушал Φαραω фараон βασιλεὺς царь Αἰγύπτου. Египта. καὶ И εἶπεν сказал Φαραω фараон πρὸς к Ιωσηφ Иосифу λέγων говоря: ‛Ο - πατήρ Отец σου твой καὶ и οἱ - ἀδελφοί братья σου твои ἥκασι пришли πρὸς к σέ· тебе;

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר И сказал say פַּרְעֹ֔ה фараон pharaoh אֶל־ to יֹוסֵ֖ף Иосифу Joseph לֵ к to אמֹ֑ר say אָבִ֥יךָ : отец father וְ и and אַחֶ֖יךָ твой и братья brother בָּ֥אוּ твои пришли come אֵלֶֽיךָ׃ to

Синодальный: 47:6 - земля Египетская пред тобою; на лучшем месте земли посели отца твоего и братьев твоих; пусть живут они в земле Гесем; и если знаешь, что между ними есть способные люди, поставь их смотрителями над моим скотом.
МБО47:6 - Земля Египта - перед тобой; посели отца и братьев в лучшей части этой земли. Пусть живут в Гесеме. А если ты знаешь среди них способных к тому людей, поставь их смотреть за моим собственным скотом.

LXX Септуагинта: ἰδοὺ вот - γῆ земля Αἰγύπτου Египта ἐναντίον перед σού тобой ἐστιν· есть; ἐν на τῇ - βελτίστῃ лучшей γῇ земле κατοίκισον посели τὸν - πατέρα отца σου твоего καὶ и τοὺς - ἀδελφούς братьев σου. твоих.

Масоретский:
אֶ֤רֶץ земля earth מִצְרַ֨יִם֙ Египетская Egypt לְ к to פָנֶ֣יךָ face הִ֔וא she בְּ в in מֵיטַ֣ב тобою на лучшем best הָ - the אָ֔רֶץ месте земли earth הֹושֵׁ֥ב посели sit אֶת־ [МО] [object marker] אָבִ֖יךָ отца father וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] אַחֶ֑יךָ твоего и братьев brother יֵשְׁבוּ֙ твоих пусть живут sit בְּ в in אֶ֣רֶץ они в земле earth גֹּ֔שֶׁן Гесем Goshen וְ и and אִם־ if יָדַ֗עְתָּ и если знаешь know וְ и and יֶשׁ־ existence בָּם֙ в in אַנְשֵׁי־ man חַ֔יִל что между ними есть способные power וְ и and שַׂמְתָּ֛ם поставь put שָׂרֵ֥י их смотрителями chief מִקְנֶ֖ה над моим скотом purchase עַל־ upon אֲשֶׁר־ [relative] לִֽי׃ к to

Синодальный: 47:7 - И привел Иосиф Иакова, отца своего, и представил его фараону; и благословил Иаков фараона.
МБО47:7 - Иосиф привел своего отца Иакова и представил его фараону, и Иаков благословил фараона.

LXX Септуагинта: εἰσήγαγεν Ввёл δὲ же Ιωσηφ Иосиф Ιακωβ Иакова τὸν - πατέρα отца αὐτοῦ его καὶ и ἔστησεν поставил αὐτὸν его ἐναντίον перед Φαραω, фараона, καὶ и εὐλόγησεν благословил Ιακωβ Иаков τὸν - Φαραω. фараона.

Масоретский:
וַ и and יָּבֵ֤א И привел come יֹוסֵף֙ Иосиф Joseph אֶת־ [МО] [object marker] יַֽעֲקֹ֣ב Иакова Jacob אָבִ֔יו отца father וַ и and יַּֽעֲמִדֵ֖הוּ своего, и представил stand לִ к to פְנֵ֣י face פַרְעֹ֑ה его фараону pharaoh וַ и and יְבָ֥רֶךְ и благословил bless יַעֲקֹ֖ב Иаков Jacob אֶת־ [МО] [object marker] פַּרְעֹֽה׃ фараона pharaoh

Синодальный: 47:8 - Фараон сказал Иакову: сколько лет жизни твоей?
МБО47:8 - Фараон спросил его: - Сколько тебе лет?

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же Φαραω фараон τῷ - Ιακωβ Иакову: Πόσα Сколько ἔτη лет ἡμερῶν дней τῆς - ζωῆς жизни σου; твоей?

Масоретский:
וַ и and יֹּ֥אמֶר сказал say פַּרְעֹ֖ה Фараон pharaoh אֶֽל־ to יַעֲקֹ֑ב Иакову Jacob כַּ как as מָּ֕ה : сколько what יְמֵ֖י лет day שְׁנֵ֥י year חַיֶּֽיךָ׃ жизни life

Синодальный: 47:9 - Иаков сказал фараону: дней странствования моего сто тридцать лет; малы и несчастны дни жизни моей и не достигли до лет жизни отцов моих во днях странствования их.
МБО47:9 - Иаков ответил фараону: - Дней моего странствования сто тридцать лет. Малочисленны и горьки были годы моей жизни, и число их не достигло годов странствования моих отцов.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ιακωβ Иаков τῷ - Φαραω фараону: Αἱ - ἡμέραι Дней τῶν - ἐτῶν лет τῆς - ζωῆς жизни μου, моей, ἃς которые παροικῶ, живу, ἑκατὸν сто τριάκοντα тридцать ἔτη· лет; μικραὶ малы καὶ и πονηραὶ злы γεγόνασιν сделались αἱ - ἡμέραι дни τῶν - ἐτῶν лет τῆς - ζωῆς жизни μου, моей, οὐκ не ἀφίκοντο достигли εἰς в τὰς - ἡμέρας днях τῶν - ἐτῶν лет τῆς - ζωῆς жизни τῶν - πατέρων отцов μου, моих, ἃς которые ἡμέρας дни παρῴκησαν. они прожили.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר сказал say יַעֲקֹב֙ Иаков Jacob אֶל־ to פַּרְעֹ֔ה фараону pharaoh יְמֵי֙ : дней day שְׁנֵ֣י лет year מְגוּרַ֔י странствования neighbourhood שְׁלֹשִׁ֥ים three וּ и and מְאַ֖ת моего сто hundred שָׁנָ֑ה year מְעַ֣ט малы little וְ и and רָעִ֗ים и несчастны evil הָיוּ֙ be יְמֵי֙ дни day שְׁנֵ֣י year חַיַּ֔י жизни life וְ и and לֹ֣א not הִשִּׂ֗יגוּ моей и не достигли overtake אֶת־ [МО] [object marker] יְמֵי֙ до лет day שְׁנֵי֙ year חַיֵּ֣י жизни life אֲבֹתַ֔י отцов father בִּ в in ימֵ֖י моих во днях day מְגוּרֵיהֶֽם׃ странствования neighbourhood

Синодальный: 47:10 - И благословил фараона Иаков и вышел от фараона.
МБО47:10 - Иаков благословил фараона и покинул его дворец.

LXX Септуагинта: καὶ И εὐλογήσας благословив Ιακωβ Иаков τὸν - Φαραω фараона ἐξῆλθεν вышел ἀπ᾿ от αὐτοῦ. него.

Масоретский:
וַ и and יְבָ֥רֶךְ И благословил bless יַעֲקֹ֖ב Иаков Jacob אֶת־ [МО] [object marker] פַּרְעֹ֑ה фараона pharaoh וַ и and יֵּצֵ֖א и вышел go out מִ from לִּ к to פְנֵ֥י face פַרְעֹֽה׃ от фараона pharaoh

Синодальный: 47:11 - И поселил Иосиф отца своего и братьев своих, и дал им владение в земле Египетской, в лучшей части земли, в земле Раамсес, как повелел фараон.
МБО47:11 - Иосиф поселил отца и братьев в Египте и дал им в собственность лучшую часть земли в округе Раамсес, как повелел фараон.

LXX Септуагинта: καὶ И κατῴκισεν поселил Ιωσηφ Иосиф τὸν - πατέρα отца καὶ и τοὺς - ἀδελφοὺς братьев αὐτοῦ его καὶ и ἔδωκεν дал αὐτοῖς им κατάσχεσιν владение ἐν в γῇ земле Αἰγύπτου Египта ἐν на τῇ - βελτίστῃ лучшей γῇ земле ἐν в γῇ земле Ραμεσση, Рамесси, καθὰ как προσέταξεν приказал Φαραω. фараон.

Масоретский:
וַ и and יֹּושֵׁ֣ב И поселил sit יֹוסֵף֮ Иосиф Joseph אֶת־ [МО] [object marker] אָבִ֣יו отца father וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] אֶחָיו֒ своего и братьев brother וַ и and יִּתֵּ֨ן своих, и дал give לָהֶ֤ם к to אֲחֻזָּה֙ им владение land property בְּ в in אֶ֣רֶץ в земле earth מִצְרַ֔יִם Египетской Egypt בְּ в in מֵיטַ֥ב в лучшей best הָ - the אָ֖רֶץ части земли earth בְּ в in אֶ֣רֶץ в земле earth רַעְמְסֵ֑ס Раамсес Rameses כַּ как as אֲשֶׁ֖ר [relative] צִוָּ֥ה как повелел command פַרְעֹֽה׃ фараон pharaoh

Синодальный: 47:12 - И снабжал Иосиф отца своего и братьев своих и весь дом отца своего хлебом, по потребностям каждого семейства.
МБО47:12 - Иосиф обеспечил едой отца и братьев и всех в его доме, по числу женщин и детей.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐσιτομέτρει отмерил продовольствие Ιωσηφ Иосиф τῷ - πατρὶ отцу καὶ и τοῖς - ἀδελφοῖς братьям αὐτοῦ его καὶ и παντὶ всякому τῷ - οἴκῳ (в) доме τοῦ - πατρὸς отца αὐτοῦ его σῖτον пшеницу κατὰ согласно σῶμα. человеку.

Масоретский:
וַ и and יְכַלְכֵּ֤ל И снабжал comprehend יֹוסֵף֙ Иосиф Joseph אֶת־ [МО] [object marker] אָבִ֣יו отца father וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] אֶחָ֔יו своего и братьев brother וְ и and אֵ֖ת [МО] [object marker] כָּל־ whole בֵּ֣ית своих и весь дом house אָבִ֑יו отца father לֶ֖חֶם своего хлебом bread לְ к to פִ֥י по mouth הַ - the טָּֽף׃ потребностям каждого семейства [those unable to march]

Синодальный: 47:13 - И не было хлеба по всей земле, потому что голод весьма усилился, и изнурены были от голода земля Египетская и земля Ханаанская.
МБО47:13 - [Иосиф управляет Египтом во время голода]
Потом нигде не стало еды, потому что был жестокий голод; Египет и Ханаан были истощены от голода.

LXX Септуагинта: Σῖτος Зерно δὲ же οὐκ не ἦν было ἐν во πάσῃ всей τῇ - γῇ· земле; ἐνίσχυσεν усилился γὰρ ведь - λιμὸς голод σφόδρα· очень; ἐξέλιπεν иссякла δὲ же - γῆ земля Αἰγύπτου Египта καὶ и - γῆ земля Χανααν Ханаан ἀπὸ от τοῦ - λιμοῦ. голода.

Масоретский:
וְ и and לֶ֤חֶם И не было хлеба bread אֵין֙ [NEG] בְּ в in כָל־ whole הָ - the אָ֔רֶץ по всей земле earth כִּֽי־ that כָבֵ֥ד усилился heavy הָ - the רָעָ֖ב потому что голод hunger מְאֹ֑ד весьма might וַ и and תֵּ֜לַהּ и изнурены be confused אֶ֤רֶץ земля earth מִצְרַ֨יִם֙ Египетская Egypt וְ и and אֶ֣רֶץ и земля earth כְּנַ֔עַן Ханаанская Canaan מִ from פְּנֵ֖י face הָ - the רָעָֽב׃ от голода hunger

Синодальный: 47:14 - Иосиф собрал все серебро, какое было в земле Египетской и в земле Ханаанской, за хлеб, который покупали, и внес Иосиф серебро в дом фараонов.
МБО47:14 - Иосиф собрал все деньги, какие только были в Египте и Ханаане, в уплату за зерно, которое у него покупали; он хранил их во дворце фараона.

LXX Септуагинта: συνήγαγεν Собрал δὲ же Ιωσηφ Иосиф πᾶν всё τὸ - ἀργύριον серебро τὸ - εὑρεθὲν найденное ἐν в γῇ земле Αἰγύπτου Египта καὶ и ἐν в γῇ земле Χανααν Ханаан τοῦ - σίτου, пшеницей, οὗ которую ἠγόραζον они покупали καὶ и ἐσιτομέτρει отмерил продовольствие αὐτοῖς, им, καὶ и εἰσήνεγκεν внёс Ιωσηφ Иосиф πᾶν всё τὸ - ἀργύριον серебро εἰς в τὸν - οἶκον дом Φαραω. фараона.

Масоретский:
וַ и and יְלַקֵּ֣ט собрал gather יֹוסֵ֗ף Иосиф Joseph אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole הַ - the כֶּ֨סֶף֙ все серебро silver הַ - the נִּמְצָ֤א какое было find בְ в in אֶֽרֶץ־ в земле earth מִצְרַ֨יִם֙ Египетской Egypt וּ и and בְ в in אֶ֣רֶץ и в земле earth כְּנַ֔עַן Ханаанской Canaan בַּ в in - the שֶּׁ֖בֶר за хлеб corn אֲשֶׁר־ [relative] הֵ֣ם they שֹׁבְרִ֑ים который покупали buy grain וַ и and יָּבֵ֥א и внес come יֹוסֵ֛ף Иосиф Joseph אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the כֶּ֖סֶף серебро silver בֵּ֥יתָה в дом house פַרְעֹֽה׃ фараонов pharaoh

Синодальный: 47:15 - И серебро истощилось в земле Египетской и в земле Ханаанской. Все Египтяне пришли к Иосифу и говорили: дай нам хлеба; зачем нам умирать пред тобою, потому что серебро вышло у нас?
МБО47:15 - Когда кончились деньги и в Египте, и в Ханаане, все египтяне пришли к Иосифу и сказали: - Дай нам хлеба; зачем нам умирать у тебя на глазах? Наши деньги кончились.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐξέλιπεν иссякло πᾶν всё τὸ - ἀργύριον серебро ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου Египта καὶ и ἐκ из γῆς земли́ Χανααν. Ханаан. ἦλθον Пришли δὲ же πάντες все οἱ - Αἰγύπτιοι египтяне πρὸς к Ιωσηφ Иосифу λέγοντες говоря: Δὸς Дай ἡμῖν нам ἄρτους, хлебы, καὶ и ἵνα для τί чего ἀποθνῄσκομεν умираем ἐναντίον перед σου тобой ἐκλέλοιπεν кончилось γὰρ ведь τὸ - ἀργύριον серебро ἡμῶν. наше.

Масоретский:
וַ и and יִּתֹּ֣ם истощилось be complete הַ - the כֶּ֗סֶף И серебро silver מֵ from אֶ֣רֶץ в земле earth מִצְרַיִם֮ Египетской Egypt וּ и and מֵ from אֶ֣רֶץ и в земле earth כְּנַעַן֒ Ханаанской Canaan וַ и and יָּבֹאוּ֩ пришли come כָל־ whole מִצְרַ֨יִם . Все Египтяне Egypt אֶל־ to יֹוסֵ֤ף к Иосифу Joseph לֵ к to אמֹר֙ и говорили say הָֽבָה־ : дай give לָּ֣נוּ к to לֶ֔חֶם нам хлеба bread וְ и and לָ֥מָּה why נָמ֖וּת зачем нам умирать die נֶגְדֶּ֑ךָ counterpart כִּ֥י that אָפֵ֖ס вышло end כָּֽסֶף׃ пред тобою, потому что серебро silver

Синодальный: 47:16 - Иосиф сказал: пригоняйте скот ваш, и я буду давать вам [хлеб] за скот ваш, если серебро вышло у вас.
МБО47:16 - Иосиф сказал: - Приведите свой скот, а я дам вам хлеба в обмен на него, раз у вас кончились деньги.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же αὐτοῖς им Ιωσηφ Иосиф: Φέρετε Ведите τὰ - κτήνη скот ὑμῶν, ваш, καὶ и δώσω я дам ὑμῖν вам ἄρτους хлебы ἀντὶ в обмен на τῶν - κτηνῶν скот ὑμῶν, ваш, εἰ если ἐκλέλοιπεν кончилось τὸ - ἀργύριον. серебро.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר сказал say יֹוסֵף֙ Иосиф Joseph הָב֣וּ : пригоняйте give מִקְנֵיכֶ֔ם скот purchase וְ и and אֶתְּנָ֥ה ваш, и я буду give לָכֶ֖ם к to בְּ в in מִקְנֵיכֶ֑ם вам за скот purchase אִם־ if אָפֵ֖ס вышло end כָּֽסֶף׃ ваш, если серебро silver

Синодальный: 47:17 - И пригоняли они к Иосифу скот свой; и давал им Иосиф хлеб за лошадей, и за стада мелкого скота, и за стада крупного скота, и за ослов; и снабжал их хлебом в тот год за весь скот их.
МБО47:17 - Они привели к Иосифу скот, и он дал им хлеба в обмен на лошадей, овец и коз, быков, коров и ослов. Он кормил их хлебом в тот год, в обмен на весь их скот.

LXX Септуагинта: ἤγαγον Они повели δὲ же τὰ - κτήνη скот πρὸς к Ιωσηφ, Иосифу, καὶ и ἔδωκεν дал αὐτοῖς им Ιωσηφ Иосиф ἄρτους хлебы ἀντὶ в обмен на τῶν - ἵππων лошадей καὶ и ἀντὶ в обмен на τῶν - προβάτων овец καὶ и ἀντὶ в обмен на τῶν - βοῶν быков καὶ и ἀντὶ в обмен на τῶν - ὄνων ослов καὶ и ἐξέθρεψεν накормил αὐτοὺς их ἐν - ἄρτοις хлебами ἀντὶ в обмен на πάντων весь τῶν - κτηνῶν скот αὐτῶν их ἐν в τῷ - ἐνιαυτῷ год ἐκείνῳ. тот.

Масоретский:
וַ и and יָּבִ֣יאוּ И пригоняли come אֶת־ [МО] [object marker] מִקְנֵיהֶם֮ скот purchase אֶל־ to יֹוסֵף֒ они к Иосифу Joseph וַ и and יִּתֵּ֣ן свой и давал give לָהֶם֩ к to יֹוסֵ֨ף им Иосиф Joseph לֶ֜חֶם хлеб bread בַּ в in - the סּוּסִ֗ים за лошадей horse וּ и and בְ в in מִקְנֵ֥ה и за стада purchase הַ - the צֹּ֛אן и за стада cattle וּ и and בְ в in מִקְנֵ֥ה за весь скот purchase הַ - the בָּקָ֖ר крупного cattle וּ и and בַ в in - the חֲמֹרִ֑ים и за ослов he-ass וַ и and יְנַהֲלֵ֤ם и снабжал lead בַּ в in - the לֶּ֨חֶם֙ их хлебом bread בְּ в in כָל־ whole מִקְנֵהֶ֔ם purchase בַּ в in - the שָּׁנָ֖ה в тот год year הַ - the הִֽוא׃ she

Синодальный: 47:18 - И прошел этот год; и пришли к нему на другой год и сказали ему: не скроем от господина нашего, что серебро истощилось и стада скота нашего у господина нашего; ничего не осталось у нас пред господином нашим, кроме тел наших и земель наших;
МБО47:18 - Когда год прошел, они пришли к нему и сказали: - Мы не станем таить от нашего господина, что наши деньги кончились, и наш скот принадлежит тебе, так что у нас ничего не осталось для нашего господина, кроме наших тел и земли.

LXX Септуагинта: ἐξῆλθεν Прошёл δὲ же τὸ - ἔτος год ἐκεῖνο, тот, καὶ и ἦλθον они пришли πρὸς к αὐτὸν нему ἐν в τῷ - ἔτει год τῷ - δευτέρῳ второй καὶ и εἶπαν сказали αὐτῷ ему: Μήποτε Чтобы не ἐκτριβῶμεν были истреблены мы ἀπὸ перед лицом τοῦ - κυρίου господина ἡμῶν· нашего; εἰ если γὰρ ведь ἐκλέλοιπεν кончилось τὸ - ἀργύριον серебро καὶ и τὰ - ὑπάρχοντα имущества καὶ и τὰ - κτήνη скот πρὸς к σὲ тебе τὸν - κύριον, господину, καὶ и οὐχ не ὑπολείπεται остаётся ἡμῖν нам ἐναντίον перед лицом τοῦ - κυρίου господина ἡμῶν нашего ἀλλ᾿ и вот кроме τὸ - ἴδιον собственное σῶμα тело καὶ и - γῆ земля ἡμῶν. наша.

Масоретский:
וַ и and תִּתֹּם֮ И прошел be complete הַ - the שָּׁנָ֣ה этот год year הַ - the הִוא֒ she וַ и and יָּבֹ֨אוּ и пришли come אֵלָ֜יו нашего у to בַּ в in - the שָּׁנָ֣ה год year הַ - the שֵּׁנִ֗ית к нему на другой second וַ и and יֹּ֤אמְרוּ и сказали say לֹו֙ к to לֹֽא־ not נְכַחֵ֣ד ему: не скроем hide מֵֽ from אֲדֹנִ֔י от господина lord כִּ֚י that אִם־ if תַּ֣ם истощилось be complete הַ - the כֶּ֔סֶף нашего, что серебро silver וּ и and מִקְנֵ֥ה и стада purchase הַ - the בְּהֵמָ֖ה скота cattle אֶל־ to אֲדֹנִ֑י господина lord לֹ֤א not נִשְׁאַר֙ нашего ничего не осталось remain לִ к to פְנֵ֣י face אֲדֹנִ֔י господином lord בִּלְתִּ֥י failure אִם־ if גְּוִיָּתֵ֖נוּ нашим, кроме тел body וְ и and אַדְמָתֵֽנוּ׃ наших и земель soil

Синодальный: 47:19 - для чего нам погибать в глазах твоих, и нам и землям нашим? купи нас и земли наши за хлеб, и мы с землями нашими будем рабами фараону, а ты дай нам семян, чтобы нам быть живыми и не умереть, и чтобы не опустела земля.
МБО47:19 - Зачем нам гибнуть у тебя на глазах, и нам самим, и нашей земле? Купи нас и нашу землю в обмен на хлеб, а мы с нашей землей будем в рабстве у фараона; дай нам семян, чтобы нам жить и не умереть и чтобы эта земля не опустела.

LXX Септуагинта: ἵνα Чтобы οὖν итак μὴ не ἀποθάνωμεν умерли мы ἐναντίον перед σου тобой καὶ и - γῆ земля ἐρημωθῇ, опустела, κτῆσαι купи ἡμᾶς нас καὶ и τὴν - γῆν землю ἡμῶν нашу ἀντὶ в обмен на ἄρτων, хлебы, καὶ и ἐσόμεθα будем ἡμεῖς мы καὶ и - γῆ земля ἡμῶν наша παῖδες рабы Φαραω· фараону; δὸς дай σπέρμα, семя, ἵνα чтобы σπείρωμεν мы посеяли καὶ и ζῶμεν жили καὶ и μὴ не ἀποθάνωμεν умерли καὶ и - γῆ земля οὐκ не ἐρημωθήσεται. будет опустошена.

Масоретский:
לָ֧מָּה why נָמ֣וּת для чего нам погибать die לְ к to עֵינֶ֗יךָ в глазах eye גַּם־ even אֲנַ֨חְנוּ֙ we גַּ֣ם even אַדְמָתֵ֔נוּ твоих, и нам и землям soil קְנֵֽה־ нашим? купи buy אֹתָ֥נוּ [МО] [object marker] וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] אַדְמָתֵ֖נוּ нас и земли soil בַּ в in - the לָּ֑חֶם наши за хлеб bread וְ и and נִֽהְיֶ֞ה be אֲנַ֤חְנוּ we וְ и and אַדְמָתֵ֨נוּ֙ и мы с землями soil עֲבָדִ֣ים нашими будем рабами servant לְ к to פַרְעֹ֔ה фараону pharaoh וְ и and תֶן־ а ты дай give זֶ֗רַע нам семян seed וְ и and נִֽחְיֶה֙ чтобы нам быть be alive וְ и and לֹ֣א not נָמ֔וּת и не умереть die וְ и and הָ - the אֲדָמָ֖ה земля soil לֹ֥א not תֵשָֽׁם׃ и чтобы не опустела be desolate

Синодальный: 47:20 - И купил Иосиф всю землю Египетскую для фараона, потому что продали Египтяне каждый свое поле, ибо голод одолевал их. И досталась земля фараону.
МБО47:20 - Так Иосиф купил всю землю в Египте для фараона. Египтяне продали каждый свое поле, потому что голод одолел их, и земля стала собственностью фараона,

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκτήσατο приобрёл Ιωσηφ Иосиф πᾶσαν всю τὴν - γῆν землю τῶν - Αἰγυπτίων египтян τῷ - Φαραω· фараону; ἀπέδοντο отдали γὰρ ведь οἱ - Αἰγύπτιοι египтяне τὴν - γῆν землю αὐτῶν их τῷ - Φαραω, фараону, ἐπεκράτησεν одолел γὰρ ведь αὐτῶν их - λιμός· голод; καὶ и ἐγένετο сделалась - γῆ земля Φαραω, фараону,

Масоретский:
וַ и and יִּ֨קֶן И купил buy יֹוסֵ֜ף Иосиф Joseph אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole אַדְמַ֤ת всю землю soil מִצְרַ֨יִם֙ Египетскую Egypt לְ к to פַרְעֹ֔ה для фараона pharaoh כִּֽי־ that מָכְר֤וּ потому что продали sell מִצְרַ֨יִם֙ Египтяне Egypt אִ֣ישׁ каждый man שָׂדֵ֔הוּ свое поле open field כִּֽי־ that חָזַ֥ק одолевал be strong עֲלֵהֶ֖ם upon הָ - the רָעָ֑ב ибо голод hunger וַ и and תְּהִ֥י be הָ - the אָ֖רֶץ их. И досталась земля earth לְ к to פַרְעֹֽה׃ фараону pharaoh

Синодальный: 47:21 - И народ сделал он рабами от одного конца Египта до другого.
МБО47:21 - а народ Иосиф сделал рабами, от одного конца Египта до другого.

LXX Септуагинта: καὶ и τὸν - λαὸν народ κατεδουλώσατο поработился αὐτῷ ему εἰς в παῖδας рабов ἀπ᾿ от ἄκρων краёв ὁρίων пределов Αἰγύπτου Египта ἕως до τῶν - ἄκρων, краёв,

Масоретский:
וְ и and אֶ֨ת־ [МО] [object marker] הָ - the עָ֔ם И народ people הֶעֱבִ֥יר сделал pass אֹתֹ֖ו [МО] [object marker] לֶ к to - the עָרִ֑ים town מִ from קְצֵ֥ה он рабами от одного конца end גְבוּל־ boundary מִצְרַ֖יִם Египта Egypt וְ и and עַד־ unto קָצֵֽהוּ׃ до другого end

Синодальный: 47:22 - Только земли жрецов не купил [Иосиф], ибо жрецам от фараона положен был участок, и они питались своим участком, который дал им фараон; посему и не продали земли своей.
МБО47:22 - Он не купил только землю жрецов, потому что они получали постоянную долю от фараона, и этой доли, которую дал им фараон, им хватало на пропитание; вот почему они не продали свою землю.

LXX Септуагинта: χωρὶς без τῆς - γῆς земли́ τῶν - ἱερέων жрецов μόνον· только; οὐκ не ἐκτήσατο приобрёл ταύτην эту Ιωσηφ, Иосиф, ἐν в δόσει подарок γὰρ ведь ἔδωκεν дал δόμα дар τοῖς - ἱερεῦσιν жрецам Φαραω, фараон, καὶ и ἤσθιον они ели τὴν - δόσιν, дарение, ἣν которое ἔδωκεν дал αὐτοῖς им Φαραω· фараон; διὰ через τοῦτο это οὐκ не ἀπέδοντο отдали τὴν - γῆν землю αὐτῶν. их.

Масоретский:
רַ֛ק only אַדְמַ֥ת Только земли soil הַ - the כֹּהֲנִ֖ים жрецов priest לֹ֣א not קָנָ֑ה не купил buy כִּי֩ that חֹ֨ק положен был участок portion לַ к to - the כֹּהֲנִ֜ים ибо жрецам priest מֵ from אֵ֣ת together with פַּרְעֹ֗ה от фараона pharaoh וְ и and אָֽכְל֤וּ и они питались eat אֶת־ [МО] [object marker] חֻקָּם֙ своим участком portion אֲשֶׁ֨ר [relative] נָתַ֤ן который дал give לָהֶם֙ к to פַּרְעֹ֔ה им фараон pharaoh עַל־ upon כֵּ֕ן thus לֹ֥א not מָכְר֖וּ посему и не продали sell אֶת־ [МО] [object marker] אַדְמָתָֽם׃ земли soil

Синодальный: 47:23 - И сказал Иосиф народу: вот, я купил теперь для фараона вас и землю вашу; вот вам семена, и засевайте землю;
МБО47:23 - Иосиф сказал народу: - Теперь, когда я купил вас и вашу землю для фараона, вот вам семена, чтобы засеять землю.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же Ιωσηφ Иосиф πᾶσι всем τοῖς - Αἰγυπτίοις египтянам: ᾿Ιδοὺ Вот κέκτημαι я приобрёл ὑμᾶς вас καὶ и τὴν - γῆν землю ὑμῶν вашу σήμερον сегодня τῷ - Φαραω· фараону; λάβετε возьмите ἑαυτοῖς себе σπέρμα семя καὶ и σπείρατε засейте τὴν - γῆν, землю,

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר И сказал say יֹוסֵף֙ Иосиф Joseph אֶל־ to הָ - the עָ֔ם народу people הֵן֩ behold קָנִ֨יתִי : вот, я купил buy אֶתְכֶ֥ם [МО] [object marker] הַ - the יֹּ֛ום теперь day וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] אַדְמַתְכֶ֖ם вас и землю soil לְ к to פַרְעֹ֑ה для фараона pharaoh הֵֽא־ вашу вот behold לָכֶ֣ם к to זֶ֔רַע вам семена seed וּ и and זְרַעְתֶּ֖ם и засевайте sow אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אֲדָמָֽה׃ землю soil

Синодальный: 47:24 - когда будет жатва, давайте пятую часть фараону, а четыре части останутся вам на засеяние полей, на пропитание вам и тем, кто в домах ваших, и на пропитание детям вашим.
МБО47:24 - Когда поспеет урожай, отдайте одну пятую от него фараону, а остальные четыре пятых будут вам на семена для полей и на пропитание для вас самих, для ваших домов и для детей.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔσται будет τὰ - γενήματα плоды αὐτῆς её δώσετε дадите τὸ - πέμπτον пятую μέρος долю τῷ - Φαραω, фараону, τὰ - δὲ а τέσσαρα четыре μέρη части ἔσται будут ὑμῖν вам αὐτοῖς (от) них εἰς в σπέρμα семя τῇ - γῇ земле καὶ и εἰς в βρῶσιν пищу ὑμῖν вам καὶ и πᾶσιν всем τοῖς которым ἐν в τοῖς - οἴκοις домах ὑμῶν. ваших.

Масоретский:
וְ и and הָיָה֙ be בַּ в in - the תְּבוּאֹ֔ת когда будет жатва yield וּ и and נְתַתֶּ֥ם давайте give חֲמִישִׁ֖ית пятую fifth part לְ к to פַרְעֹ֑ה фараону pharaoh וְ и and אַרְבַּ֣ע а четыре four הַ - the יָּדֹ֡ת части hand יִהְיֶ֣ה be לָכֶם֩ к to לְ к to זֶ֨רַע останутся вам на засеяние seed הַ - the שָּׂדֶ֧ה полей open field וּֽ и and לְ к to אָכְלְכֶ֛ם на пропитание food וְ и and לַ к to אֲשֶׁ֥ר [relative] בְּ в in בָתֵּיכֶ֖ם вам и тем, кто в домах house וְ и and לֶ к to אֱכֹ֥ל ваших, и на пропитание eat לְ к to טַפְּכֶֽם׃ детям [those unable to march]

Синодальный: 47:25 - Они сказали: ты спас нам жизнь; да обретем милость в очах господина нашего и да будем рабами фараону.
МБО47:25 - Они сказали: - Ты спас нам жизнь. Да найдем мы расположение в глазах нашего господина: мы будем рабами фараона.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπαν они сказали: Σέσωκας Спас ты ἡμᾶς, нас, εὕρομεν мы нашли χάριν благодать ἐναντίον перед лицом τοῦ - κυρίου господина ἡμῶν нашего καὶ и ἐσόμεθα будем παῖδες рабы Φαραω. фараону.

Масоретский:
וַ и and יֹּאמְר֖וּ Они сказали say הֶחֱיִתָ֑נוּ : ты спас be alive נִמְצָא־ да обретем find חֵן֙ милость grace בְּ в in עֵינֵ֣י в очах eye אֲדֹנִ֔י господина lord וְ и and הָיִ֥ינוּ be עֲבָדִ֖ים нашего и да будем рабами servant לְ к to פַרְעֹֽה׃ фараону pharaoh

Синодальный: 47:26 - И поставил Иосиф в закон земле Египетской, даже до сего дня: пятую часть давать фараону, исключая только землю жрецов, которая не принадлежала фараону.
МБО47:26 - Так Иосиф установил в Египте закон о земле, который и сегодня в силе: одна пятая всего урожая принадлежит фараону, кроме урожая с земель жрецов, которая не стала собственностью фараона.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔθετο определил αὐτοῖς им Ιωσηφ Иосиф εἰς в πρόσταγμα повеление ἕως до τῆς - ἡμέρας дня ταύτης этого ἐπὶ на γῆν земле Αἰγύπτου Египта τῷ - Φαραω фараону ἀποπεμπτοῦν, давать пятую часть, χωρὶς кроме τῆς - γῆς земли́ τῶν - ἱερέων жрецов μόνον· только; οὐκ не ἦν была она τῷ - Φαραω. фараону.

Масоретский:
וַ и and יָּ֣שֶׂם И поставил put אֹתָ֣הּ [МО] [object marker] יֹוסֵ֡ף Иосиф Joseph לְ к to חֹק֩ в закон portion עַד־ unto הַ - the יֹּ֨ום даже до сего дня day הַ - the זֶּ֜ה this עַל־ upon אַדְמַ֥ת земле soil מִצְרַ֛יִם Египетской Egypt לְ к to פַרְעֹ֖ה давать фараону pharaoh לַ к to - the חֹ֑מֶשׁ : пятую [uncertain] רַ֞ק исключая only אַדְמַ֤ת только землю soil הַ - the כֹּֽהֲנִים֙ жрецов priest לְ к to בַדָּ֔ם linen, part, stave לֹ֥א not הָיְתָ֖ה be לְ к to פַרְעֹֽה׃ которая не принадлежала фараону pharaoh

Синодальный: 47:27 - И жил Израиль в земле Египетской, в земле Гесем, и владели они ею, и плодились, и весьма умножились.
МБО47:27 - [Последнее желание Иакова]
Израильтяне жили в Египте в области Гесем; они приобрели там собственность и были плодовиты; число их возрастало.

LXX Септуагинта: Κατῴκησεν Поселился δὲ же Ισραηλ Израиль ἐν на γῇ земле Αἰγύπτῳ Египта ἐπὶ на τῆς - γῆς земле Γεσεμ Гесем καὶ и ἐκληρονόμησαν унаследовали ἐπ᾿ на αὐτῆς ней καὶ и ηὐξήθησαν возросли καὶ и ἐπληθύνθησαν умножились σφόδρα. очень.

Масоретский:
וַ и and יֵּ֧שֶׁב И жил sit יִשְׂרָאֵ֛ל Израиль Israel בְּ в in אֶ֥רֶץ в земле earth מִצְרַ֖יִם Египетской Egypt בְּ в in אֶ֣רֶץ в земле earth גֹּ֑שֶׁן Гесем Goshen וַ и and יֵּאָחֲז֣וּ и владели seize בָ֔הּ в in וַ и and יִּפְר֥וּ они ею, и плодились be fertile וַ и and יִּרְבּ֖וּ умножились be many מְאֹֽד׃ и весьма might

Синодальный: 47:28 - И жил Иаков в земле Египетской семнадцать лет; и было дней Иакова, годов жизни его, сто сорок семь лет.
МБО47:28 - Иаков прожил в Египте семнадцать лет, так что всего он жил сто сорок семь лет.

LXX Септуагинта: ἐπέζησεν Остался в живых δὲ же Ιακωβ Иаков ἐν в γῇ земле Αἰγύπτῳ Египте δέκα десять ἑπτὰ (и) семь ἔτη· лет; ἐγένοντο сделались δὲ же αἱ - ἡμέραι дни Ιακωβ Иакова ἐνιαυτῶν годы τῆς - ζωῆς жизни αὐτοῦ его ἑκατὸν сто τεσσαράκοντα сорок ἑπτὰ семь ἔτη. лет.

Масоретский:
וַ и and יְחִ֤י И жил be alive יַעֲקֹב֙ Иаков Jacob בְּ в in אֶ֣רֶץ в земле earth מִצְרַ֔יִם Египетской Egypt שְׁבַ֥ע семь seven עֶשְׂרֵ֖ה семнадцать -teen שָׁנָ֑ה лет year וַ и and יְהִ֤י be יְמֵֽי־ годов day יַעֲקֹב֙ и было дней Иакова Jacob שְׁנֵ֣י лет year חַיָּ֔יו жизни life שֶׁ֣בַע seven שָׁנִ֔ים year וְ и and אַרְבָּעִ֥ים four וּ и and מְאַ֖ת его, сто hundred שָׁנָֽה׃ year

Синодальный: 47:29 - И пришло время Израилю умереть, и призвал он сына своего Иосифа и сказал ему: если я нашел благоволение в очах твоих, положи руку твою под стегно мое и клянись, что ты окажешь мне милость и правду, не похоронишь меня в Египте,
МБО47:29 - Когда пришло ему время умирать, он призвал своего сына Иосифа и сказал ему: - Если я нашел расположение в твоих глазах, положи руку мне под бедро и обещай, что явишь мне милость и верность. Не хорони меня в Египте,

LXX Септуагинта: ἤγγισαν Приблизились δὲ же αἱ - ἡμέραι дни Ισραηλ Израиля τοῦ - ἀποθανεῖν, (чтобы) умереть, καὶ и ἐκάλεσεν он призвал τὸν - υἱὸν сына αὐτοῦ своего Ιωσηφ Иосифа καὶ и εἶπεν сказал αὐτῷ ему: Εἰ Если εὕρηκα я нашёл χάριν благодать ἐναντίον перед σου, тобой, ὑπόθες положи τὴν - χεῖρά руку σου твою ὑπὸ под τὸν - μηρόν бедро μου моё καὶ и ποιήσεις сделаешь ἐπ᾿ относительно ἐμὲ меня ἐλεημοσύνην милосердие καὶ и ἀλήθειαν истину τοῦ - μή чтобы не με меня θάψαι похоронить ἐν в Αἰγύπτῳ, Египте,

Масоретский:
וַ и and יִּקְרְב֣וּ И пришло approach יְמֵֽי־ время day יִשְׂרָאֵל֮ Израилю Israel לָ к to מוּת֒ умереть die וַ и and יִּקְרָ֣א׀ и призвал call לִ к to בְנֹ֣ו он сына son לְ к to יֹוסֵ֗ף своего Иосифа Joseph וַ и and יֹּ֤אמֶר и сказал say לֹו֙ к to אִם־ if נָ֨א yeah מָצָ֤אתִי ему: если я нашел find חֵן֙ благоволение grace בְּ в in עֵינֶ֔יךָ в очах eye שִֽׂים־ твоих, положи put נָ֥א yeah יָדְךָ֖ руку hand תַּ֣חַת under part יְרֵכִ֑י твою под стегно upper thigh וְ и and עָשִׂ֤יתָ мое и [клянись], что ты окажешь make עִמָּדִי֙ company חֶ֣סֶד мне милость loyalty וֶ и and אֱמֶ֔ת и правду trustworthiness אַל־ not נָ֥א yeah תִקְבְּרֵ֖נִי не похоронишь bury בְּ в in מִצְרָֽיִם׃ меня в Египте Egypt

Синодальный: 47:30 - дабы мне лечь с отцами моими; вынесешь меня из Египта и похоронишь меня в их гробнице. Иосиф сказал: сделаю по слову твоему.
МБО47:30 - но когда я сойду к моим отцам, вынеси меня из Египта и похорони там, где похоронены они. Иосиф ответил: - Я сделаю так, как ты говоришь.

LXX Септуагинта: ἀλλὰ но κοιμηθήσομαι умру μετὰ с τῶν - πατέρων отцами μου, моими, καὶ и ἀρεῖς возьмёшь με меня ἐξ из Αἰγύπτου Египта καὶ и θάψεις похоронишь με меня ἐν в τῷ - τάφῳ гробнице αὐτῶν. их. Он δὲ же εἶπεν сказал: ᾿Εγὼ Я ποιήσω сделаю κατὰ по τὸ - ῥῆμά слову σου. твоему.

Масоретский:
וְ и and שָֽׁכַבְתִּי֙ дабы мне лечь lie down עִם־ with אֲבֹתַ֔י с отцами father וּ и and נְשָׂאתַ֨נִי֙ моими вынесешь lift מִ from מִּצְרַ֔יִם меня из Египта Egypt וּ и and קְבַרְתַּ֖נִי и похоронишь bury בִּ в in קְבֻרָתָ֑ם меня в их гробнице grave וַ и and יֹּאמַ֕ר . [Иосиф] сказал say אָנֹכִ֖י i אֶֽעֱשֶׂ֥ה : сделаю make כִ как as דְבָרֶֽךָ׃ по слову word

Синодальный: 47:31 - И сказал: клянись мне. И клялся ему. И поклонился Израиль на возглавие постели.
МБО47:31 - - Поклянись, - сказал он. Иосиф поклялся ему, и Израиль поклонился, опершись на свой посох.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δέ же: ῎Ομοσόν Клянись μοι. мне. καὶ И ὤμοσεν поклялся αὐτῷ. ему. καὶ И προσεκύνησεν поклонился Ισραηλ Израиль ἐπὶ по τὸ - ἄκρον верх τῆς - ῥάβδου посоха αὐτοῦ. своего.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֗אמֶר И сказал say הִשָּֽׁבְעָה֙ : клянись swear לִ֔י к to וַ и and יִּשָּׁבַ֖ע мне. И клялся swear לֹ֑ו к to וַ и and יִּשְׁתַּ֥חוּ ему. И поклонился bow down יִשְׂרָאֵ֖ל Израиль Israel עַל־ upon רֹ֥אשׁ на возглавие head הַ - the מִּטָּֽה׃ פ постели couch

Открыть окно