Библия Biblezoom Cloud / Бытие 47 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 47:1 - И пришел Иосиф и известил фараона и сказал: отец мой и братья мои, с мелким и крупным скотом своим и со всем, что у них, пришли из земли Ханаанской; и вот, они в земле Гесем.
МБО47:1 - [Встреча фараона с семьей Иосифа] Иосиф пошел к фараону и сказал ему: - Мой отец и братья со своими стадами крупного и мелкого скота и всем имуществом пришли из земли Ханаана и сейчас находятся в Гесеме.
וַ иandיָּבֹ֣א И пришелcomeיֹוסֵף֮ ИосифJosephוַ иandיַּגֵּ֣ד и известилreportלְ кtoפַרְעֹה֒ фараонаpharaohוַ иandיֹּ֗אמֶר и сказалsayאָבִ֨י : отецfatherוְ иandאַחַ֜י мой и братьяbrotherוְ иandצֹאנָ֤ם мои, с мелкимcattleוּ иandבְקָרָם֙ и крупнымcattleוְ иandכָל־ ←wholeאֲשֶׁ֣ר ←[relative]לָהֶ֔ם кtoבָּ֖אוּ своим и со всем, что у них, пришлиcomeמֵ ←fromאֶ֣רֶץ из землиearthכְּנָ֑עַן ХанаанскойCanaanוְ иandהִנָּ֖ם ←beholdבְּ вinאֶ֥רֶץ и вот, они в землеearthגֹּֽשֶׁן׃ ГесемGoshen
Синодальный: 47:2 - И из братьев своих он взял пять человек и представил их фараону.
МБО47:2 - Он выбрал пятерых из братьев и представил их фараону.
וּ иandמִ ←fromקְצֵ֣ה И изendאֶחָ֔יו братьевbrotherלָקַ֖ח своих он взялtakeחֲמִשָּׁ֣ה пятьfiveאֲנָשִׁ֑ים ←manוַ иandיַּצִּגֵ֖ם и представилsetלִ кtoפְנֵ֥י ←faceפַרְעֹֽה׃ их фараонуpharaoh
Синодальный: 47:3 - И сказал фараон братьям его: какое ваше занятие? Они сказали фараону: пастухи овец рабы твои, и мы и отцы наши.
МБО47:3 - Фараон спросил братьев: - Чем вы занимаетесь? Они ответили фараону: - Твои слуги - пастухи, как и наши отцы. -
וַ иandיֹּ֧אמֶר И сказалsayפַּרְעֹ֛ה фараонpharaohאֶל־ ←toאֶחָ֖יו братьямbrotherמַה־ ←whatמַּעֲשֵׂיכֶ֑ם его: какое ваше занятиеdeedוַ иandיֹּאמְר֣וּ ? Они сказалиsayאֶל־ ←toפַּרְעֹ֗ה фараонуpharaohרֹעֵ֥ה : пастухиpastureצֹאן֙ овецcattleעֲבָדֶ֔יךָ рабыservantגַּם־ ←evenאֲנַ֖חְנוּ ←weגַּם־ ←evenאֲבֹותֵֽינוּ׃ твои, и мы и отцыfather
Синодальный: 47:4 - И сказали они фараону: мы пришли пожить в этой земле, потому что нет пажити для скота рабов твоих, ибо в земле Ханаанской сильный голод; итак позволь поселиться рабам твоим в земле Гесем.
МБО47:4 - Еще они сказали: - Мы пришли сюда жить, потому что в земле Ханаана жестокий голод и твоим слугам негде пасти отары. Поэтому позволь твоим слугам поселиться в Гесеме.
וַ иandיֹּאמְר֣וּ И сказалиsayאֶל־ ←toפַּרְעֹ֗ה они фараонуpharaohלָ кtoג֣וּר пожитьdwellבָּ вin -theאָרֶץ֮ в этой землеearthבָּאנוּ֒ : мы пришлиcomeכִּי־ ←thatאֵ֣ין ←[NEG]מִרְעֶ֗ה потому что нет пажитиpastureלַ кto -theצֹּאן֙ для скотаcattleאֲשֶׁ֣ר ←[relative]לַ кtoעֲבָדֶ֔יךָ рабовservantכִּֽי־ ←thatכָבֵ֥ד сильныйheavyהָ -theרָעָ֖ב голодhungerבְּ вinאֶ֣רֶץ твоих, ибо в землеearthכְּנָ֑עַן ХанаанскойCanaanוְ иandעַתָּ֛ה ←nowיֵֽשְׁבוּ־ итак позволь поселитьсяsitנָ֥א ←yeahעֲבָדֶ֖יךָ рабамservantבְּ вinאֶ֥רֶץ твоим в землеearthגֹּֽשֶׁן׃ ГесемGoshen
Синодальный: 47:5 - И сказал фараон Иосифу: отец твой и братья твои пришли к тебе;
МБО47:5 - Фараон сказал Иосифу: - Твой отец и братья пришли к тебе.
וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayפַּרְעֹ֔ה фараонpharaohאֶל־ ←toיֹוסֵ֖ף ИосифуJosephלֵ кtoאמֹ֑ר ←sayאָבִ֥יךָ : отецfatherוְ иandאַחֶ֖יךָ твой и братьяbrotherבָּ֥אוּ твои пришлиcomeאֵלֶֽיךָ׃ ←to
Синодальный: 47:6 - земля Египетская пред тобою; на лучшем месте земли посели отца твоего и братьев твоих; пусть живут они в земле Гесем; и если знаешь, что между ними есть способные люди, поставь их смотрителями над моим скотом.
МБО47:6 - Земля Египта - перед тобой; посели отца и братьев в лучшей части этой земли. Пусть живут в Гесеме. А если ты знаешь среди них способных к тому людей, поставь их смотреть за моим собственным скотом.
אֶ֤רֶץ земляearthמִצְרַ֨יִם֙ ЕгипетскаяEgyptלְ кtoפָנֶ֣יךָ ←faceהִ֔וא ←sheבְּ вinמֵיטַ֣ב тобою на лучшемbestהָ -theאָ֔רֶץ месте землиearthהֹושֵׁ֥ב поселиsitאֶת־ [МО][object marker]אָבִ֖יךָ отцаfatherוְ иandאֶת־ [МО][object marker]אַחֶ֑יךָ твоего и братьевbrotherיֵשְׁבוּ֙ твоих пусть живутsitבְּ вinאֶ֣רֶץ они в землеearthגֹּ֔שֶׁן ГесемGoshenוְ иandאִם־ ←ifיָדַ֗עְתָּ и если знаешьknowוְ иandיֶשׁ־ ←existenceבָּם֙ вinאַנְשֵׁי־ ←manחַ֔יִל что между ними есть способныеpowerוְ иandשַׂמְתָּ֛ם поставьputשָׂרֵ֥י их смотрителямиchiefמִקְנֶ֖ה над моим скотомpurchaseעַל־ ←uponאֲשֶׁר־ ←[relative]לִֽי׃ кto
Синодальный: 47:7 - И привел Иосиф Иакова, отца своего, и представил его фараону; и благословил Иаков фараона.
МБО47:7 - Иосиф привел своего отца Иакова и представил его фараону, и Иаков благословил фараона.
Синодальный: 47:9 - Иаков сказал фараону: дней странствования моего сто тридцать лет; малы и несчастны дни жизни моей и не достигли до лет жизни отцов моих во днях странствования их.
МБО47:9 - Иаков ответил фараону: - Дней моего странствования сто тридцать лет. Малочисленны и горьки были годы моей жизни, и число их не достигло годов странствования моих отцов.
וַ иandיְבָ֥רֶךְ И благословилblessיַעֲקֹ֖ב ИаковJacobאֶת־ [МО][object marker]פַּרְעֹ֑ה фараонаpharaohוַ иandיֵּצֵ֖א и вышелgo outמִ ←fromלִּ кtoפְנֵ֥י ←faceפַרְעֹֽה׃ от фараонаpharaoh
Синодальный: 47:11 - И поселил Иосиф отца своего и братьев своих, и дал им владение в земле Египетской, в лучшей части земли, в земле Раамсес, как повелел фараон.
МБО47:11 - Иосиф поселил отца и братьев в Египте и дал им в собственность лучшую часть земли в округе Раамсес, как повелел фараон.
וַ иandיֹּושֵׁ֣ב И поселилsitיֹוסֵף֮ ИосифJosephאֶת־ [МО][object marker]אָבִ֣יו отцаfatherוְ иandאֶת־ [МО][object marker]אֶחָיו֒ своего и братьевbrotherוַ иandיִּתֵּ֨ן своих, и далgiveלָהֶ֤ם кtoאֲחֻזָּה֙ им владениеland propertyבְּ вinאֶ֣רֶץ в землеearthמִצְרַ֔יִם ЕгипетскойEgyptבְּ вinמֵיטַ֥ב в лучшейbestהָ -theאָ֖רֶץ части землиearthבְּ вinאֶ֣רֶץ в землеearthרַעְמְסֵ֑ס РаамсесRamesesכַּ какasאֲשֶׁ֖ר ←[relative]צִוָּ֥ה как повелелcommandפַרְעֹֽה׃ фараонpharaoh
Синодальный: 47:12 - И снабжал Иосиф отца своего и братьев своих и весь дом отца своего хлебом, по потребностям каждого семейства.
МБО47:12 - Иосиф обеспечил едой отца и братьев и всех в его доме, по числу женщин и детей.
וַ иandיְכַלְכֵּ֤ל И снабжалcomprehendיֹוסֵף֙ ИосифJosephאֶת־ [МО][object marker]אָבִ֣יו отцаfatherוְ иandאֶת־ [МО][object marker]אֶחָ֔יו своего и братьевbrotherוְ иandאֵ֖ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeבֵּ֣ית своих и весь домhouseאָבִ֑יו отцаfatherלֶ֖חֶם своего хлебомbreadלְ кtoפִ֥י поmouthהַ -theטָּֽף׃ потребностям каждого семейства[those unable to march]
Синодальный: 47:13 - И не было хлеба по всей земле, потому что голод весьма усилился, и изнурены были от голода земля Египетская и земля Ханаанская.
МБО47:13 - [Иосиф управляет Египтом во время голода] Потом нигде не стало еды, потому что был жестокий голод; Египет и Ханаан были истощены от голода.
וְ иandלֶ֤חֶם И не было хлебаbreadאֵין֙ ←[NEG]בְּ вinכָל־ ←wholeהָ -theאָ֔רֶץ по всей землеearthכִּֽי־ ←thatכָבֵ֥ד усилилсяheavyהָ -theרָעָ֖ב потому что голодhungerמְאֹ֑ד весьмаmightוַ иandתֵּ֜לַהּ и изнуреныbe confusedאֶ֤רֶץ земляearthמִצְרַ֨יִם֙ ЕгипетскаяEgyptוְ иandאֶ֣רֶץ и земляearthכְּנַ֔עַן ХанаанскаяCanaanמִ ←fromפְּנֵ֖י ←faceהָ -theרָעָֽב׃ от голодаhunger
Синодальный: 47:14 - Иосиф собрал все серебро, какое было в земле Египетской и в земле Ханаанской, за хлеб, который покупали, и внес Иосиф серебро в дом фараонов.
МБО47:14 - Иосиф собрал все деньги, какие только были в Египте и Ханаане, в уплату за зерно, которое у него покупали; он хранил их во дворце фараона.
וַ иandיְלַקֵּ֣ט собралgatherיֹוסֵ֗ף ИосифJosephאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהַ -theכֶּ֨סֶף֙ все сереброsilverהַ -theנִּמְצָ֤א какое былоfindבְ вinאֶֽרֶץ־ в землеearthמִצְרַ֨יִם֙ ЕгипетскойEgyptוּ иandבְ вinאֶ֣רֶץ и в землеearthכְּנַ֔עַן ХанаанскойCanaanבַּ вin -theשֶּׁ֖בֶר за хлебcornאֲשֶׁר־ ←[relative]הֵ֣ם ←theyשֹׁבְרִ֑ים который покупалиbuy grainוַ иandיָּבֵ֥א и внесcomeיֹוסֵ֛ף ИосифJosephאֶת־ [МО][object marker]הַ -theכֶּ֖סֶף сереброsilverבֵּ֥יתָה в домhouseפַרְעֹֽה׃ фараоновpharaoh
Синодальный: 47:15 - И серебро истощилось в земле Египетской и в земле Ханаанской. Все Египтяне пришли к Иосифу и говорили: дай нам хлеба; зачем нам умирать пред тобою, потому что серебро вышло у нас?
МБО47:15 - Когда кончились деньги и в Египте, и в Ханаане, все египтяне пришли к Иосифу и сказали: - Дай нам хлеба; зачем нам умирать у тебя на глазах? Наши деньги кончились.
וַ иandיִּתֹּ֣ם истощилосьbe completeהַ -theכֶּ֗סֶף И сереброsilverמֵ ←fromאֶ֣רֶץ в землеearthמִצְרַיִם֮ ЕгипетскойEgyptוּ иandמֵ ←fromאֶ֣רֶץ и в землеearthכְּנַעַן֒ ХанаанскойCanaanוַ иandיָּבֹאוּ֩ пришлиcomeכָל־ ←wholeמִצְרַ֨יִם . Все ЕгиптянеEgyptאֶל־ ←toיֹוסֵ֤ף к ИосифуJosephלֵ кtoאמֹר֙ и говорилиsayהָֽבָה־ : дайgiveלָּ֣נוּ кtoלֶ֔חֶם нам хлебаbreadוְ иandלָ֥מָּה ←whyנָמ֖וּת зачем нам умиратьdieנֶגְדֶּ֑ךָ ←counterpartכִּ֥י ←thatאָפֵ֖ס вышлоendכָּֽסֶף׃ пред тобою, потому что сереброsilver
Синодальный: 47:16 - Иосиф сказал: пригоняйте скот ваш, и я буду давать вам [хлеб] за скот ваш, если серебро вышло у вас.
МБО47:16 - Иосиф сказал: - Приведите свой скот, а я дам вам хлеба в обмен на него, раз у вас кончились деньги.
LXX Септуагинта: εἶπενСказалδὲжеαὐτοῖςимΙωσηφИосиф:ΦέρετεВедитеτὰ-κτήνηскотὑμῶν,ваш,καὶиδώσωя дамὑμῖνвамἄρτουςхлебыἀντὶв обмен наτῶν-κτηνῶνскотὑμῶν,ваш,εἰеслиἐκλέλοιπενкончилосьτὸ-ἀργύριον.серебро.
Масоретский:
וַ иandיֹּ֤אמֶר сказалsayיֹוסֵף֙ ИосифJosephהָב֣וּ : пригоняйтеgiveמִקְנֵיכֶ֔ם скотpurchaseוְ иandאֶתְּנָ֥ה ваш, и я будуgiveלָכֶ֖ם кtoבְּ вinמִקְנֵיכֶ֑ם вам за скотpurchaseאִם־ ←ifאָפֵ֖ס вышлоendכָּֽסֶף׃ ваш, если сереброsilver
Синодальный: 47:17 - И пригоняли они к Иосифу скот свой; и давал им Иосиф хлеб за лошадей, и за стада мелкого скота, и за стада крупного скота, и за ослов; и снабжал их хлебом в тот год за весь скот их.
МБО47:17 - Они привели к Иосифу скот, и он дал им хлеба в обмен на лошадей, овец и коз, быков, коров и ослов. Он кормил их хлебом в тот год, в обмен на весь их скот.
LXX Септуагинта: ἤγαγονОни повелиδὲжеτὰ-κτήνηскотπρὸςкΙωσηφ,Иосифу,καὶиἔδωκενдалαὐτοῖςимΙωσηφИосифἄρτουςхлебыἀντὶв обмен наτῶν-ἵππωνлошадейκαὶиἀντὶв обмен наτῶν-προβάτωνовецκαὶиἀντὶв обмен наτῶν-βοῶνбыковκαὶиἀντὶв обмен наτῶν-ὄνωνословκαὶиἐξέθρεψενнакормилαὐτοὺςихἐν-ἄρτοιςхлебамиἀντὶв обмен наπάντωνвесьτῶν-κτηνῶνскотαὐτῶνихἐνвτῷ-ἐνιαυτῷгодἐκείνῳ.тот.
Масоретский:
וַ иandיָּבִ֣יאוּ И пригонялиcomeאֶת־ [МО][object marker]מִקְנֵיהֶם֮ скотpurchaseאֶל־ ←toיֹוסֵף֒ они к ИосифуJosephוַ иandיִּתֵּ֣ן свой и давалgiveלָהֶם֩ кtoיֹוסֵ֨ף им ИосифJosephלֶ֜חֶם хлебbreadבַּ вin -theסּוּסִ֗ים за лошадейhorseוּ иandבְ вinמִקְנֵ֥ה и за стадаpurchaseהַ -theצֹּ֛אן и за стадаcattleוּ иandבְ вinמִקְנֵ֥ה за весь скотpurchaseהַ -theבָּקָ֖ר крупногоcattleוּ иandבַ вin -theחֲמֹרִ֑ים и за ословhe-assוַ иandיְנַהֲלֵ֤ם и снабжалleadבַּ вin -theלֶּ֨חֶם֙ их хлебомbreadבְּ вinכָל־ ←wholeמִקְנֵהֶ֔ם ←purchaseבַּ вin -theשָּׁנָ֖ה в тот годyearהַ -theהִֽוא׃ ←she
Синодальный: 47:18 - И прошел этот год; и пришли к нему на другой год и сказали ему: не скроем от господина нашего, что серебро истощилось и стада скота нашего у господина нашего; ничего не осталось у нас пред господином нашим, кроме тел наших и земель наших;
МБО47:18 - Когда год прошел, они пришли к нему и сказали: - Мы не станем таить от нашего господина, что наши деньги кончились, и наш скот принадлежит тебе, так что у нас ничего не осталось для нашего господина, кроме наших тел и земли.
וַ иandתִּתֹּם֮ И прошелbe completeהַ -theשָּׁנָ֣ה этот годyearהַ -theהִוא֒ ←sheוַ иandיָּבֹ֨אוּ и пришлиcomeאֵלָ֜יו нашего уtoבַּ вin -theשָּׁנָ֣ה годyearהַ -theשֵּׁנִ֗ית к нему на другойsecondוַ иandיֹּ֤אמְרוּ и сказалиsayלֹו֙ кtoלֹֽא־ ←notנְכַחֵ֣ד ему: не скроемhideמֵֽ ←fromאֲדֹנִ֔י от господинаlordכִּ֚י ←thatאִם־ ←ifתַּ֣ם истощилосьbe completeהַ -theכֶּ֔סֶף нашего, что сереброsilverוּ иandמִקְנֵ֥ה и стадаpurchaseהַ -theבְּהֵמָ֖ה скотаcattleאֶל־ ←toאֲדֹנִ֑י господинаlordלֹ֤א ←notנִשְׁאַר֙ нашего ничего не осталосьremainלִ кtoפְנֵ֣י ←faceאֲדֹנִ֔י господиномlordבִּלְתִּ֥י ←failureאִם־ ←ifגְּוִיָּתֵ֖נוּ нашим, кроме телbodyוְ иandאַדְמָתֵֽנוּ׃ наших и земельsoil
Синодальный: 47:19 - для чего нам погибать в глазах твоих, и нам и землям нашим? купи нас и земли наши за хлеб, и мы с землями нашими будем рабами фараону, а ты дай нам семян, чтобы нам быть живыми и не умереть, и чтобы не опустела земля.
МБО47:19 - Зачем нам гибнуть у тебя на глазах, и нам самим, и нашей земле? Купи нас и нашу землю в обмен на хлеб, а мы с нашей землей будем в рабстве у фараона; дай нам семян, чтобы нам жить и не умереть и чтобы эта земля не опустела.
LXX Септуагинта: ἵναЧтобыοὖνитакμὴнеἀποθάνωμενумерли мыἐναντίονпередσουтобойκαὶиἡ-γῆземляἐρημωθῇ,опустела,κτῆσαιкупиἡμᾶςнасκαὶиτὴν-γῆνземлюἡμῶνнашуἀντὶв обмен наἄρτων,хлебы,καὶиἐσόμεθαбудемἡμεῖςмыκαὶиἡ-γῆземляἡμῶνнашаπαῖδεςрабыΦαραω·фараону;δὸςдайσπέρμα,семя,ἵναчтобыσπείρωμενмы посеялиκαὶиζῶμενжилиκαὶиμὴнеἀποθάνωμενумерлиκαὶиἡ-γῆземляοὐκнеἐρημωθήσεται.будет опустошена.
Масоретский:
לָ֧מָּה ←whyנָמ֣וּת для чего нам погибатьdieלְ кtoעֵינֶ֗יךָ в глазахeyeגַּם־ ←evenאֲנַ֨חְנוּ֙ ←weגַּ֣ם ←evenאַדְמָתֵ֔נוּ твоих, и нам и землямsoilקְנֵֽה־ нашим? купиbuyאֹתָ֥נוּ [МО][object marker]וְ иandאֶת־ [МО][object marker]אַדְמָתֵ֖נוּ нас и землиsoilבַּ вin -theלָּ֑חֶם наши за хлебbreadוְ иandנִֽהְיֶ֞ה ←beאֲנַ֤חְנוּ ←weוְ иandאַדְמָתֵ֨נוּ֙ и мы с землямиsoilעֲבָדִ֣ים нашими будем рабамиservantלְ кtoפַרְעֹ֔ה фараонуpharaohוְ иandתֶן־ а ты дайgiveזֶ֗רַע нам семянseedוְ иandנִֽחְיֶה֙ чтобы нам бытьbe aliveוְ иandלֹ֣א ←notנָמ֔וּת и не умеретьdieוְ иandהָ -theאֲדָמָ֖ה земляsoilלֹ֥א ←notתֵשָֽׁם׃ и чтобы не опустелаbe desolate
Синодальный: 47:20 - И купил Иосиф всю землю Египетскую для фараона, потому что продали Египтяне каждый свое поле, ибо голод одолевал их. И досталась земля фараону.
МБО47:20 - Так Иосиф купил всю землю в Египте для фараона. Египтяне продали каждый свое поле, потому что голод одолел их, и земля стала собственностью фараона,
וַ иandיִּ֨קֶן И купилbuyיֹוסֵ֜ף ИосифJosephאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeאַדְמַ֤ת всю землюsoilמִצְרַ֨יִם֙ ЕгипетскуюEgyptלְ кtoפַרְעֹ֔ה для фараонаpharaohכִּֽי־ ←thatמָכְר֤וּ потому что продалиsellמִצְרַ֨יִם֙ ЕгиптянеEgyptאִ֣ישׁ каждыйmanשָׂדֵ֔הוּ свое полеopen fieldכִּֽי־ ←thatחָזַ֥ק одолевалbe strongעֲלֵהֶ֖ם ←uponהָ -theרָעָ֑ב ибо голодhungerוַ иandתְּהִ֥י ←beהָ -theאָ֖רֶץ их. И досталась земляearthלְ кtoפַרְעֹֽה׃ фараонуpharaoh
Синодальный: 47:21 - И народ сделал он рабами от одного конца Египта до другого.
МБО47:21 - а народ Иосиф сделал рабами, от одного конца Египта до другого.
וְ иandאֶ֨ת־ [МО][object marker]הָ -theעָ֔ם И народpeopleהֶעֱבִ֥יר сделалpassאֹתֹ֖ו [МО][object marker]לֶ кto -theעָרִ֑ים ←townמִ ←fromקְצֵ֥ה он рабами от одного концаendגְבוּל־ ←boundaryמִצְרַ֖יִם ЕгиптаEgyptוְ иandעַד־ ←untoקָצֵֽהוּ׃ до другогоend
Синодальный: 47:22 - Только земли жрецов не купил [Иосиф], ибо жрецам от фараона положен был участок, и они питались своим участком, который дал им фараон; посему и не продали земли своей.
МБО47:22 - Он не купил только землю жрецов, потому что они получали постоянную долю от фараона, и этой доли, которую дал им фараон, им хватало на пропитание; вот почему они не продали свою землю.
רַ֛ק ←onlyאַדְמַ֥ת Только землиsoilהַ -theכֹּהֲנִ֖ים жрецовpriestלֹ֣א ←notקָנָ֑ה не купилbuyכִּי֩ ←thatחֹ֨ק положен был участокportionלַ кto -theכֹּהֲנִ֜ים ибо жрецамpriestמֵ ←fromאֵ֣ת ←together withפַּרְעֹ֗ה от фараонаpharaohוְ иandאָֽכְל֤וּ и они питалисьeatאֶת־ [МО][object marker]חֻקָּם֙ своим участкомportionאֲשֶׁ֨ר ←[relative]נָתַ֤ן который далgiveלָהֶם֙ кtoפַּרְעֹ֔ה им фараонpharaohעַל־ ←uponכֵּ֕ן ←thusלֹ֥א ←notמָכְר֖וּ посему и не продалиsellאֶת־ [МО][object marker]אַדְמָתָֽם׃ землиsoil
Синодальный: 47:23 - И сказал Иосиф народу: вот, я купил теперь для фараона вас и землю вашу; вот вам семена, и засевайте землю;
МБО47:23 - Иосиф сказал народу: - Теперь, когда я купил вас и вашу землю для фараона, вот вам семена, чтобы засеять землю.
וַ иandיֹּ֤אמֶר И сказалsayיֹוסֵף֙ ИосифJosephאֶל־ ←toהָ -theעָ֔ם народуpeopleהֵן֩ ←beholdקָנִ֨יתִי : вот, я купилbuyאֶתְכֶ֥ם [МО][object marker]הַ -theיֹּ֛ום теперьdayוְ иandאֶת־ [МО][object marker]אַדְמַתְכֶ֖ם вас и землюsoilלְ кtoפַרְעֹ֑ה для фараонаpharaohהֵֽא־ вашу вотbeholdלָכֶ֣ם кtoזֶ֔רַע вам семенаseedוּ иandזְרַעְתֶּ֖ם и засевайтеsowאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאֲדָמָֽה׃ землюsoil
Синодальный: 47:24 - когда будет жатва, давайте пятую часть фараону, а четыре части останутся вам на засеяние полей, на пропитание вам и тем, кто в домах ваших, и на пропитание детям вашим.
МБО47:24 - Когда поспеет урожай, отдайте одну пятую от него фараону, а остальные четыре пятых будут вам на семена для полей и на пропитание для вас самих, для ваших домов и для детей.
וְ иandהָיָה֙ ←beבַּ вin -theתְּבוּאֹ֔ת когда будет жатваyieldוּ иandנְתַתֶּ֥ם давайтеgiveחֲמִישִׁ֖ית пятуюfifth partלְ кtoפַרְעֹ֑ה фараонуpharaohוְ иandאַרְבַּ֣ע а четыреfourהַ -theיָּדֹ֡ת частиhandיִהְיֶ֣ה ←beלָכֶם֩ кtoלְ кtoזֶ֨רַע останутся вам на засеяниеseedהַ -theשָּׂדֶ֧ה полейopen fieldוּֽ иandלְ кtoאָכְלְכֶ֛ם на пропитаниеfoodוְ иandלַ кtoאֲשֶׁ֥ר ←[relative]בְּ вinבָתֵּיכֶ֖ם вам и тем, кто в домахhouseוְ иandלֶ кtoאֱכֹ֥ל ваших, и на пропитаниеeatלְ кtoטַפְּכֶֽם׃ детям[those unable to march]
Синодальный: 47:25 - Они сказали: ты спас нам жизнь; да обретем милость в очах господина нашего и да будем рабами фараону.
МБО47:25 - Они сказали: - Ты спас нам жизнь. Да найдем мы расположение в глазах нашего господина: мы будем рабами фараона.
וַ иandיֹּאמְר֖וּ Они сказалиsayהֶחֱיִתָ֑נוּ : ты спасbe aliveנִמְצָא־ да обретемfindחֵן֙ милостьgraceבְּ вinעֵינֵ֣י в очахeyeאֲדֹנִ֔י господинаlordוְ иandהָיִ֥ינוּ ←beעֲבָדִ֖ים нашего и да будем рабамиservantלְ кtoפַרְעֹֽה׃ фараонуpharaoh
Синодальный: 47:26 - И поставил Иосиф в закон земле Египетской, даже до сего дня: пятую часть давать фараону, исключая только землю жрецов, которая не принадлежала фараону.
МБО47:26 - Так Иосиф установил в Египте закон о земле, который и сегодня в силе: одна пятая всего урожая принадлежит фараону, кроме урожая с земель жрецов, которая не стала собственностью фараона.
וַ иandיָּ֣שֶׂם И поставилputאֹתָ֣הּ [МО][object marker]יֹוסֵ֡ף ИосифJosephלְ кtoחֹק֩ в законportionעַד־ ←untoהַ -theיֹּ֨ום даже до сего дняdayהַ -theזֶּ֜ה ←thisעַל־ ←uponאַדְמַ֥ת землеsoilמִצְרַ֛יִם ЕгипетскойEgyptלְ кtoפַרְעֹ֖ה давать фараонуpharaohלַ кto -theחֹ֑מֶשׁ : пятую[uncertain]רַ֞ק исключаяonlyאַדְמַ֤ת только землюsoilהַ -theכֹּֽהֲנִים֙ жрецовpriestלְ кtoבַדָּ֔ם ←linen, part, staveלֹ֥א ←notהָיְתָ֖ה ←beלְ кtoפַרְעֹֽה׃ которая не принадлежала фараонуpharaoh
Синодальный: 47:27 - И жил Израиль в земле Египетской, в земле Гесем, и владели они ею, и плодились, и весьма умножились.
МБО47:27 - [Последнее желание Иакова] Израильтяне жили в Египте в области Гесем; они приобрели там собственность и были плодовиты; число их возрастало.
וַ иandיֵּ֧שֶׁב И жилsitיִשְׂרָאֵ֛ל ИзраильIsraelבְּ вinאֶ֥רֶץ в землеearthמִצְרַ֖יִם ЕгипетскойEgyptבְּ вinאֶ֣רֶץ в землеearthגֹּ֑שֶׁן ГесемGoshenוַ иandיֵּאָחֲז֣וּ и владелиseizeבָ֔הּ вinוַ иandיִּפְר֥וּ они ею, и плодилисьbe fertileוַ иandיִּרְבּ֖וּ умножилисьbe manyמְאֹֽד׃ и весьмаmight
Синодальный: 47:28 - И жил Иаков в земле Египетской семнадцать лет; и было дней Иакова, годов жизни его, сто сорок семь лет.
МБО47:28 - Иаков прожил в Египте семнадцать лет, так что всего он жил сто сорок семь лет.
LXX Септуагинта: ἐπέζησενОстался в живыхδὲжеΙακωβИаковἐνвγῇземлеΑἰγύπτῳЕгиптеδέκαдесятьἑπτὰ(и) семьἔτη·лет;ἐγένοντοсделалисьδὲжеαἱ-ἡμέραιдниΙακωβИаковаἐνιαυτῶνгодыτῆς-ζωῆςжизниαὐτοῦегоἑκατὸνстоτεσσαράκονταсорокἑπτὰсемьἔτη.лет.
Масоретский:
וַ иandיְחִ֤י И жилbe aliveיַעֲקֹב֙ ИаковJacobבְּ вinאֶ֣רֶץ в землеearthמִצְרַ֔יִם ЕгипетскойEgyptשְׁבַ֥ע семьsevenעֶשְׂרֵ֖ה семнадцать-teenשָׁנָ֑ה летyearוַ иandיְהִ֤י ←beיְמֵֽי־ годовdayיַעֲקֹב֙ и было дней ИаковаJacobשְׁנֵ֣י летyearחַיָּ֔יו жизниlifeשֶׁ֣בַע ←sevenשָׁנִ֔ים ←yearוְ иandאַרְבָּעִ֥ים ←fourוּ иandמְאַ֖ת его, стоhundredשָׁנָֽה׃ ←year
Синодальный: 47:29 - И пришло время Израилю умереть, и призвал он сына своего Иосифа и сказал ему: если я нашел благоволение в очах твоих, положи руку твою под стегно мое и клянись, что ты окажешь мне милость и правду, не похоронишь меня в Египте,
МБО47:29 - Когда пришло ему время умирать, он призвал своего сына Иосифа и сказал ему: - Если я нашел расположение в твоих глазах, положи руку мне под бедро и обещай, что явишь мне милость и верность. Не хорони меня в Египте,
וַ иandיִּקְרְב֣וּ И пришлоapproachיְמֵֽי־ времяdayיִשְׂרָאֵל֮ ИзраилюIsraelלָ кtoמוּת֒ умеретьdieוַ иandיִּקְרָ֣א׀ и призвалcallלִ кtoבְנֹ֣ו он сынаsonלְ кtoיֹוסֵ֗ף своего ИосифаJosephוַ иandיֹּ֤אמֶר и сказалsayלֹו֙ кtoאִם־ ←ifנָ֨א ←yeahמָצָ֤אתִי ему: если я нашелfindחֵן֙ благоволениеgraceבְּ вinעֵינֶ֔יךָ в очахeyeשִֽׂים־ твоих, положиputנָ֥א ←yeahיָדְךָ֖ рукуhandתַּ֣חַת ←under partיְרֵכִ֑י твою под стегноupper thighוְ иandעָשִׂ֤יתָ мое и [клянись], что ты окажешьmakeעִמָּדִי֙ ←companyחֶ֣סֶד мне милостьloyaltyוֶ иandאֱמֶ֔ת и правдуtrustworthinessאַל־ ←notנָ֥א ←yeahתִקְבְּרֵ֖נִי не похоронишьburyבְּ вinמִצְרָֽיִם׃ меня в ЕгиптеEgypt
Синодальный: 47:30 - дабы мне лечь с отцами моими; вынесешь меня из Египта и похоронишь меня в их гробнице. Иосиф сказал: сделаю по слову твоему.
МБО47:30 - но когда я сойду к моим отцам, вынеси меня из Египта и похорони там, где похоронены они. Иосиф ответил: - Я сделаю так, как ты говоришь.
וְ иandשָֽׁכַבְתִּי֙ дабы мне лечьlie downעִם־ ←withאֲבֹתַ֔י с отцамиfatherוּ иandנְשָׂאתַ֨נִי֙ моими вынесешьliftמִ ←fromמִּצְרַ֔יִם меня из ЕгиптаEgyptוּ иandקְבַרְתַּ֖נִי и похоронишьburyבִּ вinקְבֻרָתָ֑ם меня в их гробницеgraveוַ иandיֹּאמַ֕ר . [Иосиф] сказалsayאָנֹכִ֖י ←iאֶֽעֱשֶׂ֥ה : сделаюmakeכִ какasדְבָרֶֽךָ׃ по словуword
Синодальный: 47:31 - И сказал: клянись мне. И клялся ему. И поклонился Израиль на возглавие постели.
МБО47:31 - - Поклянись, - сказал он. Иосиф поклялся ему, и Израиль поклонился, опершись на свой посох.