Библия Biblezoom Cloud / Бытие 43 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 43:1 - Голод усилился на земле.
МБО43:1 - [Иаков отпускает Вениамина в Египет]
В той земле по-прежнему свирепствовал голод.

LXX Септуагинта: ‛Ο - δὲ А λιμὸς голод ἐνίσχυσεν усилился ἐπὶ на τῆς - γῆς. земле.

Масоретский:
וְ и and הָ - the רָעָ֖ב Голод hunger כָּבֵ֥ד усилился heavy בָּ в in - the אָֽרֶץ׃ на земле earth

Синодальный: 43:2 - И когда они съели хлеб, который привезли из Египта, тогда отец их сказал им: пойдите опять, купите нам немного пищи.
МБО43:2 - Когда они съели все зерно, привезенное из Египта, отец сказал им: - Вернитесь и купите нам еще немного еды.

LXX Септуагинта: ἐγένετο Случилось δὲ же ἡνίκα когда συνετέλεσαν закончили καταφαγεῖν проедать τὸν - σῖτον, пшеницу, ὃν которую ἤνεγκαν привели ἐξ из Αἰγύπτου, Египта, καὶ и εἶπεν сказал αὐτοῖς им - πατὴρ отец αὐτῶν их: Πάλιν Опять πορευθέντες пойдя πρίασθε купи́те ἡμῖν нам μικρὰ немного βρώματα. пищи.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֗י be כַּ как as אֲשֶׁ֤ר [relative] כִּלּוּ֙ И когда они съели be complete לֶ к to אֱכֹ֣ל eat אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the שֶּׁ֔בֶר хлеб corn אֲשֶׁ֥ר [relative] הֵבִ֖יאוּ который привезли come מִ from מִּצְרָ֑יִם из Египта Egypt וַ и and יֹּ֤אמֶר их сказал say אֲלֵיהֶם֙ to אֲבִיהֶ֔ם тогда отец father שֻׁ֖בוּ им: пойдите return שִׁבְרוּ־ купите buy grain לָ֥נוּ к to מְעַט־ нам немного little אֹֽכֶל׃ пищи food

Синодальный: 43:3 - И сказал ему Иуда, говоря: тот человек решительно объявил нам, сказав: не являйтесь ко мне на лице, если брата вашего не будет с вами.
МБО43:3 - Но Иуда сказал ему: - Тот человек нас строго предупредил: «Не показывайтесь мне на глаза, если с вами не будет вашего брата».

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же αὐτῷ ему Ιουδας Иуда λέγων говоря: Διαμαρτυρίᾳ Свидетельством διαμεμαρτύρηται засвидетельствовал ἡμῖν нам - ἄνθρωπος человек λέγων говоря: Οὐκ Не ὄψεσθε увидите τὸ - πρόσωπόν лицо μου, моё, ἐὰν если μὴ не - ἀδελφὸς брат ὑμῶν ваш - νεώτερος младший μεθ᾿ с ὑμῶν вами ᾖ. будет.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֧אמֶר И сказал say אֵלָ֛יו to יְהוּדָ֖ה ему Иуда Judah לֵ к to אמֹ֑ר говоря say הָעֵ֣ד решительно warn, to witness הֵעִד֩ объявил warn, to witness בָּ֨נוּ в in הָ - the אִ֤ישׁ : тот человек man לֵ к to אמֹר֙ нам, сказав say לֹֽא־ not תִרְא֣וּ : не являйтесь see פָנַ֔י ко мне на лице face בִּלְתִּ֖י если failure אֲחִיכֶ֥ם брата brother אִתְּכֶֽם׃ together with

Синодальный: 43:4 - Если пошлешь с нами брата нашего, то пойдем и купим тебе пищи,
МБО43:4 - Если ты отпустишь с нами брата, то мы пойдем и купим для тебя еды.

LXX Септуагинта: εἰ Если μὲν ведь οὖν итак ἀποστέλλεις пошлёшь τὸν - ἀδελφὸν брата ἡμῶν нашего μεθ᾿ с ἡμῶν, нами, καταβησόμεθα мы бы пошли καὶ и ἀγοράσωμέν купили бы σοι тебе βρώματα· пищу;

Масоретский:
אִם־ if יֶשְׁךָ֛ existence מְשַׁלֵּ֥חַ Если пошлешь send אֶת־ [МО] [object marker] אָחִ֖ינוּ с нами брата brother אִתָּ֑נוּ together with נֵרְדָ֕ה нашего, то пойдем descend וְ и and נִשְׁבְּרָ֥ה и купим buy grain לְךָ֖ к to אֹֽכֶל׃ тебе пищи food

Синодальный: 43:5 - а если не пошлешь, то не пойдем, ибо тот человек сказал нам: не являйтесь ко мне на лице, если брата вашего не будет с вами.
МБО43:5 - Но если ты не отпустишь его, мы не пойдем, потому что тот человек сказал нам: «Не показывайтесь мне на глаза, если с вами не будет вашего брата».

LXX Септуагинта: εἰ если δὲ же μὴ не ἀποστέλλεις пошлёшь τὸν - ἀδελφὸν брата ἡμῶν нашего μεθ᾿ с ἡμῶν, нами, οὐ не πορευσόμεθα· отправимся; - γὰρ ведь ἄνθρωπος человек εἶπεν сказал ἡμῖν нам λέγων говоря: Οὐκ Не ὄψεσθέ увидите μου моё τὸ - πρόσωπον, лицо, ἐὰν если μὴ не - ἀδελφὸς брат ὑμῶν ваш - νεώτερος младший μεθ᾿ с ὑμῶν вами ᾖ. будет.

Масоретский:
וְ и and אִם־ if אֵינְךָ֥ [NEG] מְשַׁלֵּ֖חַ а если не пошлешь send לֹ֣א not נֵרֵ֑ד то не пойдем descend כִּֽי־ that הָ - the אִ֞ישׁ ибо тот человек man אָמַ֤ר сказал say אֵלֵ֨ינוּ֙ to לֹֽא־ not תִרְא֣וּ нам: не являйтесь see פָנַ֔י ко мне на лице face בִּלְתִּ֖י failure אֲחִיכֶ֥ם если брата brother אִתְּכֶֽם׃ together with

Синодальный: 43:6 - Израиль сказал: для чего вы сделали мне такое зло, сказав тому человеку, что у вас есть еще брат?
МБО43:6 - - Зачем вы навели на меня эту беду, сказали тому человеку, что у вас есть еще один брат? - спросил Израиль.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же Ισραηλ Израиль: Τί Зачем ἐκακοποιήσατέ зло причинили вы με мне ἀναγγείλαντες сказав τῷ - ἀνθρώπῳ человеку εἰ если ἔστιν есть ὑμῖν вам ἀδελφός; брат?

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר֙ сказал say יִשְׂרָאֵ֔ל Израиль Israel לָמָ֥ה why הֲרֵעֹתֶ֖ם : для чего вы сделали be evil לִ֑י к to לְ к to הַגִּ֣יד мне такое зло, сказав report לָ к to - the אִ֔ישׁ тому человеку man הַ ? [interrogative] עֹ֥וד duration לָכֶ֖ם к to אָֽח׃ что у вас есть еще брат brother

Синодальный: 43:7 - Они сказали: расспрашивал тот человек о нас и о родстве нашем, говоря: жив ли еще отец ваш? есть ли у вас брат? Мы и рассказали ему по этим расспросам. Могли ли мы знать, что он скажет: приведите брата вашего?
МБО43:7 - Они ответили: - Тот человек подробно расспрашивал нас о нас самих и о нашей семье: «Жив ли еще ваш отец? Нет ли у вас еще одного брата?» Мы просто отвечали на его вопросы. Откуда нам было знать, что он скажет: «Приведите сюда вашего брата»?

LXX Септуагинта: οἱ Они δὲ же εἶπαν сказали: ᾿Ερωτῶν Расспрашивая ἐπηρώτησεν спросил ἡμᾶς нас - ἄνθρωπος человек καὶ и τὴν - γενεὰν род ἡμῶν наш λέγων говоря: Εἰ Разве ἔτι ещё - πατὴρ отец ὑμῶν ваш ζῇ; жив? εἰ Разве ἔστιν есть ὑμῖν вам ἀδελφός; брат? καὶ И ἀπηγγείλαμεν возвестили αὐτῷ ему κατὰ согласно τὴν - ἐπερώτησιν вопросу ταύτην. этому. μὴ Не ᾔδειμεν знали εἰ если ἐρεῖ он скажет ἡμῖν нам: ᾿Αγάγετε Приведите τὸν - ἀδελφὸν брата ὑμῶν вашего.

Масоретский:
וַ и and יֹּאמְר֡וּ Они сказали say שָׁאֹ֣ול : расспрашивал ask שָֽׁאַל־ ask הָ֠ - the אִישׁ тот человек man לָ֣נוּ к to וּ и and לְ к to מֹֽולַדְתֵּ֜נוּ о нас и о родстве offspring לֵ к to אמֹ֗ר нашем, говоря say הַ ? [interrogative] עֹ֨וד duration אֲבִיכֶ֥ם ли еще отец father חַי֙ : жив alive הֲ ? [interrogative] יֵ֣שׁ ваш? есть existence לָכֶ֣ם к to אָ֔ח ли у вас брат brother וַ и and נַ֨גֶּד־ ? Мы и рассказали report לֹ֔ו к to עַל־ ему по upon פִּ֖י этим расспросам mouth הַ - the דְּבָרִ֣ים word הָ - the אֵ֑לֶּה these הֲ ? [interrogative] יָדֹ֣ועַ . Могли know נֵדַ֔ע ли мы знать know כִּ֣י that יֹאמַ֔ר что он скажет say הֹורִ֖ידוּ : приведите descend אֶת־ [МО] [object marker] אֲחִיכֶֽם׃ брата brother

Синодальный: 43:8 - Иуда же сказал Израилю, отцу своему: отпусти отрока со мною, и мы встанем и пойдем, и живы будем и не умрем и мы, и ты, и дети наши;
МБО43:8 - Иуда сказал Израилю, своему отцу: - Отпусти мальчика со мной, и мы тотчас же отправимся, чтобы все мы выжили и не погибли: и мы, и ты, и наши дети.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же Ιουδας Иуда πρὸς к Ισραηλ Израилю τὸν - πατέρα отцу αὐτοῦ его: ᾿Απόστειλον Отправь τὸ - παιδάριον мальчика μετ᾿ со ἐμοῦ, мной, καὶ и ἀναστάντες встав πορευσόμεθα, отправимся, ἵνα чтобы ζῶμεν жили καὶ и μὴ не ἀποθάνωμεν умерли καὶ и ἡμεῖς мы καὶ и σὺ ты καὶ и - ἀποσκευὴ члены семьи ἡμῶν. наши.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר же сказал say יְהוּדָ֜ה Иуда Judah אֶל־ to יִשְׂרָאֵ֣ל Израилю Israel אָבִ֗יו отцу father שִׁלְחָ֥ה своему: отпусти send הַ - the נַּ֛עַר отрока boy אִתִּ֖י together with וְ и and נָק֣וּמָה со мною, и мы встанем arise וְ и and נֵלֵ֑כָה walk וְ и and נִֽחְיֶה֙ и живы be alive וְ и and לֹ֣א not נָמ֔וּת и не умрем die גַּם־ even אֲנַ֥חְנוּ we גַם־ even אַתָּ֖ה you גַּם־ even טַפֵּֽנוּ׃ и мы, и ты, и дети [those unable to march]

Синодальный: 43:9 - я отвечаю за него, из моих рук потребуешь его; если я не приведу его к тебе и не поставлю его пред лицем твоим, то останусь я виновным пред тобою во все дни жизни;
МБО43:9 - Я лично буду за него порукой; с меня лично ты спросишь за него. Если я не приведу его к тебе и не поставлю здесь перед тобой, я буду виноват перед тобой до самой смерти.

LXX Септуагинта: ἐγὼ Я δὲ же ἐκδέχομαι принимаю αὐτόν, его, ἐκ из χειρός руки́ μου моей ζήτησον взыщешь αὐτόν· его; ἐὰν если μὴ не ἀγάγω приведу αὐτὸν его πρὸς к σὲ тебе καὶ и στήσω поставлю αὐτὸν его ἐναντίον перед σου, тобой, ἡμαρτηκὼς согрешивший ἔσομαι буду πρὸς против σὲ тебя πάσας все τὰς - ἡμέρας. дни.

Масоретский:
אָֽנֹכִי֙ i אֶֽעֶרְבֶ֔נּוּ я отвечаю stand bail מִ from יָּדִ֖י за него, из моих рук hand תְּבַקְשֶׁ֑נּוּ потребуешь seek אִם־ его если я не if לֹ֨א not הֲבִיאֹתִ֤יו приведу come אֵלֶ֨יךָ֙ to וְ и and הִצַּגְתִּ֣יו его к тебе и не поставлю set לְ к to פָנֶ֔יךָ face וְ и and חָטָ֥אתִֽי твоим, то останусь miss לְךָ֖ к to כָּל־ whole הַ - the יָּמִֽים׃ пред тобою во все дни day

Синодальный: 43:10 - если бы мы не медлили, то уже сходили бы два раза.
МБО43:10 - Если бы мы не медлили, то могли бы пойти и вернуться уже дважды.

LXX Септуагинта: εἰ Если μὴ не γὰρ ведь ἐβραδύναμεν, замедлили мы, ἤδη уже́ ἂν - ὑπεστρέψαμεν вернулись мы бы δίς. дважды.

Масоретский:
כִּ֖י that לוּלֵ֣א если unless הִתְמַהְמָ֑הְנוּ медлили tarry כִּֽי־ that עַתָּ֥ה now שַׁ֖בְנוּ то уже сходили return זֶ֥ה this פַעֲמָֽיִם׃ бы два раза foot

Синодальный: 43:11 - Израиль, отец их, сказал им: если так, то вот что сделайте: возьмите с собою плодов земли сей и отнесите в дар тому человеку несколько бальзама и несколько меду, стираксы и ладану, фисташков и миндальных орехов;
МБО43:11 - Тогда их отец Израиль сказал им: - Если этого не избежать, то сделайте вот что: положите в сумки лучшие плоды этой земли и отнесите в дар тому человеку - бальзам и мед, специи и мирру, фисташки и миндаль.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же αὐτοῖς им Ισραηλ Израиль - πατὴρ отец αὐτῶν их: Εἰ Если οὕτως так ἐστίν, есть, τοῦτο это ποιήσατε· сотвори́те; λάβετε возьмите ἀπὸ от τῶν - καρπῶν плодов τῆς - γῆς земли́ ἐν в τοῖς - ἀγγείοις сосудах ὑμῶν ваших καὶ и καταγάγετε отвезите τῷ - ἀνθρώπῳ человеку δῶρα, дары, τῆς - ῥητίνης камедь καὶ и τοῦ - μέλιτος, мёд, θυμίαμα фимиам καὶ и στακτὴν бальзам καὶ и τερέμινθον теребинт καὶ и κάρυα. орехи.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר их, сказал say אֲלֵהֶ֜ם to יִשְׂרָאֵ֣ל Израиль Israel אֲבִיהֶ֗ם отец father אִם־ if כֵּ֣ן׀ thus אֵפֹוא֮ им: если так then זֹ֣את this עֲשׂוּ֒ то вот что сделайте make קְח֞וּ : возьмите take מִ from זִּמְרַ֤ת strength הָ - the אָ֨רֶץ֙ земли earth בִּ в in כְלֵיכֶ֔ם tool וְ и and הֹורִ֥ידוּ сей и отнесите descend לָ к to - the אִ֖ישׁ тому человеку man מִנְחָ֑ה в дар present מְעַ֤ט несколько little צֳרִי֙ бальзама mastic וּ и and מְעַ֣ט и несколько little דְּבַ֔שׁ меду honey נְכֹ֣את стираксы ladanum וָ и and לֹ֔ט и ладану mastix בָּטְנִ֖ים фисташков pistachio וּ и and שְׁקֵדִֽים׃ и миндальных almond tree

Синодальный: 43:12 - возьмите и другое серебро в руки ваши; а серебро, обратно положенное в отверстие мешков ваших, возвратите руками вашими: может быть, это недосмотр;
МБО43:12 - Возьмите вдвое больше серебра, чтобы вам принести с собой и то, что было положено обратно в ваши мешки: возможно, это была ошибка.

LXX Септуагинта: καὶ И τὸ - ἀργύριον серебро δισσὸν двойное λάβετε возьмите ἐν в ταῖς - χερσὶν руках ὑμῶν· ваших; τὸ - ἀργύριον серебро τὸ - ἀποστραφὲν вернувшееся ἐν в τοῖς - μαρσίπποις сумках ὑμῶν ваших ἀποστρέψατε вернув μεθ᾿ с ὑμῶν· вами; μήποτε чтобы не ἀγνόημά заблуждение ἐστιν. оказалось.

Масоретский:
וְ и and כֶ֥סֶף серебро silver מִשְׁנֶ֖ה и другое second קְח֣וּ возьмите take בְ в in יֶדְכֶ֑ם в руки hand וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the כֶּ֜סֶף ваши а серебро silver הַ - the מּוּשָׁ֨ב обратно return בְּ в in פִ֤י в отверстие mouth אַמְתְּחֹֽתֵיכֶם֙ мешков sack תָּשִׁ֣יבוּ положенное return בְ в in יֶדְכֶ֔ם руками hand אוּלַ֥י perhaps מִשְׁגֶּ֖ה вашими: может быть, это недосмотр mistake הֽוּא׃ he

Синодальный: 43:13 - и брата вашего возьмите и, встав, пойдите опять к человеку тому;
МБО43:13 - Возьмите и вашего брата и, немедля, идите снова к тому человеку.

LXX Септуагинта: καὶ И τὸν - ἀδελφὸν брата ὑμῶν вашего λάβετε возьмите καὶ и ἀναστάντες встав κατάβητε спуститесь πρὸς к τὸν - ἄνθρωπον. человеку.

Масоретский:
וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] אֲחִיכֶ֖ם и брата brother קָ֑חוּ вашего возьмите take וְ и and ק֖וּמוּ и, встав arise שׁ֥וּבוּ пойдите return אֶל־ to הָ - the אִֽישׁ׃ к человеку man

Синодальный: 43:14 - Бог же Всемогущий да даст вам найти милость у человека того, чтобы он отпустил вам и другого брата вашего и Вениамина, а мне если уже быть бездетным, то пусть буду бездетным.
МБО43:14 - Пусть Бог Всемогущий дарует вам милость перед ним, чтобы он позволил другому вашему брату и Вениамину вернуться с вами. Что до меня, если мне суждено лишиться детей, то пусть я лишусь детей.

LXX Септуагинта: - δὲ А θεός Бог μου мой δῴη пусть даст ὑμῖν вам χάριν благосклонность ἐναντίον перед τοῦ - ἀνθρώπου, человеком, καὶ и ἀποστείλαι (да) пошлёт τὸν - ἀδελφὸν брата ὑμῶν вашего τὸν - ἕνα одного καὶ и τὸν - Βενιαμιν· Вениамина; ἐγὼ я μὲν то γάρ, ведь, καθὰ как ἠτέκνωμαι, лишился детей, ἠτέκνωμαι. лишился детей.

Масоретский:
וְ и and אֵ֣ל Бог god שַׁדַּ֗י же Всемогущий Almighty יִתֵּ֨ן да даст give לָכֶ֤ם к to רַחֲמִים֙ вам найти милость compassion לִ к to פְנֵ֣י face הָ - the אִ֔ישׁ человека man וְ и and שִׁלַּ֥ח того, чтобы он отпустил send לָכֶ֛ם к to אֶת־ [МО] [object marker] אֲחִיכֶ֥ם брата brother אַחֵ֖ר вам и другого other וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] בִּנְיָמִ֑ין вашего и Вениамина Benjamin וַ и and אֲנִ֕י i כַּ как as אֲשֶׁ֥ר а мне если [relative] שָׁכֹ֖לְתִּי уже быть be bereaved of children שָׁכָֽלְתִּי׃ бездетным be bereaved of children

Синодальный: 43:15 - И взяли те люди дары эти, и серебра вдвое взяли в руки свои, и Вениамина, и встали, пошли в Египет и предстали пред лице Иосифа.
МБО43:15 - [Второе прибытие братьев Иосифа в Египет]
Они взяли подарки и вдвое больше серебра, затем взяли Вениамина, немедля отправились в Египет и предстали перед Иосифом.

LXX Септуагинта: Λαβόντες Взяв δὲ же οἱ - ἄνδρες мужчины τὰ - δῶρα дары ταῦτα эти καὶ и τὸ - ἀργύριον серебро διπλοῦν двойное ἔλαβον взяли ἐν в ταῖς - χερσὶν руках αὐτῶν их καὶ и τὸν - Βενιαμιν Вениамина καὶ и ἀναστάντες встав κατέβησαν сошли εἰς в Αἴγυπτον Египет καὶ и ἔστησαν остановились ἐναντίον перед Ιωσηφ. Иосифом.

Масоретский:
וַ и and יִּקְח֤וּ И взяли take הָֽ - the אֲנָשִׁים֙ man אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מִּנְחָ֣ה дары present הַ - the זֹּ֔את эти this וּ и and מִשְׁנֶה־ вдвое second כֶּ֛סֶף и серебра silver לָקְח֥וּ взяли take בְ в in יָדָ֖ם в руки hand וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] בִּנְיָמִ֑ן свои, и Вениамина Benjamin וַ и and יָּקֻ֨מוּ֙ и встали arise וַ и and יֵּרְד֣וּ пошли descend מִצְרַ֔יִם в Египет Egypt וַ и and יַּֽעַמְד֖וּ и предстали stand לִ к to פְנֵ֥י face יֹוסֵֽף׃ Иосифа Joseph

Синодальный: 43:16 - Иосиф, увидев между ними Вениамина [брата своего, сына матери своей], сказал начальнику дома своего: введи сих людей в дом и заколи что-нибудь из скота, и приготовь, потому что со мною будут есть эти люди в полдень.
МБО43:16 - Когда Иосиф увидел, что Вениамин с ними, он сказал своему управляющему: - Отведи этих людей ко мне в дом, заколи что-нибудь из скота и приготовь обед; они будут есть со мной в полдень.

LXX Септуагинта: εἶδεν Увидел δὲ же Ιωσηφ Иосиф αὐτοὺς их καὶ и τὸν - Βενιαμιν Вениамина τὸν - ἀδελφὸν брата αὐτοῦ его τὸν - ὁμομήτριον происходящего от той же матери καὶ и εἶπεν сказал τῷ которому ἐπὶ над τῆς - οἰκίας домом αὐτοῦ его: Εἰσάγαγε Введи τοὺς - ἀνθρώπους людей εἰς в τὴν - οἰκίαν дом καὶ и σφάξον заколи θύματα жертвы καὶ и ἑτοίμασον· приготовь; μετ᾿ со ἐμοῦ мной γὰρ ведь φάγονται съедят οἱ - ἄνθρωποι люди ἄρτους хлебы τὴν - μεσημβρίαν. полудня.

Масоретский:
וַ и and יַּ֨רְא увидев see יֹוסֵ֣ף Иосиф Joseph אִתָּם֮ между together with אֶת־ [МО] [object marker] בִּנְיָמִין֒ ними Вениамина Benjamin וַ и and יֹּ֨אמֶר֙ сказал say לַֽ к to אֲשֶׁ֣ר [relative] עַל־ upon בֵּיתֹ֔ו начальнику дома house הָבֵ֥א своего: введи come אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אֲנָשִׁ֖ים man הַ - the בָּ֑יְתָה в дом house וּ и and טְבֹ֤חַ и заколи slaughter טֶ֨בַח֙ slaughtering וְ и and הָכֵ֔ן что-нибудь из скота, и приготовь be firm כִּ֥י that אִתִּ֛י together with יֹאכְל֥וּ потому что со мною будут eat הָ - the אֲנָשִׁ֖ים man בַּֽ в in - the צָּהֳרָֽיִם׃ в полдень noon

Синодальный: 43:17 - И сделал человек тот, как сказал Иосиф, и ввел человек тот людей сих в дом Иосифов.
МБО43:17 - Человек сделал, как ему было велено, и привел их в дом Иосифа.

LXX Септуагинта: ἐποίησεν Сделал δὲ же - ἄνθρωπος, человек, καθὰ как εἶπεν сказал Ιωσηφ, Иосиф, καὶ и εἰσήγαγεν ввёл τοὺς - ἀνθρώπους людей εἰς в τὸν - οἶκον дом Ιωσηφ. Иосифа.

Масоретский:
וַ и and יַּ֣עַשׂ И сделал make הָ - the אִ֔ישׁ человек man כַּֽ как as אֲשֶׁ֖ר [relative] אָמַ֣ר тот, как сказал say יֹוסֵ֑ף Иосиф Joseph וַ и and יָּבֵ֥א и ввел come הָ - the אִ֛ישׁ человек man אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אֲנָשִׁ֖ים man בֵּ֥יתָה сих в дом house יֹוסֵֽף׃ Иосифов Joseph

Синодальный: 43:18 - И испугались люди эти, что ввели их в дом Иосифов, и сказали: это за серебро, возвращенное прежде в мешки наши, ввели нас, чтобы придраться к нам и напасть на нас, и взять нас в рабство, и ослов наших.
МБО43:18 - Они испугались, когда их привели к нему в дом, потому что подумали: «Нас привели сюда из-за серебра, которое вернулось в наши мешки в первый раз. Он хочет напасть на нас, одолеть, взять в рабство и забрать наших ослов».

LXX Септуагинта: ἰδόντες Увидев δὲ же οἱ - ἄνθρωποι люди ὅτι что εἰσήχθησαν были введены εἰς в τὸν - οἶκον дом Ιωσηφ, Иосифа, εἶπαν сказали: Διὰ Из-за τὸ - ἀργύριον серебра τὸ - ἀποστραφὲν возвращенного ἐν в τοῖς - μαρσίπποις сумках ἡμῶν наших τὴν - ἀρχὴν (от) нача́ла ἡμεῖς мы εἰσαγόμεθα приведены τοῦ - συκοφαντῆσαι (чтобы) оклеветать ἡμᾶς нас καὶ и ἐπιθέσθαι возложить ἡμῖν (на) нас τοῦ - λαβεῖν (чтобы) получить ἡμᾶς нас εἰς в παῖδας рабы καὶ и τοὺς - ὄνους ослов ἡμῶν. наших.

Масоретский:
וַ и and יִּֽירְא֣וּ И испугались fear הָֽ - the אֲנָשִׁ֗ים man כִּ֣י that הֽוּבְאוּ֮ эти, что ввели come בֵּ֣ית их в дом house יֹוסֵף֒ Иосифов Joseph וַ и and יֹּאמְר֗וּ и сказали say עַל־ upon דְּבַ֤ר : это за word הַ - the כֶּ֨סֶף֙ серебро silver הַ - the שָּׁ֤ב возвращенное return בְּ в in אַמְתְּחֹתֵ֨ינוּ֙ в мешки sack בַּ в in - the תְּחִלָּ֔ה прежде beginning אֲנַ֖חְנוּ we מֽוּבָאִ֑ים наши, ввели come לְ к to הִתְגֹּלֵ֤ל нас, чтобы придраться roll עָלֵ֨ינוּ֙ upon וּ и and לְ к to הִתְנַפֵּ֣ל к нам и напасть fall עָלֵ֔ינוּ upon וְ и and לָ к to קַ֧חַת на нас, и взять take אֹתָ֛נוּ [МО] [object marker] לַ к to עֲבָדִ֖ים нас в рабство servant וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] חֲמֹרֵֽינוּ׃ и ослов he-ass

Синодальный: 43:19 - И подошли они к начальнику дома Иосифова, и стали говорить ему у дверей дома,
МБО43:19 - Они подошли к управляющему Иосифа и заговорили с ним у входа в дом:

LXX Септуагинта: προσελθόντες Подойдя δὲ же πρὸς к τὸν - ἄνθρωπον человеку τὸν который ἐπὶ над τοῦ - οἴκου домом Ιωσηφ Иосифа ἐλάλησαν они произнесли αὐτῷ ему ἐν у τῷ - πυλῶνι воро́т τοῦ - οἴκου до́ма

Масоретский:
וַֽ и and יִּגְּשׁוּ֙ И подошли approach אֶל־ to הָ - the אִ֔ישׁ они к начальнику man אֲשֶׁ֖ר [relative] עַל־ upon בֵּ֣ית дома house יֹוסֵ֑ף Иосифова Joseph וַ и and יְדַבְּר֥וּ и стали speak אֵלָ֖יו to פֶּ֥תַח ему у дверей opening הַ - the בָּֽיִת׃ дома house

Синодальный: 43:20 - и сказали: послушай, господин наш, мы приходили уже прежде покупать пищи,
МБО43:20 - - Послушай, господин, - сказали они, - мы уже приходили сюда один раз купить еды,

LXX Септуагинта: λέγοντες говоря: Δεόμεθα, Молим, κύριε· господин; κατέβημεν спустились мы τὴν - ἀρχὴν (от) нача́ла πρίασθαι купить βρώματα· пищу;

Масоретский:
וַ и and יֹּאמְר֖וּ и сказали say בִּ֣י : послушай upon me אֲדֹנִ֑י господин lord יָרֹ֥ד наш, мы приходили descend יָרַ֛דְנוּ descend בַּ в in - the תְּחִלָּ֖ה уже прежде beginning לִ к to שְׁבָּר־ покупать buy grain אֹֽכֶל׃ пищи food

Синодальный: 43:21 - и случилось, что, когда пришли мы на ночлег и открыли мешки наши, — вот серебро каждого в отверстии мешка его, серебро наше по весу его, и мы возвращаем его своими руками;
МБО43:21 - но когда мы остановились на ночь и развязали мешки, каждый из нас нашел там свое серебро полным весом; поэтому мы принесли его обратно.

LXX Септуагинта: ἐγένετο случилось δὲ же ἡνίκα когда ἤλθομεν мы пришли εἰς чтобы τὸ - καταλῦσαι остановиться καὶ и ἠνοίξαμεν мы открыли τοὺς - μαρσίππους сумки ἡμῶν, наши, καὶ и τόδε вот τὸ - ἀργύριον серебро ἑκάστου каждого ἐν в τῷ - μαρσίππῳ сумке αὐτοῦ· его; τὸ - ἀργύριον серебро ἡμῶν наше ἐν на σταθμῷ место ἀπεστρέψαμεν вернули νῦν теперь ἐν в ταῖς - χερσὶν руках ἡμῶν наших

Масоретский:
וַֽ и and יְהִ֞י be כִּי־ that בָ֣אנוּ и случилось, что, когда пришли come אֶל־ to הַ - the מָּלֹ֗ון мы на ночлег sleeping place וַֽ и and נִּפְתְּחָה֙ и открыли open אֶת־ [МО] [object marker] אַמְתְּחֹתֵ֔ינוּ мешки sack וְ и and הִנֵּ֤ה behold כֶֽסֶף־ наши, - вот серебро silver אִישׁ֙ каждого man בְּ в in פִ֣י в отверстии mouth אַמְתַּחְתֹּ֔ו мешка sack כַּסְפֵּ֖נוּ его, серебро silver בְּ в in מִשְׁקָלֹ֑ו наше по весу weight וַ и and נָּ֥שֶׁב его, и мы возвращаем return אֹתֹ֖ו [МО] [object marker] בְּ в in יָדֵֽנוּ׃ его своими руками hand

Синодальный: 43:22 - а для покупки пищи мы принесли другое серебро в руках наших, мы не знаем, кто положил серебро наше в мешки наши.
МБО43:22 - Мы принесли с собой и еще серебра, чтобы купить еды, и мы не знаем, кто в прошлый раз положил наше серебро к нам в мешки.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀργύριον серебро ἕτερον другое ἠνέγκαμεν принесли μεθ᾿ с ἑαυτῶν собой ἀγοράσαι купить βρώματα· пищу; οὐκ не οἴδαμεν, знаем, τίς кто ἐνέβαλεν положил τὸ - ἀργύριον серебро εἰς в τοὺς - μαρσίππους сумки ἡμῶν. наши.

Масоретский:
וְ и and כֶ֧סֶף серебро silver אַחֵ֛ר другое other הֹורַ֥דְנוּ мы принесли descend בְ в in יָדֵ֖נוּ в руках hand לִ к to שְׁבָּר־ а для покупки buy grain אֹ֑כֶל пищи food לֹ֣א not יָדַ֔עְנוּ наших, мы не знаем know מִי־ who שָׂ֥ם кто положил put כַּסְפֵּ֖נוּ серебро silver בְּ в in אַמְתְּחֹתֵֽינוּ׃ наше в мешки sack

Синодальный: 43:23 - Он сказал: будьте спокойны, не бойтесь; Бог ваш и Бог отца вашего дал вам клад в мешках ваших; серебро ваше дошло до меня. И привел к ним Симеона.
МБО43:23 - Он ответил: - Все в порядке, не бойтесь. Ваш Бог, Бог вашего отца, положил это сокровище в ваши мешки; а я получил ваше серебро. Затем он вывел к ним Симеона.

LXX Септуагинта: εἶπεν Он сказал δὲ же αὐτοῖς им: ῞Ιλεως Милостив ὑμῖν, вам, μὴ не φοβεῖσθε· бойтесь; - θεὸς Бог ὑμῶν ваш καὶ и - θεὸς Бог τῶν - πατέρων отцов ὑμῶν ваших ἔδωκεν дал ὑμῖν вам θησαυροὺς сокровища ἐν в τοῖς - μαρσίπποις сумках ὑμῶν, ваших, τὸ - δὲ а ἀργύριον серебро ὑμῶν ваше εὐδοκιμοῦν известное ἀπέχω. имею. καὶ И ἐξήγαγεν вывел πρὸς к αὐτοὺς ним τὸν - Συμεων Симеона

Масоретский:
וַ и and יֹּאמֶר֩ Он сказал say שָׁלֹ֨ום : будьте peace לָכֶ֜ם к to אַל־ not תִּירָ֗אוּ не бойтесь fear אֱלֹ֨הֵיכֶ֜ם Бог god(s) וֵֽ и and אלֹהֵ֤י ваш и Бог god(s) אֲבִיכֶם֙ отца father נָתַ֨ן вашего дал give לָכֶ֤ם к to מַטְמֹון֙ вам клад treasure בְּ в in אַמְתְּחֹ֣תֵיכֶ֔ם в мешках sack כַּסְפְּכֶ֖ם ваших серебро silver בָּ֣א ваше дошло come אֵלָ֑י to וַ и and יֹּוצֵ֥א до меня. И привел go out אֲלֵהֶ֖ם to אֶת־ [МО] [object marker] שִׁמְעֹֽון׃ к ним Симеона Simeon

Синодальный: 43:24 - И ввел тот человек людей сих в дом Иосифов и дал воды, и они омыли ноги свои; и дал корму ослам их.
МБО43:24 - Управляющий привел братьев в дом Иосифа, дал им воды вымыть ноги и задал корма их ослам.

LXX Септуагинта: καὶ и ἤνεγκεν принёс ὕδωρ воду νίψαι умыть τοὺς - πόδας но́ги αὐτῶν их καὶ и ἔδωκεν дал χορτάσματα пропитание τοῖς - ὄνοις ослам αὐτῶν. их.

Масоретский:
וַ и and יָּבֵ֥א И ввел come הָ - the אִ֛ישׁ тот человек man אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אֲנָשִׁ֖ים man בֵּ֣יתָה сих в дом house יֹוסֵ֑ף Иосифов Joseph וַ и and יִּתֶּן־ и дал give מַ֨יִם֙ воды water וַ и and יִּרְחֲצ֣וּ и они омыли wash רַגְלֵיהֶ֔ם ноги foot וַ и and יִּתֵּ֥ן свои и дал give מִסְפֹּ֖וא корму fodder לַ к to חֲמֹֽרֵיהֶֽם׃ ослам he-ass

Синодальный: 43:25 - И они приготовили дары к приходу Иосифа в полдень, ибо слышали, что там будут есть хлеб.
МБО43:25 - Они приготовили подарки к прибытию Иосифа в полдень, потому что им сказали, что они будут там обедать.

LXX Септуагинта: ἡτοίμασαν Они приготовили δὲ же τὰ - δῶρα дары ἕως пока не τοῦ - ἐλθεῖν прийти Ιωσηφ Иосифу μεσημβρίας· среди дня; ἤκουσαν они услышали γὰρ ведь ὅτι что ἐκεῖ там μέλλει готовится ἀριστᾶν. пообедать.

Масоретский:
וַ и and יָּכִ֨ינוּ֙ И они приготовили be firm אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מִּנְחָ֔ה дары present עַד־ к unto בֹּ֥וא приходу come יֹוסֵ֖ף Иосифа Joseph בַּֽ в in - the צָּהֳרָ֑יִם в полдень noon כִּ֣י that שָֽׁמְע֔וּ ибо слышали hear כִּי־ that שָׁ֖ם there יֹ֥אכְלוּ что там будут eat לָֽחֶם׃ хлеб bread

Синодальный: 43:26 - И пришел Иосиф домой; и они принесли ему в дом дары, которые были на руках их, и поклонились ему до земли.
МБО43:26 - Когда Иосиф пришел домой, они преподнесли ему подарки и склонились перед ним до земли.

LXX Септуагинта: Εἰσῆλθεν Вошёл δὲ же Ιωσηφ Иосиф εἰς в τὴν - οἰκίαν, дом, καὶ и προσήνεγκαν преподнесли αὐτῷ ему τὰ - δῶρα, дары, которые εἶχον они имели ἐν в ταῖς - χερσὶν руках αὐτῶν, их, εἰς в τὸν - οἶκον доме καὶ и προσεκύνησαν поклонились αὐτῷ ему ἐπὶ - πρόσωπον лицом ἐπὶ к τὴν - γῆν. земле.

Масоретский:
וַ и and יָּבֹ֤א И пришел come יֹוסֵף֙ Иосиф Joseph הַ - the בַּ֔יְתָה домой house וַ и and יָּבִ֥יאּוּ и они принесли come לֹ֛ו к to אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מִּנְחָ֥ה дары present אֲשֶׁר־ [relative] בְּ в in יָדָ֖ם которые были на руках hand הַ - the בָּ֑יְתָה ему в дом house וַ и and יִּשְׁתַּחֲווּ־ их, и поклонились bow down לֹ֖ו к to אָֽרְצָה׃ ему до земли earth

Синодальный: 43:27 - Он спросил их о здоровье и сказал: здоров ли отец ваш старец, о котором вы говорили? жив ли еще он?
МБО43:27 - Он спросил их о здоровье, потом сказал: - А как ваш престарелый отец, о котором вы говорили мне? Жив ли он еще?

LXX Септуагинта: ἠρώτησεν Он спросил δὲ же αὐτούς их: Πῶς Как ἔχετε; чувствуете? καὶ И εἶπεν сказал αὐτοῖς им: Εἰ Ли ὑγιαίνει здравствует - πατὴρ отец ὑμῶν ваш - πρεσβύτερος, старец, ὃν (о) котором εἴπατε вы сказали ἔτι ещё ζῇ; жив?

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁאַ֤ל Он спросил ask לָהֶם֙ к to לְ к to שָׁלֹ֔ום их о здоровье peace וַ и and יֹּ֗אמֶר и сказал say הֲ ? [interrogative] שָׁלֹ֛ום : здоров peace אֲבִיכֶ֥ם ли отец father הַ - the זָּקֵ֖ן ваш старец old אֲשֶׁ֣ר [relative] אֲמַרְתֶּ֑ם о котором вы говорили say הַ ? [interrogative] עֹודֶ֖נּוּ duration חָֽי׃ ? жив alive

Синодальный: 43:28 - Они сказали: здоров раб твой, отец наш; еще жив. [Он сказал: благословен человек сей от Бога.] И преклонились они и поклонились.
МБО43:28 - Они ответили: - Твой слуга, наш отец, еще жив и здоров. И низко поклонились из почтения к нему.

LXX Септуагинта: οἱ Они δὲ же εἶπαν сказали: ‛Υγιαίνει Здравствует - παῖς раб σου твой - πατὴρ отец ἡμῶν, наш, ἔτι ещё ζῇ. жив. καὶ И εἶπεν он сказал: Εὐλογητὸς Благословен - ἄνθρωπος человек ἐκεῖνος тот τῷ - θεῷ. (у) Бога. καὶ И κύψαντες наклонившиеся προσεκύνησαν поклонились αὐτῷ. ему.

Масоретский:
וַ и and יֹּאמְר֗וּ Они сказали say שָׁלֹ֛ום : здоров peace לְ к to עַבְדְּךָ֥ раб servant לְ к to אָבִ֖ינוּ твой, отец father עֹודֶ֣נּוּ duration חָ֑י наш еще жив alive וַֽ и and יִּקְּד֖וּ . И преклонились kneel down ו и and ישׁתחו они и поклонились bow down

Синодальный: 43:29 - И поднял глаза свои [Иосиф], и увидел Вениамина, брата своего, сына матери своей, и сказал: это брат ваш меньший, о котором вы сказывали мне? И сказал: да будет милость Божия с тобою, сын мой!
МБО43:29 - Он оглянулся и увидел своего брата Вениамина, сына своей матери. Он спросил: - Это - ваш младший брат, тот, о котором вы говорили мне? Бог да будет милостив к тебе, мой сын!

LXX Септуагинта: ἀναβλέψας Воззревший δὲ же τοῖς - ὀφθαλμοῖς глазами Ιωσηφ Иосиф εἶδεν увидел Βενιαμιν Вениамина τὸν - ἀδελφὸν брата αὐτοῦ своего τὸν - ὁμομήτριον происходящего от той же матери καὶ и εἶπεν сказал: Οὗτος Этот - ἀδελφὸς брат ὑμῶν ваш - νεώτερος, младший, ὃν которого εἴπατε вы сказали πρός ко με мне ἀγαγεῖν привести καὶ и εἶπεν сказал: ‛Ο - θεὸς Бог ἐλεήσαι (да) помилует σε, тебя, τέκνον. дитя.

Масоретский:
וַ и and יִּשָּׂ֣א И поднял lift עֵינָ֗יו глаза eye וַ и and יַּ֞רְא свои, и увидел see אֶת־ [МО] [object marker] בִּנְיָמִ֣ין Вениамина Benjamin אָחִיו֮ брата brother בֶּן־ своего, сына son אִמֹּו֒ матери mother וַ и and יֹּ֗אמֶר своей, и сказал say הֲ ? [interrogative] זֶה֙ this אֲחִיכֶ֣ם : это брат brother הַ - the קָּטֹ֔ן ваш меньший small אֲשֶׁ֥ר [relative] אֲמַרְתֶּ֖ם о котором вы сказывали say אֵלָ֑י to וַ и and יֹּאמַ֕ר мне? И сказал say אֱלֹהִ֥ים Божия god(s) יָחְנְךָ֖ : да будет favour בְּנִֽי׃ с тобою, сын son

Синодальный: 43:30 - И поспешно удалился Иосиф, потому что воскипела любовь к брату его, и он готов был заплакать, и вошел он во внутреннюю комнату и плакал там.
МБО43:30 - Глубоко тронутый видом брата, он поспешно вышел и искал укромного места. Он ушел к себе в комнату и там разрыдался.

LXX Септуагинта: ἐταράχθη Встревожился δὲ же Ιωσηφ Иосиф συνεστρέφετο сжалась γὰρ ведь τὰ - ἔντερα внутренность αὐτοῦ его ἐπὶ к τῷ - ἀδελφῷ брату αὐτοῦ его καὶ и ἐζήτει он искал κλαῦσαι· плакать; εἰσελθὼν войдя δὲ же εἰς в τὸ - ταμιεῖον кладовку ἔκλαυσεν он заплакал ἐκεῖ. там.

Масоретский:
וַ и and יְמַהֵ֣ר И поспешно hasten יֹוסֵ֗ף Иосиф Joseph כִּֽי־ that נִכְמְר֤וּ потому что воскипела grow hot רַחֲמָיו֙ любовь compassion אֶל־ to אָחִ֔יו к брату brother וַ и and יְבַקֵּ֖שׁ его, и он готов seek לִ к to בְכֹּ֑ות заплакать weep וַ и and יָּבֹ֥א и вошел come הַ - the חַ֖דְרָה он во внутреннюю room וַ и and יֵּ֥בְךְּ и плакал weep שָֽׁמָּה׃ there

Синодальный: 43:31 - И умыв лице свое, вышел, и скрепился и сказал: подавайте кушанье.
МБО43:31 - Затем, умыв лицо, он вышел, и овладев собой, сказал: - Подавайте еду.

LXX Септуагинта: καὶ И νιψάμενος умывший τὸ - πρόσωπον лицо ἐξελθὼν выйдя ἐνεκρατεύσατο удержался καὶ и εἶπεν сказал: Παράθετε Предложите ἄρτους. хлебы.

Масоретский:
וַ и and יִּרְחַ֥ץ И умыв wash פָּנָ֖יו лице face וַ и and יֵּצֵ֑א свое, вышел go out וַ и and יִּ֨תְאַפַּ֔ק и скрепился be strong וַ и and יֹּ֖אמֶר и сказал say שִׂ֥ימוּ : подавайте put לָֽחֶם׃ кушанье bread

Синодальный: 43:32 - И подали ему особо, и им особо, и Египтянам, обедавшим с ним, особо, ибо Египтяне не могут есть с Евреями, потому что это мерзость для Египтян.
МБО43:32 - Ему подали отдельно, братьям отдельно и египтянам, которые ели с ним, отдельно, потому что египтяне не могли есть с евреями, это было мерзко для египтян.

LXX Септуагинта: καὶ И παρέθηκαν они предложили αὐτῷ ему μόνῳ одному καὶ и αὐτοῖς им καθ᾿ по (отношению к) ἑαυτοὺς себе самим καὶ и τοῖς - Αἰγυπτίοις египтянам τοῖς - συνδειπνοῦσιν сотрапезничающим μετ᾿ с αὐτοῦ ним καθ᾿ каждый ἑαυτούς· сам по себе; οὐ не γὰρ ведь ἐδύναντο могут οἱ - Αἰγύπτιοι египтяне συνεσθίειν вместе есть μετὰ с τῶν - Εβραίων евреями ἄρτους, хлебы, βδέλυγμα мерзость γάρ ведь ἐστιν есть τοῖς - Αἰγυπτίοις. египтянам.

Масоретский:
וַ и and יָּשִׂ֥ימוּ И подали put לֹ֛ו к to לְ к to בַדֹּ֖ו linen, part, stave וְ и and לָהֶ֣ם к to לְ к to בַדָּ֑ם linen, part, stave וְ и and לַ к to - the מִּצְרִ֞ים ему особо, и им особо, и Египтянам Egyptian הָ - the אֹכְלִ֤ים обедавшим eat אִתֹּו֙ together with לְ к to בַדָּ֔ם linen, part, stave כִּי֩ that לֹ֨א not יוּכְל֜וּן не могут be able הַ - the מִּצְרִ֗ים с ним, особо, ибо Египтяне Egyptian לֶ к to אֱכֹ֤ל есть eat אֶת־ together with הָֽ - the עִבְרִים֙ с Евреями Hebrew לֶ֔חֶם bread כִּי־ that תֹועֵבָ֥ה потому что это мерзость abomination הִ֖וא she לְ к to מִצְרָֽיִם׃ для Египтян Egypt

Синодальный: 43:33 - И сели они пред ним, первородный по первородству его, и младший по молодости его, и дивились эти люди друг пред другом.
МБО43:33 - Братьев усадили перед ним по возрасту, от первенца до младшего, и они глядели друг на друга в изумлении.

LXX Септуагинта: ἐκάθισαν Они сели δὲ же ἐναντίον перед αὐτοῦ, ним, - πρωτότοκος первородный κατὰ согласно τὰ - πρεσβεῖα прав первородства αὐτοῦ его καὶ и - νεώτερος младший κατὰ согласно τὴν - νεότητα юности αὐτοῦ· его; ἐξίσταντο изумлялись δὲ же οἱ - ἄνθρωποι люди ἕκαστος каждый πρὸς к τὸν - ἀδελφὸν брату αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ и and יֵּשְׁב֣וּ И сели sit לְ к to פָנָ֔יו face הַ - the בְּכֹר֙ ним, первородный first-born כִּ как as בְכֹ֣רָתֹ֔ו по первородству right of first-born וְ и and הַ - the צָּעִ֖יר его, и младший little כִּ как as צְעִרָתֹ֑ו по молодости youth וַ и and יִּתְמְה֥וּ его, и дивились be astounded הָ - the אֲנָשִׁ֖ים друг man אִ֥ישׁ man אֶל־ to רֵעֵֽהוּ׃ пред другом fellow

Синодальный: 43:34 - И посылались им кушанья от него, и доля Вениамина была впятеро больше долей каждого из них. И пили, и довольно пили они с ним.
МБО43:34 - Им подавали кушанья со стола Иосифа, и доля Вениамина была впятеро больше, чем у других. Они пировали и пили с ним вволю.

LXX Септуагинта: ἦραν Они взяли δὲ же μερίδας части παρ᾿ от αὐτοῦ него πρὸς к αὐτούς· ним; ἐμεγαλύνθη была увеличена δὲ же - μερὶς доля Βενιαμιν Вениамина παρὰ сверх τὰς - μερίδας частей πάντων всех πενταπλασίως пятикратно πρὸς против τὰς - ἐκείνων. тех. ἔπιον Выпили δὲ же καὶ и ἐμεθύσθησαν были опьянены μετ᾿ с αὐτοῦ. ним.

Масоретский:
וַ и and יִּשָּׂ֨א И посылались lift מַשְׂאֹ֜ת им кушанья lifting up מֵ from אֵ֣ת together with פָּנָיו֮ face אֲלֵהֶם֒ to וַ и and תֵּ֜רֶב больше be many מַשְׂאַ֧ת от него, и доля lifting up בִּנְיָמִ֛ן Вениамина Benjamin מִ from מַּשְׂאֹ֥ת lifting up כֻּלָּ֖ם whole חָמֵ֣שׁ была впятеро five יָדֹ֑ות hand וַ и and יִּשְׁתּ֥וּ долей каждого из них. И пили drink וַֽ и and יִּשְׁכְּר֖וּ и довольно пили be drunk עִמֹּֽו׃ with

Открыть окно