וַ иandיְהִ֗י ←beכַּ какasאֲשֶׁ֤ר ←[relative]כִּלּוּ֙ И когда они съелиbe completeלֶ кtoאֱכֹ֣ל ←eatאֶת־ [МО][object marker]הַ -theשֶּׁ֔בֶר хлебcornאֲשֶׁ֥ר ←[relative]הֵבִ֖יאוּ который привезлиcomeמִ ←fromמִּצְרָ֑יִם из ЕгиптаEgyptוַ иandיֹּ֤אמֶר их сказалsayאֲלֵיהֶם֙ ←toאֲבִיהֶ֔ם тогда отецfatherשֻׁ֖בוּ им: пойдитеreturnשִׁבְרוּ־ купитеbuy grainלָ֥נוּ кtoמְעַט־ нам немногоlittleאֹֽכֶל׃ пищиfood
Синодальный: 43:3 - И сказал ему Иуда, говоря: тот человек решительно объявил нам, сказав: не являйтесь ко мне на лице, если брата вашего не будет с вами.
МБО43:3 - Но Иуда сказал ему: - Тот человек нас строго предупредил: «Не показывайтесь мне на глаза, если с вами не будет вашего брата».
וַ иandיֹּ֧אמֶר И сказалsayאֵלָ֛יו ←toיְהוּדָ֖ה ему ИудаJudahלֵ кtoאמֹ֑ר говоряsayהָעֵ֣ד решительноwarn, to witnessהֵעִד֩ объявилwarn, to witnessבָּ֨נוּ вinהָ -theאִ֤ישׁ : тот человекmanלֵ кtoאמֹר֙ нам, сказавsayלֹֽא־ ←notתִרְא֣וּ : не являйтесьseeפָנַ֔י ко мне на лицеfaceבִּלְתִּ֖י еслиfailureאֲחִיכֶ֥ם братаbrotherאִתְּכֶֽם׃ ←together with
Синодальный: 43:4 - Если пошлешь с нами брата нашего, то пойдем и купим тебе пищи,
МБО43:4 - Если ты отпустишь с нами брата, то мы пойдем и купим для тебя еды.
LXX Септуагинта: εἰЕслиμὲνведьοὖνитакἀποστέλλειςпошлёшьτὸν-ἀδελφὸνбратаἡμῶνнашегоμεθ᾿сἡμῶν,нами,καταβησόμεθαмы бы пошлиκαὶиἀγοράσωμένкупили быσοιтебеβρώματα·пищу;
Масоретский:
אִם־ ←ifיֶשְׁךָ֛ ←existenceמְשַׁלֵּ֥חַ Если пошлешьsendאֶת־ [МО][object marker]אָחִ֖ינוּ с нами братаbrotherאִתָּ֑נוּ ←together withנֵרְדָ֕ה нашего, то пойдемdescendוְ иandנִשְׁבְּרָ֥ה и купимbuy grainלְךָ֖ кtoאֹֽכֶל׃ тебе пищиfood
Синодальный: 43:5 - а если не пошлешь, то не пойдем, ибо тот человек сказал нам: не являйтесь ко мне на лице, если брата вашего не будет с вами.
МБО43:5 - Но если ты не отпустишь его, мы не пойдем, потому что тот человек сказал нам: «Не показывайтесь мне на глаза, если с вами не будет вашего брата».
וְ иandאִם־ ←ifאֵינְךָ֥ ←[NEG]מְשַׁלֵּ֖חַ а если не пошлешьsendלֹ֣א ←notנֵרֵ֑ד то не пойдемdescendכִּֽי־ ←thatהָ -theאִ֞ישׁ ибо тот человекmanאָמַ֤ר сказалsayאֵלֵ֨ינוּ֙ ←toלֹֽא־ ←notתִרְא֣וּ нам: не являйтесьseeפָנַ֔י ко мне на лицеfaceבִּלְתִּ֖י ←failureאֲחִיכֶ֥ם если братаbrotherאִתְּכֶֽם׃ ←together with
Синодальный: 43:6 - Израиль сказал: для чего вы сделали мне такое зло, сказав тому человеку, что у вас есть еще брат?
МБО43:6 - - Зачем вы навели на меня эту беду, сказали тому человеку, что у вас есть еще один брат? - спросил Израиль.
וַ иandיֹּ֨אמֶר֙ сказалsayיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраильIsraelלָמָ֥ה ←whyהֲרֵעֹתֶ֖ם : для чего вы сделалиbe evilלִ֑י кtoלְ кtoהַגִּ֣יד мне такое зло, сказавreportלָ кto -theאִ֔ישׁ тому человекуmanהַ ?[interrogative]עֹ֥וד ←durationלָכֶ֖ם кtoאָֽח׃ что у вас есть еще братbrother
Синодальный: 43:7 - Они сказали: расспрашивал тот человек о нас и о родстве нашем, говоря: жив ли еще отец ваш? есть ли у вас брат? Мы и рассказали ему по этим расспросам. Могли ли мы знать, что он скажет: приведите брата вашего?
МБО43:7 - Они ответили: - Тот человек подробно расспрашивал нас о нас самих и о нашей семье: «Жив ли еще ваш отец? Нет ли у вас еще одного брата?» Мы просто отвечали на его вопросы. Откуда нам было знать, что он скажет: «Приведите сюда вашего брата»?
וַ иandיֹּאמְר֡וּ Они сказалиsayשָׁאֹ֣ול : расспрашивалaskשָֽׁאַל־ ←askהָ֠ -theאִישׁ тот человекmanלָ֣נוּ кtoוּ иandלְ кtoמֹֽולַדְתֵּ֜נוּ о нас и о родствеoffspringלֵ кtoאמֹ֗ר нашем, говоряsayהַ ?[interrogative]עֹ֨וד ←durationאֲבִיכֶ֥ם ли еще отецfatherחַי֙ : живaliveהֲ ?[interrogative]יֵ֣שׁ ваш? естьexistenceלָכֶ֣ם кtoאָ֔ח ли у вас братbrotherוַ иandנַ֨גֶּד־ ? Мы и рассказалиreportלֹ֔ו кtoעַל־ ему поuponפִּ֖י этим расспросамmouthהַ -theדְּבָרִ֣ים ←wordהָ -theאֵ֑לֶּה ←theseהֲ ?[interrogative]יָדֹ֣ועַ . Моглиknowנֵדַ֔ע ли мы знатьknowכִּ֣י ←thatיֹאמַ֔ר что он скажетsayהֹורִ֖ידוּ : приведитеdescendאֶת־ [МО][object marker]אֲחִיכֶֽם׃ братаbrother
Синодальный: 43:8 - Иуда же сказал Израилю, отцу своему: отпусти отрока со мною, и мы встанем и пойдем, и живы будем и не умрем и мы, и ты, и дети наши;
МБО43:8 - Иуда сказал Израилю, своему отцу: - Отпусти мальчика со мной, и мы тотчас же отправимся, чтобы все мы выжили и не погибли: и мы, и ты, и наши дети.
וַ иandיֹּ֨אמֶר же сказалsayיְהוּדָ֜ה ИудаJudahאֶל־ ←toיִשְׂרָאֵ֣ל ИзраилюIsraelאָבִ֗יו отцуfatherשִׁלְחָ֥ה своему: отпустиsendהַ -theנַּ֛עַר отрокаboyאִתִּ֖י ←together withוְ иandנָק֣וּמָה со мною, и мы встанемariseוְ иandנֵלֵ֑כָה ←walkוְ иandנִֽחְיֶה֙ и живыbe aliveוְ иandלֹ֣א ←notנָמ֔וּת и не умремdieגַּם־ ←evenאֲנַ֥חְנוּ ←weגַם־ ←evenאַתָּ֖ה ←youגַּם־ ←evenטַפֵּֽנוּ׃ и мы, и ты, и дети[those unable to march]
Синодальный: 43:9 - я отвечаю за него, из моих рук потребуешь его; если я не приведу его к тебе и не поставлю его пред лицем твоим, то останусь я виновным пред тобою во все дни жизни;
МБО43:9 - Я лично буду за него порукой; с меня лично ты спросишь за него. Если я не приведу его к тебе и не поставлю здесь перед тобой, я буду виноват перед тобой до самой смерти.
אָֽנֹכִי֙ ←iאֶֽעֶרְבֶ֔נּוּ я отвечаюstand bailמִ ←fromיָּדִ֖י за него, из моих рукhandתְּבַקְשֶׁ֑נּוּ потребуешьseekאִם־ его если я неifלֹ֨א ←notהֲבִיאֹתִ֤יו приведуcomeאֵלֶ֨יךָ֙ ←toוְ иandהִצַּגְתִּ֣יו его к тебе и не поставлюsetלְ кtoפָנֶ֔יךָ ←faceוְ иandחָטָ֥אתִֽי твоим, то останусьmissלְךָ֖ кtoכָּל־ ←wholeהַ -theיָּמִֽים׃ пред тобою во все дниday
Синодальный: 43:10 - если бы мы не медлили, то уже сходили бы два раза.
МБО43:10 - Если бы мы не медлили, то могли бы пойти и вернуться уже дважды.
LXX Септуагинта: εἰЕслиμὴнеγὰρведьἐβραδύναμεν,замедлили мы,ἤδηуже́ἂν-ὑπεστρέψαμενвернулись мы быδίς.дважды.
Масоретский:
כִּ֖י ←thatלוּלֵ֣א еслиunlessהִתְמַהְמָ֑הְנוּ медлилиtarryכִּֽי־ ←thatעַתָּ֥ה ←nowשַׁ֖בְנוּ то уже сходилиreturnזֶ֥ה ←thisפַעֲמָֽיִם׃ бы два разаfoot
Синодальный: 43:11 - Израиль, отец их, сказал им: если так, то вот что сделайте: возьмите с собою плодов земли сей и отнесите в дар тому человеку несколько бальзама и несколько меду, стираксы и ладану, фисташков и миндальных орехов;
МБО43:11 - Тогда их отец Израиль сказал им: - Если этого не избежать, то сделайте вот что: положите в сумки лучшие плоды этой земли и отнесите в дар тому человеку - бальзам и мед, специи и мирру, фисташки и миндаль.
וַ иandיֹּ֨אמֶר их, сказалsayאֲלֵהֶ֜ם ←toיִשְׂרָאֵ֣ל ИзраильIsraelאֲבִיהֶ֗ם отецfatherאִם־ ←ifכֵּ֣ן׀ ←thusאֵפֹוא֮ им: если такthenזֹ֣את ←thisעֲשׂוּ֒ то вот что сделайтеmakeקְח֞וּ : возьмитеtakeמִ ←fromזִּמְרַ֤ת ←strengthהָ -theאָ֨רֶץ֙ землиearthבִּ вinכְלֵיכֶ֔ם ←toolוְ иandהֹורִ֥ידוּ сей и отнеситеdescendלָ кto -theאִ֖ישׁ тому человекуmanמִנְחָ֑ה в дарpresentמְעַ֤ט несколькоlittleצֳרִי֙ бальзамаmasticוּ иandמְעַ֣ט и несколькоlittleדְּבַ֔שׁ медуhoneyנְכֹ֣את стираксыladanumוָ иandלֹ֔ט и ладануmastixבָּטְנִ֖ים фисташковpistachioוּ иandשְׁקֵדִֽים׃ и миндальныхalmond tree
Синодальный: 43:12 - возьмите и другое серебро в руки ваши; а серебро, обратно положенное в отверстие мешков ваших, возвратите руками вашими: может быть, это недосмотр;
МБО43:12 - Возьмите вдвое больше серебра, чтобы вам принести с собой и то, что было положено обратно в ваши мешки: возможно, это была ошибка.
וְ иandאֶת־ [МО][object marker]אֲחִיכֶ֖ם и братаbrotherקָ֑חוּ вашего возьмитеtakeוְ иandק֖וּמוּ и, вставariseשׁ֥וּבוּ пойдитеreturnאֶל־ ←toהָ -theאִֽישׁ׃ к человекуman
Синодальный: 43:14 - Бог же Всемогущий да даст вам найти милость у человека того, чтобы он отпустил вам и другого брата вашего и Вениамина, а мне если уже быть бездетным, то пусть буду бездетным.
МБО43:14 - Пусть Бог Всемогущий дарует вам милость перед ним, чтобы он позволил другому вашему брату и Вениамину вернуться с вами. Что до меня, если мне суждено лишиться детей, то пусть я лишусь детей.
LXX Септуагинта: ὁ-δὲАθεόςБогμουмойδῴηпусть дастὑμῖνвамχάρινблагосклонностьἐναντίονпередτοῦ-ἀνθρώπου,человеком,καὶиἀποστείλαι(да) пошлётτὸν-ἀδελφὸνбратаὑμῶνвашегоτὸν-ἕναодногоκαὶиτὸν-Βενιαμιν·Вениамина;ἐγὼяμὲνтоγάρ,ведь,καθὰкакἠτέκνωμαι,лишился детей,ἠτέκνωμαι.лишился детей.
Масоретский:
וְ иandאֵ֣ל Богgodשַׁדַּ֗י же ВсемогущийAlmightyיִתֵּ֨ן да дастgiveלָכֶ֤ם кtoרַחֲמִים֙ вам найти милостьcompassionלִ кtoפְנֵ֣י ←faceהָ -theאִ֔ישׁ человекаmanוְ иandשִׁלַּ֥ח того, чтобы он отпустилsendלָכֶ֛ם кtoאֶת־ [МО][object marker]אֲחִיכֶ֥ם братаbrotherאַחֵ֖ר вам и другогоotherוְ иandאֶת־ [МО][object marker]בִּנְיָמִ֑ין вашего и ВениаминаBenjaminוַ иandאֲנִ֕י ←iכַּ какasאֲשֶׁ֥ר а мне если[relative]שָׁכֹ֖לְתִּי уже бытьbe bereaved of childrenשָׁכָֽלְתִּי׃ бездетнымbe bereaved of children
Синодальный: 43:15 - И взяли те люди дары эти, и серебра вдвое взяли в руки свои, и Вениамина, и встали, пошли в Египет и предстали пред лице Иосифа.
МБО43:15 - [Второе прибытие братьев Иосифа в Египет] Они взяли подарки и вдвое больше серебра, затем взяли Вениамина, немедля отправились в Египет и предстали перед Иосифом.
וַ иandיִּקְח֤וּ И взялиtakeהָֽ -theאֲנָשִׁים֙ ←manאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמִּנְחָ֣ה дарыpresentהַ -theזֹּ֔את этиthisוּ иandמִשְׁנֶה־ вдвоеsecondכֶּ֛סֶף и серебраsilverלָקְח֥וּ взялиtakeבְ вinיָדָ֖ם в рукиhandוְ иandאֶת־ [МО][object marker]בִּנְיָמִ֑ן свои, и ВениаминаBenjaminוַ иandיָּקֻ֨מוּ֙ и всталиariseוַ иandיֵּרְד֣וּ пошлиdescendמִצְרַ֔יִם в ЕгипетEgyptוַ иandיַּֽעַמְד֖וּ и предсталиstandלִ кtoפְנֵ֥י ←faceיֹוסֵֽף׃ ИосифаJoseph
Синодальный: 43:16 - Иосиф, увидев между ними Вениамина [брата своего, сына матери своей], сказал начальнику дома своего: введи сих людей в дом и заколи что-нибудь из скота, и приготовь, потому что со мною будут есть эти люди в полдень.
МБО43:16 - Когда Иосиф увидел, что Вениамин с ними, он сказал своему управляющему: - Отведи этих людей ко мне в дом, заколи что-нибудь из скота и приготовь обед; они будут есть со мной в полдень.
LXX Септуагинта: εἶδενУвиделδὲжеΙωσηφИосифαὐτοὺςихκαὶиτὸν-ΒενιαμινВениаминаτὸν-ἀδελφὸνбратаαὐτοῦегоτὸν-ὁμομήτριονпроисходящего от той же материκαὶиεἶπενсказалτῷкоторомуἐπὶнадτῆς-οἰκίαςдомомαὐτοῦего:ΕἰσάγαγεВведиτοὺς-ἀνθρώπουςлюдейεἰςвτὴν-οἰκίανдомκαὶиσφάξονзаколиθύματαжертвыκαὶиἑτοίμασον·приготовь;μετ᾿соἐμοῦмнойγὰρведьφάγονταιсъедятοἱ-ἄνθρωποιлюдиἄρτουςхлебыτὴν-μεσημβρίαν.полудня.
Масоретский:
וַ иandיַּ֨רְא увидевseeיֹוסֵ֣ף ИосифJosephאִתָּם֮ междуtogether withאֶת־ [МО][object marker]בִּנְיָמִין֒ ними ВениаминаBenjaminוַ иandיֹּ֨אמֶר֙ сказалsayלַֽ кtoאֲשֶׁ֣ר ←[relative]עַל־ ←uponבֵּיתֹ֔ו начальнику домаhouseהָבֵ֥א своего: введиcomeאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאֲנָשִׁ֖ים ←manהַ -theבָּ֑יְתָה в домhouseוּ иandטְבֹ֤חַ и заколиslaughterטֶ֨בַח֙ ←slaughteringוְ иandהָכֵ֔ן что-нибудь из скота, и приготовьbe firmכִּ֥י ←thatאִתִּ֛י ←together withיֹאכְל֥וּ потому что со мною будутeatהָ -theאֲנָשִׁ֖ים ←manבַּֽ вin -theצָּהֳרָֽיִם׃ в полденьnoon
Синодальный: 43:17 - И сделал человек тот, как сказал Иосиф, и ввел человек тот людей сих в дом Иосифов.
МБО43:17 - Человек сделал, как ему было велено, и привел их в дом Иосифа.
וַ иandיַּ֣עַשׂ И сделалmakeהָ -theאִ֔ישׁ человекmanכַּֽ какasאֲשֶׁ֖ר ←[relative]אָמַ֣ר тот, как сказалsayיֹוסֵ֑ף ИосифJosephוַ иandיָּבֵ֥א и ввелcomeהָ -theאִ֛ישׁ человекmanאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאֲנָשִׁ֖ים ←manבֵּ֥יתָה сих в домhouseיֹוסֵֽף׃ ИосифовJoseph
Синодальный: 43:18 - И испугались люди эти, что ввели их в дом Иосифов, и сказали: это за серебро, возвращенное прежде в мешки наши, ввели нас, чтобы придраться к нам и напасть на нас, и взять нас в рабство, и ослов наших.
МБО43:18 - Они испугались, когда их привели к нему в дом, потому что подумали: «Нас привели сюда из-за серебра, которое вернулось в наши мешки в первый раз. Он хочет напасть на нас, одолеть, взять в рабство и забрать наших ослов».
וַ иandיִּֽירְא֣וּ И испугалисьfearהָֽ -theאֲנָשִׁ֗ים ←manכִּ֣י ←thatהֽוּבְאוּ֮ эти, что ввелиcomeבֵּ֣ית их в домhouseיֹוסֵף֒ ИосифовJosephוַ иandיֹּאמְר֗וּ и сказалиsayעַל־ ←uponדְּבַ֤ר : это заwordהַ -theכֶּ֨סֶף֙ сереброsilverהַ -theשָּׁ֤ב возвращенноеreturnבְּ вinאַמְתְּחֹתֵ֨ינוּ֙ в мешкиsackבַּ вin -theתְּחִלָּ֔ה преждеbeginningאֲנַ֖חְנוּ ←weמֽוּבָאִ֑ים наши, ввелиcomeלְ кtoהִתְגֹּלֵ֤ל нас, чтобы придратьсяrollעָלֵ֨ינוּ֙ ←uponוּ иandלְ кtoהִתְנַפֵּ֣ל к нам и напастьfallעָלֵ֔ינוּ ←uponוְ иandלָ кtoקַ֧חַת на нас, и взятьtakeאֹתָ֛נוּ [МО][object marker]לַ кtoעֲבָדִ֖ים нас в рабствоservantוְ иandאֶת־ [МО][object marker]חֲמֹרֵֽינוּ׃ и ословhe-ass
Синодальный: 43:19 - И подошли они к начальнику дома Иосифова, и стали говорить ему у дверей дома,
МБО43:19 - Они подошли к управляющему Иосифа и заговорили с ним у входа в дом:
וַֽ иandיִּגְּשׁוּ֙ И подошлиapproachאֶל־ ←toהָ -theאִ֔ישׁ они к начальникуmanאֲשֶׁ֖ר ←[relative]עַל־ ←uponבֵּ֣ית домаhouseיֹוסֵ֑ף ИосифоваJosephוַ иandיְדַבְּר֥וּ и сталиspeakאֵלָ֖יו ←toפֶּ֥תַח ему у дверейopeningהַ -theבָּֽיִת׃ домаhouse
Синодальный: 43:20 - и сказали: послушай, господин наш, мы приходили уже прежде покупать пищи,
МБО43:20 - - Послушай, господин, - сказали они, - мы уже приходили сюда один раз купить еды,
וַ иandיֹּאמְר֖וּ и сказалиsayבִּ֣י : послушайupon meאֲדֹנִ֑י господинlordיָרֹ֥ד наш, мы приходилиdescendיָרַ֛דְנוּ ←descendבַּ вin -theתְּחִלָּ֖ה уже преждеbeginningלִ кtoשְׁבָּר־ покупатьbuy grainאֹֽכֶל׃ пищиfood
Синодальный: 43:21 - и случилось, что, когда пришли мы на ночлег и открыли мешки наши, — вот серебро каждого в отверстии мешка его, серебро наше по весу его, и мы возвращаем его своими руками;
МБО43:21 - но когда мы остановились на ночь и развязали мешки, каждый из нас нашел там свое серебро полным весом; поэтому мы принесли его обратно.
וַֽ иandיְהִ֞י ←beכִּי־ ←thatבָ֣אנוּ и случилось, что, когда пришлиcomeאֶל־ ←toהַ -theמָּלֹ֗ון мы на ночлегsleeping placeוַֽ иandנִּפְתְּחָה֙ и открылиopenאֶת־ [МО][object marker]אַמְתְּחֹתֵ֔ינוּ мешкиsackוְ иandהִנֵּ֤ה ←beholdכֶֽסֶף־ наши, - вот сереброsilverאִישׁ֙ каждогоmanבְּ вinפִ֣י в отверстииmouthאַמְתַּחְתֹּ֔ו мешкаsackכַּסְפֵּ֖נוּ его, сереброsilverבְּ вinמִשְׁקָלֹ֑ו наше по весуweightוַ иandנָּ֥שֶׁב его, и мы возвращаемreturnאֹתֹ֖ו [МО][object marker]בְּ вinיָדֵֽנוּ׃ его своими рукамиhand
Синодальный: 43:22 - а для покупки пищи мы принесли другое серебро в руках наших, мы не знаем, кто положил серебро наше в мешки наши.
МБО43:22 - Мы принесли с собой и еще серебра, чтобы купить еды, и мы не знаем, кто в прошлый раз положил наше серебро к нам в мешки.
וְ иandכֶ֧סֶף сереброsilverאַחֵ֛ר другоеotherהֹורַ֥דְנוּ мы принеслиdescendבְ вinיָדֵ֖נוּ в рукахhandלִ кtoשְׁבָּר־ а для покупкиbuy grainאֹ֑כֶל пищиfoodלֹ֣א ←notיָדַ֔עְנוּ наших, мы не знаемknowמִי־ ←whoשָׂ֥ם кто положилputכַּסְפֵּ֖נוּ сереброsilverבְּ вinאַמְתְּחֹתֵֽינוּ׃ наше в мешкиsack
Синодальный: 43:23 - Он сказал: будьте спокойны, не бойтесь; Бог ваш и Бог отца вашего дал вам клад в мешках ваших; серебро ваше дошло до меня. И привел к ним Симеона.
МБО43:23 - Он ответил: - Все в порядке, не бойтесь. Ваш Бог, Бог вашего отца, положил это сокровище в ваши мешки; а я получил ваше серебро. Затем он вывел к ним Симеона.
וַ иandיָּבֵ֥א И ввелcomeהָ -theאִ֛ישׁ тот человекmanאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאֲנָשִׁ֖ים ←manבֵּ֣יתָה сих в домhouseיֹוסֵ֑ף ИосифовJosephוַ иandיִּתֶּן־ и далgiveמַ֨יִם֙ водыwaterוַ иandיִּרְחֲצ֣וּ и они омылиwashרַגְלֵיהֶ֔ם ногиfootוַ иandיִּתֵּ֥ן свои и далgiveמִסְפֹּ֖וא кормуfodderלַ кtoחֲמֹֽרֵיהֶֽם׃ осламhe-ass
Синодальный: 43:25 - И они приготовили дары к приходу Иосифа в полдень, ибо слышали, что там будут есть хлеб.
МБО43:25 - Они приготовили подарки к прибытию Иосифа в полдень, потому что им сказали, что они будут там обедать.
וַ иandיָּכִ֨ינוּ֙ И они приготовилиbe firmאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמִּנְחָ֔ה дарыpresentעַד־ кuntoבֹּ֥וא приходуcomeיֹוסֵ֖ף ИосифаJosephבַּֽ вin -theצָּהֳרָ֑יִם в полденьnoonכִּ֣י ←thatשָֽׁמְע֔וּ ибо слышалиhearכִּי־ ←thatשָׁ֖ם ←thereיֹ֥אכְלוּ что там будутeatלָֽחֶם׃ хлебbread
Синодальный: 43:26 - И пришел Иосиф домой; и они принесли ему в дом дары, которые были на руках их, и поклонились ему до земли.
МБО43:26 - Когда Иосиф пришел домой, они преподнесли ему подарки и склонились перед ним до земли.
וַ иandיָּבֹ֤א И пришелcomeיֹוסֵף֙ ИосифJosephהַ -theבַּ֔יְתָה домойhouseוַ иandיָּבִ֥יאּוּ и они принеслиcomeלֹ֛ו кtoאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמִּנְחָ֥ה дарыpresentאֲשֶׁר־ ←[relative]בְּ вinיָדָ֖ם которые были на рукахhandהַ -theבָּ֑יְתָה ему в домhouseוַ иandיִּשְׁתַּחֲווּ־ их, и поклонилисьbow downלֹ֖ו кtoאָֽרְצָה׃ ему до землиearth
Синодальный: 43:27 - Он спросил их о здоровье и сказал: здоров ли отец ваш старец, о котором вы говорили? жив ли еще он?
МБО43:27 - Он спросил их о здоровье, потом сказал: - А как ваш престарелый отец, о котором вы говорили мне? Жив ли он еще?
וַ иandיִּשְׁאַ֤ל Он спросилaskלָהֶם֙ кtoלְ кtoשָׁלֹ֔ום их о здоровьеpeaceוַ иandיֹּ֗אמֶר и сказалsayהֲ ?[interrogative]שָׁלֹ֛ום : здоровpeaceאֲבִיכֶ֥ם ли отецfatherהַ -theזָּקֵ֖ן ваш старецoldאֲשֶׁ֣ר ←[relative]אֲמַרְתֶּ֑ם о котором вы говорилиsayהַ ?[interrogative]עֹודֶ֖נּוּ ←durationחָֽי׃ ? живalive
Синодальный: 43:28 - Они сказали: здоров раб твой, отец наш; еще жив. [Он сказал: благословен человек сей от Бога.] И преклонились они и поклонились.
МБО43:28 - Они ответили: - Твой слуга, наш отец, еще жив и здоров. И низко поклонились из почтения к нему.
וַ иandיֹּאמְר֗וּ Они сказалиsayשָׁלֹ֛ום : здоровpeaceלְ кtoעַבְדְּךָ֥ рабservantלְ кtoאָבִ֖ינוּ твой, отецfatherעֹודֶ֣נּוּ ←durationחָ֑י наш еще живaliveוַֽ иandיִּקְּד֖וּ . И преклонилисьkneel downו иandישׁתחו они и поклонилисьbow down
Синодальный: 43:29 - И поднял глаза свои [Иосиф], и увидел Вениамина, брата своего, сына матери своей, и сказал: это брат ваш меньший, о котором вы сказывали мне? И сказал: да будет милость Божия с тобою, сын мой!
МБО43:29 - Он оглянулся и увидел своего брата Вениамина, сына своей матери. Он спросил: - Это - ваш младший брат, тот, о котором вы говорили мне? Бог да будет милостив к тебе, мой сын!
LXX Септуагинта: ἀναβλέψαςВоззревшийδὲжеτοῖς-ὀφθαλμοῖςглазамиΙωσηφИосифεἶδενувиделΒενιαμινВениаминаτὸν-ἀδελφὸνбратаαὐτοῦсвоегоτὸν-ὁμομήτριονпроисходящего от той же материκαὶиεἶπενсказал:ΟὗτοςЭтотὁ-ἀδελφὸςбратὑμῶνвашὁ-νεώτερος,младший,ὃνкоторогоεἴπατεвы сказалиπρόςкоμεмнеἀγαγεῖνпривестиκαὶиεἶπενсказал:‛Ο-θεὸςБогἐλεήσαι(да) помилуетσε,тебя,τέκνον.дитя.
Масоретский:
וַ иandיִּשָּׂ֣א И поднялliftעֵינָ֗יו глазаeyeוַ иandיַּ֞רְא свои, и увиделseeאֶת־ [МО][object marker]בִּנְיָמִ֣ין ВениаминаBenjaminאָחִיו֮ братаbrotherבֶּן־ своего, сынаsonאִמֹּו֒ материmotherוַ иandיֹּ֗אמֶר своей, и сказалsayהֲ ?[interrogative]זֶה֙ ←thisאֲחִיכֶ֣ם : это братbrotherהַ -theקָּטֹ֔ן ваш меньшийsmallאֲשֶׁ֥ר ←[relative]אֲמַרְתֶּ֖ם о котором вы сказывалиsayאֵלָ֑י ←toוַ иandיֹּאמַ֕ר мне? И сказалsayאֱלֹהִ֥ים Божияgod(s)יָחְנְךָ֖ : да будетfavourבְּנִֽי׃ с тобою, сынson
Синодальный: 43:30 - И поспешно удалился Иосиф, потому что воскипела любовь к брату его, и он готов был заплакать, и вошел он во внутреннюю комнату и плакал там.
МБО43:30 - Глубоко тронутый видом брата, он поспешно вышел и искал укромного места. Он ушел к себе в комнату и там разрыдался.
וַ иandיְמַהֵ֣ר И поспешноhastenיֹוסֵ֗ף ИосифJosephכִּֽי־ ←thatנִכְמְר֤וּ потому что воскипелаgrow hotרַחֲמָיו֙ любовьcompassionאֶל־ ←toאָחִ֔יו к братуbrotherוַ иandיְבַקֵּ֖שׁ его, и он готовseekלִ кtoבְכֹּ֑ות заплакатьweepוַ иandיָּבֹ֥א и вошелcomeהַ -theחַ֖דְרָה он во внутреннююroomוַ иandיֵּ֥בְךְּ и плакалweepשָֽׁמָּה׃ ←there
Синодальный: 43:31 - И умыв лице свое, вышел, и скрепился и сказал: подавайте кушанье.
МБО43:31 - Затем, умыв лицо, он вышел, и овладев собой, сказал: - Подавайте еду.
וַ иandיִּרְחַ֥ץ И умывwashפָּנָ֖יו лицеfaceוַ иandיֵּצֵ֑א свое, вышелgo outוַ иandיִּ֨תְאַפַּ֔ק и скрепилсяbe strongוַ иandיֹּ֖אמֶר и сказалsayשִׂ֥ימוּ : подавайтеputלָֽחֶם׃ кушаньеbread
Синодальный: 43:32 - И подали ему особо, и им особо, и Египтянам, обедавшим с ним, особо, ибо Египтяне не могут есть с Евреями, потому что это мерзость для Египтян.
МБО43:32 - Ему подали отдельно, братьям отдельно и египтянам, которые ели с ним, отдельно, потому что египтяне не могли есть с евреями, это было мерзко для египтян.
LXX Септуагинта: καὶИπαρέθηκανони предложилиαὐτῷемуμόνῳодномуκαὶиαὐτοῖςимκαθ᾿по (отношению к)ἑαυτοὺςсебе самимκαὶиτοῖς-Αἰγυπτίοιςегиптянамτοῖς-συνδειπνοῦσινсотрапезничающимμετ᾿сαὐτοῦнимκαθ᾿каждыйἑαυτούς·сам по себе;οὐнеγὰρведьἐδύναντοмогутοἱ-Αἰγύπτιοιегиптянеσυνεσθίεινвместе естьμετὰсτῶν-Εβραίωνевреямиἄρτους,хлебы,βδέλυγμαмерзостьγάρведьἐστινестьτοῖς-Αἰγυπτίοις.египтянам.
Масоретский:
וַ иandיָּשִׂ֥ימוּ И подалиputלֹ֛ו кtoלְ кtoבַדֹּ֖ו ←linen, part, staveוְ иandלָהֶ֣ם кtoלְ кtoבַדָּ֑ם ←linen, part, staveוְ иandלַ кto -theמִּצְרִ֞ים ему особо, и им особо, и ЕгиптянамEgyptianהָ -theאֹכְלִ֤ים обедавшимeatאִתֹּו֙ ←together withלְ кtoבַדָּ֔ם ←linen, part, staveכִּי֩ ←thatלֹ֨א ←notיוּכְל֜וּן не могутbe ableהַ -theמִּצְרִ֗ים с ним, особо, ибо ЕгиптянеEgyptianלֶ кtoאֱכֹ֤ל естьeatאֶת־ ←together withהָֽ -theעִבְרִים֙ с ЕвреямиHebrewלֶ֔חֶם ←breadכִּי־ ←thatתֹועֵבָ֥ה потому что это мерзостьabominationהִ֖וא ←sheלְ кtoמִצְרָֽיִם׃ для ЕгиптянEgypt
Синодальный: 43:33 - И сели они пред ним, первородный по первородству его, и младший по молодости его, и дивились эти люди друг пред другом.
МБО43:33 - Братьев усадили перед ним по возрасту, от первенца до младшего, и они глядели друг на друга в изумлении.
וַ иandיֵּשְׁב֣וּ И селиsitלְ кtoפָנָ֔יו ←faceהַ -theבְּכֹר֙ ним, первородныйfirst-bornכִּ какasבְכֹ֣רָתֹ֔ו по первородствуright of first-bornוְ иandהַ -theצָּעִ֖יר его, и младшийlittleכִּ какasצְעִרָתֹ֑ו по молодостиyouthוַ иandיִּתְמְה֥וּ его, и дивилисьbe astoundedהָ -theאֲנָשִׁ֖ים другmanאִ֥ישׁ ←manאֶל־ ←toרֵעֵֽהוּ׃ пред другомfellow
Синодальный: 43:34 - И посылались им кушанья от него, и доля Вениамина была впятеро больше долей каждого из них. И пили, и довольно пили они с ним.
МБО43:34 - Им подавали кушанья со стола Иосифа, и доля Вениамина была впятеро больше, чем у других. Они пировали и пили с ним вволю.
וַ иandיִּשָּׂ֨א И посылалисьliftמַשְׂאֹ֜ת им кушаньяlifting upמֵ ←fromאֵ֣ת ←together withפָּנָיו֮ ←faceאֲלֵהֶם֒ ←toוַ иandתֵּ֜רֶב большеbe manyמַשְׂאַ֧ת от него, и доляlifting upבִּנְיָמִ֛ן ВениаминаBenjaminמִ ←fromמַּשְׂאֹ֥ת ←lifting upכֻּלָּ֖ם ←wholeחָמֵ֣שׁ была впятероfiveיָדֹ֑ות ←handוַ иandיִּשְׁתּ֥וּ долей каждого из них. И пилиdrinkוַֽ иandיִּשְׁכְּר֖וּ и довольно пилиbe drunkעִמֹּֽו׃ ←with