וְ иandהִנֵּ֣ה ←beholdמִן־ ←fromהַ -theיְאֹ֗ר из рекиNileעֹלֹת֙ и вот, вышлиascendשֶׁ֣בַע семьsevenפָּרֹ֔ות коровcowיְפֹ֥ות хорошихbeautifulמַרְאֶ֖ה видомsightוּ иandבְרִיאֹ֣ת и тучныхfatבָּשָׂ֑ר плотьюfleshוַ иandתִּרְעֶ֖ינָה и паслисьpastureבָּ вin -theאָֽחוּ׃ в тростникеreed
Синодальный: 41:3 - но вот, после них вышли из реки семь коров других, худых видом и тощих плотью, и стали подле тех коров, на берегу реки;
МБО41:3 - Вслед за ними вышли из Нила другие семь коров - безобразных и тощих - и встали рядом с теми на берегу реки.
וְ иandהִנֵּ֞ה ←beholdשֶׁ֧בַע семьsevenפָּרֹ֣ות коровcowאֲחֵרֹ֗ות другихotherעֹלֹ֤ות них вышлиascendאַחֲרֵיהֶן֙ но вот, послеafterמִן־ ←fromהַ -theיְאֹ֔ר из рекиNileרָעֹ֥ות худыхevilמַרְאֶ֖ה видомsightוְ иandדַקֹּ֣ות и тощихthinבָּשָׂ֑ר плотьюfleshוַֽ иandתַּעֲמֹ֛דְנָה и сталиstandאֵ֥צֶל подлеsideהַ -theפָּרֹ֖ות тех коровcowעַל־ ←uponשְׂפַ֥ת на берегуlipהַ -theיְאֹֽר׃ рекиNile
Синодальный: 41:4 - и съели коровы худые видом и тощие плотью семь коров хороших видом и тучных. И проснулся фараон,
МБО41:4 - И безобразные, тощие коровы пожрали семь гладких, жирных коров. Тут фараон проснулся.
וַ иandתֹּאכַ֣לְנָה и съелиeatהַ -theפָּרֹ֗ות коровыcowרָעֹ֤ות худыеevilהַ -theמַּרְאֶה֙ видомsightוְ иandדַקֹּ֣ת и тощиеthinהַ -theבָּשָׂ֔ר плотьюfleshאֵ֚ת [МО][object marker]שֶׁ֣בַע семьsevenהַ -theפָּרֹ֔ות коровcowיְפֹ֥ת хорошихbeautifulהַ -theמַּרְאֶ֖ה видомsightוְ иandהַ -theבְּרִיאֹ֑ת и тучныхfatוַ иandיִּיקַ֖ץ . И проснулсяawakeפַּרְעֹֽה׃ фараонpharaoh
Синодальный: 41:5 - и заснул опять, и снилось ему в другой раз: вот, на одном стебле поднялось семь колосьев тучных и хороших;
МБО41:5 - Он заснул вновь, и ему приснился другой сон: семь колосьев - здоровых и полных - росли на одном стебле.
LXX Септуагинта: καὶИἐνυπνιάσθηувидел во снеτὸ-δεύτερον,вторично,καὶиἰδοὺвотἑπτὰсемьστάχυεςколосьевἀνέβαινονвосходилиἐνнаπυθμένιстеблеἑνὶодномἐκλεκτοὶотборныеκαὶиκαλοί·хорошие;
Масоретский:
וַ иandיִּישָׁ֕ן и заснулsleepוַֽ иandיַּחֲלֹ֖ם опять, и снилосьdreamשֵׁנִ֑ית ему в другойsecondוְ иandהִנֵּ֣ה׀ ←beholdשֶׁ֣בַע семьsevenשִׁבֳּלִ֗ים колосьевgrainעֹלֹ֛ות поднялосьascendבְּ вinקָנֶ֥ה стеблеreedאֶחָ֖ד раз: вот, на одномoneבְּרִיאֹ֥ות тучныхfatוְ иandטֹבֹֽות׃ и хорошихgood
Синодальный: 41:6 - но вот, после них выросло семь колосьев тощих и иссушенных восточным ветром;
МБО41:6 - Вслед за ними выросли еще семь колосьев - тощих и опаленных восточным ветром.
וְ иandהִנֵּה֙ ←beholdשֶׁ֣בַע семьsevenשִׁבֳּלִ֔ים колосьевgrainדַּקֹּ֖ות тощихthinוּ иandשְׁדוּפֹ֣ת и иссушенныхscorchקָדִ֑ים восточнымeastצֹמְחֹ֖ות них вырослоsproutאַחֲרֵיהֶֽן׃ но вот, послеafter
Синодальный: 41:7 - и пожрали тощие колосья семь колосьев тучных и полных. И проснулся фараон и понял,что это сон.
МБО41:7 - Тощие колосья проглотили семь здоровых, полных колосьев. Тут фараон проснулся: это был сон.
וַ иandתִּבְלַ֨עְנָה֙ и пожралиswallowהַ -theשִּׁבֳּלִ֣ים колосьяgrainהַ -theדַּקֹּ֔ות тощиеthinאֵ֚ת [МО][object marker]שֶׁ֣בַע семьsevenהַֽ -theשִּׁבֳּלִ֔ים колосьевgrainהַ -theבְּרִיאֹ֖ות тучныхfatוְ иandהַ -theמְּלֵאֹ֑ות и полныхfullוַ иandיִּיקַ֥ץ . И проснулсяawakeפַּרְעֹ֖ה фараонpharaohוְ иandהִנֵּ֥ה ←beholdחֲלֹֽום׃ и [понял, что] это сонdream
Синодальный: 41:8 - Утром смутился дух его, и послал он, и призвал всех волхвов Египта и всех мудрецов его, и рассказал им фараон сон свой; но не было никого, кто бы истолковал его фараону.
МБО41:8 - Утром его не оставляла тревога. Он созвал всех чародеев и мудрецов Египта и рассказал им свои сны, но никто не смог их истолковать.
וַ иandיְהִ֤י ←beבַ вin -theבֹּ֨קֶר֙ Утромmorningוַ иandתִּפָּ֣עֶם смутилсяmoveרוּחֹ֔ו духwindוַ иandיִּשְׁלַ֗ח его, и послалsendוַ иandיִּקְרָ֛א он, и призвалcallאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeחַרְטֻמֵּ֥י всех волхвовmagicianמִצְרַ֖יִם ЕгиптаEgyptוְ иandאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeחֲכָמֶ֑יהָ и всех мудрецовwiseוַ иandיְסַפֵּ֨ר его, и рассказалcountפַּרְעֹ֤ה им фараонpharaohלָהֶם֙ кtoאֶת־ [МО][object marker]חֲלֹמֹ֔ו сонdreamוְ иandאֵין־ ←[NEG]פֹּותֵ֥ר свой но не было никого, кто бы истолковалinterpretאֹותָ֖ם [МО][object marker]לְ кtoפַרְעֹֽה׃ его фараонуpharaoh
Синодальный: 41:9 - И стал говорить главный виночерпий фараону и сказал: грехи мои вспоминаю я ныне;
МБО41:9 - Тогда главный виночерпий сказал фараону: - Теперь я вспоминаю, что провинился.
פַּרְעֹ֖ה фараонpharaohקָצַ֣ף прогневалсяbe angryעַל־ ←uponעֲבָדָ֑יו на рабовservantוַ иandיִּתֵּ֨ן своих и отдалgiveאֹתִ֜י [МО][object marker]בְּ вinמִשְׁמַ֗ר под стражуguardבֵּ֚ית в домhouseשַׂ֣ר меня и главногоchiefהַ -theטַּבָּחִ֔ים телохранителейbutcherאֹתִ֕י [МО][object marker]וְ иandאֵ֖ת [МО][object marker]שַׂ֥ר начальникаchiefהָ -theאֹפִֽים׃ хлебодараbaker
Синодальный: 41:11 - и снился нам сон в одну ночь, мне и ему, каждому снился сон особенного значения;
МБО41:11 - И мне, и ему в одну и ту же ночь приснился сон, и каждый сон имел свое значение.
וַ иandנַּֽחַלְמָ֥ה и снилсяdreamחֲלֹ֛ום нам сонdreamבְּ вinלַ֥יְלָה ночьnightאֶחָ֖ד в однуoneאֲנִ֣י ←iוָ иandה֑וּא ←heאִ֛ישׁ мне и ему каждомуmanכְּ какasפִתְרֹ֥ון особенногоinterpretationחֲלֹמֹ֖ו сонdreamחָלָֽמְנוּ׃ снилсяdream
Синодальный: 41:12 - там же был с нами молодой Еврей, раб начальника телохранителей; мы рассказали ему сны наши, и он истолковал нам каждому соответственно с его сновидением;
МБО41:12 - Там с нами был молодой еврей, слуга начальника стражи. Мы рассказали ему наши сны, и он истолковал их нам; каждому он дал свое толкование.
וְ иandשָׁ֨ם ←thereאִתָּ֜נוּ ←together withנַ֣עַר там же был с нами молодойboyעִבְרִ֗י ЕврейHebrewעֶ֚בֶד рабservantלְ кtoשַׂ֣ר начальникаchiefהַ -theטַּבָּחִ֔ים телохранителейbutcherוַ иandנְּ֨סַפֶּר־ мы рассказалиcountלֹ֔ו кtoוַ иandיִּפְתָּר־ наши, и он истолковалinterpretלָ֖נוּ кtoאֶת־ [МО][object marker]חֲלֹמֹתֵ֑ינוּ ему сныdreamאִ֥ישׁ нам каждомуmanכַּ какasחֲלֹמֹ֖ו соответственно с его сновидениемdreamפָּתָֽר׃ ←interpret
Синодальный: 41:13 - и как он истолковал нам, так и сбылось: я возвращен на место мое, а тот повешен.
МБО41:13 - И как он истолковал, так все и вышло: меня возвратили на прежнюю службу, а того посадили на кол.
וַ иandיְהִ֛י ←beכַּ какasאֲשֶׁ֥ר ←[relative]פָּֽתַר־ и как он истолковалinterpretלָ֖נוּ кtoכֵּ֣ן ←thusהָיָ֑ה ←beאֹתִ֛י [МО][object marker]הֵשִׁ֥יב нам, так и сбылось: я возвращенreturnעַל־ ←uponכַּנִּ֖י на местоbaseוְ иandאֹתֹ֥ו [МО][object marker]תָלָֽה׃ мое, а тот повешенhang
Синодальный: 41:14 - И послал фараон и позвал Иосифа. И поспешно вывели его из темницы. Он остригся и переменил одежду свою и пришел к фараону.
МБО41:14 - Фараон послал за Иосифом, и его спешно привели из темницы. Он постригся, сменил одежду и предстал перед фараоном.
וַ иandיִּשְׁלַ֤ח И послалsendפַּרְעֹה֙ фараонpharaohוַ иandיִּקְרָ֣א и позвалcallאֶת־ [МО][object marker]יֹוסֵ֔ף ИосифаJosephוַ иandיְרִיצֻ֖הוּ . И поспешноrunמִן־ ←fromהַ -theבֹּ֑ור его из темницыcisternוַ иandיְגַלַּח֙ . Он остригсяshaveוַ иandיְחַלֵּ֣ף и переменилcome afterשִׂמְלֹתָ֔יו одеждуmantleוַ иandיָּבֹ֖א свою и пришелcomeאֶל־ ←toפַּרְעֹֽה׃ к фараонуpharaoh
Синодальный: 41:15 - Фараон сказал Иосифу: мне снился сон, и нет никого, кто бы истолковал его, а о тебе я слышал, что ты умеешь толковать сны.
МБО41:15 - Фараон сказал Иосифу: - Мне приснился сон, и никто не может его истолковать. Но я слышал о тебе, что ты понимаешь сны и умеешь толковать их.
וַ иandיֹּ֤אמֶר сказалsayפַּרְעֹה֙ Фараонpharaohאֶל־ ←toיֹוסֵ֔ף ИосифуJosephחֲלֹ֣ום сонdreamחָלַ֔מְתִּי : мне снилсяdreamוּ иandפֹתֵ֖ר и нет никого кто бы истолковалinterpretאֵ֣ין ←[NEG]אֹתֹ֑ו [МО][object marker]וַ иandאֲנִ֗י ←iשָׁמַ֤עְתִּי его, а о тебе я слышалhearעָלֶ֨יךָ֙ ←uponלֵ кtoאמֹ֔ר ←sayתִּשְׁמַ֥ע что ты умеешьhearחֲלֹ֖ום сныdreamלִ кtoפְתֹּ֥ר толковатьinterpretאֹתֹֽו׃ [МО][object marker]
Синодальный: 41:16 - И отвечал Иосиф фараону, говоря: это не мое; Бог даст ответ во благо фараону.
МБО41:16 - Иосиф ответил: - Не я, но Бог даст фараону ответ во благо.
וְ иandהִנֵּ֣ה ←beholdמִן־ ←fromהַ -theיְאֹ֗ר из рекиNileעֹלֹת֙ и вот, вышлиascendשֶׁ֣בַע семьsevenפָּרֹ֔ות коровcowבְּרִיאֹ֥ות тучныхfatבָּשָׂ֖ר плотьюfleshוִ иandיפֹ֣ת и хорошихbeautifulתֹּ֑אַר видомformוַ иandתִּרְעֶ֖ינָה и паслисьpastureבָּ вin -theאָֽחוּ׃ в тростникеreed
Синодальный: 41:19 - но вот, после них вышли семь коров других, худых, очень дурных видом и тощих плотью: я не видывал во всей земле Египетской таких худых, как они;
МБО41:19 - Вслед за ними поднялись семь других коров - костлявых, худых и таких безобразных, каких я никогда прежде не видел во всей земле египетской.
Синодальный: 41:21 - и вошли тучные в утробу их, но не приметно было, что они вошли в утробу их: они были так же худы видом, как и сначала. И я проснулся.
МБО41:21 - Но это не пошло им впрок: они остались такими же безобразными, как и прежде. Тут я проснулся.
וַ иandתָּבֹ֣אנָה и вошлиcomeאֶל־ ←toקִרְבֶּ֗נָה [тучные] вinteriorוְ иandלֹ֤א ←notנֹודַע֙ их, но не приметноknowכִּי־ ←thatבָ֣אוּ что они вошлиcomeאֶל־ ←toקִרְבֶּ֔נָה утробуinteriorוּ иandמַרְאֵיהֶ֣ן видомsightרַ֔ע их: они были так же худыevilכַּ какasאֲשֶׁ֖ר ←[relative]בַּ вin -theתְּחִלָּ֑ה как и сначалаbeginningוָ иandאִיקָֽץ׃ . И я проснулсяawake
Синодальный: 41:22 - Потом снилось мне: вот, на одном стебле поднялись семь колосьев полных и хороших;
МБО41:22 - Потом я видел во сне семь колосьев на одном стебле, полных доброго зерна.
וְ иandהִנֵּה֙ ←beholdשֶׁ֣בַע семьsevenשִׁבֳּלִ֔ים колосьевgrainצְנֻמֹ֥ות тонкихbarrenדַּקֹּ֖ות тощихthinשְׁדֻפֹ֣ות и иссушенныхscorchקָדִ֑ים восточнымeastצֹמְחֹ֖ות них вырослоsproutאַחֲרֵיהֶֽם׃ но вот, послеafter
Синодальный: 41:24 - и пожрали тощие колосья семь колосьев хороших. Я рассказал это волхвам, но никто не изъяснил мне.
МБО41:24 - Тощие колосья проглотили семь полных колосьев. Я рассказал чародеям, но никто не смог дать мне объяснение.
וַ иandתִּבְלַ֨עְןָ֙ и пожралиswallowהָ -theשִׁבֳּלִ֣ים колосьяgrainהַ -theדַּקֹּ֔ת тощиеthinאֵ֛ת [МО][object marker]שֶׁ֥בַע семьsevenהַֽ -theשִׁבֳּלִ֖ים колосьевgrainהַ -theטֹּבֹ֑ות хорошихgoodוָֽ иandאֹמַר֙ . Я рассказалsayאֶל־ ←toהַֽ -theחַרְטֻמִּ֔ים это волхвамmagicianוְ иandאֵ֥ין ←[NEG]מַגִּ֖יד но никто не изъяснилreportלִֽי׃ кto
Синодальный: 41:25 - И сказал Иосиф фараону: сон фараонов один: что Бог сделает, то Он возвестил фараону.
МБО41:25 - Иосиф сказал фараону: - Смысл двух снов фараона - один и тот же. Бог открыл фараону, что Он собирается сделать.
שֶׁ֧בַע Семьsevenפָּרֹ֣ת коровcowהַ -theטֹּבֹ֗ת хорошихgoodשֶׁ֤בַע это семьsevenשָׁנִים֙ летyearהֵ֔נָּה ←theyוְ иandשֶׁ֤בַע и семьsevenהַֽ -theשִּׁבֳּלִים֙ колосьевgrainהַ -theטֹּבֹ֔ת хорошихgoodשֶׁ֥בַע это семьsevenשָׁנִ֖ים летyearהֵ֑נָּה ←theyחֲלֹ֖ום : сонdreamאֶחָ֥ד одинoneהֽוּא׃ ←he
Синодальный: 41:27 - и семь коров тощих и худых, вышедших после тех, это семь лет, также и семь колосьев тощих и иссушенных восточным ветром, это семь лет голода.
МБО41:27 - Семь худых, безобразных коров, которые пришли следом - это семь лет, и так же - семь тощих колосьев, опаленных восточным ветром - это семь лет голода.
וְ иandשֶׁ֣בַע и семьsevenהַ֠ -theפָּרֹות коровcowהָֽ -theרַקֹּ֨ות тощихthinוְ иandהָ -theרָעֹ֜ת и худыхevilהָ -theעֹלֹ֣ת вышедшихascendאַחֲרֵיהֶ֗ן послеafterשֶׁ֤בַע тех, это семьsevenשָׁנִים֙ летyearהֵ֔נָּה ←theyוְ иandשֶׁ֤בַע также и семьsevenהַֽ -theשִׁבֳּלִים֙ колосьевgrainהָ -theרֵקֹ֔ות тощихemptyשְׁדֻפֹ֖ות и иссушенныхscorchהַ -theקָּדִ֑ים восточнымeastיִהְי֕וּ ←beשֶׁ֖בַע это семьsevenשְׁנֵ֥י летyearרָעָֽב׃ голодаhunger
Синодальный: 41:28 - Вот почему сказал я фараону: что Бог сделает, то Он показал фараону.
МБО41:28 - Вот что я имел в виду, когда сказал фараону, что Бог открыл ему Свои замыслы.
ה֣וּא ←heהַ -theדָּבָ֔ר Вот почемуwordאֲשֶׁ֥ר ←[relative]דִּבַּ֖רְתִּי сказалspeakאֶל־ ←toפַּרְעֹ֑ה я фараонуpharaohאֲשֶׁ֧ר ←[relative]הָ -theאֱלֹהִ֛ים : что Богgod(s)עֹשֶׂ֖ה сделаетmakeהֶרְאָ֥ה то Он показалseeאֶת־ [МО][object marker]פַּרְעֹֽה׃ фараонуpharaoh
Синодальный: 41:29 - Вот, наступает семь лет великого изобилия во всей земле Египетской;
МБО41:29 - В земле египетской наступают семь лет великого изобилия,
וְ֠ иandקָמוּ них настанутariseשֶׁ֨בַע семьsevenשְׁנֵ֤י летyearרָעָב֙ голодаhungerאַחֲרֵיהֶ֔ן послеafterוְ иandנִשְׁכַּ֥ח и забудетсяforgetכָּל־ ←wholeהַ -theשָּׂבָ֖ע все то изобилиеsatietyבְּ вinאֶ֣רֶץ в землеearthמִצְרָ֑יִם ЕгипетскойEgyptוְ иandכִלָּ֥ה и истощитbe completeהָ -theרָעָ֖ב голодhungerאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאָֽרֶץ׃ землюearth
Синодальный: 41:31 - и неприметно будет прежнее изобилие на земле, по причине голода, который последует, ибо он будет очень тяжел.
МБО41:31 - Прежнее изобилие забудется в этой земле из-за голода, который последует за ним, потому что голод будет жестокий.
וְ иandלֹֽא־ ←notיִוָּדַ֤ע и неприметноknowהַ -theשָּׂבָע֙ прежнее изобилиеsatietyבָּ вin -theאָ֔רֶץ на землеearthמִ ←fromפְּנֵ֛י ←faceהָ -theרָעָ֥ב по причине голодаhungerהַ -theה֖וּא ←heאַחֲרֵי־ который последуетafterכֵ֑ן ←thusכִּֽי־ ←thatכָבֵ֥ד тяжелheavyה֖וּא ←heמְאֹֽד׃ ибо он будет оченьmight
Синодальный: 41:32 - А что сон повторился фараону дважды, этозначит, что сие истинно слово Божие, и что вскоре Бог исполнит сие.
МБО41:32 - А то, что сон повторился фараону дважды, означает, что Бог твердо определил это и вскоре исполнит Свой замысел.
וְ иandעַתָּה֙ ←nowיֵרֶ֣א И ныне да усмотритseeפַרְעֹ֔ה фараонpharaohאִ֖ישׁ мужаmanנָבֹ֣ון разумногоunderstandוְ иandחָכָ֑ם и мудрогоwiseוִ иandישִׁיתֵ֖הוּ и да поставитputעַל־ ←uponאֶ֥רֶץ его над землеюearthמִצְרָֽיִם׃ ЕгипетскоюEgypt
Синодальный: 41:34 - Да повелит фараон поставить над землею надзирателей и собирать в семь лет изобилия пятую часть [всех произведений] земли Египетской;
МБО41:34 - Пусть фараон назначит чиновников по всей стране, чтобы они собирали пятую часть урожая в Египте в те семь лет изобилия.
וְ иandהָיָ֨ה ←beהָ -theאֹ֤כֶל и будет сия пищаfoodלְ кtoפִקָּדֹון֙ в запасdepositלָ кto -theאָ֔רֶץ для землиearthלְ кtoשֶׁ֨בַע֙ на семьsevenשְׁנֵ֣י летyearהָ -theרָעָ֔ב голодаhungerאֲשֶׁ֥ר ←[relative]תִּהְיֶ֖יןָ ←beבְּ вinאֶ֣רֶץ которые будут в землеearthמִצְרָ֑יִם ЕгипетскойEgyptוְ иandלֹֽא־ ←notתִכָּרֵ֥ת не погиблаcutהָ -theאָ֖רֶץ дабы земляearthבָּ вin -theרָעָֽב׃ от голодаhunger
Синодальный: 41:37 - Сие понравилось фараону и всем слугам его.
МБО41:37 - [Иосиф назначается главным правителем Египта] Фараон и все его приближенные одобрили этот план.
וַ иandיֹּ֥אמֶר И сказалsayפַּרְעֹ֖ה фараонpharaohאֶל־ ←toעֲבָדָ֑יו слугамservantהֲ ?[interrogative]נִמְצָ֣א своим: найдемfindכָ какasזֶ֔ה ли мы такого, как онthisאִ֕ישׁ человекаmanאֲשֶׁ֛ר в котором[relative]ר֥וּחַ был бы Духwindאֱלֹהִ֖ים Божийgod(s)בֹּֽו׃ вin
Синодальный: 41:39 - И сказал фараон Иосифу: так как Бог открыл тебе все сие, то нет столь разумного и мудрого, как ты;
МБО41:39 - И фараон сказал Иосифу: - Раз Бог открыл тебе все это, значит, нет никого мудрее и проницательнее тебя.
וַ иandיֹּ֤אמֶר И сказалsayפַּרְעֹה֙ фараонpharaohאֶל־ ←toיֹוסֵ֔ף ИосифуJosephאַחֲרֵ֨י : так какafterהֹודִ֧יעַ открылknowאֱלֹהִ֛ים Богgod(s)אֹותְךָ֖ [МО][object marker]אֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeזֹ֑את ←thisאֵין־ ←[NEG]נָבֹ֥ון тебе все сие, то нет столь разумногоunderstandוְ иandחָכָ֖ם и мудрогоwiseכָּמֹֽוךָ׃ ←like
Синодальный: 41:40 - ты будешь над домом моим, и твоего слова держаться будет весь народ мой; только престолом я буду больше тебя.
МБО41:40 - Я ставлю тебя над моим домом, и весь мой народ будет слушаться твоих приказов. Только троном я буду выше тебя.
אַתָּה֙ ←youתִּהְיֶ֣ה ты будешьbeעַל־ ←uponבֵּיתִ֔י над домомhouseוְ иandעַל־ ←uponפִּ֖יךָ моим, и твоего словаmouthיִשַּׁ֣ק держатьсяkissכָּל־ ←wholeעַמִּ֑י весь народpeopleרַ֥ק ←onlyהַ -theכִּסֵּ֖א мой только престоломseatאֶגְדַּ֥ל я будуbe strongמִמֶּֽךָּ׃ ←from
Синодальный: 41:41 - И сказал фараон Иосифу: вот, я поставляю тебя над всею землею Египетскою.
МБО41:41 - Фараон сказал Иосифу: - Смотри, я ставлю тебя над всей землей Египта.
וַ иandיֹּ֥אמֶר И сказалsayפַּרְעֹ֖ה фараонpharaohאֶל־ ←toיֹוסֵ֑ף ИосифуJosephרְאֵה֙ : вотseeנָתַ֣תִּי я поставляюgiveאֹֽתְךָ֔ [МО][object marker]עַ֖ל ←uponכָּל־ ←wholeאֶ֥רֶץ тебя над всею землеюearthמִצְרָֽיִם׃ ЕгипетскоюEgypt
Синодальный: 41:42 - И снял фараон перстень свой с руки своей и надел его на руку Иосифа; одел его в виссонные одежды, возложил золотую цепь на шею ему;
МБО41:42 - Он снял с пальца свой перстень и надел на палец Иосифу, он одел его в одежды из тонкого полотна и повесил ему на шею золотую цепь.
וַ иandיָּ֨סַר И снялturn asideפַּרְעֹ֤ה фараонpharaohאֶת־ [МО][object marker]טַבַּעְתֹּו֙ перстеньsealing ringמֵ ←fromעַ֣ל ←uponיָדֹ֔ו свой с рукиhandוַ иandיִּתֵּ֥ן своей и наделgiveאֹתָ֖הּ [МО][object marker]עַל־ ←uponיַ֣ד его на рукуhandיֹוסֵ֑ף ИосифаJosephוַ иandיַּלְבֵּ֤שׁ оделclothאֹתֹו֙ [МО][object marker]בִּגְדֵי־ одеждыgarmentשֵׁ֔שׁ его в виссонныеlinenוַ иandיָּ֛שֶׂם возложилputרְבִ֥ד цепьnecklaceהַ -theזָּהָ֖ב золотуюgoldעַל־ ←uponצַוָּארֹֽו׃ на шеюneck
Синодальный: 41:43 - велел везти его на второй из своих колесниц и провозглашать пред ним: преклоняйтесь! И поставил его над всею землею Египетскою.
МБО41:43 - Он велел возить его в колеснице как второго после себя и кричать перед ним: «Дорогу!» Так он поставил его над всей землей Египта.
וַ иandיַּרְכֵּ֣ב велел везтиrideאֹתֹ֗ו [МО][object marker]בְּ вinמִרְכֶּ֤בֶת из своих колесницchariotהַ -theמִּשְׁנֶה֙ его на второйsecondאֲשֶׁר־ ←[relative]לֹ֔ו кtoוַ иandיִּקְרְא֥וּ и провозглашатьcallלְ кtoפָנָ֖יו ←faceאַבְרֵ֑ךְ ним: преклоняйтесь[uncertain]וְ иandנָתֹ֣ון ! И поставилgiveאֹתֹ֔ו [МО][object marker]עַ֖ל ←uponכָּל־ ←wholeאֶ֥רֶץ его над всею землеюearthמִצְרָֽיִם׃ ЕгипетскоюEgypt
Синодальный: 41:44 - И сказал фараон Иосифу: я фараон; без тебя никто не двинет ни руки своей, ни ноги своей во всей земле Египетской.
МБО41:44 - Фараон сказал Иосифу: - Я фараон, но без твоего слова никто во всем Египте не посмеет и пальцем шевельнуть.
וַ иandיֹּ֧אמֶר И сказалsayפַּרְעֹ֛ה фараонpharaohאֶל־ ←toיֹוסֵ֖ף ИосифуJosephאֲנִ֣י ←iפַרְעֹ֑ה : я фараонpharaohוּ иandבִלְעָדֶ֗יךָ безwithoutלֹֽא־ ←notיָרִ֨ים не двинетbe highאִ֧ישׁ тебя никтоmanאֶת־ [МО][object marker]יָדֹ֛ו ни рукиhandוְ иandאֶת־ [МО][object marker]רַגְלֹ֖ו своей, ни ногиfootבְּ вinכָל־ ←wholeאֶ֥רֶץ своей во всей землеearthמִצְרָֽיִם׃ ЕгипетскойEgypt
Синодальный: 41:45 - И нарек фараон Иосифу имя: Цафнаф-панеах, и дал ему в жену Асенефу, дочь Потифера, жреца Илиопольского. И пошел Иосиф по земле Египетской.
МБО41:45 - Он дал Иосифу имя Цафнаф-Панеах и отдал ему в жены Асенефу, дочь Потифера, жреца города Она. Иосиф отправился в путь по всей египетской земле.
וַ иandיִּקְרָ֨א И нарекcallפַרְעֹ֣ה фараонpharaohשֵׁם־ имяnameיֹוסֵף֮ ИосифуJosephצָֽפְנַ֣ת פַּעְנֵחַ֒ : Цафнаф-панеахZaphenath-Paneahוַ иandיִּתֶּן־ и далgiveלֹ֣ו кtoאֶת־ [МО][object marker]אָֽסְנַ֗ת АсенефуAsenathבַּת־ дочьdaughterפֹּ֥וטִי פֶ֛רַע ПотифераPotipheraכֹּהֵ֥ן жрецаpriestאֹ֖ן Илиопольского[Heliopolis]לְ кtoאִשָּׁ֑ה ему в женуwomanוַ иandיֵּצֵ֥א . И пошелgo outיֹוסֵ֖ף ИосифJosephעַל־ ←uponאֶ֥רֶץ по землеearthמִצְרָֽיִם׃ ЕгипетскойEgypt
Синодальный: 41:46 - Иосифу было тридцать лет от рождения, когда он предстал пред лице фараона, царя Египетского. И вышел Иосиф от лица фараонова и прошел по всей земле Египетской.
МБО41:46 - Иосифу было тридцать лет, когда он поступил на службу к фараону, царю Египта. Он вышел от фараона и отправился в путь по всему Египту.
וְ иandיֹוסֵף֙ ИосифуJosephבֶּן־ от рожденияsonשְׁלֹשִׁ֣ים ←threeשָׁנָ֔ה летyearבְּ вinעָמְדֹ֕ו когда он предсталstandלִ кtoפְנֵ֖י от лицаfaceפַּרְעֹ֣ה фараонаpharaohמֶֽלֶךְ־ царяkingמִצְרָ֑יִם ЕгипетскогоEgyptוַ иandיֵּצֵ֤א . И вышелgo outיֹוסֵף֙ ИосифJosephמִ ←fromלִּ кtoפְנֵ֣י ←faceפַרְעֹ֔ה фараоноваpharaohוַֽ иandיַּעְבֹ֖ר и прошелpassבְּ вinכָל־ ←wholeאֶ֥רֶץ по всей землеearthמִצְרָֽיִם׃ ЕгипетскойEgypt
Синодальный: 41:47 - Земля же в семь лет изобилия приносила иззерна по горсти.
МБО41:47 - Семь лет изобилия земля приносила богатый урожай.
וַ иandתַּ֣עַשׂ приносилаmakeהָ -theאָ֔רֶץ Земляearthבְּ вinשֶׁ֖בַע же в семьsevenשְׁנֵ֣י летyearהַ -theשָּׂבָ֑ע изобилияsatietyלִ кtoקְמָצִֽים׃ [из зерна] по горстиhandful
Синодальный: 41:48 - И собрал он всякий хлеб семи лет, которые были [плодородны] в земле Египетской, и положил хлеб в городах; в каждом городе положил хлеб полей, окружающих его.
МБО41:48 - Иосиф собирал весь урожай тех семи лет изобилия в Египте и складывал его в городах; в каждом городе он складывал урожай с окрестных полей.
וַ иandיִּצְבֹּ֨ר И скопилheapיֹוסֵ֥ף ИосифJosephבָּ֛ר хлебаgrainכְּ какasחֹ֥ול как пескуsandהַ -theיָּ֖ם морскогоseaהַרְבֵּ֣ה многоbe manyמְאֹ֑ד весьмаmightעַ֛ד ←untoכִּי־ ←thatחָדַ֥ל так что пересталceaseלִ кtoסְפֹּ֖ר и считатьcountכִּי־ ←thatאֵ֥ין ибо не[NEG]מִסְפָּֽר׃ стало счетаnumber
Синодальный: 41:50 - До наступления годов голода, у Иосифа родились два сына, которых родила ему Асенефа, дочь Потифера, жреца Илиопольского.
МБО41:50 - Прежде чем пришли годы голода, у Иосифа родились два сына от Асенефы, дочери Потифера, жреца города Она.
וַ иandיִּקְרָ֥א И нарекcallיֹוסֵ֛ף ИосифJosephאֶת־ [МО][object marker]שֵׁ֥ם имяnameהַ -theבְּכֹ֖ור первенцуfirst-bornמְנַשֶּׁ֑ה : МанассияManassehכִּֽי־ ←thatנַשַּׁ֤נִי дал мне забытьforgetאֱלֹהִים֙ потому что [говорил он] Богgod(s)אֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeעֲמָלִ֔י все несчастьяlabourוְ иandאֵ֖ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeבֵּ֥ית мои и весь домhouseאָבִֽי׃ отцаfather
Синодальный: 41:52 - А другому нарек имя: Ефрем, потому что [говорил он] Бог сделал меня плодовитым в земле страдания моего.
МБО41:52 - Второго сына он назвал Ефремом, сказав: «Это потому, что Бог сделал меня плодовитым в земле моего страдания».
וַ иandתִּכְלֶ֕ינָה И прошлиbe completeשֶׁ֖בַע семьsevenשְׁנֵ֣י летyearהַ -theשָּׂבָ֑ע изобилияsatietyאֲשֶׁ֥ר ←[relative]הָיָ֖ה ←beבְּ вinאֶ֥רֶץ которое было в землеearthמִצְרָֽיִם׃ ЕгипетскойEgypt
Синодальный: 41:54 - и наступили семь лет голода, как сказал Иосиф. И был голод во всех землях, а во всей земле Египетской был хлеб.
МБО41:54 - и начались семь лет голода, как Иосиф и предсказал. Голод был во всех других землях, только в земле Египта была пища.
וַ иandתְּחִלֶּ֜ינָה и наступилиdefileשֶׁ֣בַע семьsevenשְׁנֵ֤י летyearהָ -theרָעָב֙ голодаhungerלָ кtoבֹ֔וא ←comeכַּ какasאֲשֶׁ֖ר ←[relative]אָמַ֣ר как сказалsayיֹוסֵ֑ף ИосифJosephוַ иandיְהִ֤י ←beרָעָב֙ . И был голодhungerבְּ вinכָל־ ←wholeהָ֣ -theאֲרָצֹ֔ות во всех земляхearthוּ иandבְ вinכָל־ ←wholeאֶ֥רֶץ а во всей землеearthמִצְרַ֖יִם ЕгипетскойEgyptהָ֥יָה ←beלָֽחֶם׃ был хлебbread
Синодальный: 41:55 - Но когда и вся земля Египетская начала терпеть голод, то народ начал вопиять к фараону о хлебе. И сказал фараон всем Египтянам: пойдите к Иосифу и делайте, что он вам скажет.
МБО41:55 - Когда весь Египет начал голодать, люди взмолились к фараону о пище, и фараон сказал египтянам: - Идите к Иосифу и делайте, как он скажет.
וַ иandתִּרְעַב֙ началаbe hungryכָּל־ ←wholeאֶ֣רֶץ Но когда и вся земляearthמִצְרַ֔יִם ЕгипетскаяEgyptוַ иandיִּצְעַ֥ק началcryהָ -theעָ֛ם то народpeopleאֶל־ ←toפַּרְעֹ֖ה к фараонуpharaohלַ кto -theלָּ֑חֶם о хлебеbreadוַ иandיֹּ֨אמֶר . И сказалsayפַּרְעֹ֤ה фараонpharaohלְ кtoכָל־ ←wholeמִצְרַ֨יִם֙ всем ЕгиптянамEgyptלְכ֣וּ ←walkאֶל־ ←toיֹוסֵ֔ף к ИосифуJosephאֲשֶׁר־ ←[relative]יֹאמַ֥ר что он вам скажетsayלָכֶ֖ם кtoתַּעֲשֽׂוּ׃ и делайтеmake
Синодальный: 41:56 - И был голод по всей земле; и отворил Иосиф все житницы, и стал продавать хлеб Египтянам. Голод же усиливался в земле Египетской.
МБО41:56 - Когда голод распространился по всей стране, Иосиф открыл склады и стал продавать зерно египтянам, потому что голод в Египте был жестокий.
וְ иandהָ -theרָעָ֣ב И был голодhungerהָיָ֔ה ←beעַ֖ל ←uponכָּל־ ←wholeפְּנֵ֣י ←faceהָ -theאָ֑רֶץ по всей землеearthוַ иandיִּפְתַּ֨ח и отворилopenיֹוסֵ֜ף ИосифJosephאֶֽת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeאֲשֶׁ֤ר ←[relative]בָּהֶם֙ вinוַ иandיִּשְׁבֹּ֣ר все житницы, и сталbuy grainלְ кtoמִצְרַ֔יִם хлеб ЕгиптянамEgyptוַ иandיֶּחֱזַ֥ק же усиливалсяbe strongהָֽ -theרָעָ֖ב . Голодhungerבְּ вinאֶ֥רֶץ в землеearthמִצְרָֽיִם׃ ЕгипетскойEgypt
Синодальный: 41:57 - И из всех стран приходили в Египет покупать хлеб у Иосифа, ибо голод усилился по всей земле.
МБО41:57 - Из всех стран приходили в Египет, чтобы купить у Иосифа зерна, потому что по всему миру был жестокий голод.
וְ иandכָל־ ←wholeהָ -theאָ֨רֶץ֙ И из всех странearthבָּ֣אוּ приходилиcomeמִצְרַ֔יְמָה в ЕгипетEgyptלִ кtoשְׁבֹּ֖ר покупатьbuy grainאֶל־ ←toיֹוסֵ֑ף хлеб у ИосифаJosephכִּֽי־ ←thatחָזַ֥ק усилилсяbe strongהָ -theרָעָ֖ב ибо голодhungerבְּ вinכָל־ ←wholeהָ -theאָֽרֶץ׃ по всей землеearth