Библия Biblezoom Cloud / Бытие 41 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 41:1 - По прошествии двух лет фараону снилось: вот, он стоит у реки;
МБО41:1 - [Иосиф толкует сны фараона]
Прошло два года, и фараону приснился сон: он стоял на берегу Нила,

LXX Септуагинта: ᾿Εγένετο Случилось δὲ же μετὰ после δύο двух ἔτη лет ἡμερῶν дней Φαραω фараон εἶδεν увидел ἐνύπνιον. сон. ᾤετο Он думал ἑστάναι стоять ἐπὶ у τοῦ - ποταμοῦ, реки́,

Масоретский:
וַ и and יְהִ֕י be מִ from קֵּ֖ץ По прошествии end שְׁנָתַ֣יִם лет year יָמִ֑ים двух day וּ и and פַרְעֹ֣ה фараону pharaoh חֹלֵ֔ם снилось dream וְ и and הִנֵּ֖ה behold עֹמֵ֥ד : вот, он стоит stand עַל־ upon הַ - the יְאֹֽר׃ у реки Nile

Синодальный: 41:2 - и вот, вышли из реки семь коров, хороших видом и тучных плотью, и паслись в тростнике;
МБО41:2 - и вот из реки поднялись семь коров - гладких и жирных - и стали пастись в тростниках.

LXX Септуагинта: καὶ и ἰδοὺ вот ὥσπερ как ἐκ из τοῦ - ποταμοῦ реки́ ἀνέβαινον восходили ἑπτὰ семь βόες быков καλαὶ хорошие τῷ - εἴδει видом καὶ и ἐκλεκταὶ отборные ταῖς - σαρξὶν телами καὶ и ἐβόσκοντο паслись ἐν на τῷ - ἄχει· берегу́.

Масоретский:
וְ и and הִנֵּ֣ה behold מִן־ from הַ - the יְאֹ֗ר из реки Nile עֹלֹת֙ и вот, вышли ascend שֶׁ֣בַע семь seven פָּרֹ֔ות коров cow יְפֹ֥ות хороших beautiful מַרְאֶ֖ה видом sight וּ и and בְרִיאֹ֣ת и тучных fat בָּשָׂ֑ר плотью flesh וַ и and תִּרְעֶ֖ינָה и паслись pasture בָּ в in - the אָֽחוּ׃ в тростнике reed

Синодальный: 41:3 - но вот, после них вышли из реки семь коров других, худых видом и тощих плотью, и стали подле тех коров, на берегу реки;
МБО41:3 - Вслед за ними вышли из Нила другие семь коров - безобразных и тощих - и встали рядом с теми на берегу реки.

LXX Септуагинта: ἄλλαι Другие δὲ же ἑπτὰ семь βόες быков ἀνέβαινον восходили μετὰ после ταύτας этих ἐκ из τοῦ - ποταμοῦ реки́ αἰσχραὶ уродливые τῷ - εἴδει видом καὶ и λεπταὶ худые ταῖς - σαρξὶν телами καὶ и ἐνέμοντο съели (еду) παρὰ у τὰς - βόας быков παρὰ у τὸ - χεῖλος бе́рега τοῦ - ποταμοῦ· реки́

Масоретский:
וְ и and הִנֵּ֞ה behold שֶׁ֧בַע семь seven פָּרֹ֣ות коров cow אֲחֵרֹ֗ות других other עֹלֹ֤ות них вышли ascend אַחֲרֵיהֶן֙ но вот, после after מִן־ from הַ - the יְאֹ֔ר из реки Nile רָעֹ֥ות худых evil מַרְאֶ֖ה видом sight וְ и and דַקֹּ֣ות и тощих thin בָּשָׂ֑ר плотью flesh וַֽ и and תַּעֲמֹ֛דְנָה и стали stand אֵ֥צֶל подле side הַ - the פָּרֹ֖ות тех коров cow עַל־ upon שְׂפַ֥ת на берегу lip הַ - the יְאֹֽר׃ реки Nile

Синодальный: 41:4 - и съели коровы худые видом и тощие плотью семь коров хороших видом и тучных. И проснулся фараон,
МБО41:4 - И безобразные, тощие коровы пожрали семь гладких, жирных коров. Тут фараон проснулся.

LXX Септуагинта: καὶ и κατέφαγον съели αἱ - ἑπτὰ семь βόες быков αἱ которые αἰσχραὶ уродливые καὶ и λεπταὶ худые ταῖς - σαρξὶν телами τὰς - ἑπτὰ семь βόας быков τὰς - καλὰς хороших τῷ - εἴδει видом καὶ и τὰς - ἐκλεκτάς. отборных. ἠγέρθη Проснулся δὲ же Φαραω. фараон.

Масоретский:
וַ и and תֹּאכַ֣לְנָה и съели eat הַ - the פָּרֹ֗ות коровы cow רָעֹ֤ות худые evil הַ - the מַּרְאֶה֙ видом sight וְ и and דַקֹּ֣ת и тощие thin הַ - the בָּשָׂ֔ר плотью flesh אֵ֚ת [МО] [object marker] שֶׁ֣בַע семь seven הַ - the פָּרֹ֔ות коров cow יְפֹ֥ת хороших beautiful הַ - the מַּרְאֶ֖ה видом sight וְ и and הַ - the בְּרִיאֹ֑ת и тучных fat וַ и and יִּיקַ֖ץ . И проснулся awake פַּרְעֹֽה׃ фараон pharaoh

Синодальный: 41:5 - и заснул опять, и снилось ему в другой раз: вот, на одном стебле поднялось семь колосьев тучных и хороших;
МБО41:5 - Он заснул вновь, и ему приснился другой сон: семь колосьев - здоровых и полных - росли на одном стебле.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐνυπνιάσθη увидел во сне τὸ - δεύτερον, вторично, καὶ и ἰδοὺ вот ἑπτὰ семь στάχυες колосьев ἀνέβαινον восходили ἐν на πυθμένι стебле ἑνὶ одном ἐκλεκτοὶ отборные καὶ и καλοί· хорошие;

Масоретский:
וַ и and יִּישָׁ֕ן и заснул sleep וַֽ и and יַּחֲלֹ֖ם опять, и снилось dream שֵׁנִ֑ית ему в другой second וְ и and הִנֵּ֣ה׀ behold שֶׁ֣בַע семь seven שִׁבֳּלִ֗ים колосьев grain עֹלֹ֛ות поднялось ascend בְּ в in קָנֶ֥ה стебле reed אֶחָ֖ד раз: вот, на одном one בְּרִיאֹ֥ות тучных fat וְ и and טֹבֹֽות׃ и хороших good

Синодальный: 41:6 - но вот, после них выросло семь колосьев тощих и иссушенных восточным ветром;
МБО41:6 - Вслед за ними выросли еще семь колосьев - тощих и опаленных восточным ветром.

LXX Септуагинта: ἄλλοι другие δὲ же ἑπτὰ семь στάχυες колосьев λεπτοὶ мелкие καὶ и ἀνεμόφθοροι побитые ветром ἀνεφύοντο выросли μετ᾿ после αὐτούς· них;

Масоретский:
וְ и and הִנֵּה֙ behold שֶׁ֣בַע семь seven שִׁבֳּלִ֔ים колосьев grain דַּקֹּ֖ות тощих thin וּ и and שְׁדוּפֹ֣ת и иссушенных scorch קָדִ֑ים восточным east צֹמְחֹ֖ות них выросло sprout אַחֲרֵיהֶֽן׃ но вот, после after

Синодальный: 41:7 - и пожрали тощие колосья семь колосьев тучных и полных. И проснулся фараон и понял, что это сон.
МБО41:7 - Тощие колосья проглотили семь здоровых, полных колосьев. Тут фараон проснулся: это был сон.

LXX Септуагинта: καὶ и κατέπιον поглотили οἱ - ἑπτὰ семь στάχυες колосьев οἱ - λεπτοὶ мелких καὶ и ἀνεμόφθοροι побитых ветром τοὺς - ἑπτὰ семь στάχυας колосьев τοὺς - ἐκλεκτοὺς отборных καὶ и τοὺς - πλήρεις. полных. ἠγέρθη Проснулся δὲ же Φαραω, фараон, καὶ и ἦν (это) был ἐνύπνιον. сон.

Масоретский:
וַ и and תִּבְלַ֨עְנָה֙ и пожрали swallow הַ - the שִּׁבֳּלִ֣ים колосья grain הַ - the דַּקֹּ֔ות тощие thin אֵ֚ת [МО] [object marker] שֶׁ֣בַע семь seven הַֽ - the שִּׁבֳּלִ֔ים колосьев grain הַ - the בְּרִיאֹ֖ות тучных fat וְ и and הַ - the מְּלֵאֹ֑ות и полных full וַ и and יִּיקַ֥ץ . И проснулся awake פַּרְעֹ֖ה фараон pharaoh וְ и and הִנֵּ֥ה behold חֲלֹֽום׃ и [понял, что] это сон dream

Синодальный: 41:8 - Утром смутился дух его, и послал он, и призвал всех волхвов Египта и всех мудрецов его, и рассказал им фараон сон свой; но не было никого, кто бы истолковал его фараону.
МБО41:8 - Утром его не оставляла тревога. Он созвал всех чародеев и мудрецов Египта и рассказал им свои сны, но никто не смог их истолковать.

LXX Септуагинта: ᾿Εγένετο Сделалось δὲ же πρωῒ раннее утро καὶ и ἐταράχθη встревожилась - ψυχὴ душа́ αὐτοῦ, его, καὶ и ἀποστείλας послав ἐκάλεσεν призвал πάντας всех τοὺς - ἐξηγητὰς истолкователей Αἰγύπτου Египта καὶ и πάντας всех τοὺς - σοφοὺς мудрых αὐτῆς, его, καὶ и διηγήσατο рассказал αὐτοῖς им Φαραω фараон τὸ - ἐνύπνιον, сон, καὶ и οὐκ не ἦν был - ἀπαγγέλλων описывающий αὐτὸ его τῷ - Φαραω. фараону.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֤י be בַ в in - the בֹּ֨קֶר֙ Утром morning וַ и and תִּפָּ֣עֶם смутился move רוּחֹ֔ו дух wind וַ и and יִּשְׁלַ֗ח его, и послал send וַ и and יִּקְרָ֛א он, и призвал call אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole חַרְטֻמֵּ֥י всех волхвов magician מִצְרַ֖יִם Египта Egypt וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole חֲכָמֶ֑יהָ и всех мудрецов wise וַ и and יְסַפֵּ֨ר его, и рассказал count פַּרְעֹ֤ה им фараон pharaoh לָהֶם֙ к to אֶת־ [МО] [object marker] חֲלֹמֹ֔ו сон dream וְ и and אֵין־ [NEG] פֹּותֵ֥ר свой но не было никого, кто бы истолковал interpret אֹותָ֖ם [МО] [object marker] לְ к to פַרְעֹֽה׃ его фараону pharaoh

Синодальный: 41:9 - И стал говорить главный виночерпий фараону и сказал: грехи мои вспоминаю я ныне;
МБО41:9 - Тогда главный виночерпий сказал фараону: - Теперь я вспоминаю, что провинился.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐλάλησεν сказал - ἀρχιοινοχόος главный виночерпий πρὸς к Φαραω фараону λέγων говоря: Τὴν - ἁμαρτίαν Грех μου мой ἀναμιμνῄσκω вспоминаю σήμερον· сегодня;

Масоретский:
וַ и and יְדַבֵּר֙ И стал speak שַׂ֣ר главный chief הַ - the מַּשְׁקִ֔ים виночерпий give drink אֶת־ together with פַּרְעֹ֖ה фараону pharaoh לֵ к to אמֹ֑ר и сказал say אֶת־ [МО] [object marker] חֲטָאַ֕י : грехи offence אֲנִ֖י i מַזְכִּ֥יר мои вспоминаю remember הַ - the יֹּֽום׃ я ныне day

Синодальный: 41:10 - фараон прогневался на рабов своих и отдал меня и главного хлебодара под стражу в дом начальника телохранителей;
МБО41:10 - Однажды фараон разгневался на своих слуг и заключил меня и главного пекаря в доме начальника стражи.

LXX Септуагинта: Φαραω Фараон ὠργίσθη разгневался τοῖς - παισὶν (к) слугам αὐτοῦ его καὶ и ἔθετο он определил ἡμᾶς нас ἐν в φυλακῇ тюрьму ἐν в τῷ - οἴκῳ доме τοῦ - ἀρχιμαγείρου, главного мясника, ἐμέ меня τε же καὶ и τὸν - ἀρχισιτοποιόν. главного хлебодара.

Масоретский:
פַּרְעֹ֖ה фараон pharaoh קָצַ֣ף прогневался be angry עַל־ upon עֲבָדָ֑יו на рабов servant וַ и and יִּתֵּ֨ן своих и отдал give אֹתִ֜י [МО] [object marker] בְּ в in מִשְׁמַ֗ר под стражу guard בֵּ֚ית в дом house שַׂ֣ר меня и главного chief הַ - the טַּבָּחִ֔ים телохранителей butcher אֹתִ֕י [МО] [object marker] וְ и and אֵ֖ת [МО] [object marker] שַׂ֥ר начальника chief הָ - the אֹפִֽים׃ хлебодара baker

Синодальный: 41:11 - и снился нам сон в одну ночь, мне и ему, каждому снился сон особенного значения;
МБО41:11 - И мне, и ему в одну и ту же ночь приснился сон, и каждый сон имел свое значение.

LXX Септуагинта: καὶ И εἴδομεν увидели мы ἐνύπνιον сон ἐν в νυκτὶ ночь μιᾷ, одну, ἐγώ я τε - καὶ и αὐτός, он, ἕκαστος каждый κατὰ в отношении τὸ - αὑτοῦ него ἐνύπνιον сон εἴδομεν. увидели мы.

Масоретский:
וַ и and נַּֽחַלְמָ֥ה и снился dream חֲלֹ֛ום нам сон dream בְּ в in לַ֥יְלָה ночь night אֶחָ֖ד в одну one אֲנִ֣י i וָ и and ה֑וּא he אִ֛ישׁ мне и ему каждому man כְּ как as פִתְרֹ֥ון особенного interpretation חֲלֹמֹ֖ו сон dream חָלָֽמְנוּ׃ снился dream

Синодальный: 41:12 - там же был с нами молодой Еврей, раб начальника телохранителей; мы рассказали ему сны наши, и он истолковал нам каждому соответственно с его сновидением;
МБО41:12 - Там с нами был молодой еврей, слуга начальника стражи. Мы рассказали ему наши сны, и он истолковал их нам; каждому он дал свое толкование.

LXX Септуагинта: ἦν Был δὲ же ἐκεῖ там μεθ᾿ с ἡμῶν нами νεανίσκος юноша παῖς раб Εβραῖος еврей τοῦ - ἀρχιμαγείρου, главного мясника, καὶ и διηγησάμεθα передали αὐτῷ, ему, καὶ и συνέκρινεν рассудил ἡμῖν. нам.

Масоретский:
וְ и and שָׁ֨ם there אִתָּ֜נוּ together with נַ֣עַר там же был с нами молодой boy עִבְרִ֗י Еврей Hebrew עֶ֚בֶד раб servant לְ к to שַׂ֣ר начальника chief הַ - the טַּבָּחִ֔ים телохранителей butcher וַ и and נְּ֨סַפֶּר־ мы рассказали count לֹ֔ו к to וַ и and יִּפְתָּר־ наши, и он истолковал interpret לָ֖נוּ к to אֶת־ [МО] [object marker] חֲלֹמֹתֵ֑ינוּ ему сны dream אִ֥ישׁ нам каждому man כַּ как as חֲלֹמֹ֖ו соответственно с его сновидением dream פָּתָֽר׃ interpret

Синодальный: 41:13 - и как он истолковал нам, так и сбылось: я возвращен на место мое, а тот повешен.
МБО41:13 - И как он истолковал, так все и вышло: меня возвратили на прежнюю службу, а того посадили на кол.

LXX Септуагинта: ἐγενήθη Сделалось δὲ же καθὼς как συνέκρινεν он рассудил ἡμῖν, нам, οὕτως так καὶ и συνέβη, произошло, ἐμέ меня τε - ἀποκατασταθῆναι восстановить ἐπὶ на τὴν - ἀρχήν начальствование μου, моё, ἐκεῖνον того δὲ же κρεμασθῆναι. повесить.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֛י be כַּ как as אֲשֶׁ֥ר [relative] פָּֽתַר־ и как он истолковал interpret לָ֖נוּ к to כֵּ֣ן thus הָיָ֑ה be אֹתִ֛י [МО] [object marker] הֵשִׁ֥יב нам, так и сбылось: я возвращен return עַל־ upon כַּנִּ֖י на место base וְ и and אֹתֹ֥ו [МО] [object marker] תָלָֽה׃ мое, а тот повешен hang

Синодальный: 41:14 - И послал фараон и позвал Иосифа. И поспешно вывели его из темницы. Он остригся и переменил одежду свою и пришел к фараону.
МБО41:14 - Фараон послал за Иосифом, и его спешно привели из темницы. Он постригся, сменил одежду и предстал перед фараоном.

LXX Септуагинта: ᾿Αποστείλας Послав δὲ же Φαραω фараон ἐκάλεσεν призвал τὸν - Ιωσηφ, Иосифа, καὶ и ἐξήγαγον вывели αὐτὸν его ἐκ из τοῦ - ὀχυρώματος крепости καὶ и ἐξύρησαν остригли αὐτὸν его καὶ и ἤλλαξαν поменяли τὴν - στολὴν одежду αὐτοῦ, его, καὶ и ἦλθεν он пришёл πρὸς к Φαραω. фараону.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁלַ֤ח И послал send פַּרְעֹה֙ фараон pharaoh וַ и and יִּקְרָ֣א и позвал call אֶת־ [МО] [object marker] יֹוסֵ֔ף Иосифа Joseph וַ и and יְרִיצֻ֖הוּ . И поспешно run מִן־ from הַ - the בֹּ֑ור его из темницы cistern וַ и and יְגַלַּח֙ . Он остригся shave וַ и and יְחַלֵּ֣ף и переменил come after שִׂמְלֹתָ֔יו одежду mantle וַ и and יָּבֹ֖א свою и пришел come אֶל־ to פַּרְעֹֽה׃ к фараону pharaoh

Синодальный: 41:15 - Фараон сказал Иосифу: мне снился сон, и нет никого, кто бы истолковал его, а о тебе я слышал, что ты умеешь толковать сны.
МБО41:15 - Фараон сказал Иосифу: - Мне приснился сон, и никто не может его истолковать. Но я слышал о тебе, что ты понимаешь сны и умеешь толковать их.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же Φαραω фараон τῷ - Ιωσηφ Иосифу: ᾿Ενύπνιον Сон ἑώρακα, я увидел, καὶ и - συγκρίνων разъясняющий οὐκ не ἔστιν есть αὐτό· его; ἐγὼ я δὲ же ἀκήκοα слышал περὶ о σοῦ тебе λεγόντων говорящих ἀκούσαντά слушающего σε тебя ἐνύπνια сны συγκρῖναι (способен) исследовать αὐτά. их.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר сказал say פַּרְעֹה֙ Фараон pharaoh אֶל־ to יֹוסֵ֔ף Иосифу Joseph חֲלֹ֣ום сон dream חָלַ֔מְתִּי : мне снился dream וּ и and פֹתֵ֖ר и нет никого кто бы истолковал interpret אֵ֣ין [NEG] אֹתֹ֑ו [МО] [object marker] וַ и and אֲנִ֗י i שָׁמַ֤עְתִּי его, а о тебе я слышал hear עָלֶ֨יךָ֙ upon לֵ к to אמֹ֔ר say תִּשְׁמַ֥ע что ты умеешь hear חֲלֹ֖ום сны dream לִ к to פְתֹּ֥ר толковать interpret אֹתֹֽו׃ [МО] [object marker]

Синодальный: 41:16 - И отвечал Иосиф фараону, говоря: это не мое; Бог даст ответ во благо фараону.
МБО41:16 - Иосиф ответил: - Не я, но Бог даст фараону ответ во благо.

LXX Септуагинта: ἀποκριθεὶς Ответив δὲ же Ιωσηφ Иосиф τῷ - Φαραω фараону εἶπεν сказал: ῎Ανευ Без τοῦ - θεοῦ Бога οὐκ не ἀποκριθήσεται будет отвечено τὸ - σωτήριον спасение Φαραω. фараону.

Масоретский:
וַ и and יַּ֨עַן И отвечал answer יֹוסֵ֧ף Иосиф Joseph אֶת־ [МО] [object marker] פַּרְעֹ֛ה фараону pharaoh לֵ к to אמֹ֖ר говоря say בִּלְעָדָ֑י : это не мое without אֱלֹהִ֕ים Бог god(s) יַעֲנֶ֖ה даст answer אֶת־ [МО] [object marker] שְׁלֹ֥ום во благо peace פַּרְעֹֽה׃ фараону pharaoh

Синодальный: 41:17 - И сказал фараон Иосифу: мне снилось: вот, стою я на берегу реки;
МБО41:17 - Фараон сказал Иосифу: - Мне снилось, что я стою на берегу Нила,

LXX Септуагинта: ἐλάλησεν Сказал δὲ же Φαραω фараон τῷ - Ιωσηφ Иосифу λέγων говоря: ᾿Εν Во τῷ - ὕπνῳ сне μου моём ᾤμην я намеревался ἑστάναι стоять παρὰ у τὸ - χεῖλος бе́рега τοῦ - ποταμοῦ, реки́,

Масоретский:
וַ и and יְדַבֵּ֥ר И сказал speak פַּרְעֹ֖ה фараон pharaoh אֶל־ to יֹוסֵ֑ף Иосифу Joseph בַּ в in חֲלֹמִ֕י : мне снилось dream הִנְנִ֥י behold עֹמֵ֖ד : вот, стою stand עַל־ upon שְׂפַ֥ת я на берегу lip הַ - the יְאֹֽר׃ реки Nile

Синодальный: 41:18 - и вот, вышли из реки семь коров тучных плотью и хороших видом и паслись в тростнике;
МБО41:18 - и вдруг из реки поднялись семь коров, жирных и гладких, и стали пастись в тростниках.

LXX Септуагинта: καὶ и ὥσπερ как ἐκ из τοῦ - ποταμοῦ реки́ ἀνέβαινον восходили ἑπτὰ семь βόες быков καλαὶ хорошие τῷ - εἴδει видом καὶ и ἐκλεκταὶ отборные ταῖς - σαρξὶν телами καὶ и ἐνέμοντο съели (еду) ἐν на τῷ - ἄχει· берегу́

Масоретский:
וְ и and הִנֵּ֣ה behold מִן־ from הַ - the יְאֹ֗ר из реки Nile עֹלֹת֙ и вот, вышли ascend שֶׁ֣בַע семь seven פָּרֹ֔ות коров cow בְּרִיאֹ֥ות тучных fat בָּשָׂ֖ר плотью flesh וִ и and יפֹ֣ת и хороших beautiful תֹּ֑אַר видом form וַ и and תִּרְעֶ֖ינָה и паслись pasture בָּ в in - the אָֽחוּ׃ в тростнике reed

Синодальный: 41:19 - но вот, после них вышли семь коров других, худых, очень дурных видом и тощих плотью: я не видывал во всей земле Египетской таких худых, как они;
МБО41:19 - Вслед за ними поднялись семь других коров - костлявых, худых и таких безобразных, каких я никогда прежде не видел во всей земле египетской.

LXX Септуагинта: καὶ и ἰδοὺ вот ἑπτὰ семь βόες быков ἕτεραι других ἀνέβαινον восходили ὀπίσω за αὐτῶν ними ἐκ из τοῦ - ποταμοῦ реки́ πονηραὶ злые καὶ и αἰσχραὶ уродливые τῷ - εἴδει видом καὶ и λεπταὶ худые ταῖς - σαρξίν, телами, οἵας каких οὐκ не εἶδον увидел я τοιαύτας таких ἐν во ὅλῃ всей γῇ земле Αἰγύπτῳ Египта αἰσχροτέρας· некрасивых;

Масоретский:
וְ и and הִנֵּ֞ה behold שֶֽׁבַע־ семь seven פָּרֹ֤ות коров cow אֲחֵרֹות֙ других other עֹלֹ֣ות них вышли ascend אַחֲרֵיהֶ֔ן но вот, после after דַּלֹּ֨ות poor וְ и and רָעֹ֥ות дурных evil תֹּ֛אַר видом form מְאֹ֖ד очень might וְ и and רַקֹּ֣ות и тощих thin בָּשָׂ֑ר плотью flesh לֹֽא־ : я не not רָאִ֧יתִי видывал see כָ как as הֵ֛נָּה таких they בְּ в in כָל־ whole אֶ֥רֶץ во всей земле earth מִצְרַ֖יִם Египетской Egypt לָ к to - the רֹֽעַ׃ худых wickedness

Синодальный: 41:20 - и съели тощие и худые коровы прежних семь коров тучных;
МБО41:20 - Тощие, безобразные коровы пожрали семь жирных коров, которые вышли первыми.

LXX Септуагинта: καὶ и κατέφαγον съели αἱ - ἑπτὰ семь βόες быков αἱ которые αἰσχραὶ уродливые καὶ и λεπταὶ худые τὰς - ἑπτὰ семь βόας быков τὰς - πρώτας первых τὰς - καλὰς хороших καὶ и ἐκλεκτάς, отборных,

Масоретский:
וַ и and תֹּאכַ֨לְנָה֙ и съели eat הַ - the פָּרֹ֔ות коровы cow הָ - the רַקֹּ֖ות тощие thin וְ и and הָ - the רָעֹ֑ות и худые evil אֵ֣ת [МО] [object marker] שֶׁ֧בַע семь seven הַ - the פָּרֹ֛ות коров cow הָ - the רִאשֹׁנֹ֖ות прежних first הַ - the בְּרִיאֹֽת׃ тучных fat

Синодальный: 41:21 - и вошли тучные в утробу их, но не приметно было, что они вошли в утробу их: они были так же худы видом, как и сначала. И я проснулся.
МБО41:21 - Но это не пошло им впрок: они остались такими же безобразными, как и прежде. Тут я проснулся.

LXX Септуагинта: καὶ и εἰσῆλθον они вошли εἰς в τὰς - κοιλίας утробы αὐτῶν их καὶ и οὐ не διάδηλοι заметные ἐγένοντο сделались ὅτι что εἰσῆλθον вошли εἰς в τὰς - κοιλίας утробы αὐτῶν, их, καὶ и αἱ - ὄψεις внешности αὐτῶν их αἰσχραὶ некрасивые καθὰ как καὶ и τὴν - ἀρχήν. в начале. ἐξεγερθεὶς Пробудившись δὲ же ἐκοιμήθην заснул

Масоретский:
וַ и and תָּבֹ֣אנָה и вошли come אֶל־ to קִרְבֶּ֗נָה [тучные] в interior וְ и and לֹ֤א not נֹודַע֙ их, но не приметно know כִּי־ that בָ֣אוּ что они вошли come אֶל־ to קִרְבֶּ֔נָה утробу interior וּ и and מַרְאֵיהֶ֣ן видом sight רַ֔ע их: они были так же худы evil כַּ как as אֲשֶׁ֖ר [relative] בַּ в in - the תְּחִלָּ֑ה как и сначала beginning וָ и and אִיקָֽץ׃ . И я проснулся awake

Синодальный: 41:22 - Потом снилось мне: вот, на одном стебле поднялись семь колосьев полных и хороших;
МБО41:22 - Потом я видел во сне семь колосьев на одном стебле, полных доброго зерна.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶδον я увидел πάλιν опять ἐν во τῷ - ὕπνῳ сне μου, моём, καὶ и ὥσπερ как ἑπτὰ семь στάχυες колосьев ἀνέβαινον восходили ἐν на πυθμένι стебле ἑνὶ одном πλήρεις полные καὶ и καλοί· хорошие;

Масоретский:
וָ и and אֵ֖רֶא [Потом] снилось see בַּ в in חֲלֹמִ֑י dream וְ и and הִנֵּ֣ה׀ behold שֶׁ֣בַע семь seven שִׁבֳּלִ֗ים колосьев grain עֹלֹ֛ת поднялись ascend בְּ в in קָנֶ֥ה стебле reed אֶחָ֖ד мне: вот, на одном one מְלֵאֹ֥ת полных full וְ и and טֹבֹֽות׃ и хороших good

Синодальный: 41:23 - но вот, после них выросло семь колосьев тонких, тощих и иссушенных восточным ветром;
МБО41:23 - Вслед за ними выросли другие семь колосьев - сухие, тощие и опаленные восточным ветром.

LXX Септуагинта: ἄλλοι другие δὲ же ἑπτὰ семь στάχυες колосьев λεπτοὶ мелкие καὶ и ἀνεμόφθοροι побитые ветром ἀνεφύοντο выросли ἐχόμενοι имеющие αὐτῶν· их;

Масоретский:
וְ и and הִנֵּה֙ behold שֶׁ֣בַע семь seven שִׁבֳּלִ֔ים колосьев grain צְנֻמֹ֥ות тонких barren דַּקֹּ֖ות тощих thin שְׁדֻפֹ֣ות и иссушенных scorch קָדִ֑ים восточным east צֹמְחֹ֖ות них выросло sprout אַחֲרֵיהֶֽם׃ но вот, после after

Синодальный: 41:24 - и пожрали тощие колосья семь колосьев хороших. Я рассказал это волхвам, но никто не изъяснил мне.
МБО41:24 - Тощие колосья проглотили семь полных колосьев. Я рассказал чародеям, но никто не смог дать мне объяснение.

LXX Септуагинта: καὶ и κατέπιον поглотили οἱ - ἑπτὰ семь στάχυες колосьев οἱ которые λεπτοὶ мелкие καὶ и ἀνεμόφθοροι побитые ветром τοὺς - ἑπτὰ семь στάχυας колосьев τοὺς - καλοὺς хороших καὶ и τοὺς - πλήρεις. полных. εἶπα Я сказал οὖν итак τοῖς - ἐξηγηταῖς, истолкователям, καὶ и οὐκ не ἦν был - ἀπαγγέλλων объявляющий μοι. мне.

Масоретский:
וַ и and תִּבְלַ֨עְןָ֙ и пожрали swallow הָ - the שִׁבֳּלִ֣ים колосья grain הַ - the דַּקֹּ֔ת тощие thin אֵ֛ת [МО] [object marker] שֶׁ֥בַע семь seven הַֽ - the שִׁבֳּלִ֖ים колосьев grain הַ - the טֹּבֹ֑ות хороших good וָֽ и and אֹמַר֙ . Я рассказал say אֶל־ to הַֽ - the חַרְטֻמִּ֔ים это волхвам magician וְ и and אֵ֥ין [NEG] מַגִּ֖יד но никто не изъяснил report לִֽי׃ к to

Синодальный: 41:25 - И сказал Иосиф фараону: сон фараонов один: что Бог сделает, то Он возвестил фараону.
МБО41:25 - Иосиф сказал фараону: - Смысл двух снов фараона - один и тот же. Бог открыл фараону, что Он собирается сделать.

LXX Септуагинта: Καὶ И εἶπεν сказал Ιωσηφ Иосиф τῷ - Φαραω фараону: Τὸ - ἐνύπνιον Сон Φαραω фараона ἕν один ἐστιν· есть; ὅσα сколько - θεὸς Бог ποιεῖ, делает, ἔδειξεν Он показал τῷ - Φαραω. фараону.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר И сказал say יֹוסֵף֙ Иосиф Joseph אֶל־ to פַּרְעֹ֔ה фараону pharaoh חֲלֹ֥ום : сон dream פַּרְעֹ֖ה фараонов pharaoh אֶחָ֣ד один one ה֑וּא he אֵ֣ת [МО] [object marker] אֲשֶׁ֧ר [relative] הָ - the אֱלֹהִ֛ים : что Бог god(s) עֹשֶׂ֖ה сделает make הִגִּ֥יד то Он возвестил report לְ к to פַרְעֹֽה׃ фараону pharaoh

Синодальный: 41:26 - Семь коров хороших, это семь лет; и семь колосьев хороших, это семь лет: сон один;
МБО41:26 - Семь хороших коров - это семь лет, и семь хороших колосьев - это семь лет; смысл тот же.

LXX Септуагинта: αἱ - ἑπτὰ Семь βόες быков αἱ которые καλαὶ хорошие ἑπτὰ семь ἔτη лет ἐστίν, есть, καὶ и οἱ - ἑπτὰ семь στάχυες колосьев οἱ которые καλοὶ хорошие ἑπτὰ семь ἔτη лет ἐστίν· есть; τὸ - ἐνύπνιον сон Φαραω фараона ἕν один ἐστιν. есть.

Масоретский:
שֶׁ֧בַע Семь seven פָּרֹ֣ת коров cow הַ - the טֹּבֹ֗ת хороших good שֶׁ֤בַע это семь seven שָׁנִים֙ лет year הֵ֔נָּה they וְ и and שֶׁ֤בַע и семь seven הַֽ - the שִּׁבֳּלִים֙ колосьев grain הַ - the טֹּבֹ֔ת хороших good שֶׁ֥בַע это семь seven שָׁנִ֖ים лет year הֵ֑נָּה they חֲלֹ֖ום : сон dream אֶחָ֥ד один one הֽוּא׃ he

Синодальный: 41:27 - и семь коров тощих и худых, вышедших после тех, это семь лет, также и семь колосьев тощих и иссушенных восточным ветром, это семь лет голода.
МБО41:27 - Семь худых, безобразных коров, которые пришли следом - это семь лет, и так же - семь тощих колосьев, опаленных восточным ветром - это семь лет голода.

LXX Септуагинта: καὶ И αἱ - ἑπτὰ семь βόες быков αἱ которые λεπταὶ худые αἱ - ἀναβαίνουσαι восходящие ὀπίσω за αὐτῶν ними ἑπτὰ семь ἔτη лет ἐστίν, есть, καὶ и οἱ - ἑπτὰ семь στάχυες колосьев οἱ которые λεπτοὶ мелкие καὶ и ἀνεμόφθοροι побитые ветром ἔσονται они будут ἑπτὰ семь ἔτη лет λιμοῦ. голода.

Масоретский:
וְ и and שֶׁ֣בַע и семь seven הַ֠ - the פָּרֹות коров cow הָֽ - the רַקֹּ֨ות тощих thin וְ и and הָ - the רָעֹ֜ת и худых evil הָ - the עֹלֹ֣ת вышедших ascend אַחֲרֵיהֶ֗ן после after שֶׁ֤בַע тех, это семь seven שָׁנִים֙ лет year הֵ֔נָּה they וְ и and שֶׁ֤בַע также и семь seven הַֽ - the שִׁבֳּלִים֙ колосьев grain הָ - the רֵקֹ֔ות тощих empty שְׁדֻפֹ֖ות и иссушенных scorch הַ - the קָּדִ֑ים восточным east יִהְי֕וּ be שֶׁ֖בַע это семь seven שְׁנֵ֥י лет year רָעָֽב׃ голода hunger

Синодальный: 41:28 - Вот почему сказал я фараону: что Бог сделает, то Он показал фараону.
МБО41:28 - Вот что я имел в виду, когда сказал фараону, что Бог открыл ему Свои замыслы.

LXX Септуагинта: τὸ - δὲ Однако ῥῆμα, слово, которое εἴρηκα я сказал Φαραω фараону: ῞Οσα Сколько - θεὸς Бог ποιεῖ, делает, ἔδειξεν Он показал τῷ - Φαραω, фараону,

Масоретский:
ה֣וּא he הַ - the דָּבָ֔ר Вот почему word אֲשֶׁ֥ר [relative] דִּבַּ֖רְתִּי сказал speak אֶל־ to פַּרְעֹ֑ה я фараону pharaoh אֲשֶׁ֧ר [relative] הָ - the אֱלֹהִ֛ים : что Бог god(s) עֹשֶׂ֖ה сделает make הֶרְאָ֥ה то Он показал see אֶת־ [МО] [object marker] פַּרְעֹֽה׃ фараону pharaoh

Синодальный: 41:29 - Вот, наступает семь лет великого изобилия во всей земле Египетской;
МБО41:29 - В земле египетской наступают семь лет великого изобилия,

LXX Септуагинта: ἰδοὺ вот ἑπτὰ семь ἔτη лет ἔρχεται приходят εὐθηνία изобилия πολλὴ многого ἐν во πάσῃ всей γῇ земле Αἰγύπτῳ· Египта;

Масоретский:
הִנֵּ֛ה behold שֶׁ֥בַע семь seven שָׁנִ֖ים лет year בָּאֹ֑ות Вот, наступает come שָׂבָ֥ע изобилия satiety גָּדֹ֖ול великого great בְּ в in כָל־ whole אֶ֥רֶץ во всей земле earth מִצְרָֽיִם׃ Египетской Egypt

Синодальный: 41:30 - после них настанут семь лет голода, и забудется все то изобилие в земле Египетской, и истощит голод землю,
МБО41:30 - а за ними последуют семь лет голода, когда все изобилие в Египте будет забыто, и голод опустошит землю.

LXX Септуагинта: ἥξει придёт δὲ же ἑπτὰ семь ἔτη лет λιμοῦ голода μετὰ после ταῦτα, этих, καὶ и ἐπιλήσονται забудется τῆς - πλησμονῆς насыщение ἐν во ὅλῃ всей γῇ земле Αἰγύπτῳ, Египта, καὶ и ἀναλώσει пожрёт - λιμὸς голод τὴν - γῆν, землю,

Масоретский:
וְ֠ и and קָמוּ них настанут arise שֶׁ֨בַע семь seven שְׁנֵ֤י лет year רָעָב֙ голода hunger אַחֲרֵיהֶ֔ן после after וְ и and נִשְׁכַּ֥ח и забудется forget כָּל־ whole הַ - the שָּׂבָ֖ע все то изобилие satiety בְּ в in אֶ֣רֶץ в земле earth מִצְרָ֑יִם Египетской Egypt וְ и and כִלָּ֥ה и истощит be complete הָ - the רָעָ֖ב голод hunger אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אָֽרֶץ׃ землю earth

Синодальный: 41:31 - и неприметно будет прежнее изобилие на земле, по причине голода, который последует, ибо он будет очень тяжел.
МБО41:31 - Прежнее изобилие забудется в этой земле из-за голода, который последует за ним, потому что голод будет жестокий.

LXX Септуагинта: καὶ и οὐκ не ἐπιγνωσθήσεται будет узнано - εὐθηνία изобилие ἐπὶ на τῆς - γῆς земле ἀπὸ от τοῦ - λιμοῦ голода τοῦ - ἐσομένου который будет μετὰ после ταῦτα· этих; ἰσχυρὸς сильный γὰρ ведь ἔσται будет σφόδρα. очень.

Масоретский:
וְ и and לֹֽא־ not יִוָּדַ֤ע и неприметно know הַ - the שָּׂבָע֙ прежнее изобилие satiety בָּ в in - the אָ֔רֶץ на земле earth מִ from פְּנֵ֛י face הָ - the רָעָ֥ב по причине голода hunger הַ - the ה֖וּא he אַחֲרֵי־ который последует after כֵ֑ן thus כִּֽי־ that כָבֵ֥ד тяжел heavy ה֖וּא he מְאֹֽד׃ ибо он будет очень might

Синодальный: 41:32 - А что сон повторился фараону дважды, это значит, что сие истинно слово Божие, и что вскоре Бог исполнит сие.
МБО41:32 - А то, что сон повторился фараону дважды, означает, что Бог твердо определил это и вскоре исполнит Свой замысел.

LXX Септуагинта: περὶ Относительно δὲ же τοῦ - δευτερῶσαι повторить τὸ - ἐνύπνιον сон Φαραω фараону δίς, дважды, ὅτι потому что ἀληθὲς истинное ἔσται будет τὸ - ῥῆμα слово τὸ - παρὰ у τοῦ - θεοῦ, Бога, καὶ и ταχυνεῖ незамедлит - θεὸς Бог τοῦ - ποιῆσαι (чтобы) сделать αὐτό. его.

Масоретский:
וְ и and עַ֨ל upon הִשָּׁנֹ֧ות повторился change הַ - the חֲלֹ֛ום А что сон dream אֶל־ to פַּרְעֹ֖ה фараону pharaoh פַּעֲמָ֑יִם дважды foot כִּֽי־ that נָכֹ֤ון истинно be firm הַ - the דָּבָר֙ [это значит] что сие word מֵ from עִ֣ם with הָ - the אֱלֹהִ֔ים слово Божие god(s) וּ и and מְמַהֵ֥ר и что вскоре hasten הָ - the אֱלֹהִ֖ים Бог god(s) לַ к to עֲשֹׂתֹֽו׃ исполнит make

Синодальный: 41:33 - И ныне да усмотрит фараон мужа разумного и мудрого и да поставит его над землею Египетскою.
МБО41:33 - Пусть же фараон найдет проницательного и мудрого человека и поставит его над землей Египта.

LXX Септуагинта: νῦν Теперь οὖν итак σκέψαι предусмотри ἄνθρωπον человека φρόνιμον рассудительного καὶ и συνετὸν разумного καὶ и κατάστησον поставь αὐτὸν его ἐπὶ над γῆς землёй Αἰγύπτου· Египта;

Масоретский:
וְ и and עַתָּה֙ now יֵרֶ֣א И ныне да усмотрит see פַרְעֹ֔ה фараон pharaoh אִ֖ישׁ мужа man נָבֹ֣ון разумного understand וְ и and חָכָ֑ם и мудрого wise וִ и and ישִׁיתֵ֖הוּ и да поставит put עַל־ upon אֶ֥רֶץ его над землею earth מִצְרָֽיִם׃ Египетскою Egypt

Синодальный: 41:34 - Да повелит фараон поставить над землею надзирателей и собирать в семь лет изобилия пятую часть [всех произведений] земли Египетской;
МБО41:34 - Пусть фараон назначит чиновников по всей стране, чтобы они собирали пятую часть урожая в Египте в те семь лет изобилия.

LXX Септуагинта: καὶ и ποιησάτω пусть сделает Φαραω фараон καὶ и καταστησάτω поставит τοπάρχας местных начальников ἐπὶ на τῆς - γῆς, земле, καὶ и ἀποπεμπτωσάτωσαν пусть собирают пятую часть πάντα всех τὰ - γενήματα плодов τῆς - γῆς земли́ Αἰγύπτου Египта τῶν - ἑπτὰ семь ἐτῶν лет τῆς - εὐθηνίας благополучия

Масоретский:
יַעֲשֶׂ֣ה Да повелит make פַרְעֹ֔ה фараон pharaoh וְ и and יַפְקֵ֥ד поставить miss פְּקִדִ֖ים надзирателей officer עַל־ upon הָ - the אָ֑רֶץ над землею earth וְ и and חִמֵּשׁ֙ array אֶת־ [МО] [object marker] אֶ֣רֶץ с земли earth מִצְרַ֔יִם Египетской Egypt בְּ в in שֶׁ֖בַע в семь seven שְׁנֵ֥י лет year הַ - the שָּׂבָֽע׃ изобилия satiety

Синодальный: 41:35 - пусть они берут всякий хлеб этих наступающих хороших годов и соберут в городах хлеб под ведение фараона в пищу, и пусть берегут;
МБО41:35 - Пусть в те добрые годы они собирают все продовольствие, что поступает к ним, и пусть властью фараона запасают зерно и хранят его в городах.

LXX Септуагинта: καὶ и συναγαγέτωσαν пусть соберут πάντα всякую τὰ - βρώματα пищу τῶν - ἑπτὰ семь ἐτῶν лет τῶν - ἐρχομένων пришедших τῶν - καλῶν хороших τούτων, этих, καὶ и συναχθήτω будет собрано - σῖτος зерно ὑπὸ под χεῖρα руку Φαραω, фараону, βρώματα пища ἐν в ταῖς - πόλεσιν городах φυλαχθήτω· будет сохранена;

Масоретский:
וְ и and יִקְבְּצ֗וּ пусть collect אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole אֹ֨כֶל֙ всякий хлеб food הַ - the שָּׁנִ֣ים годов year הַ - the טֹּבֹ֔ת хороших good הַ - the בָּאֹ֖ת этих наступающих come הָ - the אֵ֑לֶּה these וְ и and יִצְבְּרוּ־ и соберут heap בָ֞ר хлеб grain תַּ֧חַת under part יַד־ под ведение hand פַּרְעֹ֛ה фараона pharaoh אֹ֥כֶל в пищу food בֶּ в in - the עָרִ֖ים в городах town וְ и and שָׁמָֽרוּ׃ и пусть keep

Синодальный: 41:36 - и будет сия пища в запас для земли на семь лет голода, которые будут в земле Египетской, дабы земля не погибла от голода.
МБО41:36 - Это продовольствие будет для страны про запас, чтобы страна не погибла в те семь лет голода, которые потом будут в Египте.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔσται будет τὰ - βρώματα пища πεφυλαγμένα сохранённая τῇ - γῇ земли́ εἰς для τὰ - ἑπτὰ семи ἔτη лет τοῦ - λιμοῦ, голода, которые ἔσονται будут ἐν в γῇ земле Αἰγύπτῳ, Египте, καὶ и οὐκ не ἐκτριβήσεται истребится - γῆ земля ἐν в τῷ - λιμῷ. голоде.

Масоретский:
וְ и and הָיָ֨ה be הָ - the אֹ֤כֶל и будет сия пища food לְ к to פִקָּדֹון֙ в запас deposit לָ к to - the אָ֔רֶץ для земли earth לְ к to שֶׁ֨בַע֙ на семь seven שְׁנֵ֣י лет year הָ - the רָעָ֔ב голода hunger אֲשֶׁ֥ר [relative] תִּהְיֶ֖יןָ be בְּ в in אֶ֣רֶץ которые будут в земле earth מִצְרָ֑יִם Египетской Egypt וְ и and לֹֽא־ not תִכָּרֵ֥ת не погибла cut הָ - the אָ֖רֶץ дабы земля earth בָּ в in - the רָעָֽב׃ от голода hunger

Синодальный: 41:37 - Сие понравилось фараону и всем слугам его.
МБО41:37 - [Иосиф назначается главным правителем Египта]
Фараон и все его приближенные одобрили этот план.

LXX Септуагинта: ῎Ηρεσεν Понравилось δὲ же τὰ - ῥήματα слово ἐναντίον перед Φαραω фараоном καὶ и ἐναντίον перед πάντων всеми τῶν - παίδων (из) слуг αὐτοῦ, его,

Масоретский:
וַ и and יִּיטַ֥ב понравилось be good הַ - the דָּבָ֖ר Сие word בְּ в in עֵינֵ֣י и всем слугам eye פַרְעֹ֑ה фараону pharaoh וּ и and בְ в in עֵינֵ֖י eye כָּל־ whole עֲבָדָֽיו׃ servant

Синодальный: 41:38 - И сказал фараон слугам своим: найдем ли мы такого, как он, человека, в котором был бы Дух Божий?
МБО41:38 - Фараон спросил приближенных: - Найдем ли мы еще такого, как этот человек, в котором Дух Бога?»

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπεν сказал Φαραω фараон πᾶσιν всем τοῖς - παισὶν слугам αὐτοῦ его: Μὴ Неужели εὑρήσομεν найдём ἄνθρωπον человека τοιοῦτον, такого, ὃς который ἔχει имеет πνεῦμα дух θεοῦ Бога ἐν в αὐτῷ. нём.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֥אמֶר И сказал say פַּרְעֹ֖ה фараон pharaoh אֶל־ to עֲבָדָ֑יו слугам servant הֲ ? [interrogative] נִמְצָ֣א своим: найдем find כָ как as זֶ֔ה ли мы такого, как он this אִ֕ישׁ человека man אֲשֶׁ֛ר в котором [relative] ר֥וּחַ был бы Дух wind אֱלֹהִ֖ים Божий god(s) בֹּֽו׃ в in

Синодальный: 41:39 - И сказал фараон Иосифу: так как Бог открыл тебе все сие, то нет столь разумного и мудрого, как ты;
МБО41:39 - И фараон сказал Иосифу: - Раз Бог открыл тебе все это, значит, нет никого мудрее и проницательнее тебя.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же Φαραω фараон τῷ - Ιωσηφ Иосифу: ᾿Επειδὴ Так как ἔδειξεν показал - θεός Бог σοι тебе πάντα всё ταῦτα, это, οὐκ не ἔστιν есть ἄνθρωπος человек φρονιμώτερος более рассудительный καὶ и συνετώτερός более разумный σου· тебя;

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר И сказал say פַּרְעֹה֙ фараон pharaoh אֶל־ to יֹוסֵ֔ף Иосифу Joseph אַחֲרֵ֨י : так как after הֹודִ֧יעַ открыл know אֱלֹהִ֛ים Бог god(s) אֹותְךָ֖ [МО] [object marker] אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole זֹ֑את this אֵין־ [NEG] נָבֹ֥ון тебе все сие, то нет столь разумного understand וְ и and חָכָ֖ם и мудрого wise כָּמֹֽוךָ׃ like

Синодальный: 41:40 - ты будешь над домом моим, и твоего слова держаться будет весь народ мой; только престолом я буду больше тебя.
МБО41:40 - Я ставлю тебя над моим домом, и весь мой народ будет слушаться твоих приказов. Только троном я буду выше тебя.

LXX Септуагинта: σὺ ты ἔσῃ будешь ἐπὶ над τῷ - οἴκῳ домом μου, моим, καὶ и ἐπὶ при τῷ - στόματί устах σου твоих ὑπακούσεται покорится πᾶς весь - λαός народ μου· мой; πλὴν разве что τὸν - θρόνον троном ὑπερέξω буду превосходить σου тебя ἐγώ. я.

Масоретский:
אַתָּה֙ you תִּהְיֶ֣ה ты будешь be עַל־ upon בֵּיתִ֔י над домом house וְ и and עַל־ upon פִּ֖יךָ моим, и твоего слова mouth יִשַּׁ֣ק держаться kiss כָּל־ whole עַמִּ֑י весь народ people רַ֥ק only הַ - the כִּסֵּ֖א мой только престолом seat אֶגְדַּ֥ל я буду be strong מִמֶּֽךָּ׃ from

Синодальный: 41:41 - И сказал фараон Иосифу: вот, я поставляю тебя над всею землею Египетскою.
МБО41:41 - Фараон сказал Иосифу: - Смотри, я ставлю тебя над всей землей Египта.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же Φαραω фараон τῷ - Ιωσηφ Иосифу: ᾿Ιδοὺ Вот καθίστημί ставлю σε тебя σήμερον сегодня ἐπὶ над πάσης всей γῆς землёй Αἰγύπτου. Египта.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֥אמֶר И сказал say פַּרְעֹ֖ה фараон pharaoh אֶל־ to יֹוסֵ֑ף Иосифу Joseph רְאֵה֙ : вот see נָתַ֣תִּי я поставляю give אֹֽתְךָ֔ [МО] [object marker] עַ֖ל upon כָּל־ whole אֶ֥רֶץ тебя над всею землею earth מִצְרָֽיִם׃ Египетскою Egypt

Синодальный: 41:42 - И снял фараон перстень свой с руки своей и надел его на руку Иосифа; одел его в виссонные одежды, возложил золотую цепь на шею ему;
МБО41:42 - Он снял с пальца свой перстень и надел на палец Иосифу, он одел его в одежды из тонкого полотна и повесил ему на шею золотую цепь.

LXX Септуагинта: καὶ И περιελόμενος сняв Φαραω фараон τὸν - δακτύλιον перстень ἀπὸ с τῆς - χειρὸς руки́ αὐτοῦ его περιέθηκεν передал αὐτὸν его ἐπὶ на τὴν - χεῖρα руку Ιωσηφ Иосифа καὶ и ἐνέδυσεν надел αὐτὸν (на) него στολὴν одежду βυσσίνην виссоновую καὶ и περιέθηκεν повязал κλοιὸν ожерелье χρυσοῦν золотой περὶ вокруг τὸν - τράχηλον шеи αὐτοῦ· его;

Масоретский:
וַ и and יָּ֨סַר И снял turn aside פַּרְעֹ֤ה фараон pharaoh אֶת־ [МО] [object marker] טַבַּעְתֹּו֙ перстень sealing ring מֵ from עַ֣ל upon יָדֹ֔ו свой с руки hand וַ и and יִּתֵּ֥ן своей и надел give אֹתָ֖הּ [МО] [object marker] עַל־ upon יַ֣ד его на руку hand יֹוסֵ֑ף Иосифа Joseph וַ и and יַּלְבֵּ֤שׁ одел cloth אֹתֹו֙ [МО] [object marker] בִּגְדֵי־ одежды garment שֵׁ֔שׁ его в виссонные linen וַ и and יָּ֛שֶׂם возложил put רְבִ֥ד цепь necklace הַ - the זָּהָ֖ב золотую gold עַל־ upon צַוָּארֹֽו׃ на шею neck

Синодальный: 41:43 - велел везти его на второй из своих колесниц и провозглашать пред ним: преклоняйтесь! И поставил его над всею землею Египетскою.
МБО41:43 - Он велел возить его в колеснице как второго после себя и кричать перед ним: «Дорогу!» Так он поставил его над всей землей Египта.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀνεβίβασεν возвёл αὐτὸν его ἐπὶ на τὸ - ἅρμα колесницу τὸ - δεύτερον вторую τῶν - αὐτοῦ, его, καὶ и ἐκήρυξεν возвестил ἔμπροσθεν перед αὐτοῦ ним κῆρυξ· вестник; καὶ и κατέστησεν поставил αὐτὸν его ἐφ᾿ над ὅλης всей γῆς землёй Αἰγύπτου. Египта.

Масоретский:
וַ и and יַּרְכֵּ֣ב велел везти ride אֹתֹ֗ו [МО] [object marker] בְּ в in מִרְכֶּ֤בֶת из своих колесниц chariot הַ - the מִּשְׁנֶה֙ его на второй second אֲשֶׁר־ [relative] לֹ֔ו к to וַ и and יִּקְרְא֥וּ и провозглашать call לְ к to פָנָ֖יו face אַבְרֵ֑ךְ ним: преклоняйтесь [uncertain] וְ и and נָתֹ֣ון ! И поставил give אֹתֹ֔ו [МО] [object marker] עַ֖ל upon כָּל־ whole אֶ֥רֶץ его над всею землею earth מִצְרָֽיִם׃ Египетскою Egypt

Синодальный: 41:44 - И сказал фараон Иосифу: я фараон; без тебя никто не двинет ни руки своей, ни ноги своей во всей земле Египетской.
МБО41:44 - Фараон сказал Иосифу: - Я фараон, но без твоего слова никто во всем Египте не посмеет и пальцем шевельнуть.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же Φαραω фараон τῷ - Ιωσηφ Иосифу: ᾿Εγὼ Я Φαραω· фараон; ἄνευ без σοῦ тебя οὐκ не ἐξαρεῖ удалит οὐθεὶς никто τὴν - χεῖρα руку αὐτοῦ его ἐπὶ на πάσῃ всей γῇ земле Αἰγύπτου. Египта.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֧אמֶר И сказал say פַּרְעֹ֛ה фараон pharaoh אֶל־ to יֹוסֵ֖ף Иосифу Joseph אֲנִ֣י i פַרְעֹ֑ה : я фараон pharaoh וּ и and בִלְעָדֶ֗יךָ без without לֹֽא־ not יָרִ֨ים не двинет be high אִ֧ישׁ тебя никто man אֶת־ [МО] [object marker] יָדֹ֛ו ни руки hand וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] רַגְלֹ֖ו своей, ни ноги foot בְּ в in כָל־ whole אֶ֥רֶץ своей во всей земле earth מִצְרָֽיִם׃ Египетской Egypt

Синодальный: 41:45 - И нарек фараон Иосифу имя: Цафнаф-панеах, и дал ему в жену Асенефу, дочь Потифера, жреца Илиопольского. И пошел Иосиф по земле Египетской.
МБО41:45 - Он дал Иосифу имя Цафнаф-Панеах и отдал ему в жены Асенефу, дочь Потифера, жреца города Она. Иосиф отправился в путь по всей египетской земле.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκάλεσεν назвал Φαραω фараон τὸ - ὄνομα имя Ιωσηφ Иосифа Ψονθομφανηχ· Псонтомфанех; καὶ и ἔδωκεν дал αὐτῷ ему τὴν - Ασεννεθ Асеннефу θυγατέρα дочь Πετεφρη Потифара ἱερέως священника ‛Ηλίου Солнца πόλεως го́рода αὐτῷ ему γυναῖκα. женой.

Масоретский:
וַ и and יִּקְרָ֨א И нарек call פַרְעֹ֣ה фараон pharaoh שֵׁם־ имя name יֹוסֵף֮ Иосифу Joseph צָֽפְנַ֣ת פַּעְנֵחַ֒ : Цафнаф-панеах Zaphenath-Paneah וַ и and יִּתֶּן־ и дал give לֹ֣ו к to אֶת־ [МО] [object marker] אָֽסְנַ֗ת Асенефу Asenath בַּת־ дочь daughter פֹּ֥וטִי פֶ֛רַע Потифера Potiphera כֹּהֵ֥ן жреца priest אֹ֖ן Илиопольского [Heliopolis] לְ к to אִשָּׁ֑ה ему в жену woman וַ и and יֵּצֵ֥א . И пошел go out יֹוסֵ֖ף Иосиф Joseph עַל־ upon אֶ֥רֶץ по земле earth מִצְרָֽיִם׃ Египетской Egypt

Синодальный: 41:46 - Иосифу было тридцать лет от рождения, когда он предстал пред лице фараона, царя Египетского. И вышел Иосиф от лица фараонова и прошел по всей земле Египетской.
МБО41:46 - Иосифу было тридцать лет, когда он поступил на службу к фараону, царю Египта. Он вышел от фараона и отправился в путь по всему Египту.

LXX Септуагинта: Ιωσηφ Иосиф δὲ же ἦν был ἐτῶν лет τριάκοντα, тридцати, ὅτε когда ἔστη стал ἐναντίον перед Φαραω фараоном βασιλέως царём Αἰγύπτου. Египта. ᾿Εξῆλθεν Вышел δὲ же Ιωσηφ Иосиф ἐκ от προσώπου лица́ Φαραω фараона καὶ и διῆλθεν прошёл πᾶσαν всю γῆν землю Αἰγύπτου. Египта.

Масоретский:
וְ и and יֹוסֵף֙ Иосифу Joseph בֶּן־ от рождения son שְׁלֹשִׁ֣ים three שָׁנָ֔ה лет year בְּ в in עָמְדֹ֕ו когда он предстал stand לִ к to פְנֵ֖י от лица face פַּרְעֹ֣ה фараона pharaoh מֶֽלֶךְ־ царя king מִצְרָ֑יִם Египетского Egypt וַ и and יֵּצֵ֤א . И вышел go out יֹוסֵף֙ Иосиф Joseph מִ from לִּ к to פְנֵ֣י face פַרְעֹ֔ה фараонова pharaoh וַֽ и and יַּעְבֹ֖ר и прошел pass בְּ в in כָל־ whole אֶ֥רֶץ по всей земле earth מִצְרָֽיִם׃ Египетской Egypt

Синодальный: 41:47 - Земля же в семь лет изобилия приносила из зерна по горсти.
МБО41:47 - Семь лет изобилия земля приносила богатый урожай.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησεν сделала - γῆ земля ἐν в τοῖς - ἑπτὰ семь ἔτεσιν лет τῆς - εὐθηνίας изобилия δράγματα· урожаи;

Масоретский:
וַ и and תַּ֣עַשׂ приносила make הָ - the אָ֔רֶץ Земля earth בְּ в in שֶׁ֖בַע же в семь seven שְׁנֵ֣י лет year הַ - the שָּׂבָ֑ע изобилия satiety לִ к to קְמָצִֽים׃ [из зерна] по горсти handful

Синодальный: 41:48 - И собрал он всякий хлеб семи лет, которые были [плодородны] в земле Египетской, и положил хлеб в городах; в каждом городе положил хлеб полей, окружающих его.
МБО41:48 - Иосиф собирал весь урожай тех семи лет изобилия в Египте и складывал его в городах; в каждом городе он складывал урожай с окрестных полей.

LXX Септуагинта: καὶ и συνήγαγεν он собрал πάντα всю τὰ - βρώματα пищу τῶν - ἑπτὰ семи ἐτῶν, лет, ἐν в οἷς которые ἦν было - εὐθηνία изобилие ἐν в γῇ земле Αἰγύπτου, Египта, καὶ и ἔθηκεν положил τὰ - βρώματα пищу ἐν в ταῖς - πόλεσιν, городах, βρώματα пищу τῶν - πεδίων равнин τῆς - πόλεως го́рода τῶν которые κύκλῳ вокруг αὐτῆς него ἔθηκεν положил ἐν в αὐτῇ. нём.

Масоретский:
וַ и and יִּקְבֹּ֞ץ И собрал collect אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole אֹ֣כֶל׀ он всякий хлеб food שֶׁ֣בַע семи seven שָׁנִ֗ים лет year אֲשֶׁ֤ר [relative] הָיוּ֙ be בְּ в in אֶ֣רֶץ которые были [плодородны] в земле earth מִצְרַ֔יִם Египетской Egypt וַ и and יִּתֶּן־ и положил give אֹ֖כֶל хлеб food בֶּ в in - the עָרִ֑ים городах town אֹ֧כֶל хлеб food שְׂדֵה־ полей open field הָ - the עִ֛יר в [каждом] городе town אֲשֶׁ֥ר [relative] סְבִיבֹתֶ֖יהָ окружающих surrounding נָתַ֥ן положил give בְּ в in תֹוכָֽהּ׃ в midst

Синодальный: 41:49 - И скопил Иосиф хлеба весьма много, как песку морского, так что перестал и считать, ибо не стало счета.
МБО41:49 - Собранного Иосифом зерна было как песка в море, и он перестал вести ему счет, потому что сосчитать его было невозможно.

LXX Септуагинта: καὶ И συνήγαγεν собрал Ιωσηφ Иосиф σῖτον пшеницу ὡσεὶ будто τὴν - ἄμμον песок τῆς - θαλάσσης мо́ря πολὺν многую σφόδρα, очень, ἕως до οὐκ не ἠδύναντο могли ἀριθμῆσαι, сосчитать, οὐ не γὰρ ведь ἦν было ἀριθμός. число.

Масоретский:
וַ и and יִּצְבֹּ֨ר И скопил heap יֹוסֵ֥ף Иосиф Joseph בָּ֛ר хлеба grain כְּ как as חֹ֥ול как песку sand הַ - the יָּ֖ם морского sea הַרְבֵּ֣ה много be many מְאֹ֑ד весьма might עַ֛ד unto כִּי־ that חָדַ֥ל так что перестал cease לִ к to סְפֹּ֖ר и считать count כִּי־ that אֵ֥ין ибо не [NEG] מִסְפָּֽר׃ стало счета number

Синодальный: 41:50 - До наступления годов голода, у Иосифа родились два сына, которых родила ему Асенефа, дочь Потифера, жреца Илиопольского.
МБО41:50 - Прежде чем пришли годы голода, у Иосифа родились два сына от Асенефы, дочери Потифера, жреца города Она.

LXX Септуагинта: Τῷ - δὲ А Ιωσηφ Иосифу ἐγένοντο сделались υἱοὶ сыновья́ δύο два πρὸ прежде τοῦ - ἐλθεῖν прийти τὰ - ἑπτὰ семи ἔτη годам τοῦ - λιμοῦ, голода, οὓς которых ἔτεκεν родила αὐτῷ ему Ασεννεθ Асеннефа θυγάτηρ дочь Πετεφρη Потифара ἱερέως священника ‛Ηλίου Солнца πόλεως. го́рода.

Масоретский:
וּ и and לְ к to יֹוסֵ֤ף у Иосифа Joseph יֻלַּד֙ родились bear שְׁנֵ֣י два two בָנִ֔ים сына son בְּ в in טֶ֥רֶם beginning תָּבֹ֖וא До наступления come שְׁנַ֣ת годов year הָ - the רָעָ֑ב голода hunger אֲשֶׁ֤ר [relative] יָֽלְדָה־ которых родила bear לֹּו֙ к to אָֽסְנַ֔ת ему Асенефа Asenath בַּת־ дочь daughter פֹּ֥וטִי פֶ֖רַע Потифера Potiphera כֹּהֵ֥ן жреца priest אֹֽון׃ Илиопольского [Heliopolis]

Синодальный: 41:51 - И нарек Иосиф имя первенцу: Манассия, потому что [говорил он] Бог дал мне забыть все несчастья мои и весь дом отца моего.
МБО41:51 - Иосиф назвал своего первенца Манассия и сказал: «Это потому, что Бог дал мне забыть все мои страдания и дом моего отца».

LXX Септуагинта: ἐκάλεσεν Назвал δὲ же Ιωσηφ Иосиф τὸ - ὄνομα имя τοῦ - πρωτοτόκου первородного Μανασση, Манассия, ὅτι потому что: ᾿Επιλαθέσθαι (Чтобы) забыть με мне ἐποίησεν сделал - θεὸς Бог πάντων все τῶν - πόνων му́ки μου мои καὶ и πάντων всех τῶν - τοῦ - πατρός отца μου. моего.

Масоретский:
וַ и and יִּקְרָ֥א И нарек call יֹוסֵ֛ף Иосиф Joseph אֶת־ [МО] [object marker] שֵׁ֥ם имя name הַ - the בְּכֹ֖ור первенцу first-born מְנַשֶּׁ֑ה : Манассия Manasseh כִּֽי־ that נַשַּׁ֤נִי дал мне забыть forget אֱלֹהִים֙ потому что [говорил он] Бог god(s) אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole עֲמָלִ֔י все несчастья labour וְ и and אֵ֖ת [МО] [object marker] כָּל־ whole בֵּ֥ית мои и весь дом house אָבִֽי׃ отца father

Синодальный: 41:52 - А другому нарек имя: Ефрем, потому что [говорил он] Бог сделал меня плодовитым в земле страдания моего.
МБО41:52 - Второго сына он назвал Ефремом, сказав: «Это потому, что Бог сделал меня плодовитым в земле моего страдания».

LXX Септуагинта: τὸ - δὲ А ὄνομα имя τοῦ - δευτέρου второго ἐκάλεσεν назвал Εφραιμ, Ефрем, ὅτι потому что: Ηὔξησέν Приумножил με меня - θεὸς Бог ἐν в γῇ земле ταπεινώσεώς унижения μου. моего.

Масоретский:
וְ и and אֵ֛ת [МО] [object marker] שֵׁ֥ם имя name הַ - the שֵּׁנִ֖י А другому second קָרָ֣א нарек call אֶפְרָ֑יִם : Ефрем Ephraim כִּֽי־ that הִפְרַ֥נִי сделал be fertile אֱלֹהִ֖ים потому что [говорил он] Бог god(s) בְּ в in אֶ֥רֶץ в земле earth עָנְיִֽי׃ страдания poverty

Синодальный: 41:53 - И прошли семь лет изобилия, которое было в земле Египетской,
МБО41:53 - Семь лет изобилия в Египте подошли к концу,

LXX Септуагинта: Παρῆλθον Миновали δὲ же τὰ - ἑπτὰ семь ἔτη лет τῆς - εὐθηνίας, изобилия, которые ἐγένοντο сделались ἐν в γῇ земле Αἰγύπτῳ, Египта,

Масоретский:
וַ и and תִּכְלֶ֕ינָה И прошли be complete שֶׁ֖בַע семь seven שְׁנֵ֣י лет year הַ - the שָּׂבָ֑ע изобилия satiety אֲשֶׁ֥ר [relative] הָיָ֖ה be בְּ в in אֶ֥רֶץ которое было в земле earth מִצְרָֽיִם׃ Египетской Egypt

Синодальный: 41:54 - и наступили семь лет голода, как сказал Иосиф. И был голод во всех землях, а во всей земле Египетской был хлеб.
МБО41:54 - и начались семь лет голода, как Иосиф и предсказал. Голод был во всех других землях, только в земле Египта была пища.

LXX Септуагинта: καὶ и ἤρξαντο начали τὰ - ἑπτὰ семь ἔτη лет τοῦ - λιμοῦ голода ἔρχεσθαι, приходить, καθὰ как εἶπεν сказал Ιωσηφ. Иосиф. καὶ и ἐγένετο сделался λιμὸς голод ἐν во πάσῃ всей τῇ - γῇ, земле, ἐν во δὲ же πάσῃ всей γῇ земле Αἰγύπτου Египта ἦσαν были ἄρτοι. хлебы.

Масоретский:
וַ и and תְּחִלֶּ֜ינָה и наступили defile שֶׁ֣בַע семь seven שְׁנֵ֤י лет year הָ - the רָעָב֙ голода hunger לָ к to בֹ֔וא come כַּ как as אֲשֶׁ֖ר [relative] אָמַ֣ר как сказал say יֹוסֵ֑ף Иосиф Joseph וַ и and יְהִ֤י be רָעָב֙ . И был голод hunger בְּ в in כָל־ whole הָ֣ - the אֲרָצֹ֔ות во всех землях earth וּ и and בְ в in כָל־ whole אֶ֥רֶץ а во всей земле earth מִצְרַ֖יִם Египетской Egypt הָ֥יָה be לָֽחֶם׃ был хлеб bread

Синодальный: 41:55 - Но когда и вся земля Египетская начала терпеть голод, то народ начал вопиять к фараону о хлебе. И сказал фараон всем Египтянам: пойдите к Иосифу и делайте, что он вам скажет.
МБО41:55 - Когда весь Египет начал голодать, люди взмолились к фараону о пище, и фараон сказал египтянам: - Идите к Иосифу и делайте, как он скажет.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπείνασεν испытывала голод πᾶσα вся - γῆ земля Αἰγύπτου, Египта, ἐκέκραξεν взывал δὲ же - λαὸς народ πρὸς к Φαραω фараону περὶ о ἄρτων· хлебе; εἶπεν сказал δὲ же Φαραω фараон πᾶσι всем τοῖς - Αἰγυπτίοις египтянам: Πορεύεσθε Идите πρὸς к Ιωσηφ, Иосифу, καὶ и которое ἐὰν если εἴπῃ скажет ὑμῖν, вам, ποιήσατε. сделайте.

Масоретский:
וַ и and תִּרְעַב֙ начала be hungry כָּל־ whole אֶ֣רֶץ Но когда и вся земля earth מִצְרַ֔יִם Египетская Egypt וַ и and יִּצְעַ֥ק начал cry הָ - the עָ֛ם то народ people אֶל־ to פַּרְעֹ֖ה к фараону pharaoh לַ к to - the לָּ֑חֶם о хлебе bread וַ и and יֹּ֨אמֶר . И сказал say פַּרְעֹ֤ה фараон pharaoh לְ к to כָל־ whole מִצְרַ֨יִם֙ всем Египтянам Egypt לְכ֣וּ walk אֶל־ to יֹוסֵ֔ף к Иосифу Joseph אֲשֶׁר־ [relative] יֹאמַ֥ר что он вам скажет say לָכֶ֖ם к to תַּעֲשֽׂוּ׃ и делайте make

Синодальный: 41:56 - И был голод по всей земле; и отворил Иосиф все житницы, и стал продавать хлеб Египтянам. Голод же усиливался в земле Египетской.
МБО41:56 - Когда голод распространился по всей стране, Иосиф открыл склады и стал продавать зерно египтянам, потому что голод в Египте был жестокий.

LXX Септуагинта: καὶ А - λιμὸς голод ἦν был ἐπὶ на προσώπου лице πάσης всей τῆς - γῆς· земли; ἀνέῳξεν открыл δὲ же Ιωσηφ Иосиф πάντας все τοὺς - σιτοβολῶνας хранилища καὶ и ἐπώλει продавал πᾶσι всем τοῖς - Αἰγυπτίοις. египтянам.

Масоретский:
וְ и and הָ - the רָעָ֣ב И был голод hunger הָיָ֔ה be עַ֖ל upon כָּל־ whole פְּנֵ֣י face הָ - the אָ֑רֶץ по всей земле earth וַ и and יִּפְתַּ֨ח и отворил open יֹוסֵ֜ף Иосиф Joseph אֶֽת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁ֤ר [relative] בָּהֶם֙ в in וַ и and יִּשְׁבֹּ֣ר все житницы, и стал buy grain לְ к to מִצְרַ֔יִם хлеб Египтянам Egypt וַ и and יֶּחֱזַ֥ק же усиливался be strong הָֽ - the רָעָ֖ב . Голод hunger בְּ в in אֶ֥רֶץ в земле earth מִצְרָֽיִם׃ Египетской Egypt

Синодальный: 41:57 - И из всех стран приходили в Египет покупать хлеб у Иосифа, ибо голод усилился по всей земле.
МБО41:57 - Из всех стран приходили в Египет, чтобы купить у Иосифа зерна, потому что по всему миру был жестокий голод.

LXX Септуагинта: καὶ И πᾶσαι все αἱ - χῶραι области ἦλθον пришли εἰς в Αἴγυπτον Египет ἀγοράζειν покупать πρὸς к Ιωσηφ· Иосифу; ἐπεκράτησεν усилился γὰρ ведь - λιμὸς голод ἐν во πάσῃ всей τῇ - γῇ. земле.

Масоретский:
וְ и and כָל־ whole הָ - the אָ֨רֶץ֙ И из всех стран earth בָּ֣אוּ приходили come מִצְרַ֔יְמָה в Египет Egypt לִ к to שְׁבֹּ֖ר покупать buy grain אֶל־ to יֹוסֵ֑ף хлеб у Иосифа Joseph כִּֽי־ that חָזַ֥ק усилился be strong הָ - the רָעָ֖ב ибо голод hunger בְּ в in כָל־ whole הָ - the אָֽרֶץ׃ по всей земле earth

Открыть окно