וַ иandיֵּ֣שֶׁב жилsitיַעֲקֹ֔ב ИаковJacobבְּ вinאֶ֖רֶץ в землеearthמְגוּרֵ֣י странствованияneighbourhoodאָבִ֑יו отцаfatherבְּ вinאֶ֖רֶץ своего, в землеearthכְּנָֽעַן׃ ХанаанскойCanaan
Синодальный: 37:2 - Вот житие Иакова. Иосиф, семнадцати лет, пас скот [отца своего] вместе с братьями своими, будучи отроком, с сыновьями Валлы и с сыновьями Зелфы, жен отца своего. И доводил Иосиф худые о них слухи до [Израиля] отца их.
МБО37:2 - Вот повествование об Иакове. Иосиф, которому было семнадцать лет, пас стада овец вместе со своими братьями - сыновьями Валлы и Зелфы, жен отца Иосифа. Иосиф рассказывал отцу плохое о братьях.
אֵ֣לֶּה׀ ←theseתֹּלְדֹ֣ות Вот житиеgenerationsיַעֲקֹ֗ב ИаковаJacobיֹוסֵ֞ף . ИосифJosephבֶּן־ с сыновьямиsonשְׁבַֽע־ ←sevenעֶשְׂרֵ֤ה семнадцати-teenשָׁנָה֙ летyearהָיָ֨ה ←beרֹעֶ֤ה пасpastureאֶת־ ←together withאֶחָיו֙ вместе с братьямиbrotherבַּ вin -theצֹּ֔אן скотcattleוְ иandה֣וּא ←heנַ֗עַר своими, будучи отрокомboyאֶת־ ←together withבְּנֵ֥י и с сыновьямиsonבִלְהָ֛ה Валлы[mother of Dan Naphtali]וְ иandאֶת־ ←together withבְּנֵ֥י ←sonזִלְפָּ֖ה ЗелфыZilpahנְשֵׁ֣י женwomanאָבִ֑יו отцаfatherוַ иandיָּבֵ֥א своего. И доводилcomeיֹוסֵ֛ף ИосифJosephאֶת־ [МО][object marker]דִּבָּתָ֥ם о них слухиevil reportרָעָ֖ה худыеevilאֶל־ ←toאֲבִיהֶֽם׃ до отцаfather
Синодальный: 37:3 - Израиль любил Иосифа более всех сыновей своих, потому что он был сын старости его, — и сделал ему разноцветную одежду.
МБО37:3 - Израиль же любил Иосифа больше всех других сыновей, потому что он был рожден ему в старости, и он сделал для него богато украшенную одежду.
וְ иandיִשְׂרָאֵ֗ל ИзраильIsraelאָהַ֤ב любилloveאֶת־ [МО][object marker]יֹוסֵף֙ ИосифаJosephמִ ←fromכָּל־ ←wholeבָּנָ֔יו более всех сыновейsonכִּֽי־ ←thatבֶן־ своих, потому что он был сынsonזְקֻנִ֥ים старостиold ageה֖וּא ←heלֹ֑ו кtoוְ иandעָ֥שָׂה его, - и сделалmakeלֹ֖ו кtoכְּתֹ֥נֶת одеждуtunicפַּסִּֽים׃ ему разноцветнуюsole?
Синодальный: 37:4 - И увидели братья его, что отец их любит его более всех братьев его; и возненавидели его и не могли говорить с ним дружелюбно.
МБО37:4 - Когда братья увидели, что отец любит его больше, чем всех остальных, они возненавидели его и не могли с ним мирно разговаривать.
וַ иandיִּרְא֣וּ И увиделиseeאֶחָ֗יו братьяbrotherכִּֽי־ ←thatאֹתֹ֞ו [МО][object marker]אָהַ֤ב их любитloveאֲבִיהֶם֙ его, что отецfatherמִ ←fromכָּל־ ←wholeאֶחָ֔יו его более всех братьевbrotherוַֽ иandיִּשְׂנְא֖וּ его и возненавиделиhateאֹתֹ֑ו [МО][object marker]וְ иandלֹ֥א ←notיָכְל֖וּ его и не моглиbe ableדַּבְּרֹ֥ו говоритьspeakלְ кtoשָׁלֹֽם׃ с ним дружелюбноpeace
Синодальный: 37:5 - И видел Иосиф сон, и рассказал [его] братьям своим: и они возненавидели его еще более.
МБО37:5 - Однажды Иосифу приснился сон. Он рассказал о нем братьям, и они возненавидели его еще больше.
וַ иandיַּחֲלֹ֤ם И виделdreamיֹוסֵף֙ ИосифJosephחֲלֹ֔ום сонdreamוַ иandיַּגֵּ֖ד и рассказалreportלְ кtoאֶחָ֑יו братьямbrotherוַ иandיֹּוסִ֥פוּ его еще болееaddעֹ֖וד ←durationשְׂנֹ֥א своим: и они возненавиделиhateאֹתֹֽו׃ [МО][object marker]
Синодальный: 37:6 - Он сказал им: выслушайте сон, который я видел:
МБО37:6 - Вот что он сказал им: - Послушайте, какой мне приснился сон.
וְ֠ иandהִנֵּה ←beholdאֲנַ֜חְנוּ ←weמְאַלְּמִ֤ים вот, мы вяжемbindאֲלֻמִּים֙ снопыsheafבְּ вinתֹ֣וךְ посредиmidstהַ -theשָּׂדֶ֔ה поляopen fieldוְ иandהִנֵּ֛ה ←beholdקָ֥מָה всталariseאֲלֻמָּתִ֖י и вот, мой снопsheafוְ иandגַם־ ←evenנִצָּ֑בָה и сталstandוְ иandהִנֵּ֤ה ←beholdתְסֻבֶּ֨ינָה֙ сталиturnאֲלֻמֹּ֣תֵיכֶ֔ם и вот, ваши снопыsheafוַ иandתִּֽשְׁתַּחֲוֶ֖יןָ и поклонилисьbow downלַ кtoאֲלֻמָּתִֽי׃ моему снопуsheaf
Синодальный: 37:8 - И сказали ему братья его: неужели ты будешь царствовать над нами? неужели будешь владеть нами? И возненавидели его еще более за сны его и за слова его.
МБО37:8 - Братья сказали ему: - Неужели ты будешь царствовать над нами? Неужели мы будем у тебя в подчинении? И они возненавидели его еще больше за его сон и за этот рассказ.
וַ иandיֹּ֤אמְרוּ И сказалиsayלֹו֙ кtoאֶחָ֔יו ему братьяbrotherהֲ ?[interrogative]מָלֹ֤ךְ его: неужелиbe kingתִּמְלֹךְ֙ ты будешьbe kingעָלֵ֔ינוּ ←uponאִם־ ←ifמָשֹׁ֥ול над нами? неужелиruleתִּמְשֹׁ֖ל будешьruleבָּ֑נוּ вinוַ иandיֹּוסִ֤פוּ его еще болееaddעֹוד֙ ←durationשְׂנֹ֣א нами? И возненавиделиhateאֹתֹ֔ו [МО][object marker]עַל־ ←uponחֲלֹמֹתָ֖יו за сныdreamוְ иandעַל־ ←uponדְּבָרָֽיו׃ его и за словаword
Синодальный: 37:9 - И видел он еще другой сон и рассказал его [отцу своему и] братьям своим, говоря: вот, я видел еще сон: вот, солнце и луна и одиннадцать звезд поклоняются мне.
МБО37:9 - Ему приснился еще один сон, и он опять рассказал о нем братьям: - Послушайте, мне приснился еще один сон: на этот раз мне поклонялись солнце, луна и одиннадцать звезд.
וַ иandיַּחֲלֹ֥ם И виделdreamעֹוד֙ ←durationחֲלֹ֣ום сонdreamאַחֵ֔ר он еще другойotherוַ иandיְסַפֵּ֥ר и рассказалcountאֹתֹ֖ו [МО][object marker]לְ кtoאֶחָ֑יו его братьямbrotherוַ иandיֹּ֗אמֶר своим, говоряsayהִנֵּ֨ה ←beholdחָלַ֤מְתִּֽי : вот, я виделdreamחֲלֹום֙ еще сонdreamעֹ֔וד ←durationוְ иandהִנֵּ֧ה ←beholdהַ -theשֶּׁ֣מֶשׁ : вот, солнцеsunוְ иandהַ -theיָּרֵ֗חַ и лунаmoonוְ иandאַחַ֤ד ←oneעָשָׂר֙ и одиннадцать-teenכֹּֽוכָבִ֔ים звездstarמִֽשְׁתַּחֲוִ֖ים поклоняютсяbow downלִֽי׃ кto
Синодальный: 37:10 - И он рассказал отцу своему и братьям своим; и побранил его отец его и сказал ему: что это за сон, который ты видел? неужели я и твоя мать, и твои братья придем поклониться тебе до земли?
МБО37:10 - Он рассказал сон не только братьям, но и отцу, и отец упрекнул его: - Что это за сон тебе приснился? Неужто я, твоя мать и твои братья действительно придем и поклонимся тебе до земли?
וַ иandיְסַפֵּ֣ר И он рассказалcountאֶל־ ←toאָבִיו֮ отцуfatherוְ иandאֶל־ ←toאֶחָיו֒ своему и братьямbrotherוַ иandיִּגְעַר־ своим и побранилrebukeבֹּ֣ו вinאָבִ֔יו его отецfatherוַ иandיֹּ֣אמֶר его и сказалsayלֹ֔ו кtoמָ֛ה ←whatהַ -theחֲלֹ֥ום ему: что это за сонdreamהַ -theזֶּ֖ה ←thisאֲשֶׁ֣ר ←[relative]חָלָ֑מְתָּ который ты виделdreamהֲ ?[interrogative]בֹ֣וא ? неужелиcomeנָבֹ֗וא придемcomeאֲנִי֙ ←iוְ иandאִמְּךָ֣ я и твоя матьmotherוְ иandאַחֶ֔יךָ и твои братьяbrotherלְ кtoהִשְׁתַּחֲוֹ֥ת поклонитьсяbow downלְךָ֖ кtoאָֽרְצָה׃ тебе до землиearth
Синодальный: 37:11 - Братья его досадовали на него, а отец его заметил это слово.
МБО37:11 - Братья завидовали ему, но отец запомнил этот случай.
וַ иandיְקַנְאוּ־ его досадовалиbe jealousבֹ֖ו вinאֶחָ֑יו Братьяbrotherוְ иandאָבִ֖יו на него, а отецfatherשָׁמַ֥ר его заметилkeepאֶת־ [МО][object marker]הַ -theדָּבָֽר׃ это словоword
Синодальный: 37:12 - Братья его пошли пасти скот отца своего в Сихем.
МБО37:12 - [Братья продают Иосифа] Братья ушли пасти отцовские отары в окрестности Шехема,
וַ иandיֹּ֨אמֶר И сказалsayיִשְׂרָאֵ֜ל ИзраильIsraelאֶל־ ←toיֹוסֵ֗ף ИосифуJosephהֲ ?[interrogative]לֹ֤וא ←notאַחֶ֨יךָ֙ : братьяbrotherרֹעִ֣ים твои не пасутpastureבִּ вinשְׁכֶ֔ם ли в СихемеShechemלְכָ֖ה ←walkוְ иandאֶשְׁלָחֲךָ֣ я пошлюsendאֲלֵיהֶ֑ם ←toוַ иandיֹּ֥אמֶר тебя к ним. Он отвечалsayלֹ֖ו кtoהִנֵּֽנִי׃ ←behold
Синодальный: 37:14 - [Израиль] сказал ему: пойди, посмотри, здоровы ли братья твои и цел ли скот, и принеси мне ответ. И послал его из долины Хевронской; и он пришел в Сихем.
МБО37:14 - Отец сказал ему: - Иди посмотри, все ли благополучно с твоими братьями и с отарами, и принеси мне ответ. Он дал ему этот наказ в долине Хеврона, и Иосиф отправился в Шехем.
וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayלֹ֗ו кtoלֶךְ־ ←walkנָ֨א ←yeahרְאֵ֜ה посмотриseeאֶת־ [МО][object marker]שְׁלֹ֤ום здоровыpeaceאַחֶ֨יךָ֙ ли братьяbrotherוְ иandאֶת־ [МО][object marker]שְׁלֹ֣ום твои и целpeaceהַ -theצֹּ֔אן ли скотcattleוַ иandהֲשִׁבֵ֖נִי и принесиreturnדָּבָ֑ר мне ответwordוַ иandיִּשְׁלָחֵ֨הוּ֙ . И послалsendמֵ ←fromעֵ֣מֶק его из долиныvalleyחֶבְרֹ֔ון ХевронскойHebronוַ иandיָּבֹ֖א и он пришелcomeשְׁכֶֽמָה׃ в СихемShechem
Синодальный: 37:15 - И нашел его некто блуждающим в поле, и спросил его тот человек, говоря: чего ты ищешь?
МБО37:15 - Там он блуждал в полях, пока не повстречал его прохожий и не спросил: - Что ты ищешь?
וַ иandיִּמְצָאֵ֣הוּ И нашелfindאִ֔ישׁ его нектоmanוְ иandהִנֵּ֥ה ←beholdתֹעֶ֖ה блуждающимerrבַּ вin -theשָּׂדֶ֑ה в полеopen fieldוַ иandיִּשְׁאָלֵ֧הוּ и спросилaskהָ -theאִ֛ישׁ его тот человекmanלֵ кtoאמֹ֖ר говоряsayמַה־ ←whatתְּבַקֵּֽשׁ׃ : чего ты ищешьseek
Синодальный: 37:16 - Он сказал: я ищу братьев моих; скажи мне, где они пасут?
МБО37:16 - Он ответил: - Я ищу моих братьев. Прошу тебя, скажи мне, где они пасут отары?
וַ иandיֹּ֕אמֶר Он сказалsayאֶת־ [МО][object marker]אַחַ֖י братьевbrotherאָנֹכִ֣י ←iמְבַקֵּ֑שׁ : я ищуseekהַגִּֽידָה־ моих скажиreportנָּ֣א ←yeahלִ֔י кtoאֵיפֹ֖ה мне, гдеwhereהֵ֥ם ←theyרֹעִֽים׃ они пасутpasture
Синодальный: 37:17 - И сказал тот человек: они ушли отсюда, ибо я слышал, как они говорили: пойдем в Дофан. И пошел Иосиф за братьями своими и нашел их в Дофане.
МБО37:17 - - Они ушли отсюда, - ответил прохожий. - Я слышал, как они говорили: «Пойдем в Дофан». Иосиф пошел следом за братьями и нашел их у Дофана.
וַ иandיֹּ֤אמֶר И сказалsayהָ -theאִישׁ֙ тот человекmanנָסְע֣וּ : они ушлиpull outמִ ←fromזֶּ֔ה отсюдаthisכִּ֤י ←thatשָׁמַ֨עְתִּי֙ ибо я слышалhearאֹֽמְרִ֔ים как они говорилиsayנֵלְכָ֖ה ←walkדֹּתָ֑יְנָה в ДофанDothanוַ иandיֵּ֤לֶךְ ←walkיֹוסֵף֙ ИосифJosephאַחַ֣ר заafterאֶחָ֔יו братьямиbrotherוַ иandיִּמְצָאֵ֖ם своими и нашелfindבְּ вinדֹתָֽן׃ их в ДофанеDothan
Синодальный: 37:18 - И увидели они его издали, и прежде нежели он приблизился к ним, стали умышлять против него, чтобы убить его.
МБО37:18 - Они увидели его издалека и, прежде чем он подошел к ним, сговорились его убить.
וַ иandיִּרְא֥וּ И увиделиseeאֹתֹ֖ו [МО][object marker]מֵ ←fromרָחֹ֑ק они его издалиremoteוּ иandבְ вinטֶ֨רֶם֙ ←beginningיִקְרַ֣ב и прежде нежели он приблизилсяapproachאֲלֵיהֶ֔ם ←toוַ иandיִּֽתְנַכְּל֥וּ к ним, сталиact cunninglyאֹתֹ֖ו [МО][object marker]לַ кtoהֲמִיתֹֽו׃ против него, чтобы убитьdie
Синодальный: 37:19 - И сказали друг другу: вот, идет сновидец;
МБО37:19 - - Вон идет этот сновидец! - сказали они друг другу.
Синодальный: 37:20 - пойдем теперь, и убьем его, и бросим его в какой-нибудь ров, и скажем, что хищный зверь съел его; и увидим, что будет из его снов.
МБО37:20 - - Давайте убьем его и бросим в пересохший колодец, а отцу скажем, что его сожрал дикий зверь. Тогда посмотрим, что выйдет из его снов.
וְ иandעַתָּ֣ה׀ ←nowלְכ֣וּ ←walkוְ иandנַֽהַרְגֵ֗הוּ теперь, и убьемkillוְ иandנַשְׁלִכֵ֨הוּ֙ его, и бросимthrowבְּ вinאַחַ֣ד его в какой-нибудьoneהַ -theבֹּרֹ֔ות ровcisternוְ иandאָמַ֕רְנוּ и скажемsayחַיָּ֥ה зверьwild animalרָעָ֖ה что хищныйevilאֲכָלָ֑תְהוּ съелeatוְ иandנִרְאֶ֕ה его и увидимseeמַה־ ←whatיִּהְי֖וּ ←beחֲלֹמֹתָֽיו׃ что будет из его сновdream
Синодальный: 37:21 - И услышал сие Рувим и избавил его от рук их, сказав: не убьем его.
МБО37:21 - Но Рувим услышал это и спас его от них, сказав: - Нет, не будем лишать его жизни.
וַ иandיִּשְׁמַ֣ע И услышалhearרְאוּבֵ֔ן [сие] РувимReubenוַ иandיַּצִּלֵ֖הוּ и избавилdeliverמִ ←fromיָּדָ֑ם его от рукhandוַ иandיֹּ֕אמֶר их, сказавsayלֹ֥א ←notנַכֶּ֖נּוּ : не убьемstrikeנָֽפֶשׁ׃ ←soul
Синодальный: 37:22 - И сказал им Рувим: не проливайте крови; бросьте его в ров, который в пустыне, а руки не налагайте на него. Сиеговорилон [с тем намерением], чтобы избавить его от рук их и возвратить его к отцу его.
МБО37:22 - Он добавил: - Не проливайте крови. Бросьте его в этот колодец здесь, в пустыне, но не поднимайте на него руки. Рувим хотел спасти его от них и вернуть отцу.
וַ иandיֹּ֨אמֶר И сказалsayאֲלֵהֶ֣ם׀ ←toרְאוּבֵן֮ им РувимReubenאַל־ ←notתִּשְׁפְּכוּ־ : не проливайтеpourדָם֒ кровиbloodהַשְׁלִ֣יכוּ бросьтеthrowאֹתֹ֗ו [МО][object marker]אֶל־ ←toהַ -theבֹּ֤ור его в ровcisternהַ -theזֶּה֙ ←thisאֲשֶׁ֣ר ←[relative]בַּ вin -theמִּדְבָּ֔ר который в пустынеdesertוְ иandיָ֖ד а рукиhandאַל־ ←notתִּשְׁלְחוּ־ не налагайтеsendבֹ֑ו вinלְמַ֗עַן ←because ofהַצִּ֤יל на него. [Сие говорил он], чтобы избавитьdeliverאֹתֹו֙ [МО][object marker]מִ ←fromיָּדָ֔ם его от рукhandלַ кtoהֲשִׁיבֹ֖ו их и возвратитьreturnאֶל־ ←toאָבִֽיו׃ его к отцуfather
Синодальный: 37:23 - Когда Иосиф пришел к братьям своим, они сняли с Иосифа одежду его, одежду разноцветную, которая была на нем,
МБО37:23 - Когда Иосиф подошел к братьям, они сорвали с него одежду - ту самую богато украшенную одежду, что была на нем -
וַ иandיִּ֨קָּחֻ֔הוּ и взялиtakeוַ иandיַּשְׁלִ֥כוּ его и бросилиthrowאֹתֹ֖ו [МО][object marker]הַ -theבֹּ֑רָה его в ровcisternוְ иandהַ -theבֹּ֣ור ровcisternרֵ֔ק же тот был пустemptyאֵ֥ין ←[NEG]בֹּ֖ו вinמָֽיִם׃ водыwater
Синодальный: 37:25 - И сели они есть хлеб, и, взглянув, увидели, вот, идет из Галаада караван Измаильтян, и верблюды их несут стираксу, бальзам и ладан: идут они отвезти это в Египет.
МБО37:25 - Они сели за еду, и тут увидели караван измаильтян, идущий из Галаада. Их верблюды были нагружены специями, бальзамом и миррой, которые они везли в Египет.
וַ иandיֵּשְׁבוּ֮ И селиsitלֶֽ кtoאֱכָל־ они естьeatלֶחֶם֒ хлебbreadוַ иandיִּשְׂא֤וּ и взглянувliftעֵֽינֵיהֶם֙ ←eyeוַ иandיִּרְא֔וּ увиделиseeוְ иandהִנֵּה֙ ←beholdאֹרְחַ֣ת караванcaravanיִשְׁמְעֵאלִ֔ים ИзмаильтянIshmaeliteבָּאָ֖ה вот идетcomeמִ ←fromגִּלְעָ֑ד из ГалаадаGileadוּ иandגְמַלֵּיהֶ֣ם и верблюдыcamelנֹֽשְׂאִ֗ים их несутliftנְכֹאת֙ стираксуladanumוּ иandצְרִ֣י бальзамmasticוָ иandלֹ֔ט и ладанmastixהֹולְכִ֖ים : идутwalkלְ кtoהֹורִ֥יד они отвезтиdescendמִצְרָֽיְמָה׃ это в ЕгипетEgypt
Синодальный: 37:26 - И сказал Иуда братьям своим: что пользы, если мы убьем брата нашего и скроем кровь его?
МБО37:26 - Иуда сказал братьям: - Какая нам польза, если мы убьем нашего брата и утаим это?
וַ иandיֹּ֥אמֶר И сказалsayיְהוּדָ֖ה ИудаJudahאֶל־ ←toאֶחָ֑יו братьямbrotherמַה־ ←whatבֶּ֗צַע своим: что пользыprofitכִּ֤י ←thatנַהֲרֹג֙ если мы убьемkillאֶת־ [МО][object marker]אָחִ֔ינוּ братаbrotherוְ иandכִסִּ֖ינוּ нашего и скроемcoverאֶת־ [МО][object marker]דָּמֹֽו׃ кровьblood
Синодальный: 37:27 - Пойдем, продадим его Измаильтянам, а руки наши да не будут на нем, ибо он брат наш, плоть наша. Братья его послушались
МБО37:27 - Лучше продадим его измаильтянам, но не станем поднимать на него руки; ведь он наш брат, наша плоть и кровь. Братья согласились с ним.
לְכ֞וּ ←walkוְ иandנִמְכְּרֶ֣נּוּ продадимsellלַ кto -theיִּשְׁמְעֵאלִ֗ים его ИзмаильтянамIshmaeliteוְ иandיָדֵ֨נוּ֙ а рукиhandאַל־ ←notתְּהִי־ ←beבֹ֔ו вinכִּֽי־ ←thatאָחִ֥ינוּ наши да не будут на нем, ибо он братbrotherבְשָׂרֵ֖נוּ наш, плотьfleshה֑וּא ←heוַֽ иandיִּשְׁמְע֖וּ его послушалисьhearאֶחָֽיו׃ наша. Братьяbrother
Синодальный: 37:28 - и, когда проходили купцы Мадиамские, вытащили Иосифа изо рва и продали Иосифа Измаильтянам за двадцать сребренников; а они отвели Иосифа в Египет.
МБО37:28 - Когда мадианские купцы проходили мимо, братья вытащили Иосифа из колодца и продали измаильтянам за двадцать шекелей серебра. Измаильтяне взяли его в Египет.
וַ иandיָּ֤שָׁב же пришелreturnרְאוּבֵן֙ РувимReubenאֶל־ ←toהַ -theבֹּ֔ור ко рвуcisternוְ иandהִנֵּ֥ה ←beholdאֵין־ ←[NEG]יֹוסֵ֖ף и вот, нет ИосифаJosephבַּ вin -theבֹּ֑ור во рвеcisternוַ иandיִּקְרַ֖ע . И разодралtearאֶת־ [МО][object marker]בְּגָדָֽיו׃ он одеждыgarment
Синодальный: 37:30 - и возвратился к братьям своим, и сказал: отрока нет, а я, куда я денусь?
МБО37:30 - Он вернулся к братьям и сказал: - Мальчика там нет! Куда мне теперь деваться?
וַ иandיָּ֥שָׁב и возвратилсяreturnאֶל־ ←toאֶחָ֖יו к братьямbrotherוַ иandיֹּאמַ֑ר своим, и сказалsayהַ -theיֶּ֣לֶד : отрокаboyאֵינֶ֔נּוּ ←[NEG]וַ иandאֲנִ֖י ←iאָ֥נָה нет, а я, кудаwhitherאֲנִי־ ←iבָֽא׃ я денусьcome
Синодальный: 37:31 - И взяли одежду Иосифа, и закололи козла, и вымарали одежду кровью;
МБО37:31 - Тогда они взяли одежду Иосифа, закололи козла и вымазали одежду в крови.
וַֽ иandיְשַׁלְּח֞וּ и послалиsendאֶת־ [МО][object marker]כְּתֹ֣נֶת одеждуtunicהַ -theפַּסִּ֗ים разноцветнуюsole?וַ иandיָּבִ֨יאוּ֙ и доставилиcomeאֶל־ ←toאֲבִיהֶ֔ם к отцуfatherוַ иandיֹּאמְר֖וּ своему, и сказалиsayזֹ֣את ←thisמָצָ֑אנוּ : мы это нашлиfindהַכֶּר־ посмотриrecogniseנָ֗א ←yeahהַ ?[interrogative]כְּתֹ֧נֶת ли твоего эта одеждаtunicבִּנְךָ֛ сынаsonהִ֖וא ←sheאִם־ ←ifלֹֽא׃ ←not
Синодальный: 37:33 - Он узнал ее и сказал: это одежда сына моего; хищный зверь съел его; верно, растерзан Иосиф.
МБО37:33 - Он узнал ее и воскликнул: - Это одежда моего сына! Его сожрал дикий зверь! Конечно, Иосиф растерзан на куски!
וַ иandיִּקְרַ֤ע И разодралtearיַעֲקֹב֙ ИаковJacobשִׂמְלֹתָ֔יו одеждыmantleוַ иandיָּ֥שֶׂם свои, и возложилputשַׂ֖ק вретищеsackבְּ вinמָתְנָ֑יו на чреслаhipsוַ иandיִּתְאַבֵּ֥ל свои, и оплакивалmournעַל־ ←uponבְּנֹ֖ו сынаsonיָמִ֥ים дниdayרַבִּֽים׃ своего многиеmuch
Синодальный: 37:35 - И собрались все сыновья его и все дочери его, чтобы утешить его; но он не хотел утешиться и сказал: с печалью сойду к сыну моему в преисподнюю. Так оплакивал его отец его.
МБО37:35 - Все его сыновья и дочери пришли утешать его, но он отказывался от утешений, говоря: - Нет, я так, скорбя, и сойду в мир мертвых, к моему сыну. Так отец оплакивал своего сына.
וַ иandיָּקֻמוּ֩ И собралисьariseכָל־ ←wholeבָּנָ֨יו все сыновьяsonוְ иandכָל־ ←wholeבְּנֹתָ֜יו его и все дочериdaughterלְ кtoנַחֲמֹ֗ו его, чтобы утешитьrepent, consoleוַ иandיְמָאֵן֙ его но он не хотелrefuseלְ кtoהִתְנַחֵ֔ם утешитьсяrepent, consoleוַ иandיֹּ֕אמֶר и сказалsayכִּֽי־ ←thatאֵרֵ֧ד сойдуdescendאֶל־ ←toבְּנִ֛י к сынуsonאָבֵ֖ל : с печальюmourningשְׁאֹ֑לָה моему в преисподнююnether worldוַ иandיֵּ֥בְךְּ . Так оплакивалweepאֹתֹ֖ו [МО][object marker]אָבִֽיו׃ его отецfather
Синодальный: 37:36 - Мадианитяне же продали его в Египте Потифару, царедворцу фараонову, начальнику телохранителей.
МБО37:36 - А мадианитяне тем временем продали Иосифа в Египте Потифару, сановнику фараона, начальнику его стражи.