Библия Biblezoom Cloud / Бытие 37 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 37:1 - Иаков жил в земле странствования отца своего [Исаака], в земле Ханаанской.
МБО37:1 - [Сны Иосифа]
Иаков жил в той земле, где странником жил его отец, в земле Ханаана.

LXX Септуагинта: Κατῴκει Жил δὲ же Ιακωβ Иаков ἐν в τῇ - γῇ, земле, οὗ где παρῴκησεν поселился - πατὴρ отец αὐτοῦ, его, ἐν в γῇ земле Χανααν. Ханаан.

Масоретский:
וַ и and יֵּ֣שֶׁב жил sit יַעֲקֹ֔ב Иаков Jacob בְּ в in אֶ֖רֶץ в земле earth מְגוּרֵ֣י странствования neighbourhood אָבִ֑יו отца father בְּ в in אֶ֖רֶץ своего, в земле earth כְּנָֽעַן׃ Ханаанской Canaan

Синодальный: 37:2 - Вот житие Иакова. Иосиф, семнадцати лет, пас скот [отца своего] вместе с братьями своими, будучи отроком, с сыновьями Валлы и с сыновьями Зелфы, жен отца своего. И доводил Иосиф худые о них слухи до [Израиля] отца их.
МБО37:2 - Вот повествование об Иакове. Иосиф, которому было семнадцать лет, пас стада овец вместе со своими братьями - сыновьями Валлы и Зелфы, жен отца Иосифа. Иосиф рассказывал отцу плохое о братьях.

LXX Септуагинта: αὗται Эти δὲ же αἱ - γενέσεις рождённые Ιακωβ· Иакова; Ιωσηφ Иосиф δέκα десять ἑπτὰ (и) семь ἐτῶν лет ἦν он был ποιμαίνων пасущий μετὰ с τῶν - ἀδελφῶν братьями αὐτοῦ его τὰ - πρόβατα овец ὢν будучи νέος, юный, μετὰ с τῶν - υἱῶν сыновьями Βαλλας Валлы καὶ и μετὰ с τῶν - υἱῶν сыновьями Ζελφας Зелфы τῶν - γυναικῶν жён τοῦ - πατρὸς отца αὐτοῦ· его; κατήνεγκεν возвели δὲ же Ιωσηφ (на) Иосифа ψόγον порицание πονηρὸν злое πρὸς к Ισραηλ Израилю τὸν - πατέρα отцу αὐτῶν. их.

Масоретский:
אֵ֣לֶּה׀ these תֹּלְדֹ֣ות Вот житие generations יַעֲקֹ֗ב Иакова Jacob יֹוסֵ֞ף . Иосиф Joseph בֶּן־ с сыновьями son שְׁבַֽע־ seven עֶשְׂרֵ֤ה семнадцати -teen שָׁנָה֙ лет year הָיָ֨ה be רֹעֶ֤ה пас pasture אֶת־ together with אֶחָיו֙ вместе с братьями brother בַּ в in - the צֹּ֔אן скот cattle וְ и and ה֣וּא he נַ֗עַר своими, будучи отроком boy אֶת־ together with בְּנֵ֥י и с сыновьями son בִלְהָ֛ה Валлы [mother of Dan Naphtali] וְ и and אֶת־ together with בְּנֵ֥י son זִלְפָּ֖ה Зелфы Zilpah נְשֵׁ֣י жен woman אָבִ֑יו отца father וַ и and יָּבֵ֥א своего. И доводил come יֹוסֵ֛ף Иосиф Joseph אֶת־ [МО] [object marker] דִּבָּתָ֥ם о них слухи evil report רָעָ֖ה худые evil אֶל־ to אֲבִיהֶֽם׃ до отца father

Синодальный: 37:3 - Израиль любил Иосифа более всех сыновей своих, потому что он был сын старости его, — и сделал ему разноцветную одежду.
МБО37:3 - Израиль же любил Иосифа больше всех других сыновей, потому что он был рожден ему в старости, и он сделал для него богато украшенную одежду.

LXX Септуагинта: Ιακωβ Иаков δὲ же ἠγάπα любил τὸν - Ιωσηφ Иосифа παρὰ сверх πάντας всех τοὺς - υἱοὺς сыновей αὐτοῦ, его, ὅτι потому что υἱὸς сын γήρους старости ἦν он был αὐτῷ· ему; ἐποίησεν сделал δὲ же αὐτῷ ему χιτῶνα одежду ποικίλον. разноцветную.

Масоретский:
וְ и and יִשְׂרָאֵ֗ל Израиль Israel אָהַ֤ב любил love אֶת־ [МО] [object marker] יֹוסֵף֙ Иосифа Joseph מִ from כָּל־ whole בָּנָ֔יו более всех сыновей son כִּֽי־ that בֶן־ своих, потому что он был сын son זְקֻנִ֥ים старости old age ה֖וּא he לֹ֑ו к to וְ и and עָ֥שָׂה его, - и сделал make לֹ֖ו к to כְּתֹ֥נֶת одежду tunic פַּסִּֽים׃ ему разноцветную sole?

Синодальный: 37:4 - И увидели братья его, что отец их любит его более всех братьев его; и возненавидели его и не могли говорить с ним дружелюбно.
МБО37:4 - Когда братья увидели, что отец любит его больше, чем всех остальных, они возненавидели его и не могли с ним мирно разговаривать.

LXX Септуагинта: ἰδόντες Увидев δὲ же οἱ - ἀδελφοὶ братья αὐτοῦ его ὅτι что αὐτὸν его - πατὴρ отец φιλεῖ любит ἐκ из πάντων всех τῶν - υἱῶν сыновей αὐτοῦ, его, ἐμίσησαν возненавидели αὐτὸν его καὶ и οὐκ не ἐδύναντο могли λαλεῖν говорить αὐτῷ ему οὐδὲν ничего εἰρηνικόν. мирного.

Масоретский:
וַ и and יִּרְא֣וּ И увидели see אֶחָ֗יו братья brother כִּֽי־ that אֹתֹ֞ו [МО] [object marker] אָהַ֤ב их любит love אֲבִיהֶם֙ его, что отец father מִ from כָּל־ whole אֶחָ֔יו его более всех братьев brother וַֽ и and יִּשְׂנְא֖וּ его и возненавидели hate אֹתֹ֑ו [МО] [object marker] וְ и and לֹ֥א not יָכְל֖וּ его и не могли be able דַּבְּרֹ֥ו говорить speak לְ к to שָׁלֹֽם׃ с ним дружелюбно peace

Синодальный: 37:5 - И видел Иосиф сон, и рассказал [его] братьям своим: и они возненавидели его еще более.
МБО37:5 - Однажды Иосифу приснился сон. Он рассказал о нем братьям, и они возненавидели его еще больше.

LXX Септуагинта: ᾿Ενυπνιασθεὶς Увидев δὲ же Ιωσηφ Иосиф ἐνύπνιον сон ἀπήγγειλεν сообщил αὐτὸ его τοῖς - ἀδελφοῖς братьям αὐτοῦ его

Масоретский:
וַ и and יַּחֲלֹ֤ם И видел dream יֹוסֵף֙ Иосиф Joseph חֲלֹ֔ום сон dream וַ и and יַּגֵּ֖ד и рассказал report לְ к to אֶחָ֑יו братьям brother וַ и and יֹּוסִ֥פוּ его еще более add עֹ֖וד duration שְׂנֹ֥א своим: и они возненавидели hate אֹתֹֽו׃ [МО] [object marker]

Синодальный: 37:6 - Он сказал им: выслушайте сон, который я видел:
МБО37:6 - Вот что он сказал им: - Послушайте, какой мне приснился сон.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπεν сказал αὐτοῖς им: ᾿Ακούσατε Послушайте τοῦ - ἐνυπνίου (о) сне τούτου, этом, οὗ который ἐνυπνιάσθην· я видел;

Масоретский:
וַ и and יֹּ֖אמֶר Он сказал say אֲלֵיהֶ֑ם to שִׁמְעוּ־ им: выслушайте hear נָ֕א yeah הַ - the חֲלֹ֥ום сон dream הַ - the זֶּ֖ה this אֲשֶׁ֥ר [relative] חָלָֽמְתִּי׃ который я видел dream

Синодальный: 37:7 - вот, мы вяжем снопы посреди поля; и вот, мой сноп встал и стал прямо; и вот, ваши снопы стали кругом и поклонились моему снопу.
МБО37:7 - Мы вязали снопы в поле, и вдруг мой сноп поднялся и распрямился, а ваши снопы встали вокруг него и поклонились.

LXX Септуагинта: ᾤμην я намеревался ἡμᾶς нам δεσμεύειν вязать δράγματα снопы ἐν по μέσῳ середине τῷ - πεδίῳ, по́ля, καὶ и ἀνέστη встал τὸ - ἐμὸν мой δράγμα сноп καὶ и ὠρθώθη, был выпрямлен, περιστραφέντα повёрнутые δὲ же τὰ - δράγματα снопы ὑμῶν ваши προσεκύνησαν поклонились τὸ - ἐμὸν моему δράγμα. снопу.

Масоретский:
וְ֠ и and הִנֵּה behold אֲנַ֜חְנוּ we מְאַלְּמִ֤ים вот, мы вяжем bind אֲלֻמִּים֙ снопы sheaf בְּ в in תֹ֣וךְ посреди midst הַ - the שָּׂדֶ֔ה поля open field וְ и and הִנֵּ֛ה behold קָ֥מָה встал arise אֲלֻמָּתִ֖י и вот, мой сноп sheaf וְ и and גַם־ even נִצָּ֑בָה и стал stand וְ и and הִנֵּ֤ה behold תְסֻבֶּ֨ינָה֙ стали turn אֲלֻמֹּ֣תֵיכֶ֔ם и вот, ваши снопы sheaf וַ и and תִּֽשְׁתַּחֲוֶ֖יןָ и поклонились bow down לַ к to אֲלֻמָּתִֽי׃ моему снопу sheaf

Синодальный: 37:8 - И сказали ему братья его: неужели ты будешь царствовать над нами? неужели будешь владеть нами? И возненавидели его еще более за сны его и за слова его.
МБО37:8 - Братья сказали ему: - Неужели ты будешь царствовать над нами? Неужели мы будем у тебя в подчинении? И они возненавидели его еще больше за его сон и за этот рассказ.

LXX Септуагинта: εἶπαν Сказали δὲ же αὐτῷ ему οἱ - ἀδελφοί братья: Μὴ Неужели βασιλεύων царствуя βασιλεύσεις воцаришься ἐφ᾿ над ἡμᾶς нами или κυριεύων господствуя κυριεύσεις овладеешь ἡμῶν нами καὶ и προσέθεντο приложили ἔτι ещё μισεῖν ненавидеть αὐτὸν его ἕνεκεν из-за τῶν - ἐνυπνίων снов αὐτοῦ его καὶ и ἕνεκεν из-за τῶν - ῥημάτων слов αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמְרוּ И сказали say לֹו֙ к to אֶחָ֔יו ему братья brother הֲ ? [interrogative] מָלֹ֤ךְ его: неужели be king תִּמְלֹךְ֙ ты будешь be king עָלֵ֔ינוּ upon אִם־ if מָשֹׁ֥ול над нами? неужели rule תִּמְשֹׁ֖ל будешь rule בָּ֑נוּ в in וַ и and יֹּוסִ֤פוּ его еще более add עֹוד֙ duration שְׂנֹ֣א нами? И возненавидели hate אֹתֹ֔ו [МО] [object marker] עַל־ upon חֲלֹמֹתָ֖יו за сны dream וְ и and עַל־ upon דְּבָרָֽיו׃ его и за слова word

Синодальный: 37:9 - И видел он еще другой сон и рассказал его [отцу своему и] братьям своим, говоря: вот, я видел еще сон: вот, солнце и луна и одиннадцать звезд поклоняются мне.
МБО37:9 - Ему приснился еще один сон, и он опять рассказал о нем братьям: - Послушайте, мне приснился еще один сон: на этот раз мне поклонялись солнце, луна и одиннадцать звезд.

LXX Септуагинта: εἶδεν Он увидел δὲ же ἐνύπνιον сон ἕτερον другой καὶ и διηγήσατο рассказал αὐτὸ его τῷ - πατρὶ отцу αὐτοῦ его καὶ и τοῖς - ἀδελφοῖς братьям αὐτοῦ его καὶ и εἶπεν сказал: ᾿Ιδοὺ Вот ἐνυπνιασάμην снился ἐνύπνιον сон ἕτερον, другой, ὥσπερ как - ἥλιος солнце καὶ и - σελήνη луна καὶ и ἕνδεκα одиннадцать ἀστέρες звёзд προσεκύνουν падали ниц με. меня.

Масоретский:
וַ и and יַּחֲלֹ֥ם И видел dream עֹוד֙ duration חֲלֹ֣ום сон dream אַחֵ֔ר он еще другой other וַ и and יְסַפֵּ֥ר и рассказал count אֹתֹ֖ו [МО] [object marker] לְ к to אֶחָ֑יו его братьям brother וַ и and יֹּ֗אמֶר своим, говоря say הִנֵּ֨ה behold חָלַ֤מְתִּֽי : вот, я видел dream חֲלֹום֙ еще сон dream עֹ֔וד duration וְ и and הִנֵּ֧ה behold הַ - the שֶּׁ֣מֶשׁ : вот, солнце sun וְ и and הַ - the יָּרֵ֗חַ и луна moon וְ и and אַחַ֤ד one עָשָׂר֙ и одиннадцать -teen כֹּֽוכָבִ֔ים звезд star מִֽשְׁתַּחֲוִ֖ים поклоняются bow down לִֽי׃ к to

Синодальный: 37:10 - И он рассказал отцу своему и братьям своим; и побранил его отец его и сказал ему: что это за сон, который ты видел? неужели я и твоя мать, и твои братья придем поклониться тебе до земли?
МБО37:10 - Он рассказал сон не только братьям, но и отцу, и отец упрекнул его: - Что это за сон тебе приснился? Неужто я, твоя мать и твои братья действительно придем и поклонимся тебе до земли?

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπετίμησεν запретил αὐτῷ ему - πατὴρ отец αὐτοῦ его καὶ и εἶπεν сказал αὐτῷ ему: Τί Что τὸ - ἐνύπνιον сон τοῦτο, этот, который ἐνυπνιάσθης; приснился? ἆρά Неужели γε же ἐλθόντες придя ἐλευσόμεθα соберёмся ἐγώ я τε - καὶ и - μήτηρ мать σου твоя καὶ и οἱ - ἀδελφοί братья σου твои προσκυνῆσαί поклониться σοι тебе ἐπὶ к τὴν - γῆν; земле?

Масоретский:
וַ и and יְסַפֵּ֣ר И он рассказал count אֶל־ to אָבִיו֮ отцу father וְ и and אֶל־ to אֶחָיו֒ своему и братьям brother וַ и and יִּגְעַר־ своим и побранил rebuke בֹּ֣ו в in אָבִ֔יו его отец father וַ и and יֹּ֣אמֶר его и сказал say לֹ֔ו к to מָ֛ה what הַ - the חֲלֹ֥ום ему: что это за сон dream הַ - the זֶּ֖ה this אֲשֶׁ֣ר [relative] חָלָ֑מְתָּ который ты видел dream הֲ ? [interrogative] בֹ֣וא ? неужели come נָבֹ֗וא придем come אֲנִי֙ i וְ и and אִמְּךָ֣ я и твоя мать mother וְ и and אַחֶ֔יךָ и твои братья brother לְ к to הִשְׁתַּחֲוֹ֥ת поклониться bow down לְךָ֖ к to אָֽרְצָה׃ тебе до земли earth

Синодальный: 37:11 - Братья его досадовали на него, а отец его заметил это слово.
МБО37:11 - Братья завидовали ему, но отец запомнил этот случай.

LXX Септуагинта: ἐζήλωσαν Возревновали δὲ же αὐτὸν его οἱ - ἀδελφοὶ братья αὐτοῦ, его, - δὲ а πατὴρ отец αὐτοῦ его διετήρησεν сохранил τὸ - ῥῆμα. слово.

Масоретский:
וַ и and יְקַנְאוּ־ его досадовали be jealous בֹ֖ו в in אֶחָ֑יו Братья brother וְ и and אָבִ֖יו на него, а отец father שָׁמַ֥ר его заметил keep אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the דָּבָֽר׃ это слово word

Синодальный: 37:12 - Братья его пошли пасти скот отца своего в Сихем.
МБО37:12 - [Братья продают Иосифа]
Братья ушли пасти отцовские отары в окрестности Шехема,

LXX Септуагинта: ᾿Επορεύθησαν Пошли δὲ же οἱ - ἀδελφοὶ братья αὐτοῦ его βόσκειν пасти́ τὰ - πρόβατα овец τοῦ - πατρὸς отца αὐτῶν их εἰς в Συχεμ. Сихем.

Масоретский:
וַ и and יֵּלְכ֖וּ walk אֶחָ֑יו Братья brother לִ к to רְעֹ֛ות пасти pasture אֶׄתׄ־ [МО] [object marker] צֹ֥אן скот cattle אֲבִיהֶ֖ם отца father בִּ в in שְׁכֶֽם׃ своего в Сихем Shechem

Синодальный: 37:13 - И сказал Израиль Иосифу: братья твои не пасут ли в Сихеме? пойди, я пошлю тебя к ним. Он отвечал ему: вот я.
МБО37:13 - и Израиль сказал Иосифу: - Ты знаешь, что твои братья пасут отары близ Шехема; я хочу послать тебя к ним. - Я готов, - ответил Иосиф.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ισραηλ Израиль πρὸς к Ιωσηφ Иосифу: Οὐχ Разве не οἱ - ἀδελφοί братья σου твои ποιμαίνουσιν пасут ἐν в Συχεμ Сихеме δεῦρο иди сюда ἀποστείλω пошлю σε тебя πρὸς к αὐτούς. ним. εἶπεν Он сказал δὲ же αὐτῷ ему: ᾿Ιδοὺ Вот ἐγώ. я.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר И сказал say יִשְׂרָאֵ֜ל Израиль Israel אֶל־ to יֹוסֵ֗ף Иосифу Joseph הֲ ? [interrogative] לֹ֤וא not אַחֶ֨יךָ֙ : братья brother רֹעִ֣ים твои не пасут pasture בִּ в in שְׁכֶ֔ם ли в Сихеме Shechem לְכָ֖ה walk וְ и and אֶשְׁלָחֲךָ֣ я пошлю send אֲלֵיהֶ֑ם to וַ и and יֹּ֥אמֶר тебя к ним. Он отвечал say לֹ֖ו к to הִנֵּֽנִי׃ behold

Синодальный: 37:14 - [Израиль] сказал ему: пойди, посмотри, здоровы ли братья твои и цел ли скот, и принеси мне ответ. И послал его из долины Хевронской; и он пришел в Сихем.
МБО37:14 - Отец сказал ему: - Иди посмотри, все ли благополучно с твоими братьями и с отарами, и принеси мне ответ. Он дал ему этот наказ в долине Хеврона, и Иосиф отправился в Шехем.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же αὐτῷ ему Ισραηλ Израиль: Πορευθεὶς Пойдя ἰδὲ посмотри εἰ (действительно) ли ὑγιαίνουσιν здравствуют οἱ - ἀδελφοί братья σου твои καὶ и τὰ - πρόβατα, о́вцы, καὶ и ἀνάγγειλόν скажи μοι. мне. καὶ И ἀπέστειλεν послал αὐτὸν его ἐκ из τῆς - κοιλάδος долины τῆς - Χεβρων, Хеврона, καὶ и ἦλθεν он пришёл εἰς в Συχεμ. Сихем.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר И сказал say לֹ֗ו к to לֶךְ־ walk נָ֨א yeah רְאֵ֜ה посмотри see אֶת־ [МО] [object marker] שְׁלֹ֤ום здоровы peace אַחֶ֨יךָ֙ ли братья brother וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] שְׁלֹ֣ום твои и цел peace הַ - the צֹּ֔אן ли скот cattle וַ и and הֲשִׁבֵ֖נִי и принеси return דָּבָ֑ר мне ответ word וַ и and יִּשְׁלָחֵ֨הוּ֙ . И послал send מֵ from עֵ֣מֶק его из долины valley חֶבְרֹ֔ון Хевронской Hebron וַ и and יָּבֹ֖א и он пришел come שְׁכֶֽמָה׃ в Сихем Shechem

Синодальный: 37:15 - И нашел его некто блуждающим в поле, и спросил его тот человек, говоря: чего ты ищешь?
МБО37:15 - Там он блуждал в полях, пока не повстречал его прохожий и не спросил: - Что ты ищешь?

LXX Септуагинта: καὶ И εὗρεν нашёл αὐτὸν его ἄνθρωπος человек πλανώμενον блуждающего ἐν в τῷ - πεδίῳ· долине; ἠρώτησεν спросил δὲ же αὐτὸν его - ἄνθρωπος человек λέγων говоря: Τί Что ζητεῖς; ищешь?

Масоретский:
וַ и and יִּמְצָאֵ֣הוּ И нашел find אִ֔ישׁ его некто man וְ и and הִנֵּ֥ה behold תֹעֶ֖ה блуждающим err בַּ в in - the שָּׂדֶ֑ה в поле open field וַ и and יִּשְׁאָלֵ֧הוּ и спросил ask הָ - the אִ֛ישׁ его тот человек man לֵ к to אמֹ֖ר говоря say מַה־ what תְּבַקֵּֽשׁ׃ : чего ты ищешь seek

Синодальный: 37:16 - Он сказал: я ищу братьев моих; скажи мне, где они пасут?
МБО37:16 - Он ответил: - Я ищу моих братьев. Прошу тебя, скажи мне, где они пасут отары?

LXX Септуагинта: Он δὲ же εἶπεν сказал: Τοὺς - ἀδελφούς Братьев μου моих ζητῶ· ищу; ἀνάγγειλόν скажи μοι, мне, ποῦ где βόσκουσιν. они пасут.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֕אמֶר Он сказал say אֶת־ [МО] [object marker] אַחַ֖י братьев brother אָנֹכִ֣י i מְבַקֵּ֑שׁ : я ищу seek הַגִּֽידָה־ моих скажи report נָּ֣א yeah לִ֔י к to אֵיפֹ֖ה мне, где where הֵ֥ם they רֹעִֽים׃ они пасут pasture

Синодальный: 37:17 - И сказал тот человек: они ушли отсюда, ибо я слышал, как они говорили: пойдем в Дофан. И пошел Иосиф за братьями своими и нашел их в Дофане.
МБО37:17 - - Они ушли отсюда, - ответил прохожий. - Я слышал, как они говорили: «Пойдем в Дофан». Иосиф пошел следом за братьями и нашел их у Дофана.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же αὐτῷ ему - ἄνθρωπος человек: ᾿Απήρκασιν Ушли они ἐντεῦθεν· отсюда; ἤκουσα я услышал γὰρ ведь αὐτῶν их λεγόντων говорящих: Πορευθῶμεν Пойдём εἰς в Δωθαιμ. Дофаим. καὶ И ἐπορεύθη пошёл Ιωσηφ Иосиф κατόπισθεν вслед за τῶν - ἀδελφῶν братьями αὐτοῦ его καὶ и εὗρεν нашёл αὐτοὺς их ἐν в Δωθαιμ. Дофаиме.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר И сказал say הָ - the אִישׁ֙ тот человек man נָסְע֣וּ : они ушли pull out מִ from זֶּ֔ה отсюда this כִּ֤י that שָׁמַ֨עְתִּי֙ ибо я слышал hear אֹֽמְרִ֔ים как они говорили say נֵלְכָ֖ה walk דֹּתָ֑יְנָה в Дофан Dothan וַ и and יֵּ֤לֶךְ walk יֹוסֵף֙ Иосиф Joseph אַחַ֣ר за after אֶחָ֔יו братьями brother וַ и and יִּמְצָאֵ֖ם своими и нашел find בְּ в in דֹתָֽן׃ их в Дофане Dothan

Синодальный: 37:18 - И увидели они его издали, и прежде нежели он приблизился к ним, стали умышлять против него, чтобы убить его.
МБО37:18 - Они увидели его издалека и, прежде чем он подошел к ним, сговорились его убить.

LXX Септуагинта: προεῖδον Увидев δὲ же αὐτὸν его μακρόθεν издали πρὸ прежде τοῦ - ἐγγίσαι приблизиться αὐτὸν ему πρὸς к αὐτοὺς ним καὶ и ἐπονηρεύοντο плохо поступили τοῦ - ἀποκτεῖναι (чтобы) убить αὐτόν. его.

Масоретский:
וַ и and יִּרְא֥וּ И увидели see אֹתֹ֖ו [МО] [object marker] מֵ from רָחֹ֑ק они его издали remote וּ и and בְ в in טֶ֨רֶם֙ beginning יִקְרַ֣ב и прежде нежели он приблизился approach אֲלֵיהֶ֔ם to וַ и and יִּֽתְנַכְּל֥וּ к ним, стали act cunningly אֹתֹ֖ו [МО] [object marker] לַ к to הֲמִיתֹֽו׃ против него, чтобы убить die

Синодальный: 37:19 - И сказали друг другу: вот, идет сновидец;
МБО37:19 - - Вон идет этот сновидец! - сказали они друг другу.

LXX Септуагинта: εἶπαν Сказали δὲ же ἕκαστος каждый πρὸς к τὸν - ἀδελφὸν брату αὐτοῦ его: ᾿Ιδοὺ Вот - ἐνυπνιαστὴς сновидец ἐκεῖνος тот ἔρχεται· приходит;

Масоретский:
וַ и and יֹּאמְר֖וּ И сказали say אִ֣ישׁ друг man אֶל־ to אָחִ֑יו другу brother הִנֵּ֗ה behold בַּ֛עַל сновидец lord, baal הַ - the חֲלֹמֹ֥ות dream הַ - the לָּזֶ֖ה this there בָּֽא׃ : вот, идет come

Синодальный: 37:20 - пойдем теперь, и убьем его, и бросим его в какой-нибудь ров, и скажем, что хищный зверь съел его; и увидим, что будет из его снов.
МБО37:20 - - Давайте убьем его и бросим в пересохший колодец, а отцу скажем, что его сожрал дикий зверь. Тогда посмотрим, что выйдет из его снов.

LXX Септуагинта: νῦν теперь οὖν итак δεῦτε идите ἀποκτείνωμεν убьём αὐτὸν его καὶ и ῥίψωμεν бросим αὐτὸν его εἰς в ἕνα один τῶν - λάκκων (из) рвов καὶ и ἐροῦμεν скажем Θηρίον Зверь πονηρὸν злой κατέφαγεν съел αὐτόν· его; καὶ и ὀψόμεθα, увидим, τί что́ ἔσται будут τὰ - ἐνύπνια сны αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וְ и and עַתָּ֣ה׀ now לְכ֣וּ walk וְ и and נַֽהַרְגֵ֗הוּ теперь, и убьем kill וְ и and נַשְׁלִכֵ֨הוּ֙ его, и бросим throw בְּ в in אַחַ֣ד его в какой-нибудь one הַ - the בֹּרֹ֔ות ров cistern וְ и and אָמַ֕רְנוּ и скажем say חַיָּ֥ה зверь wild animal רָעָ֖ה что хищный evil אֲכָלָ֑תְהוּ съел eat וְ и and נִרְאֶ֕ה его и увидим see מַה־ what יִּהְי֖וּ be חֲלֹמֹתָֽיו׃ что будет из его снов dream

Синодальный: 37:21 - И услышал сие Рувим и избавил его от рук их, сказав: не убьем его.
МБО37:21 - Но Рувим услышал это и спас его от них, сказав: - Нет, не будем лишать его жизни.

LXX Септуагинта: ἀκούσας Услышав δὲ же Ρουβην Рувим ἐξείλατο изъял αὐτὸν его ἐκ из τῶν - χειρῶν рук αὐτῶν их καὶ и εἶπεν сказал: Οὐ Не πατάξομεν ударим αὐτὸν его εἰς в ψυχήν. душу.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁמַ֣ע И услышал hear רְאוּבֵ֔ן [сие] Рувим Reuben וַ и and יַּצִּלֵ֖הוּ и избавил deliver מִ from יָּדָ֑ם его от рук hand וַ и and יֹּ֕אמֶר их, сказав say לֹ֥א not נַכֶּ֖נּוּ : не убьем strike נָֽפֶשׁ׃ soul

Синодальный: 37:22 - И сказал им Рувим: не проливайте крови; бросьте его в ров, который в пустыне, а руки не налагайте на него. Сие говорил он [с тем намерением], чтобы избавить его от рук их и возвратить его к отцу его.
МБО37:22 - Он добавил: - Не проливайте крови. Бросьте его в этот колодец здесь, в пустыне, но не поднимайте на него руки. Рувим хотел спасти его от них и вернуть отцу.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же αὐτοῖς им Ρουβην Рувим: Μὴ Неужели ἐκχέητε прольёте вы αἷμα· кровь; ἐμβάλετε бросьте αὐτὸν его εἰς в τὸν - λάκκον ров τοῦτον этот τὸν - ἐν в τῇ - ἐρήμῳ, пустыне, χεῖρα руку δὲ же μὴ не ἐπενέγκητε прострите αὐτῷ· (на) него; ὅπως таким образом ἐξέληται он изъял αὐτὸν его ἐκ из τῶν - χειρῶν рук αὐτῶν их καὶ и ἀποδῷ отдал αὐτὸν его τῷ - πατρὶ отцу αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר И сказал say אֲלֵהֶ֣ם׀ to רְאוּבֵן֮ им Рувим Reuben אַל־ not תִּשְׁפְּכוּ־ : не проливайте pour דָם֒ крови blood הַשְׁלִ֣יכוּ бросьте throw אֹתֹ֗ו [МО] [object marker] אֶל־ to הַ - the בֹּ֤ור его в ров cistern הַ - the זֶּה֙ this אֲשֶׁ֣ר [relative] בַּ в in - the מִּדְבָּ֔ר который в пустыне desert וְ и and יָ֖ד а руки hand אַל־ not תִּשְׁלְחוּ־ не налагайте send בֹ֑ו в in לְמַ֗עַן because of הַצִּ֤יל на него. [Сие говорил он], чтобы избавить deliver אֹתֹו֙ [МО] [object marker] מִ from יָּדָ֔ם его от рук hand לַ к to הֲשִׁיבֹ֖ו их и возвратить return אֶל־ to אָבִֽיו׃ его к отцу father

Синодальный: 37:23 - Когда Иосиф пришел к братьям своим, они сняли с Иосифа одежду его, одежду разноцветную, которая была на нем,
МБО37:23 - Когда Иосиф подошел к братьям, они сорвали с него одежду - ту самую богато украшенную одежду, что была на нем -

LXX Септуагинта: ἐγένετο Сделалось δὲ же ἡνίκα когда ἦλθεν пришёл Ιωσηφ Иосиф πρὸς к τοὺς - ἀδελφοὺς братьям αὐτοῦ, его, ἐξέδυσαν они сняли τὸν - Ιωσηφ Иосифа τὸν - χιτῶνα хитон τὸν - ποικίλον разноцветный τὸν - περὶ на αὐτὸν нём

Масоретский:
וַֽ и and יְהִ֕י be כַּֽ как as אֲשֶׁר־ [relative] בָּ֥א пришел come יֹוסֵ֖ף Когда Иосиф Joseph אֶל־ to אֶחָ֑יו к братьям brother וַ и and יַּפְשִׁ֤יטוּ своим, они сняли strip off אֶת־ [МО] [object marker] יֹוסֵף֙ Иосифа Joseph אֶת־ [МО] [object marker] כֻּתָּנְתֹּ֔ו одежду tunic אֶת־ [МО] [object marker] כְּתֹ֥נֶת его, одежду tunic הַ - the פַּסִּ֖ים разноцветную sole? אֲשֶׁ֥ר [relative] עָלָֽיו׃ upon

Синодальный: 37:24 - и взяли его и бросили его в ров; ров же тот был пуст; воды в нем не было.
МБО37:24 - и бросили его в колодец. Колодец был пустой, без воды.

LXX Септуагинта: καὶ и λαβόντες взяв αὐτὸν его ἔρριψαν они бросили εἰς в τὸν - λάκκον· ров; - δὲ же λάκκος ров κενός, пустой, ὕδωρ воду οὐκ не εἶχεν. имел.

Масоретский:
וַ и and יִּ֨קָּחֻ֔הוּ и взяли take וַ и and יַּשְׁלִ֥כוּ его и бросили throw אֹתֹ֖ו [МО] [object marker] הַ - the בֹּ֑רָה его в ров cistern וְ и and הַ - the בֹּ֣ור ров cistern רֵ֔ק же тот был пуст empty אֵ֥ין [NEG] בֹּ֖ו в in מָֽיִם׃ воды water

Синодальный: 37:25 - И сели они есть хлеб, и, взглянув, увидели, вот, идет из Галаада караван Измаильтян, и верблюды их несут стираксу, бальзам и ладан: идут они отвезти это в Египет.
МБО37:25 - Они сели за еду, и тут увидели караван измаильтян, идущий из Галаада. Их верблюды были нагружены специями, бальзамом и миррой, которые они везли в Египет.

LXX Септуагинта: ᾿Εκάθισαν Они сели δὲ же φαγεῖν съесть ἄρτον хлеб καὶ и ἀναβλέψαντες взглянув τοῖς - ὀφθαλμοῖς глазами εἶδον, увидели, καὶ и ἰδοὺ вот ὁδοιπόροι караван Ισμαηλῖται Измаильтян ἤρχοντο приходит ἐκ из Γαλααδ, Галаада, καὶ и αἱ - κάμηλοι верблюды αὐτῶν их ἔγεμον были нагружены θυμιαμάτων благовониями καὶ и ῥητίνης древесной смолой καὶ и στακτῆς· бальзамом; ἐπορεύοντο они шли δὲ же καταγαγεῖν возвратиться εἰς в Αἴγυπτον. Египет.

Масоретский:
וַ и and יֵּשְׁבוּ֮ И сели sit לֶֽ к to אֱכָל־ они есть eat לֶחֶם֒ хлеб bread וַ и and יִּשְׂא֤וּ и взглянув lift עֵֽינֵיהֶם֙ eye וַ и and יִּרְא֔וּ увидели see וְ и and הִנֵּה֙ behold אֹרְחַ֣ת караван caravan יִשְׁמְעֵאלִ֔ים Измаильтян Ishmaelite בָּאָ֖ה вот идет come מִ from גִּלְעָ֑ד из Галаада Gilead וּ и and גְמַלֵּיהֶ֣ם и верблюды camel נֹֽשְׂאִ֗ים их несут lift נְכֹאת֙ стираксу ladanum וּ и and צְרִ֣י бальзам mastic וָ и and לֹ֔ט и ладан mastix הֹולְכִ֖ים : идут walk לְ к to הֹורִ֥יד они отвезти descend מִצְרָֽיְמָה׃ это в Египет Egypt

Синодальный: 37:26 - И сказал Иуда братьям своим: что пользы, если мы убьем брата нашего и скроем кровь его?
МБО37:26 - Иуда сказал братьям: - Какая нам польза, если мы убьем нашего брата и утаим это?

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же Ιουδας Иуда πρὸς к τοὺς - ἀδελφοὺς братьям αὐτοῦ его: Τί Что χρήσιμον, пользы, ἐὰν если ἀποκτείνωμεν убьём τὸν - ἀδελφὸν брата ἡμῶν нашего καὶ и κρύψωμεν сокроем τὸ - αἷμα кровь αὐτοῦ; его?

Масоретский:
וַ и and יֹּ֥אמֶר И сказал say יְהוּדָ֖ה Иуда Judah אֶל־ to אֶחָ֑יו братьям brother מַה־ what בֶּ֗צַע своим: что пользы profit כִּ֤י that נַהֲרֹג֙ если мы убьем kill אֶת־ [МО] [object marker] אָחִ֔ינוּ брата brother וְ и and כִסִּ֖ינוּ нашего и скроем cover אֶת־ [МО] [object marker] דָּמֹֽו׃ кровь blood

Синодальный: 37:27 - Пойдем, продадим его Измаильтянам, а руки наши да не будут на нем, ибо он брат наш, плоть наша. Братья его послушались
МБО37:27 - Лучше продадим его измаильтянам, но не станем поднимать на него руки; ведь он наш брат, наша плоть и кровь. Братья согласились с ним.

LXX Септуагинта: δεῦτε Идите ἀποδώμεθα продадим αὐτὸν его τοῖς - Ισμαηλίταις Измаильтянам τούτοις, этим, αἱ - δὲ а χεῖρες ру́ки ἡμῶν наши μὴ не ἔστωσαν пусть будут ἐπ᾿ на αὐτόν, него, ὅτι потому что ἀδελφὸς брат ἡμῶν наш καὶ и σὰρξ плоть ἡμῶν наша ἐστιν. он есть. ἤκουσαν Услышали δὲ же οἱ - ἀδελφοὶ братья αὐτοῦ. его.

Масоретский:
לְכ֞וּ walk וְ и and נִמְכְּרֶ֣נּוּ продадим sell לַ к to - the יִּשְׁמְעֵאלִ֗ים его Измаильтянам Ishmaelite וְ и and יָדֵ֨נוּ֙ а руки hand אַל־ not תְּהִי־ be בֹ֔ו в in כִּֽי־ that אָחִ֥ינוּ наши да не будут на нем, ибо он брат brother בְשָׂרֵ֖נוּ наш, плоть flesh ה֑וּא he וַֽ и and יִּשְׁמְע֖וּ его послушались hear אֶחָֽיו׃ наша. Братья brother

Синодальный: 37:28 - и, когда проходили купцы Мадиамские, вытащили Иосифа изо рва и продали Иосифа Измаильтянам за двадцать сребренников; а они отвели Иосифа в Египет.
МБО37:28 - Когда мадианские купцы проходили мимо, братья вытащили Иосифа из колодца и продали измаильтянам за двадцать шекелей серебра. Измаильтяне взяли его в Египет.

LXX Септуагинта: καὶ И παρεπορεύοντο проходили οἱ - ἄνθρωποι люди οἱ - Μαδιηναῖοι Мадиинитяне οἱ - ἔμποροι, торговцы, καὶ и ἐξείλκυσαν они извлекли καὶ и ἀνεβίβασαν вытащили τὸν - Ιωσηφ Иосифа ἐκ из τοῦ - λάκκου рва καὶ и ἀπέδοντο отдали τὸν - Ιωσηφ Иосифа τοῖς - Ισμαηλίταις Измаильтянам εἴκοσι (за) двадцать χρυσῶν, золотых, καὶ и κατήγαγον отвели τὸν - Ιωσηφ Иосифа εἰς в Αἴγυπτον. Египет.

Масоретский:
וַ и and יַּֽעַבְרוּ֩ и, когда проходили pass אֲנָשִׁ֨ים man מִדְיָנִ֜ים Мадиамские Midianite סֹֽחֲרִ֗ים go about וַֽ и and יִּמְשְׁכוּ֙ вытащили draw וַ и and יַּֽעֲל֤וּ ascend אֶת־ [МО] [object marker] יֹוסֵף֙ Иосифа Joseph מִן־ from הַ - the בֹּ֔ור изо рва cistern וַ и and יִּמְכְּר֧וּ и продали sell אֶת־ [МО] [object marker] יֹוסֵ֛ף Иосифа Joseph לַ к to - the יִּשְׁמְעֵאלִ֖ים Измаильтянам Ishmaelite בְּ в in עֶשְׂרִ֣ים за двадцать twenty כָּ֑סֶף сребренников silver וַ и and יָּבִ֥יאוּ а они отвели come אֶת־ [МО] [object marker] יֹוסֵ֖ף Иосифа Joseph מִצְרָֽיְמָה׃ в Египет Egypt

Синодальный: 37:29 - Рувим же пришел опять ко рву; и вот, нет Иосифа во рве. И разодрал он одежды свои,
МБО37:29 - Вернувшись к колодцу, Рувим увидел, что Иосифа там нет, и разорвал на себе одежду.

LXX Септуагинта: ἀνέστρεψεν Вернулся δὲ же Ρουβην Рувим ἐπὶ ко τὸν - λάκκον рву καὶ и οὐχ не ὁρᾷ видит τὸν - Ιωσηφ Иосифа ἐν во τῷ - λάκκῳ рву καὶ и διέρρηξεν разорвал τὰ - ἱμάτια одежды αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ и and יָּ֤שָׁב же пришел return רְאוּבֵן֙ Рувим Reuben אֶל־ to הַ - the בֹּ֔ור ко рву cistern וְ и and הִנֵּ֥ה behold אֵין־ [NEG] יֹוסֵ֖ף и вот, нет Иосифа Joseph בַּ в in - the בֹּ֑ור во рве cistern וַ и and יִּקְרַ֖ע . И разодрал tear אֶת־ [МО] [object marker] בְּגָדָֽיו׃ он одежды garment

Синодальный: 37:30 - и возвратился к братьям своим, и сказал: отрока нет, а я, куда я денусь?
МБО37:30 - Он вернулся к братьям и сказал: - Мальчика там нет! Куда мне теперь деваться?

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέστρεψεν вернулся πρὸς к τοὺς - ἀδελφοὺς братьям αὐτοῦ его καὶ и εἶπεν сказал: Τὸ - παιδάριον Мальчик οὐκ не ἔστιν· есть; ἐγὼ я δὲ же ποῦ куда πορεύομαι иду ἔτι; ещё?

Масоретский:
וַ и and יָּ֥שָׁב и возвратился return אֶל־ to אֶחָ֖יו к братьям brother וַ и and יֹּאמַ֑ר своим, и сказал say הַ - the יֶּ֣לֶד : отрока boy אֵינֶ֔נּוּ [NEG] וַ и and אֲנִ֖י i אָ֥נָה нет, а я, куда whither אֲנִי־ i בָֽא׃ я денусь come

Синодальный: 37:31 - И взяли одежду Иосифа, и закололи козла, и вымарали одежду кровью;
МБО37:31 - Тогда они взяли одежду Иосифа, закололи козла и вымазали одежду в крови.

LXX Септуагинта: Λαβόντες Взяв δὲ же τὸν - χιτῶνα одежду τοῦ - Ιωσηφ Иосифа ἔσφαξαν закололи ἔριφον козлёнка αἰγῶν (от) коз καὶ и ἐμόλυναν запачкали τὸν - χιτῶνα хитон τῷ - αἵματι. кровью.

Масоретский:
וַ и and יִּקְח֖וּ И взяли take אֶת־ [МО] [object marker] כְּתֹ֣נֶת одежду tunic יֹוסֵ֑ף Иосифа Joseph וַֽ и and יִּשְׁחֲטוּ֙ и закололи slaughter שְׂעִ֣יר козла he-goat עִזִּ֔ים goat וַ и and יִּטְבְּל֥וּ и вымарали dip אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the כֻּתֹּ֖נֶת одежду tunic בַּ в in - the דָּֽם׃ кровью blood

Синодальный: 37:32 - и послали разноцветную одежду, и доставили к отцу своему, и сказали: мы это нашли; посмотри, сына ли твоего эта одежда, или нет.
МБО37:32 - Затем они отнесли богато украшенную одежду отцу и сказали: - Вот что мы нашли. Посмотри, не одежда ли это твоего сына?

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστειλαν послали τὸν - χιτῶνα хитон τὸν - ποικίλον разноцветный καὶ и εἰσήνεγκαν принесли τῷ - πατρὶ отцу αὐτῶν их καὶ и εἶπαν сказали: Τοῦτον Этот εὕρομεν· мы нашли; ἐπίγνωθι узнай εἰ (действительно) ли χιτὼν хитон τοῦ - υἱοῦ сына σού твоего ἐστιν он есть или οὔ. нет.

Масоретский:
וַֽ и and יְשַׁלְּח֞וּ и послали send אֶת־ [МО] [object marker] כְּתֹ֣נֶת одежду tunic הַ - the פַּסִּ֗ים разноцветную sole? וַ и and יָּבִ֨יאוּ֙ и доставили come אֶל־ to אֲבִיהֶ֔ם к отцу father וַ и and יֹּאמְר֖וּ своему, и сказали say זֹ֣את this מָצָ֑אנוּ : мы это нашли find הַכֶּר־ посмотри recognise נָ֗א yeah הַ ? [interrogative] כְּתֹ֧נֶת ли твоего эта одежда tunic בִּנְךָ֛ сына son הִ֖וא she אִם־ if לֹֽא׃ not

Синодальный: 37:33 - Он узнал ее и сказал: это одежда сына моего; хищный зверь съел его; верно, растерзан Иосиф.
МБО37:33 - Он узнал ее и воскликнул: - Это одежда моего сына! Его сожрал дикий зверь! Конечно, Иосиф растерзан на куски!

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπέγνω узнал αὐτὸν его καὶ и εἶπεν сказал: Χιτὼν Хитон τοῦ - υἱοῦ сына μού моего ἐστιν· есть; θηρίον зверь πονηρὸν злой κατέφαγεν съел αὐτόν, его, θηρίον зверь ἥρπασεν схватил τὸν - Ιωσηφ. Иосифа.

Масоретский:
וַ и and יַּכִּירָ֤הּ Он узнал recognise וַ и and יֹּ֨אמֶר֙ ее и сказал say כְּתֹ֣נֶת : [это] одежда tunic בְּנִ֔י сына son חַיָּ֥ה зверь wild animal רָעָ֖ה моего хищный evil אֲכָלָ֑תְהוּ съел eat טָרֹ֥ף его верно tear טֹרַ֖ף растерзан tear יֹוסֵֽף׃ Иосиф Joseph

Синодальный: 37:34 - И разодрал Иаков одежды свои, и возложил вретище на чресла свои, и оплакивал сына своего многие дни.
МБО37:34 - Иаков разорвал на себе одежду, оделся в рубище и много дней оплакивал сына.

LXX Септуагинта: διέρρηξεν Разорвал δὲ же Ιακωβ Иаков τὰ - ἱμάτια одежды αὐτοῦ свои καὶ и ἐπέθετο возложил σάκκον грубую ткань ἐπὶ на τὴν - ὀσφὺν бедро αὐτοῦ его καὶ и ἐπένθει оплакивал τὸν - υἱὸν сына αὐτοῦ своего ἡμέρας дни πολλάς. многие.

Масоретский:
וַ и and יִּקְרַ֤ע И разодрал tear יַעֲקֹב֙ Иаков Jacob שִׂמְלֹתָ֔יו одежды mantle וַ и and יָּ֥שֶׂם свои, и возложил put שַׂ֖ק вретище sack בְּ в in מָתְנָ֑יו на чресла hips וַ и and יִּתְאַבֵּ֥ל свои, и оплакивал mourn עַל־ upon בְּנֹ֖ו сына son יָמִ֥ים дни day רַבִּֽים׃ своего многие much

Синодальный: 37:35 - И собрались все сыновья его и все дочери его, чтобы утешить его; но он не хотел утешиться и сказал: с печалью сойду к сыну моему в преисподнюю. Так оплакивал его отец его.
МБО37:35 - Все его сыновья и дочери пришли утешать его, но он отказывался от утешений, говоря: - Нет, я так, скорбя, и сойду в мир мертвых, к моему сыну. Так отец оплакивал своего сына.

LXX Септуагинта: συνήχθησαν Были собраны δὲ же πάντες все οἱ - υἱοὶ сыновья́ αὐτοῦ его καὶ и αἱ - θυγατέρες дочери καὶ и ἦλθον пришли παρακαλέσαι утешить αὐτόν, его, καὶ и οὐκ не ἤθελεν желал παρακαλεῖσθαι утешиться λέγων говоря ὅτι что: Καταβήσομαι Сойду πρὸς к τὸν - υἱόν сыну μου моему πενθῶν плачущий εἰς в ᾅδου. ад. καὶ И ἔκλαυσεν оплакивал αὐτὸν его - πατὴρ отец αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ и and יָּקֻמוּ֩ И собрались arise כָל־ whole בָּנָ֨יו все сыновья son וְ и and כָל־ whole בְּנֹתָ֜יו его и все дочери daughter לְ к to נַחֲמֹ֗ו его, чтобы утешить repent, console וַ и and יְמָאֵן֙ его но он не хотел refuse לְ к to הִתְנַחֵ֔ם утешиться repent, console וַ и and יֹּ֕אמֶר и сказал say כִּֽי־ that אֵרֵ֧ד сойду descend אֶל־ to בְּנִ֛י к сыну son אָבֵ֖ל : с печалью mourning שְׁאֹ֑לָה моему в преисподнюю nether world וַ и and יֵּ֥בְךְּ . Так оплакивал weep אֹתֹ֖ו [МО] [object marker] אָבִֽיו׃ его отец father

Синодальный: 37:36 - Мадианитяне же продали его в Египте Потифару, царедворцу фараонову, начальнику телохранителей.
МБО37:36 - А мадианитяне тем временем продали Иосифа в Египте Потифару, сановнику фараона, начальнику его стражи.

LXX Септуагинта: οἱ - δὲ А Μαδιηναῖοι Мадиинитяне ἀπέδοντο отдали τὸν - Ιωσηφ Иосифа εἰς в Αἴγυπτον Египет τῷ - Πετεφρη Потифару τῷ - σπάδοντι евнуху Φαραω, фараона, ἀρχιμαγείρῳ. главному повару.

Масоретский:
וְ и and הַ֨ - the מְּדָנִ֔ים Medanite מָכְר֥וּ же продали sell אֹתֹ֖ו [МО] [object marker] אֶל־ to מִצְרָ֑יִם его в Египте Egypt לְ к to פֹֽוטִיפַר֙ Потифару Potiphar סְרִ֣יס царедворцу official פַּרְעֹ֔ה фараонову pharaoh שַׂ֖ר начальнику chief הַ - the טַּבָּחִֽים׃ פ телохранителей butcher

Открыть окно