וַ иandתִּדְבַּ֣ק И прилепиласьcling, cleave toנַפְשֹׁ֔ו душаsoulבְּ вinדִינָ֖ה его в ДинеDinahבַּֽת־ дочериdaughterיַעֲקֹ֑ב ИаковаJacobוַ иandיֶּֽאֱהַב֙ и он полюбилloveאֶת־ [МО][object marker]הַֽ -theנַּעֲרָ֔ девицуgirlוַ иandיְדַבֵּ֖ר и говорилspeakעַל־ ←uponלֵ֥ב по сердцуheartהַֽ -theנַּעֲרָֽ׃ девицыgirl
Синодальный: 34:4 - И сказал Сихем Еммору, отцу своему, говоря: возьми мне эту девицу в жену.
МБО34:4 - И Шехем сказал своему отцу Еммору: - Возьми мне эту девушку в жены.
וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayשְׁכֶ֔ם СихемShechemאֶל־ ←toחֲמֹ֥ור ЕмморуHamorאָבִ֖יו отцуfatherלֵ кtoאמֹ֑ר своему, говоряsayקַֽח־ : возьмиtakeלִ֛י кtoאֶת־ [МО][object marker]הַ -theיַּלְדָּ֥ה мне эту девицуgirlהַ -theזֹּ֖את ←thisלְ кtoאִשָּֽׁה׃ в женуwoman
Синодальный: 34:5 - Иаков слышал, что [сын Емморов] обесчестил Дину, дочь его, но как сыновья его были со скотом его в поле, то Иаков молчал, пока не пришли они.
МБО34:5 - Когда Иаков услышал, что его дочь Дина обесчещена, его сыновья были в поле со стадами, и он молчал об этом, пока они не вернулись домой.
וְ иandיַעֲקֹ֣ב ИаковJacobשָׁמַ֗ע слышалhearכִּ֤י ←thatטִמֵּא֙ что [сын Емморов] обесчестилbe uncleanאֶת־ [МО][object marker]דִּינָ֣ה ДинуDinahבִתֹּ֔ו дочьdaughterוּ иandבָנָ֛יו его, но как сыновьяsonהָי֥וּ ←beאֶת־ ←together withמִקְנֵ֖הוּ его были со скотомpurchaseבַּ вin -theשָּׂדֶ֑ה его в полеopen fieldוְ иandהֶחֱרִ֥שׁ молчалbe deafיַעֲקֹ֖ב то ИаковJacobעַד־ ←untoבֹּאָֽם׃ пока не пришлиcome
Синодальный: 34:6 - И вышел Еммор, отец Сихемов, к Иакову, поговорить с ним.
МБО34:6 - Еммор, отец Шехема, пришел переговорить с Иаковом.
וַ иandיֵּצֵ֛א И вышелgo outחֲמֹ֥ור ЕмморHamorאֲבִֽי־ отецfatherשְׁכֶ֖ם СихемовShechemאֶֽל־ ←toיַעֲקֹ֑ב к ИаковуJacobלְ кtoדַבֵּ֖ר поговоритьspeakאִתֹּֽו׃ сtogether with
Синодальный: 34:7 - Сыновья же Иакова пришли с поля, и когда услышали, то огорчились мужи те и воспылали гневом, потому что бесчестие сделал он Израилю, переспав с дочерью Иакова, а так не надлежало делать.
МБО34:7 - Сыновья Иакова вернулись с полей, как только услышали о случившемся. Они были полны горя и ярости, потому что Шехем сделал постыдное дело в Израиле, когда лег с дочерью Иакова, что недопустимо.
וּ иandבְנֵ֨י Сыновьяsonיַעֲקֹ֜ב же ИаковаJacobבָּ֤אוּ пришлиcomeמִן־ ←fromהַ -theשָּׂדֶה֙ с поляopen fieldכְּ какasשָׁמְעָ֔ם и когда услышалиhearוַ иandיִּֽתְעַצְּבוּ֙ то огорчилисьhurtהָֽ -theאֲנָשִׁ֔ים ←manוַ иandיִּ֥חַר гневомbe hotלָהֶ֖ם кtoמְאֹ֑ד те и воспылалиmightכִּֽי־ ←thatנְבָלָ֞ה потому что бесчестиеstupidityעָשָׂ֣ה сделалmakeבְ вinיִשְׂרָאֵ֗ל он ИзраилюIsraelלִ кtoשְׁכַּב֙ переспавlie downאֶת־ ←together withבַּֽת־ с дочерьюdaughterיַעֲקֹ֔ב ИаковаJacobוְ иandכֵ֖ן ←thusלֹ֥א ←notיֵעָשֶֽׂה׃ а так не надлежало делатьmake
Синодальный: 34:8 - Еммор стал говорить им, и сказал: Сихем, сын мой, прилепился душею к дочери вашей; дайте же ее в жену ему;
МБО34:8 - Еммор сказал им: - Мой сын Шехем всем сердцем привязался к вашей дочери. Прошу вас, отдайте ее ему в жены.
וְ иandהִֽתְחַתְּנ֖וּ породнитесьbe father-in-lawאֹתָ֑נוּ [МО][object marker]בְּנֹֽתֵיכֶם֙ за нас дочерейdaughterתִּתְּנוּ־ с нами отдавайтеgiveלָ֔נוּ кtoוְ иandאֶת־ [МО][object marker]בְּנֹתֵ֖ינוּ ваших, а наших дочерейdaughterתִּקְח֥וּ беритеtakeלָכֶֽם׃ кto
Синодальный: 34:10 - и живите с нами; земля сия [пространна] пред вами, живите и промышляйте на ней и приобретайте ее во владение.
МБО34:10 - Вы можете селиться среди нас, - земля перед вами: живите в ней, торгуйте и приобретайте имущество.
וְ иandאִתָּ֖נוּ ←together withתֵּשֵׁ֑בוּ и живитеsitוְ иandהָ -theאָ֨רֶץ֙ с нами земляearthתִּהְיֶ֣ה ←beלִ кtoפְנֵיכֶ֔ם ←faceשְׁבוּ֙ вами, живитеsitוּ иandסְחָר֔וּהָ и промышляйтеgo aboutוְ иandהֵֽאָחֲז֖וּ на ней и приобретайтеseizeבָּֽהּ׃ вin
Синодальный: 34:11 - Сихем же сказал отцу ее и братьям ее: только бы мне найти благоволение в очах ваших, я дам, что ни скажете мне;
МБО34:11 - Шехем сказал отцу и братьям Дины: - Я дам вам все, что вы скажете, да найду я расположение в ваших глазах!
וַ иandיֹּ֤אמֶר же сказалsayשְׁכֶם֙ СихемShechemאֶל־ ←toאָבִ֣יה отцуfatherוְ иandאֶל־ ←toאַחֶ֔יהָ ее и братьямbrotherאֶמְצָא־ ее: только бы мне найтиfindחֵ֖ן благоволениеgraceבְּ вinעֵינֵיכֶ֑ם в очахeyeוַ иandאֲשֶׁ֥ר ←[relative]תֹּאמְר֛וּ что ни скажетеsayאֵלַ֖י ←toאֶתֵּֽן׃ ваших, я дамgive
Синодальный: 34:12 - назначьте самое большое вено и дары; я дам, что ни скажете мне, только отдайте мне девицу в жену.
МБО34:12 - Назначьте за невесту любой выкуп и подарки, и я заплачу, только отдайте мне ее в жены.
הַרְבּ֨וּ назначьтеbe manyעָלַ֤י ←uponמְאֹד֙ самое большоеmightמֹ֣הַר веноmarriage-moneyוּ иandמַתָּ֔ן и дарыpresentוְ иandאֶ֨תְּנָ֔ה я дамgiveכַּ какasאֲשֶׁ֥ר ←[relative]תֹּאמְר֖וּ что ни скажетеsayאֵלָ֑י ←toוּ иandתְנוּ־ мне, только отдайтеgiveלִ֥י кtoאֶת־ [МО][object marker]הַֽ -theנַּעֲרָ֖ мне девицуgirlלְ кtoאִשָּֽׁה׃ в женуwoman
Синодальный: 34:13 - И отвечали сыновья Иакова Сихему и Еммору, отцу его, с лукавством; а говорили так потому, что он обесчестил Дину, сестру их;
МБО34:13 - Тогда сыновья Иакова ответили Шехему и его отцу Еммору лживо, потому что он обесчестил их сестру Дину.
וַ иandיַּעֲנ֨וּ И отвечалиanswerבְנֵֽי־ сыновьяsonיַעֲקֹ֜ב ИаковаJacobאֶת־ [МО][object marker]שְׁכֶ֨ם СихемуShechemוְ иandאֶת־ [МО][object marker]חֲמֹ֥ור и ЕмморуHamorאָבִ֛יו отцуfatherבְּ вinמִרְמָ֖ה его, с лукавствомdeceitוַ иandיְדַבֵּ֑רוּ а говорилиspeakאֲשֶׁ֣ר ←[relative]טִמֵּ֔א так потому, что он обесчестилbe uncleanאֵ֖ת [МО][object marker]דִּינָ֥ה ДинуDinahאֲחֹתָֽם׃ сеструsister
Синодальный: 34:14 - и сказали им [Симеон и Левий, братья Дины, сыновья Лиины]: не можем этого сделать, выдать сестру нашу за человека, который необрезан, ибо это бесчестно для нас;
МБО34:14 - Они сказали им: - Мы не можем сделать такого: отдать нашу сестру необрезанному мужчине было бы нам позором.
וַ иandיֹּאמְר֣וּ и сказалиsayאֲלֵיהֶ֗ם ←toלֹ֤א им: неnotנוּכַל֙ можемbe ableלַ кtoעֲשֹׂות֙ сделатьmakeהַ -theדָּבָ֣ר этогоwordהַ -theזֶּ֔ה ←thisלָ кtoתֵת֙ выдатьgiveאֶת־ [МО][object marker]אֲחֹתֵ֔נוּ сеструsisterלְ кtoאִ֖ישׁ нашу за человекаmanאֲשֶׁר־ ←[relative]לֹ֣ו кtoעָרְלָ֑ה который необрезанforeskinכִּֽי־ ←thatחֶרְפָּ֥ה ибо это бесчестноreproachהִ֖וא ←sheלָֽנוּ׃ кto
Синодальный: 34:15 - только на том условии мы согласимся с вами [и поселимся у вас], если вы будете как мы, чтобы и у вас весь мужеский пол был обрезан;
МБО34:15 - Мы дадим согласие лишь при одном условии: если вы станете, как мы, и сделаете всем вашим мужчинам обрезание.
אַךְ־ ←onlyבְּ вinזֹ֖את только на томthisנֵאֹ֣ות условии мы согласимся[uncertain]לָכֶ֑ם кtoאִ֚ם ←ifתִּהְי֣וּ ←beכָמֹ֔נוּ ←likeלְ кtoהִמֹּ֥ל былcircumciseלָכֶ֖ם кtoכָּל־ ←wholeזָכָֽר׃ с вами, если вы будете как мы, чтобы и у вас весь мужескийmale
Синодальный: 34:16 - и будем отдавать за вас дочерей наших и брать за себя ваших дочерей, и будем жить с вами, и составим один народ;
МБО34:16 - Тогда мы будем отдавать вам наших дочерей и брать за себя ваших. Мы поселимся среди вас и станем с вами одним народом.
וְ иandנָתַ֤נּוּ и будемgiveאֶת־ [МО][object marker]בְּנֹתֵ֨ינוּ֙ за вас дочерейdaughterלָכֶ֔ם кtoוְ иandאֶת־ [МО][object marker]בְּנֹתֵיכֶ֖ם за себя ваших дочерейdaughterנִֽקַּֽח־ наших и братьtakeלָ֑נוּ кtoוְ иandיָשַׁ֣בְנוּ и будемsitאִתְּכֶ֔ם ←together withוְ иandהָיִ֖ינוּ ←beלְ кtoעַ֥ם народpeopleאֶחָֽד׃ с вами, и составим одинone
Синодальный: 34:17 - а если не послушаетесь нас в том, чтобы обрезаться, то мы возьмем дочь нашу и удалимся.
МБО34:17 - Но если вы не согласитесь сделать обрезание, мы заберем сестру и уйдем.
וְ иandאִם־ ←ifלֹ֧א ←notתִשְׁמְע֛וּ а если не послушаетесьhearאֵלֵ֖ינוּ ←toלְ кtoהִמֹּ֑ול нас в том, чтобы обрезатьсяcircumciseוְ иandלָקַ֥חְנוּ то мы возьмемtakeאֶת־ [МО][object marker]בִּתֵּ֖נוּ дочьdaughterוְ иandהָלָֽכְנוּ׃ нашу и удалимсяwalk
Синодальный: 34:18 - И понравились слова сии Еммору и Сихему, сыну Емморову.
МБО34:18 - Их слова пришлись по сердцу Еммору и его сыну Шехему.
וַ иandיִּֽיטְב֥וּ И понравилисьbe goodדִבְרֵיהֶ֖ם словаwordבְּ вinעֵינֵ֣י ←eyeחֲמֹ֑ור сии ЕмморуHamorוּ иandבְ вinעֵינֵ֖י ←eyeשְׁכֶ֥ם и СихемуShechemבֶּן־ сынуsonחֲמֹֽור׃ ЕмморовуHamor
Синодальный: 34:19 - Юноша не умедлил исполнить это, потому что любил дочь Иакова. А он более всех уважаем был из дома отца своего.
МБО34:19 - Молодой человек без промедления исполнил то, что они сказали, потому что очень любил дочь Иакова - а он, Шехем, был самым уважаемым в доме своего отца.
וְ иandלֹֽא־ ←notאֵחַ֤ר не умедлилbe behindהַ -theנַּ֨עַר֙ Юношаboyלַ кtoעֲשֹׂ֣ות исполнитьmakeהַ -theדָּבָ֔ר этоwordכִּ֥י ←thatחָפֵ֖ץ потому что любилdesireבְּ вinבַֽת־ дочьdaughterיַעֲקֹ֑ב ИаковаJacobוְ иandה֣וּא ←heנִכְבָּ֔ד . А он более всех уважаемbe heavyמִ ←fromכֹּ֖ל ←wholeבֵּ֥ית из домаhouseאָבִֽיו׃ отцаfather
Синодальный: 34:20 - И пришел Еммор и Сихем, сын его, к воротам города своего, и стали говорить жителям города своего и сказали:
МБО34:20 - Затем Еммор и его сын Шехем пришли к воротам города и обратились к жителям.
וַ иandיָּבֹ֥א И пришелcomeחֲמֹ֛ור ЕмморHamorוּ иandשְׁכֶ֥ם и СихемShechemבְּנֹ֖ו сынsonאֶל־ ←toשַׁ֣עַר его, к воротамgateעִירָ֑ם городаtownוַֽ иandיְדַבְּר֛וּ своего, и сталиspeakאֶל־ ←toאַנְשֵׁ֥י ←manעִירָ֖ם городаtownלֵ кtoאמֹֽר׃ своего и сказалиsay
Синодальный: 34:21 - сии люди мирны с нами; пусть они селятся на земле и промышляют на ней; земля же вот пространна пред ними. Станем брать дочерей их себе в жены и наших дочерей выдавать за них.
МБО34:21 - - Эти люди дружелюбны к нам, - сказали они. - Пусть живут в нашей земле и торгуют в ней: на этой земле для них достаточно места. Мы будем жениться на их дочерях, и они пусть женятся на наших.
הָ -theאֲנָשִׁ֨ים ←manהָ -theאֵ֜לֶּה ←theseשְֽׁלֵמִ֧ים мирныcompleteהֵ֣ם ←theyאִתָּ֗נוּ сtogether withוְ иandיֵשְׁב֤וּ нами пустьsitבָ вin -theאָ֨רֶץ֙ на землеearthוְ иandיִסְחֲר֣וּ и промышляютgo aboutאֹתָ֔הּ [МО][object marker]וְ иandהָ -theאָ֛רֶץ на ней земляearthהִנֵּ֥ה ←beholdרַֽחֲבַת־ же вот пространнаwideיָדַ֖יִם ←handלִ кtoפְנֵיהֶ֑ם ←faceאֶת־ [МО][object marker]בְּנֹתָם֙ дочерейdaughterנִקַּֽח־ ними. Станемtakeלָ֣נוּ кtoלְ кtoנָשִׁ֔ים их себе в женыwomanוְ иandאֶת־ [МО][object marker]בְּנֹתֵ֖ינוּ и наших дочерейdaughterנִתֵּ֥ן выдаватьgiveלָהֶֽם׃ кto
Синодальный: 34:22 - Только на том условии сии люди соглашаются жить с нами и быть одним народом, чтобы и у нас обрезан был весь мужеский пол, как они обрезаны.
МБО34:22 - Но лишь при одном условии согласятся эти люди жить с нами как один народ: если наши мужчины, как и они сами, будут обрезаны.
אַךְ־ ←onlyבְּ֠ вinזֹאת Только на томthisיֵאֹ֨תוּ соглашаются[uncertain]לָ֤נוּ кtoהָ -theאֲנָשִׁים֙ ←manלָ кtoשֶׁ֣בֶת житьsitאִתָּ֔נוּ ←together withלִ кtoהְיֹ֖ות ←beלְ кtoעַ֣ם народомpeopleאֶחָ֑ד с нами и быть однимoneבְּ вinהִמֹּ֥ול чтобы и у нас обрезанcircumciseלָ֨נוּ֙ кtoכָּל־ ←wholeזָכָ֔ר весь мужескийmaleכַּ какasאֲשֶׁ֖ר ←[relative]הֵ֥ם ←theyנִמֹּלִֽים׃ былcircumcise
Синодальный: 34:23 - Не для нас ли стада их, и имение их, и весь скот их? Только [в том] согласимся с ними, и будут жить с нами.
МБО34:23 - Не станут ли тогда их стада, имущество и весь их скот нашими? Давайте же выполним их условие, и они поселятся среди нас.
מִקְנֵהֶ֤ם Не для нас ли стадаpurchaseוְ иandקִנְיָנָם֙ их, и имениеpropertyוְ иandכָל־ ←wholeבְּהֶמְתָּ֔ם их, и весь скотcattleהֲ ?[interrogative]לֹ֥וא ←notלָ֖נוּ кtoהֵ֑ם ←theyאַ֚ךְ ←onlyנֵאֹ֣ותָה их? Только согласимся[uncertain]לָהֶ֔ם кtoוְ иandיֵשְׁב֖וּ с ними, и будутsitאִתָּֽנוּ׃ ←together with
Синодальный: 34:24 - И послушались Еммора и Сихема, сына его, все выходящие из ворот города его: и обрезан был весь мужеский пол, — все выходящие из ворот города его.
МБО34:24 - Все, кто собирались у городских ворот, согласились с Еммором и его сыном Шехемом, и все мужчины в городе были обрезаны.
וַ иandיִּשְׁמְע֤וּ И послушалисьhearאֶל־ ←toחֲמֹור֙ ЕммораHamorוְ иandאֶל־ ←toשְׁכֶ֣ם и СихемаShechemבְּנֹ֔ו сынаsonכָּל־ ←wholeיֹצְאֵ֖י его, все выходящиеgo outשַׁ֣עַר из воротgateעִירֹ֑ו городаtownוַ иandיִּמֹּ֨לוּ֙ его: и обрезанcircumciseכָּל־ ←wholeזָכָ֔ר весь мужескийmaleכָּל־ ←wholeיֹצְאֵ֖י - все выходящиеgo outשַׁ֥עַר из воротgateעִירֹֽו׃ городаtown
Синодальный: 34:25 - На третий день, когда они были в болезни, два сына Иакова, Симеон и Левий, братья Динины, взяли каждый свой меч, и смело напали на город, и умертвили весь мужеский пол;
МБО34:25 - Три дня спустя, когда они страдали от боли, двое сыновей Иакова - Симеон и Левий, братья Дины - взяли мечи, неожиданно напали на город и убили всех мужчин.
וַ иandיְהִי֩ ←beבַ вin -theיֹּ֨ום деньdayהַ -theשְּׁלִישִׁ֜י На третийthirdבִּֽ вinהְיֹותָ֣ם ←beכֹּֽאֲבִ֗ים когда они былиbe in painוַ иandיִּקְח֣וּ взялиtakeשְׁנֵֽי־ дваtwoבְנֵי־ сынаsonיַ֠עֲקֹב ИаковаJacobשִׁמְעֹ֨ון СимеонSimeonוְ иandלֵוִ֜י и ЛевийLeviאֲחֵ֤י братьяbrotherדִינָה֙ ДининыDinahאִ֣ישׁ каждыйmanחַרְבֹּ֔ו свой мечdaggerוַ иandיָּבֹ֥אוּ напалиcomeעַל־ ←uponהָ -theעִ֖יר на городtownבֶּ֑טַח и смелоtrustוַ иandיַּֽהַרְג֖וּ и умертвилиkillכָּל־ ←wholeזָכָֽר׃ весь мужескийmale
Синодальный: 34:26 - и самого Еммора и Сихема, сына его, убили мечом; и взяли Дину из дома Сихемова и вышли.
МБО34:26 - Они убили мечом Еммора и его сына Шехема, забрали Дину из Шехемова дома и ушли.
וְ иandאֶת־ [МО][object marker]חֲמֹור֙ и самого ЕммораHamorוְ иandאֶת־ [МО][object marker]שְׁכֶ֣ם и СихемаShechemבְּנֹ֔ו сынаsonהָרְג֖וּ его, убилиkillלְ кtoפִי־ мечомmouthחָ֑רֶב ←daggerוַ иandיִּקְח֧וּ и взялиtakeאֶת־ [МО][object marker]דִּינָ֛ה ДинуDinahמִ ←fromבֵּ֥ית из домаhouseשְׁכֶ֖ם СихемоваShechemוַ иandיֵּצֵֽאוּ׃ и вышлиgo out
Синодальный: 34:27 - Сыновья Иакова пришли к убитым и разграбили город за то, что обесчестили [Дину] сестру их.
МБО34:27 - Сыновья Иакова вошли к убитым и разграбили город, где была обесчещена их сестра.
בְּנֵ֣י Сыновьяsonיַעֲקֹ֗ב ИаковаJacobבָּ֚אוּ пришлиcomeעַל־ ←uponהַ֣ -theחֲלָלִ֔ים к убитымpiercedוַ иandיָּבֹ֖זּוּ и разграбилиspoilהָ -theעִ֑יר городtownאֲשֶׁ֥ר ←[relative]טִמְּא֖וּ за то, что обесчестилиbe uncleanאֲחֹותָֽם׃ сеструsister
Синодальный: 34:28 - Они взяли мелкий и крупный скот их, и ослов их, и что ни было в городе, и что ни было в поле;
МБО34:28 - Они захватили стада крупного и мелкого скота, ослов - все, что было в городе и в полях;
אֶת־ [МО][object marker]צֹאנָ֥ם мелкийcattleוְ иandאֶת־ [МО][object marker]בְּקָרָ֖ם и крупныйcattleוְ иandאֶת־ [МО][object marker]חֲמֹרֵיהֶּ֑ם их, и ословhe-assוְ иandאֵ֧ת [МО][object marker]אֲשֶׁר־ ←[relative]בָּ вin -theעִ֛יר их, и что ни было в городеtownוְ иandאֶת־ [МО][object marker]אֲשֶׁ֥ר ←[relative]בַּ вin -theשָּׂדֶ֖ה и что ни было в полеopen fieldלָקָֽחוּ׃ Они взялиtake
Синодальный: 34:29 - и все богатство их, и всех детей их, и жен их взяли в плен, и разграбили всё, что было в [городе, и всё, что было в] домах.
МБО34:29 - и все их богатство, и детей, и женщин, и все, что было в домах, они захватили себе и взяли в добычу.
וְ иandאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeחֵילָ֤ם и все богатствоpowerוְ иandאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeטַפָּם֙ их, и всех детей[those unable to march]וְ иandאֶת־ [МО][object marker]נְשֵׁיהֶ֔ם их, и женwomanשָׁב֖וּ их взялиtake captiveוַ иandיָּבֹ֑זּוּ и разграбилиspoilוְ иandאֵ֖ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeאֲשֶׁ֥ר ←[relative]בַּ вin -theבָּֽיִת׃ все, что было в домахhouse
Синодальный: 34:30 - И сказал Иаков Симеону и Левию: вы возмутили меня, сделав меня ненавистным для [всех] жителей сей земли, для Хананеев и Ферезеев. У меня людей мало; соберутся против меня, поразят меня, и истреблен буду я и дом мой.
МБО34:30 - Тогда Иаков сказал Симеону и Левию: - Вы навлекли на меня беду, сделали меня ненавистным для жителей этой земли, хананеев и ферезеев. Нас не так уж и много, и если они объединят силы и нападут на меня, я и мой дом будем уничтожены.
וַ иandיֹּ֨אמֶר И сказалsayיַעֲקֹ֜ב ИаковJacobאֶל־ ←toשִׁמְעֹ֣ון СимеонуSimeonוְ иandאֶל־ ←toלֵוִי֮ и ЛевиюLeviעֲכַרְתֶּ֣ם : вы возмутилиtabooאֹתִי֒ [МО][object marker]לְ кtoהַבְאִישֵׁ֨נִי֙ меня, сделав меня ненавистнымstinkבְּ вinיֹשֵׁ֣ב для жителейsitהָ -theאָ֔רֶץ сей землиearthבַּֽ вin -theכְּנַעֲנִ֖י для ХананеевCanaaniteוּ иandבַ вin -theפְּרִזִּ֑י и ФерезеевPerizziteוַ иandאֲנִי֙ ←iמְתֵ֣י . У меня людейmanמִסְפָּ֔ר малоnumberוְ иandנֶאֶסְפ֤וּ соберутсяgatherעָלַי֙ ←uponוְ иandהִכּ֔וּנִי против меня, поразятstrikeוְ иandנִשְׁמַדְתִּ֖י меня, и истребленdestroyאֲנִ֥י ←iוּ иandבֵיתִֽי׃ я и домhouse
Синодальный: 34:31 - Они же сказали: а разве можно поступать с сестрою нашею, как с блудницею!
МБО34:31 - Но они ответили: - Разве позволительно ему было обходиться с нашей сестрой, как с блудницей?
וַ иandיֹּאמְר֑וּ Они же сказалиsayהַ ?[interrogative]כְ какasזֹונָ֕ה нашею, как с блудницеюfornicateיַעֲשֶׂ֖ה : а разве можно поступатьmakeאֶת־ [МО][object marker]אֲחֹותֵֽנוּ׃ פ с сестроюsister