Библия Biblezoom Cloud / Бытие 34 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 34:1 - Дина, дочь Лии, которую она родила Иакову, вышла посмотреть на дочерей земли той.
МБО34:1 - [Месть жителям Шехема за насилие над Диной]
Дина, дочь Лии от Иакова, пошла навестить местных женщин.

LXX Септуагинта: ᾿Εξῆλθεν Вышла δὲ же Δινα Дина - θυγάτηρ дочь Λειας, Лии, ἣν которую ἔτεκεν она родила τῷ - Ιακωβ, Иакову, καταμαθεῖν посмотреть τὰς - θυγατέρας дочерей τῶν - ἐγχωρίων. местных.

Масоретский:
וַ и and תֵּצֵ֤א вышла go out דִינָה֙ Дина Dinah בַּת־ дочь daughter לֵאָ֔ה Лии Leah אֲשֶׁ֥ר [relative] יָלְדָ֖ה которую она родила bear לְ к to יַעֲקֹ֑ב Иакову Jacob לִ к to רְאֹ֖ות посмотреть see בִּ в in בְנֹ֥ות на дочерей daughter הָ - the אָֽרֶץ׃ земли earth

Синодальный: 34:2 - И увидел ее Сихем, сын Еммора Евеянина, князя земли той, и взял ее, и спал с нею, и сделал ей насилие.
МБО34:2 - Когда Шехем, сын евеянина Еммора, правителя той области, увидел ее, то схватил ее, лег с ней и обесчестил ее.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶδεν увидел αὐτὴν её Συχεμ Сихем - υἱὸς сын Εμμωρ Эммора который Χορραῖος Хоррасы который ἄρχων начальник τῆς - γῆς земли́ καὶ и λαβὼν взяв αὐτὴν её ἐκοιμήθη спал μετ᾿ с αὐτῆς ней καὶ и ἐταπείνωσεν принизил αὐτήν. её.

Масоретский:
וַ и and יַּ֨רְא И увидел see אֹתָ֜הּ [МО] [object marker] שְׁכֶ֧ם ее Сихем Shechem בֶּן־ сын son חֲמֹ֛ור Еммора Hamor הַֽ - the חִוִּ֖י Евеянина Hivite נְשִׂ֣יא князя chief הָ - the אָ֑רֶץ земли earth וַ и and יִּקַּ֥ח той, и взял take אֹתָ֛הּ [МО] [object marker] וַ и and יִּשְׁכַּ֥ב ее, и спал lie down אֹתָ֖הּ [МО] [object marker] וַ и and יְעַנֶּֽהָ׃ с нею, и сделал be lowly

Синодальный: 34:3 - И прилепилась душа его в Дине, дочери Иакова, и он полюбил девицу и говорил по сердцу девицы.
МБО34:3 - Сердце его прилепилось к Дине, дочери Иакова, он полюбил ее и говорил с нею нежно.

LXX Септуагинта: καὶ И προσέσχεν привязался τῇ - ψυχῇ душой Δινας (к) Дине τῆς - θυγατρὸς дочери Ιακωβ Иакова καὶ и ἠγάπησεν полюбил τὴν - παρθένον девицу καὶ и ἐλάλησεν сказал κατὰ согласно τὴν - διάνοιαν намерения τῆς - παρθένου деви́цы αὐτῇ. ей.

Масоретский:
וַ и and תִּדְבַּ֣ק И прилепилась cling, cleave to נַפְשֹׁ֔ו душа soul בְּ в in דִינָ֖ה его в Дине Dinah בַּֽת־ дочери daughter יַעֲקֹ֑ב Иакова Jacob וַ и and יֶּֽאֱהַב֙ и он полюбил love אֶת־ [МО] [object marker] הַֽ - the נַּעֲרָ֔ девицу girl וַ и and יְדַבֵּ֖ר и говорил speak עַל־ upon לֵ֥ב по сердцу heart הַֽ - the נַּעֲרָֽ׃ девицы girl

Синодальный: 34:4 - И сказал Сихем Еммору, отцу своему, говоря: возьми мне эту девицу в жену.
МБО34:4 - И Шехем сказал своему отцу Еммору: - Возьми мне эту девушку в жены.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же Συχεμ Сихем πρὸς к Εμμωρ Эммору τὸν - πατέρα отцу αὐτοῦ его λέγων говоря: Λαβέ Возьми μοι мне τὴν - παιδίσκην девушку ταύτην эту εἰς в γυναῖκα. жену.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר И сказал say שְׁכֶ֔ם Сихем Shechem אֶל־ to חֲמֹ֥ור Еммору Hamor אָבִ֖יו отцу father לֵ к to אמֹ֑ר своему, говоря say קַֽח־ : возьми take לִ֛י к to אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the יַּלְדָּ֥ה мне эту девицу girl הַ - the זֹּ֖את this לְ к to אִשָּֽׁה׃ в жену woman

Синодальный: 34:5 - Иаков слышал, что [сын Емморов] обесчестил Дину, дочь его, но как сыновья его были со скотом его в поле, то Иаков молчал, пока не пришли они.
МБО34:5 - Когда Иаков услышал, что его дочь Дина обесчещена, его сыновья были в поле со стадами, и он молчал об этом, пока они не вернулись домой.

LXX Септуагинта: Ιακωβ Иаков δὲ же ἤκουσεν услышал ὅτι что ἐμίανεν запятнал - υἱὸς сын Εμμωρ Эммора Διναν Дину τὴν - θυγατέρα дочь αὐτοῦ· его; οἱ - δὲ а υἱοὶ сыновья́ αὐτοῦ его ἦσαν были μετὰ со τῶν - κτηνῶν скотом αὐτοῦ его ἐν в τῷ - πεδίῳ, долине, παρεσιώπησεν хранил молчание δὲ же Ιακωβ Иаков ἕως до τοῦ - ἐλθεῖν прихода αὐτούς. их.

Масоретский:
וְ и and יַעֲקֹ֣ב Иаков Jacob שָׁמַ֗ע слышал hear כִּ֤י that טִמֵּא֙ что [сын Емморов] обесчестил be unclean אֶת־ [МО] [object marker] דִּינָ֣ה Дину Dinah בִתֹּ֔ו дочь daughter וּ и and בָנָ֛יו его, но как сыновья son הָי֥וּ be אֶת־ together with מִקְנֵ֖הוּ его были со скотом purchase בַּ в in - the שָּׂדֶ֑ה его в поле open field וְ и and הֶחֱרִ֥שׁ молчал be deaf יַעֲקֹ֖ב то Иаков Jacob עַד־ unto בֹּאָֽם׃ пока не пришли come

Синодальный: 34:6 - И вышел Еммор, отец Сихемов, к Иакову, поговорить с ним.
МБО34:6 - Еммор, отец Шехема, пришел переговорить с Иаковом.

LXX Септуагинта: ἐξῆλθεν Вышел δὲ же Εμμωρ Эммор - πατὴρ отец Συχεμ Сихема πρὸς к Ιακωβ Иакову λαλῆσαι произнести αὐτῷ. ему.

Масоретский:
וַ и and יֵּצֵ֛א И вышел go out חֲמֹ֥ור Еммор Hamor אֲבִֽי־ отец father שְׁכֶ֖ם Сихемов Shechem אֶֽל־ to יַעֲקֹ֑ב к Иакову Jacob לְ к to דַבֵּ֖ר поговорить speak אִתֹּֽו׃ с together with

Синодальный: 34:7 - Сыновья же Иакова пришли с поля, и когда услышали, то огорчились мужи те и воспылали гневом, потому что бесчестие сделал он Израилю, переспав с дочерью Иакова, а так не надлежало делать.
МБО34:7 - Сыновья Иакова вернулись с полей, как только услышали о случившемся. Они были полны горя и ярости, потому что Шехем сделал постыдное дело в Израиле, когда лег с дочерью Иакова, что недопустимо.

LXX Септуагинта: οἱ - δὲ А υἱοὶ сыновья́ Ιακωβ Иакова ἦλθον пришли ἐκ с τοῦ - πεδίου· по́ля; ὡς когда δὲ же ἤκουσαν, они услышали, κατενύχθησαν смутились οἱ - ἄνδρες, мужчины, καὶ и λυπηρὸν обеспокоены ἦν были αὐτοῖς они σφόδρα очень ὅτι потому что ἄσχημον неподобающее ἐποίησεν сделал ἐν среди Ισραηλ Израиля κοιμηθεὶς переспавший μετὰ с τῆς - θυγατρὸς дочерью Ιακωβ, Иакова, καὶ и οὐχ не οὕτως так ἔσται. (это) будет.

Масоретский:
וּ и and בְנֵ֨י Сыновья son יַעֲקֹ֜ב же Иакова Jacob בָּ֤אוּ пришли come מִן־ from הַ - the שָּׂדֶה֙ с поля open field כְּ как as שָׁמְעָ֔ם и когда услышали hear וַ и and יִּֽתְעַצְּבוּ֙ то огорчились hurt הָֽ - the אֲנָשִׁ֔ים man וַ и and יִּ֥חַר гневом be hot לָהֶ֖ם к to מְאֹ֑ד те и воспылали might כִּֽי־ that נְבָלָ֞ה потому что бесчестие stupidity עָשָׂ֣ה сделал make בְ в in יִשְׂרָאֵ֗ל он Израилю Israel לִ к to שְׁכַּב֙ переспав lie down אֶת־ together with בַּֽת־ с дочерью daughter יַעֲקֹ֔ב Иакова Jacob וְ и and כֵ֖ן thus לֹ֥א not יֵעָשֶֽׂה׃ а так не надлежало делать make

Синодальный: 34:8 - Еммор стал говорить им, и сказал: Сихем, сын мой, прилепился душею к дочери вашей; дайте же ее в жену ему;
МБО34:8 - Еммор сказал им: - Мой сын Шехем всем сердцем привязался к вашей дочери. Прошу вас, отдайте ее ему в жены.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐλάλησεν сказал Εμμωρ Эммор αὐτοῖς им λέγων говоря: Συχεμ Сихем - υἱός сын μου мой προείλατο избрал τῇ - ψυχῇ душе́ τὴν - θυγατέρα дочь ὑμῶν· вашу; δότε дайте οὖν итак αὐτὴν её αὐτῷ ему γυναῖκα. женой.

Масоретский:
וַ и and יְדַבֵּ֥ר стал speak חֲמֹ֖ור Еммор Hamor אִתָּ֣ם together with לֵ к to אמֹ֑ר им, и сказал say שְׁכֶ֣ם : Сихем Shechem בְּנִ֗י сын son חָֽשְׁקָ֤ה мой, прилепился love נַפְשֹׁו֙ душею soul בְּ в in בִתְּכֶ֔ם к дочери daughter תְּנ֨וּ вашей дайте give נָ֥א yeah אֹתָ֛הּ [МО] [object marker] לֹ֖ו к to לְ к to אִשָּֽׁה׃ же ее в жену woman

Синодальный: 34:9 - породнитесь с нами; отдавайте за нас дочерей ваших, а наших дочерей берите себе [за сыновей ваших];
МБО34:9 - Заключайте с нами браки: отдавайте нам своих дочерей и берите за себя наших.

LXX Септуагинта: ἐπιγαμβρεύσασθε Породнитесь ἡμῖν· нам; τὰς - θυγατέρας дочерей ὑμῶν ваших δότε дайте ἡμῖν нам καὶ и τὰς - θυγατέρας дочерей ἡμῶν наших λάβετε возьмите τοῖς - υἱοῖς сыновьям ὑμῶν. вашим.

Масоретский:
וְ и and הִֽתְחַתְּנ֖וּ породнитесь be father-in-law אֹתָ֑נוּ [МО] [object marker] בְּנֹֽתֵיכֶם֙ за нас дочерей daughter תִּתְּנוּ־ с нами отдавайте give לָ֔נוּ к to וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] בְּנֹתֵ֖ינוּ ваших, а наших дочерей daughter תִּקְח֥וּ берите take לָכֶֽם׃ к to

Синодальный: 34:10 - и живите с нами; земля сия [пространна] пред вами, живите и промышляйте на ней и приобретайте ее во владение.
МБО34:10 - Вы можете селиться среди нас, - земля перед вами: живите в ней, торгуйте и приобретайте имущество.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐν среди ἡμῖν нас κατοικεῖτε, поселяйтесь, καὶ и - γῆ земля ἰδοὺ вот πλατεῖα широкая ἐναντίον перед ὑμῶν· вами; κατοικεῖτε поселяйтесь καὶ и ἐμπορεύεσθε торгуйте ἐπ᾿ на αὐτῆς ней καὶ и ἐγκτήσασθε приобретайте ἐν в αὐτῇ. ней.

Масоретский:
וְ и and אִתָּ֖נוּ together with תֵּשֵׁ֑בוּ и живите sit וְ и and הָ - the אָ֨רֶץ֙ с нами земля earth תִּהְיֶ֣ה be לִ к to פְנֵיכֶ֔ם face שְׁבוּ֙ вами, живите sit וּ и and סְחָר֔וּהָ и промышляйте go about וְ и and הֵֽאָחֲז֖וּ на ней и приобретайте seize בָּֽהּ׃ в in

Синодальный: 34:11 - Сихем же сказал отцу ее и братьям ее: только бы мне найти благоволение в очах ваших, я дам, что ни скажете мне;
МБО34:11 - Шехем сказал отцу и братьям Дины: - Я дам вам все, что вы скажете, да найду я расположение в ваших глазах!

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же Συχεμ Сихем πρὸς к τὸν - πατέρα отцу αὐτῆς её καὶ и πρὸς к τοὺς - ἀδελφοὺς братьям αὐτῆς её: Εὕροιμι (Да) найду χάριν благосклонность ἐναντίον перед ὑμῶν, вами, καὶ и которое ἐὰν если εἴπητε, скажете, δώσομεν. дадим.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר же сказал say שְׁכֶם֙ Сихем Shechem אֶל־ to אָבִ֣יה отцу father וְ и and אֶל־ to אַחֶ֔יהָ ее и братьям brother אֶמְצָא־ ее: только бы мне найти find חֵ֖ן благоволение grace בְּ в in עֵינֵיכֶ֑ם в очах eye וַ и and אֲשֶׁ֥ר [relative] תֹּאמְר֛וּ что ни скажете say אֵלַ֖י to אֶתֵּֽן׃ ваших, я дам give

Синодальный: 34:12 - назначьте самое большое вено и дары; я дам, что ни скажете мне, только отдайте мне девицу в жену.
МБО34:12 - Назначьте за невесту любой выкуп и подарки, и я заплачу, только отдайте мне ее в жены.

LXX Септуагинта: πληθύνατε Увеличьте τὴν - φερνὴν брачный дар невесте σφόδρα, очень, καὶ и δώσω, я дам, καθότι так, как ἂν если εἴπητέ скажете μοι, мне, καὶ и δώσετέ отдадите μοι мне τὴν - παῖδα девушку ταύτην эту εἰς в γυναῖκα. жену.

Масоретский:
הַרְבּ֨וּ назначьте be many עָלַ֤י upon מְאֹד֙ самое большое might מֹ֣הַר вено marriage-money וּ и and מַתָּ֔ן и дары present וְ и and אֶ֨תְּנָ֔ה я дам give כַּ как as אֲשֶׁ֥ר [relative] תֹּאמְר֖וּ что ни скажете say אֵלָ֑י to וּ и and תְנוּ־ мне, только отдайте give לִ֥י к to אֶת־ [МО] [object marker] הַֽ - the נַּעֲרָ֖ мне девицу girl לְ к to אִשָּֽׁה׃ в жену woman

Синодальный: 34:13 - И отвечали сыновья Иакова Сихему и Еммору, отцу его, с лукавством; а говорили так потому, что он обесчестил Дину, сестру их;
МБО34:13 - Тогда сыновья Иакова ответили Шехему и его отцу Еммору лживо, потому что он обесчестил их сестру Дину.

LXX Септуагинта: ἀπεκρίθησαν Ответили δὲ же οἱ - υἱοὶ сыновья́ Ιακωβ Иакова τῷ - Συχεμ Сихему καὶ и Εμμωρ Эммору τῷ - πατρὶ отцу αὐτοῦ его μετὰ с δόλου хитростью καὶ и ἐλάλησαν произнесли αὐτοῖς, им, ὅτι потому, что ἐμίαναν запятнали Διναν Дину τὴν - ἀδελφὴν сестру αὐτῶν, их,

Масоретский:
וַ и and יַּעֲנ֨וּ И отвечали answer בְנֵֽי־ сыновья son יַעֲקֹ֜ב Иакова Jacob אֶת־ [МО] [object marker] שְׁכֶ֨ם Сихему Shechem וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] חֲמֹ֥ור и Еммору Hamor אָבִ֛יו отцу father בְּ в in מִרְמָ֖ה его, с лукавством deceit וַ и and יְדַבֵּ֑רוּ а говорили speak אֲשֶׁ֣ר [relative] טִמֵּ֔א так потому, что он обесчестил be unclean אֵ֖ת [МО] [object marker] דִּינָ֥ה Дину Dinah אֲחֹתָֽם׃ сестру sister

Синодальный: 34:14 - и сказали им [Симеон и Левий, братья Дины, сыновья Лиины]: не можем этого сделать, выдать сестру нашу за человека, который необрезан, ибо это бесчестно для нас;
МБО34:14 - Они сказали им: - Мы не можем сделать такого: отдать нашу сестру необрезанному мужчине было бы нам позором.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπαν сказали αὐτοῖς им Συμεων Симеон καὶ и Λευι Левий οἱ - ἀδελφοὶ братья Δινας Дины υἱοὶ сыновья́ δὲ же Λειας Лии: Οὐ Не δυνησόμεθα сможем ποιῆσαι сделать τὸ - ῥῆμα слово τοῦτο, это, δοῦναι (чтобы) дать τὴν - ἀδελφὴν сестру ἡμῶν нашу ἀνθρώπῳ, человеку, ὃς который ἔχει имеет ἀκροβυστίαν· необрезание; ἔστιν есть γὰρ ведь ὄνειδος поношение ἡμῖν нам

Масоретский:
וַ и and יֹּאמְר֣וּ и сказали say אֲלֵיהֶ֗ם to לֹ֤א им: не not נוּכַל֙ можем be able לַ к to עֲשֹׂות֙ сделать make הַ - the דָּבָ֣ר этого word הַ - the זֶּ֔ה this לָ к to תֵת֙ выдать give אֶת־ [МО] [object marker] אֲחֹתֵ֔נוּ сестру sister לְ к to אִ֖ישׁ нашу за человека man אֲשֶׁר־ [relative] לֹ֣ו к to עָרְלָ֑ה который необрезан foreskin כִּֽי־ that חֶרְפָּ֥ה ибо это бесчестно reproach הִ֖וא she לָֽנוּ׃ к to

Синодальный: 34:15 - только на том условии мы согласимся с вами [и поселимся у вас], если вы будете как мы, чтобы и у вас весь мужеский пол был обрезан;
МБО34:15 - Мы дадим согласие лишь при одном условии: если вы станете, как мы, и сделаете всем вашим мужчинам обрезание.

LXX Септуагинта: ἐν в τούτῳ этом ὁμοιωθησόμεθα уподобимся ὑμῖν вам καὶ и κατοικήσομεν будем жить ἐν среди ὑμῖν, вас, ἐὰν если γένησθε сделаетесь ὡς как ἡμεῖς мы καὶ и ὑμεῖς вы ἐν в τῷ - περιτμηθῆναι быть обрезанным ὑμῶν вами πᾶν всякому ἀρσενικόν, мужского пола,

Масоретский:
אַךְ־ only בְּ в in זֹ֖את только на том this נֵאֹ֣ות условии мы согласимся [uncertain] לָכֶ֑ם к to אִ֚ם if תִּהְי֣וּ be כָמֹ֔נוּ like לְ к to הִמֹּ֥ל был circumcise לָכֶ֖ם к to כָּל־ whole זָכָֽר׃ с вами, если вы будете как мы, чтобы и у вас весь мужеский male

Синодальный: 34:16 - и будем отдавать за вас дочерей наших и брать за себя ваших дочерей, и будем жить с вами, и составим один народ;
МБО34:16 - Тогда мы будем отдавать вам наших дочерей и брать за себя ваших. Мы поселимся среди вас и станем с вами одним народом.

LXX Септуагинта: καὶ и δώσομεν дадим τὰς - θυγατέρας дочерей ἡμῶν наших ὑμῖν вам καὶ и ἀπὸ из τῶν - θυγατέρων дочерей ὑμῶν ваших λημψόμεθα получим ἡμῖν нам γυναῖκας жён καὶ и οἰκήσομεν поселимся παρ᾿ у ὑμῖν вас καὶ и ἐσόμεθα будем ὡς как γένος род ἕν. один.

Масоретский:
וְ и and נָתַ֤נּוּ и будем give אֶת־ [МО] [object marker] בְּנֹתֵ֨ינוּ֙ за вас дочерей daughter לָכֶ֔ם к to וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] בְּנֹתֵיכֶ֖ם за себя ваших дочерей daughter נִֽקַּֽח־ наших и брать take לָ֑נוּ к to וְ и and יָשַׁ֣בְנוּ и будем sit אִתְּכֶ֔ם together with וְ и and הָיִ֖ינוּ be לְ к to עַ֥ם народ people אֶחָֽד׃ с вами, и составим один one

Синодальный: 34:17 - а если не послушаетесь нас в том, чтобы обрезаться, то мы возьмем дочь нашу и удалимся.
МБО34:17 - Но если вы не согласитесь сделать обрезание, мы заберем сестру и уйдем.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же μὴ не εἰσακούσητε послушаетесь ἡμῶν нас τοῦ - περιτέμνεσθαι, (чтобы) обрезаться, λαβόντες взяв τὰς - θυγατέρας дочерей ἡμῶν наших ἀπελευσόμεθα. уйдём.

Масоретский:
וְ и and אִם־ if לֹ֧א not תִשְׁמְע֛וּ а если не послушаетесь hear אֵלֵ֖ינוּ to לְ к to הִמֹּ֑ול нас в том, чтобы обрезаться circumcise וְ и and לָקַ֥חְנוּ то мы возьмем take אֶת־ [МО] [object marker] בִּתֵּ֖נוּ дочь daughter וְ и and הָלָֽכְנוּ׃ нашу и удалимся walk

Синодальный: 34:18 - И понравились слова сии Еммору и Сихему, сыну Емморову.
МБО34:18 - Их слова пришлись по сердцу Еммору и его сыну Шехему.

LXX Септуагинта: καὶ И ἤρεσαν понравились οἱ - λόγοι слова́ ἐναντίον перед Εμμωρ Эммором καὶ и ἐναντίον перед Συχεμ Сихемом τοῦ - υἱοῦ сыном Εμμωρ. Эммора.

Масоретский:
וַ и and יִּֽיטְב֥וּ И понравились be good דִבְרֵיהֶ֖ם слова word בְּ в in עֵינֵ֣י eye חֲמֹ֑ור сии Еммору Hamor וּ и and בְ в in עֵינֵ֖י eye שְׁכֶ֥ם и Сихему Shechem בֶּן־ сыну son חֲמֹֽור׃ Емморову Hamor

Синодальный: 34:19 - Юноша не умедлил исполнить это, потому что любил дочь Иакова. А он более всех уважаем был из дома отца своего.
МБО34:19 - Молодой человек без промедления исполнил то, что они сказали, потому что очень любил дочь Иакова - а он, Шехем, был самым уважаемым в доме своего отца.

LXX Септуагинта: καὶ И οὐκ не ἐχρόνισεν замедлил - νεανίσκος юноша τοῦ - ποιῆσαι (чтобы) сделать τὸ - ῥῆμα слово τοῦτο· это; ἐνέκειτο полюбил γὰρ ведь τῇ - θυγατρὶ дочь Ιακωβ· Иакова; αὐτὸς он δὲ же ἦν был ἐνδοξότατος славней πάντων всех τῶν - ἐν в τῷ - οἴκῳ доме τοῦ - πατρὸς отца αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וְ и and לֹֽא־ not אֵחַ֤ר не умедлил be behind הַ - the נַּ֨עַר֙ Юноша boy לַ к to עֲשֹׂ֣ות исполнить make הַ - the דָּבָ֔ר это word כִּ֥י that חָפֵ֖ץ потому что любил desire בְּ в in בַֽת־ дочь daughter יַעֲקֹ֑ב Иакова Jacob וְ и and ה֣וּא he נִכְבָּ֔ד . А он более всех уважаем be heavy מִ from כֹּ֖ל whole בֵּ֥ית из дома house אָבִֽיו׃ отца father

Синодальный: 34:20 - И пришел Еммор и Сихем, сын его, к воротам города своего, и стали говорить жителям города своего и сказали:
МБО34:20 - Затем Еммор и его сын Шехем пришли к воротам города и обратились к жителям.

LXX Септуагинта: ἦλθεν Пришёл δὲ же Εμμωρ Эммор καὶ и Συχεμ Сихем - υἱὸς сын αὐτοῦ его πρὸς к τὴν - πύλην воротам τῆς - πόλεως го́рода αὐτῶν их καὶ и ἐλάλησαν говорили πρὸς к τοὺς - ἄνδρας мужчинам τῆς - πόλεως го́рода αὐτῶν их λέγοντες говоря:

Масоретский:
וַ и and יָּבֹ֥א И пришел come חֲמֹ֛ור Еммор Hamor וּ и and שְׁכֶ֥ם и Сихем Shechem בְּנֹ֖ו сын son אֶל־ to שַׁ֣עַר его, к воротам gate עִירָ֑ם города town וַֽ и and יְדַבְּר֛וּ своего, и стали speak אֶל־ to אַנְשֵׁ֥י man עִירָ֖ם города town לֵ к to אמֹֽר׃ своего и сказали say

Синодальный: 34:21 - сии люди мирны с нами; пусть они селятся на земле и промышляют на ней; земля же вот пространна пред ними. Станем брать дочерей их себе в жены и наших дочерей выдавать за них.
МБО34:21 - - Эти люди дружелюбны к нам, - сказали они. - Пусть живут в нашей земле и торгуют в ней: на этой земле для них достаточно места. Мы будем жениться на их дочерях, и они пусть женятся на наших.

LXX Септуагинта: Οἱ - ἄνθρωποι Люди οὗτοι эти εἰρηνικοί мирные εἰσιν есть μεθ᾿ с ἡμῶν· нами; οἰκείτωσαν (да) поселятся ἐπὶ на τῆς - γῆς земле καὶ и ἐμπορευέσθωσαν будут торговать αὐτήν, (на) ней, - δὲ а γῆ земля ἰδοὺ вот πλατεῖα широка ἐναντίον перед αὐτῶν. ними. τὰς - θυγατέρας Дочерей αὐτῶν их λημψόμεθα получим ἡμῖν нам γυναῖκας жёнами καὶ и τὰς - θυγατέρας дочерей ἡμῶν наших δώσομεν дадим αὐτοῖς. им.

Масоретский:
הָ - the אֲנָשִׁ֨ים man הָ - the אֵ֜לֶּה these שְֽׁלֵמִ֧ים мирны complete הֵ֣ם they אִתָּ֗נוּ с together with וְ и and יֵשְׁב֤וּ нами пусть sit בָ в in - the אָ֨רֶץ֙ на земле earth וְ и and יִסְחֲר֣וּ и промышляют go about אֹתָ֔הּ [МО] [object marker] וְ и and הָ - the אָ֛רֶץ на ней земля earth הִנֵּ֥ה behold רַֽחֲבַת־ же вот пространна wide יָדַ֖יִם hand לִ к to פְנֵיהֶ֑ם face אֶת־ [МО] [object marker] בְּנֹתָם֙ дочерей daughter נִקַּֽח־ ними. Станем take לָ֣נוּ к to לְ к to נָשִׁ֔ים их себе в жены woman וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] בְּנֹתֵ֖ינוּ и наших дочерей daughter נִתֵּ֥ן выдавать give לָהֶֽם׃ к to

Синодальный: 34:22 - Только на том условии сии люди соглашаются жить с нами и быть одним народом, чтобы и у нас обрезан был весь мужеский пол, как они обрезаны.
МБО34:22 - Но лишь при одном условии согласятся эти люди жить с нами как один народ: если наши мужчины, как и они сами, будут обрезаны.

LXX Септуагинта: μόνον Только ἐν в τούτῳ этом ὁμοιωθήσονται будут уподоблены ἡμῖν нам οἱ - ἄνθρωποι люди τοῦ - κατοικεῖν (чтобы) обитать μεθ᾿ с ἡμῶν нами ὥστε так чтобы εἶναι был λαὸν народ ἕνα, один, ἐν в τῷ - περιτέμνεσθαι обрезаться ἡμῶν нашему πᾶν всякому ἀρσενικόν, мужского пола, καθὰ как καὶ и αὐτοὶ они περιτέτμηνται. обрезаны.

Масоретский:
אַךְ־ only בְּ֠ в in זֹאת Только на том this יֵאֹ֨תוּ соглашаются [uncertain] לָ֤נוּ к to הָ - the אֲנָשִׁים֙ man לָ к to שֶׁ֣בֶת жить sit אִתָּ֔נוּ together with לִ к to הְיֹ֖ות be לְ к to עַ֣ם народом people אֶחָ֑ד с нами и быть одним one בְּ в in הִמֹּ֥ול чтобы и у нас обрезан circumcise לָ֨נוּ֙ к to כָּל־ whole זָכָ֔ר весь мужеский male כַּ как as אֲשֶׁ֖ר [relative] הֵ֥ם they נִמֹּלִֽים׃ был circumcise

Синодальный: 34:23 - Не для нас ли стада их, и имение их, и весь скот их? Только [в том] согласимся с ними, и будут жить с нами.
МБО34:23 - Не станут ли тогда их стада, имущество и весь их скот нашими? Давайте же выполним их условие, и они поселятся среди нас.

LXX Септуагинта: καὶ И τὰ - κτήνη скот αὐτῶν их καὶ и τὰ - ὑπάρχοντα имущество αὐτῶν их καὶ и τὰ - τετράποδα четвероногие οὐχ разве не ἡμῶν наши ἔσται; будут? μόνον Только ἐν в τούτῳ этом ὁμοιωθῶμεν уподобимся αὐτοῖς, им, καὶ и οἰκήσουσιν поселятся μεθ᾿ с ἡμῶν. нами.

Масоретский:
מִקְנֵהֶ֤ם Не для нас ли стада purchase וְ и and קִנְיָנָם֙ их, и имение property וְ и and כָל־ whole בְּהֶמְתָּ֔ם их, и весь скот cattle הֲ ? [interrogative] לֹ֥וא not לָ֖נוּ к to הֵ֑ם they אַ֚ךְ only נֵאֹ֣ותָה их? Только согласимся [uncertain] לָהֶ֔ם к to וְ и and יֵשְׁב֖וּ с ними, и будут sit אִתָּֽנוּ׃ together with

Синодальный: 34:24 - И послушались Еммора и Сихема, сына его, все выходящие из ворот города его: и обрезан был весь мужеский пол, — все выходящие из ворот города его.
МБО34:24 - Все, кто собирались у городских ворот, согласились с Еммором и его сыном Шехемом, и все мужчины в городе были обрезаны.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσήκουσαν послушались Εμμωρ Эммора καὶ и Συχεμ Сихема τοῦ - υἱοῦ сына αὐτοῦ его πάντες все οἱ - ἐκπορευόμενοι выходящие τὴν - πύλην (в) ворота τῆς - πόλεως го́рода αὐτῶν их καὶ и περιετέμοντο обрезали τὴν - σάρκα плоть τῆς - ἀκροβυστίας необрезания αὐτῶν, их, πᾶς всякий ἄρσην. мужского пола.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁמְע֤וּ И послушались hear אֶל־ to חֲמֹור֙ Еммора Hamor וְ и and אֶל־ to שְׁכֶ֣ם и Сихема Shechem בְּנֹ֔ו сына son כָּל־ whole יֹצְאֵ֖י его, все выходящие go out שַׁ֣עַר из ворот gate עִירֹ֑ו города town וַ и and יִּמֹּ֨לוּ֙ его: и обрезан circumcise כָּל־ whole זָכָ֔ר весь мужеский male כָּל־ whole יֹצְאֵ֖י - все выходящие go out שַׁ֥עַר из ворот gate עִירֹֽו׃ города town

Синодальный: 34:25 - На третий день, когда они были в болезни, два сына Иакова, Симеон и Левий, братья Динины, взяли каждый свой меч, и смело напали на город, и умертвили весь мужеский пол;
МБО34:25 - Три дня спустя, когда они страдали от боли, двое сыновей Иакова - Симеон и Левий, братья Дины - взяли мечи, неожиданно напали на город и убили всех мужчин.

LXX Септуагинта: ἐγένετο Сделалось δὲ же ἐν на τῇ - ἡμέρᾳ день τῇ - τρίτῃ, третий, ὅτε когда ἦσαν они были ἐν в τῷ - πόνῳ, муках, ἔλαβον взяли οἱ - δύο два υἱοὶ сына Ιακωβ Иакова Συμεων Симеон καὶ и Λευι Левий οἱ - ἀδελφοὶ братья Δινας Дины ἕκαστος каждый τὴν - μάχαιραν меч αὐτοῦ его καὶ и εἰσῆλθον вошли εἰς в τὴν - πόλιν город ἀσφαλῶς неколебимо καὶ и ἀπέκτειναν убили πᾶν всякого ἀρσενικόν· мужского пола;

Масоретский:
וַ и and יְהִי֩ be בַ в in - the יֹּ֨ום день day הַ - the שְּׁלִישִׁ֜י На третий third בִּֽ в in הְיֹותָ֣ם be כֹּֽאֲבִ֗ים когда они были be in pain וַ и and יִּקְח֣וּ взяли take שְׁנֵֽי־ два two בְנֵי־ сына son יַ֠עֲקֹב Иакова Jacob שִׁמְעֹ֨ון Симеон Simeon וְ и and לֵוִ֜י и Левий Levi אֲחֵ֤י братья brother דִינָה֙ Динины Dinah אִ֣ישׁ каждый man חַרְבֹּ֔ו свой меч dagger וַ и and יָּבֹ֥אוּ напали come עַל־ upon הָ - the עִ֖יר на город town בֶּ֑טַח и смело trust וַ и and יַּֽהַרְג֖וּ и умертвили kill כָּל־ whole זָכָֽר׃ весь мужеский male

Синодальный: 34:26 - и самого Еммора и Сихема, сына его, убили мечом; и взяли Дину из дома Сихемова и вышли.
МБО34:26 - Они убили мечом Еммора и его сына Шехема, забрали Дину из Шехемова дома и ушли.

LXX Септуагинта: τόν - τε и Εμμωρ Эммора καὶ как и Συχεμ Сихема τὸν - υἱὸν сына αὐτοῦ его ἀπέκτειναν они убили ἐν - στόματι острием μαχαίρας меча καὶ и ἔλαβον взяли τὴν - Διναν Дину ἐκ из τοῦ - οἴκου до́ма τοῦ - Συχεμ Сихема καὶ и ἐξῆλθον. вышли.

Масоретский:
וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] חֲמֹור֙ и самого Еммора Hamor וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] שְׁכֶ֣ם и Сихема Shechem בְּנֹ֔ו сына son הָרְג֖וּ его, убили kill לְ к to פִי־ мечом mouth חָ֑רֶב dagger וַ и and יִּקְח֧וּ и взяли take אֶת־ [МО] [object marker] דִּינָ֛ה Дину Dinah מִ from בֵּ֥ית из дома house שְׁכֶ֖ם Сихемова Shechem וַ и and יֵּצֵֽאוּ׃ и вышли go out

Синодальный: 34:27 - Сыновья Иакова пришли к убитым и разграбили город за то, что обесчестили [Дину] сестру их.
МБО34:27 - Сыновья Иакова вошли к убитым и разграбили город, где была обесчещена их сестра.

LXX Септуагинта: οἱ - δὲ А υἱοὶ сыновья́ Ιακωβ Иакова εἰσῆλθον вошли ἐπὶ к τοὺς - τραυματίας раненым καὶ и διήρπασαν разграбили τὴν - πόλιν, город, ἐν в котором ἐμίαναν запятнали Διναν Дину τὴν - ἀδελφὴν сестру αὐτῶν, их,

Масоретский:
בְּנֵ֣י Сыновья son יַעֲקֹ֗ב Иакова Jacob בָּ֚אוּ пришли come עַל־ upon הַ֣ - the חֲלָלִ֔ים к убитым pierced וַ и and יָּבֹ֖זּוּ и разграбили spoil הָ - the עִ֑יר город town אֲשֶׁ֥ר [relative] טִמְּא֖וּ за то, что обесчестили be unclean אֲחֹותָֽם׃ сестру sister

Синодальный: 34:28 - Они взяли мелкий и крупный скот их, и ослов их, и что ни было в городе, и что ни было в поле;
МБО34:28 - Они захватили стада крупного и мелкого скота, ослов - все, что было в городе и в полях;

LXX Септуагинта: καὶ и τὰ - πρόβατα овец αὐτῶν их καὶ и τοὺς - βόας быков αὐτῶν их καὶ и τοὺς - ὄνους ослов αὐτῶν, их, ὅσα сколько τε - ἦν были ἐν в τῇ - πόλει городе καὶ и ὅσα сколько ἦν были ἐν в τῷ - πεδίῳ, долине, ἔλαβον. забрали.

Масоретский:
אֶת־ [МО] [object marker] צֹאנָ֥ם мелкий cattle וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] בְּקָרָ֖ם и крупный cattle וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] חֲמֹרֵיהֶּ֑ם их, и ослов he-ass וְ и and אֵ֧ת [МО] [object marker] אֲשֶׁר־ [relative] בָּ в in - the עִ֛יר их, и что ни было в городе town וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] אֲשֶׁ֥ר [relative] בַּ в in - the שָּׂדֶ֖ה и что ни было в поле open field לָקָֽחוּ׃ Они взяли take

Синодальный: 34:29 - и все богатство их, и всех детей их, и жен их взяли в плен, и разграбили всё, что было в [городе, и всё, что было в] домах.
МБО34:29 - и все их богатство, и детей, и женщин, и все, что было в домах, они захватили себе и взяли в добычу.

LXX Септуагинта: καὶ И πάντα всех τὰ - σώματα рабов αὐτῶν их καὶ и πᾶσαν всякого τὴν - ἀποσκευὴν члена семьи αὐτῶν их καὶ и τὰς - γυναῖκας жён αὐτῶν их ᾐχμαλώτευσαν, пленили, καὶ и διήρπασαν разграбили ὅσα сколько τε - ἦν было ἐν в τῇ - πόλει городе καὶ и ὅσα сколько ἦν было ἐν в ταῖς - οἰκίαις. домах.

Масоретский:
וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole חֵילָ֤ם и все богатство power וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole טַפָּם֙ их, и всех детей [those unable to march] וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] נְשֵׁיהֶ֔ם их, и жен woman שָׁב֖וּ их взяли take captive וַ и and יָּבֹ֑זּוּ и разграбили spoil וְ и and אֵ֖ת [МО] [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁ֥ר [relative] בַּ в in - the בָּֽיִת׃ все, что было в домах house

Синодальный: 34:30 - И сказал Иаков Симеону и Левию: вы возмутили меня, сделав меня ненавистным для [всех] жителей сей земли, для Хананеев и Ферезеев. У меня людей мало; соберутся против меня, поразят меня, и истреблен буду я и дом мой.
МБО34:30 - Тогда Иаков сказал Симеону и Левию: - Вы навлекли на меня беду, сделали меня ненавистным для жителей этой земли, хананеев и ферезеев. Нас не так уж и много, и если они объединят силы и нападут на меня, я и мой дом будем уничтожены.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же Ιακωβ Иаков Συμεων Симеону καὶ и Λευι Левию: Μισητόν Ненавистным με меня πεποιήκατε вы сделали ὥστε так, что πονηρόν злым με мне εἶναι быть πᾶσιν всем τοῖς - κατοικοῦσιν населяющим τὴν - γῆν, землю, ἔν в τε - τοῖς - Χαναναίοις Хананеях καὶ и τοῖς - Φερεζαίοις· Ферезеях; ἐγὼ я δὲ же ὀλιγοστός малочислен εἰμι есть ἐν - ἀριθμῷ, числом, καὶ и συναχθέντες собранные ἐπ᾿ против ἐμὲ меня συγκόψουσίν иссекут με, меня, καὶ и ἐκτριβήσομαι буду поглощён ἐγὼ я καὶ и - οἶκός дом μου. мой.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר И сказал say יַעֲקֹ֜ב Иаков Jacob אֶל־ to שִׁמְעֹ֣ון Симеону Simeon וְ и and אֶל־ to לֵוִי֮ и Левию Levi עֲכַרְתֶּ֣ם : вы возмутили taboo אֹתִי֒ [МО] [object marker] לְ к to הַבְאִישֵׁ֨נִי֙ меня, сделав меня ненавистным stink בְּ в in יֹשֵׁ֣ב для жителей sit הָ - the אָ֔רֶץ сей земли earth בַּֽ в in - the כְּנַעֲנִ֖י для Хананеев Canaanite וּ и and בַ в in - the פְּרִזִּ֑י и Ферезеев Perizzite וַ и and אֲנִי֙ i מְתֵ֣י . У меня людей man מִסְפָּ֔ר мало number וְ и and נֶאֶסְפ֤וּ соберутся gather עָלַי֙ upon וְ и and הִכּ֔וּנִי против меня, поразят strike וְ и and נִשְׁמַדְתִּ֖י меня, и истреблен destroy אֲנִ֥י i וּ и and בֵיתִֽי׃ я и дом house

Синодальный: 34:31 - Они же сказали: а разве можно поступать с сестрою нашею, как с блудницею!
МБО34:31 - Но они ответили: - Разве позволительно ему было обходиться с нашей сестрой, как с блудницей?

LXX Септуагинта: οἱ Они δὲ же εἶπαν сказали: ᾿Αλλ᾿ Но ὡσεὶ будто πόρνῃ блудницу χρήσωνται использовали τῇ - ἀδελφῇ сестру ἡμῶν. нашу.

Масоретский:
וַ и and יֹּאמְר֑וּ Они же сказали say הַ ? [interrogative] כְ как as זֹונָ֕ה нашею, как с блудницею fornicate יַעֲשֶׂ֖ה : а разве можно поступать make אֶת־ [МО] [object marker] אֲחֹותֵֽנוּ׃ פ с сестрою sister

Открыть окно