Библия Biblezoom Cloud / Бытие 31 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 31:1 - И услышал [Иаков] слова сынов Лавановых, которые говорили: Иаков завладел всем, что было у отца нашего, и из имения отца нашего составил все богатство сие.
МБО31:1 - [Побег Иакова и его семьи от Лавана]
Иаков услышал, что сыновья Лавана говорили: «Иаков забрал все, чем владел наш отец, и скопил себе богатство за счет нашего отца».

LXX Септуагинта: ῎Ηκουσεν Услышал δὲ же Ιακωβ Иаков τὰ - ῥήματα слова́ τῶν - υἱῶν сыновей Λαβαν Лавана λεγόντων говорящих: Εἴληφεν Взял Ιακωβ Иаков πάντα всё τὰ которое τοῦ - πατρὸς отца ἡμῶν нашего καὶ и ἐκ из τῶν которых τοῦ - πατρὸς отца ἡμῶν нашего πεποίηκεν сделал πᾶσαν всю τὴν - δόξαν славу ταύτην. эту.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁמַ֗ע И услышал hear אֶת־ [МО] [object marker] דִּבְרֵ֤י [Иаков] слова word בְנֵֽי־ сынов son לָבָן֙ Лавановых Laban לֵ к to אמֹ֔ר которые говорили say לָקַ֣ח завладел take יַעֲקֹ֔ב : Иаков Jacob אֵ֖ת [МО] [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁ֣ר [relative] לְ к to אָבִ֑ינוּ всем, что было у отца father וּ и and מֵ from אֲשֶׁ֣ר [relative] לְ к to אָבִ֔ינוּ нашего, и из имения отца father עָשָׂ֕ה нашего составил make אֵ֥ת [МО] [object marker] כָּל־ whole הַ - the כָּבֹ֖ד все богатство weight הַ - the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 31:2 - И увидел Иаков лице Лавана, и вот, оно не таково к нему, как было вчера и третьего дня.
МБО31:2 - И Иаков заметил, что Лаван относится к нему не так, как раньше.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶδεν увидел Ιακωβ Иаков τὸ - πρόσωπον лицо τοῦ - Λαβαν, Лавана, καὶ и ἰδοὺ вот οὐκ не ἦν было оно πρὸς к αὐτὸν нему ὡς как ἐχθὲς вчера καὶ и τρίτην третьего ἡμέραν. дня.

Масоретский:
וַ и and יַּ֥רְא И увидел see יַעֲקֹ֖ב Иаков Jacob אֶת־ [МО] [object marker] פְּנֵ֣י лице face לָבָ֑ן Лавана Laban וְ и and הִנֵּ֥ה behold אֵינֶנּ֛וּ [NEG] עִמֹּ֖ו with כִּ как as תְמֹ֥ול и вот оно не таково к нему как было вчера yesterday שִׁלְשֹֽׁום׃ и третьего day before yesterday

Синодальный: 31:3 - И сказал Господь Иакову: возвратись в землю отцов твоих и на родину твою; и Я буду с тобою.
МБО31:3 - Господь сказал Иакову: - Возвращайся в землю отцов, к твоей родне, и Я буду с тобой.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же κύριος Господь πρὸς к Ιακωβ Иакову: ᾿Αποστρέφου Возвратись εἰς в τὴν - γῆν землю τοῦ - πατρός отца σου твоего καὶ и εἰς в τὴν - γενεάν поколение σου, твоё, καὶ и ἔσομαι Я буду μετὰ с σοῦ. тобой.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר И сказал say יְהוָה֙ Господь YHWH אֶֽל־ to יַעֲקֹ֔ב Иакову Jacob שׁ֛וּב : возвратись return אֶל־ to אֶ֥רֶץ в землю earth אֲבֹותֶ֖יךָ отцов father וּ и and לְ к to מֹולַדְתֶּ֑ךָ твоих и на родину offspring וְ и and אֶֽהְיֶ֖ה be עִמָּֽךְ׃ with

Синодальный: 31:4 - И послал Иаков, и призвал Рахиль и Лию в поле, к стаду мелкого скота своего,
МБО31:4 - Иаков послал сказать Рахили и Лии, чтобы они вышли в поле, где были его отары.

LXX Септуагинта: ἀποστείλας Послав δὲ же Ιακωβ Иаков ἐκάλεσεν призвал Ραχηλ Рахиль καὶ и Λειαν Лию εἰς в τὸ - πεδίον, поле, οὗ где τὰ - ποίμνια, стада́,

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁלַ֣ח И послал send יַעֲקֹ֔ב Иаков Jacob וַ и and יִּקְרָ֖א и призвал call לְ к to רָחֵ֣ל Рахиль Rachel וּ и and לְ к to לֵאָ֑ה и Лию Leah הַ - the שָּׂדֶ֖ה в поле open field אֶל־ to צֹאנֹֽו׃ к [стаду] мелкого cattle

Синодальный: 31:5 - и сказал им: я вижу лице отца вашего, что оно ко мне не таково, как было вчера и третьего дня; но Бог отца моего был со мною;
МБО31:5 - Он сказал им: - Я вижу, что ваш отец относится ко мне не так, как прежде, но Бог моего отца со мной.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπεν сказал αὐταῖς им: ‛Ορῶ Вижу ἐγὼ я τὸ - πρόσωπον лицо τοῦ - πατρὸς отца ὑμῶν вашего ὅτι что οὐκ не ἔστιν есть оно πρὸς ко ἐμοῦ мне ὡς как ἐχθὲς вчера καὶ и τρίτην третьего ἡμέραν· дня; - δὲ а θεὸς Бог τοῦ - πατρός отца μου моего ἦν был μετ᾿ со ἐμοῦ. мной.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר и сказал say לָהֶ֗ן к to רֹאֶ֤ה им: я вижу see אָנֹכִי֙ i אֶת־ [МО] [object marker] פְּנֵ֣י лице face אֲבִיכֶ֔ן отца father כִּֽי־ that אֵינֶ֥נּוּ [NEG] אֵלַ֖י to כִּ как as תְמֹ֣ל вашего, что оно ко мне не таково, как было вчера yesterday שִׁלְשֹׁ֑ם и третьего day before yesterday וֵֽ и and אלֹהֵ֣י но Бог god(s) אָבִ֔י отца father הָיָ֖ה моего был be עִמָּדִֽי׃ company

Синодальный: 31:6 - вы сами знаете, что я всеми силами служил отцу вашему,
МБО31:6 - Вы знаете, что я работал на вашего отца изо всех сил,

LXX Септуагинта: καὶ И αὐταὶ эти δὲ же οἴδατε вы знаете ὅτι что ἐν со πάσῃ всей τῇ - ἰσχύι силой μου моей δεδούλευκα я служил наемным рабочим τῷ - πατρὶ отцу ὑμῶν. вашему.

Масоретский:
וְ и and אַתֵּ֖נָה вы you יְדַעְתֶּ֑ן сами знаете know כִּ֚י that בְּ в in כָל־ whole כֹּחִ֔י что я всеми силами strength עָבַ֖דְתִּי служил work, serve אֶת־ [МО] [object marker] אֲבִיכֶֽן׃ отцу father

Синодальный: 31:7 - а отец ваш обманывал меня и раз десять переменял награду мою; но Бог не попустил ему сделать мне зло.
МБО31:7 - а ваш отец обманывал меня, десять раз меняя мою плату. Но Бог не дал меня ему в обиду.

LXX Септуагинта: - δὲ А πατὴρ отец ὑμῶν ваш παρεκρούσατό обманул με меня καὶ и ἤλλαξεν изменил τὸν - μισθόν плату μου мою τῶν - δέκα десяти ἀμνῶν, ягнят, καὶ но οὐκ не ἔδωκεν дал αὐτῷ ему - θεὸς Бог κακοποιῆσαί сделать зло με. мне.

Масоретский:
וַ и and אֲבִיכֶן֙ а отец father הֵ֣תֶל ваш обманывал mock בִּ֔י в in וְ и and הֶֽחֱלִ֥ף переменял come after אֶת־ [МО] [object marker] מַשְׂכֻּרְתִּ֖י награду wage עֲשֶׂ֣רֶת десять ten מֹנִ֑ים меня и раз portion וְ и and לֹֽא־ not נְתָנֹ֣ו не попустил give אֱלֹהִ֔ים мою но Бог god(s) לְ к to הָרַ֖ע ему сделать be evil עִמָּדִֽי׃ мне company

Синодальный: 31:8 - Когда сказал он, что скот с крапинами будет тебе в награду, то скот весь родил с крапинами. А когда он сказал: пестрые будут тебе в награду, то скот весь и родил пестрых.
МБО31:8 - Если он говорил: «Платой твоей будут крапчатые», - то весь скот рождал крапчатых, а если он говорил: «Платой твоей будут пестрые», - то весь скот рождал пестрых.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если οὕτως итак εἴπῃ скажет: Τὰ - ποικίλα Пятнистые ἔσται будут σου твоя μισθός, плата, καὶ тогда τέξεται родят πάντα все τὰ - πρόβατα о́вцы ποικίλα· пятнистых; ἐὰν если δὲ же εἴπῃ скажет: Τὰ - λευκὰ Белые ἔσται будут σου твоя μισθός, плата, καὶ тогда τέξεται родят πάντα все τὰ - πρόβατα о́вцы λευκά· белых;

Масоретский:
אִם־ if כֹּ֣ה thus יֹאמַ֗ר Когда сказал say נְקֻדִּים֙ он, что [скот] с крапинами speckled יִהְיֶ֣ה be שְׂכָרֶ֔ךָ будет тебе в награду hire וְ и and יָלְד֥וּ весь родил bear כָל־ whole הַ - the צֹּ֖אן то скот cattle נְקֻדִּ֑ים с крапинами speckled וְ и and אִם־ if כֹּ֣ה thus יֹאמַ֗ר . А когда он сказал say עֲקֻדִּים֙ : пестрые twisted יִהְיֶ֣ה be שְׂכָרֶ֔ךָ будут тебе в награду hire וְ и and יָלְד֥וּ весь и родил bear כָל־ whole הַ - the צֹּ֖אן то скот cattle עֲקֻדִּֽים׃ пестрых twisted

Синодальный: 31:9 - И отнял Бог [весь] скот у отца вашего и дал [его] мне.
МБО31:9 - Так Бог забрал скот у вашего отца и отдал мне.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀφείλατο отнял - θεὸς Бог πάντα весь τὰ - κτήνη скот τοῦ - πατρὸς отца ὑμῶν вашего καὶ и ἔδωκέν дал μοι мне αὐτά. их.

Масоретский:
וַ и and יַּצֵּ֧ל И отнял deliver אֱלֹהִ֛ים Бог god(s) אֶת־ [МО] [object marker] מִקְנֵ֥ה скот purchase אֲבִיכֶ֖ם у отца father וַ и and יִּתֶּן־ вашего и дал give לִֽי׃ к to

Синодальный: 31:10 - Однажды в такое время, когда скот зачинает, я взглянул и увидел во сне, и вот козлы [и овны], поднявшиеся на скот [на коз и овец] пестрые, с крапинами и пятнами.
МБО31:10 - Однажды, в то время, когда спаривается скот, мне приснился сон: я поднял взгляд и увидел, что козлы, покрывавшие коз, были пестрыми, крапчатыми или пятнистыми.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο сделалось ἡνίκα когда ἐνεκίσσων зачинали τὰ - πρόβατα, о́вцы, καὶ тогда εἶδον я увидел τοῖς - ὀφθαλμοῖς глазами αὐτὰ своими ἐν во τῷ - ὕπνῳ, сне, καὶ и ἰδοὺ вот οἱ - τράγοι козлы καὶ и οἱ - κριοὶ бараны ἀναβαίνοντες восходящие ἦσαν были ἐπὶ на τὰ - πρόβατα овец καὶ и τὰς - αἶγας коз διάλευκοι беловатые καὶ и ποικίλοι пятнистые καὶ и σποδοειδεῖς пепельные ῥαντοί. пятна.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֗י be בְּ в in עֵת֙ Однажды в такое время time יַחֵ֣ם зачинает be hot הַ - the צֹּ֔אן когда скот cattle וָ и and אֶשָּׂ֥א я взглянул lift עֵינַ֛י eye וָ и and אֵ֖רֶא и увидел see בַּ в in חֲלֹ֑ום во сне dream וְ и and הִנֵּ֤ה behold הָֽ - the עַתֻּדִים֙ и вот козлы ram הָ - the עֹלִ֣ים поднявшиеся ascend עַל־ upon הַ - the צֹּ֔אן на скот cattle עֲקֻדִּ֥ים пестрые twisted נְקֻדִּ֖ים с крапинами speckled וּ и and בְרֻדִּֽים׃ и пятнами speckled

Синодальный: 31:11 - Ангел Божий сказал мне во сне: Иаков! Я сказал: вот я.
МБО31:11 - Ангел Бога сказал мне во сне: «Иаков». Я ответил: «Я здесь».

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπέν сказал μοι мне - ἄγγελος ангел τοῦ - θεοῦ Бога καθ᾿ во ὕπνον сне: Ιακωβ· Иаков; ἐγὼ я δὲ же εἶπα сказал: Τί Что́ ἐστιν; есть?

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר сказал say אֵלַ֜י to מַלְאַ֧ךְ Ангел messenger הָ - the אֱלֹהִ֛ים Божий god(s) בַּ в in חֲלֹ֖ום мне во сне dream יַֽעֲקֹ֑ב : Иаков Jacob וָ и and אֹמַ֖ר ! Я сказал say הִנֵּֽנִי׃ behold

Синодальный: 31:12 - Он сказал: возведи очи твои и посмотри: все козлы [и овны], поднявшиеся на скот [на коз и овец], пестрые, с крапинами и с пятнами, ибо Я вижу все, что Лаван делает с тобою;
МБО31:12 - Он сказал: «Взгляни, и ты увидишь: все козлы, покрывающие скот, - пестрые, крапчатые или пятнистые, потому что Я увидел как обошелся с тобой Лаван.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал: ᾿Ανάβλεψον Взгляни τοῖς - ὀφθαλμοῖς глазами σου твоими καὶ и ἰδὲ посмотри τοὺς - τράγους (на) козлов καὶ и τοὺς - κριοὺς баранов ἀναβαίνοντας восходящих ἐπὶ на τὰ - πρόβατα овец καὶ и τὰς - αἶγας коз διαλεύκους беловатых καὶ и ποικίλους пятнистых καὶ и σποδοειδεῖς (в) пепельных ῥαντούς· пятнах; ἑώρακα увидел γὰρ ведь ὅσα сколько σοι тебе Λαβαν Лаван ποιεῖ. делает.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֗אמֶר Он сказал say שָׂא־ : возведи lift נָ֨א yeah עֵינֶ֤יךָ очи eye וּ и and רְאֵה֙ твои и посмотри see כָּל־ whole הָֽ - the עַתֻּדִים֙ : все козлы ram הָ - the עֹלִ֣ים поднявшиеся ascend עַל־ upon הַ - the צֹּ֔אן на скот cattle עֲקֻדִּ֥ים пестрые twisted נְקֻדִּ֖ים с крапинами speckled וּ и and בְרֻדִּ֑ים и с пятнами speckled כִּ֣י that רָאִ֔יתִי ибо Я вижу see אֵ֛ת [МО] [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁ֥ר [relative] לָבָ֖ן все, что Лаван Laban עֹ֥שֶׂה делает make לָּֽךְ׃ к to

Синодальный: 31:13 - Я Бог [явившийся тебе] в Вефиле, где ты возлил елей на памятник и где ты дал Мне обет; теперь встань, выйди из земли сей и возвратись в землю родины твоей [и Я буду с тобою].
МБО31:13 - Я - Бог Вефиля, где ты возлил масло на памятник и поклялся Мне; оставь же немедленно эту землю и возвращайся в землю, где ты родился».

LXX Септуагинта: ἐγώ Я εἰμι есть - θεὸς Бог - ὀφθείς сделанный видимый σοι тебе ἐν в τόπῳ месте θεοῦ, Бога, οὗ где ἤλειψάς помазал ты μοι Мне ἐκεῖ там στήλην столб καὶ и ηὔξω обещал μοι Мне ἐκεῖ там εὐχήν· обет; νῦν теперь οὖν итак ἀνάστηθι встань καὶ и ἔξελθε выйди ἐκ из τῆς - γῆς земли́ ταύτης этой καὶ и ἄπελθε придёшь εἰς в τὴν - γῆν землю τῆς - γενέσεώς происхождения σου, твоего, καὶ и ἔσομαι Я буду μετὰ с σοῦ. тобой.

Масоретский:
אָנֹכִ֤י i הָ - the אֵל֙ Я Бог god בֵּֽית־אֵ֔ל [явившийся тебе] в Вефиле Bethel אֲשֶׁ֨ר [relative] מָשַׁ֤חְתָּ где ты возлил smear שָּׁם֙ there מַצֵּבָ֔ה на памятник massebe אֲשֶׁ֨ר [relative] נָדַ֥רְתָּ и где ты дал vow לִּ֛י к to שָׁ֖ם there נֶ֑דֶר Мне обет vow עַתָּ֗ה now ק֥וּם теперь встань arise צֵא֙ выйди go out מִן־ from הָ - the אָ֣רֶץ из земли earth הַ - the זֹּ֔את this וְ и and שׁ֖וּב сей и возвратись return אֶל־ to אֶ֥רֶץ в землю earth מֹולַדְתֶּֽךָ׃ родины offspring

Синодальный: 31:14 - Рахиль и Лия сказали ему в ответ: есть ли еще нам доля и наследство в доме отца нашего?
МБО31:14 - Рахиль и Лия ответили: - Да есть ли у нас еще доля в наследстве отца?

LXX Септуагинта: καὶ И ἀποκριθεῖσα ответив Ραχηλ Рахиль καὶ и Λεια Лия εἶπαν сказали αὐτῷ ему: Μὴ Разве ἔστιν есть ἡμῖν нам ἔτι уже́ μερὶς часть или κληρονομία наследство ἐν в τῷ - οἴκῳ доме τοῦ - πατρὸς отца ἡμῶν; нашего?

Масоретский:
וַ и and תַּ֤עַן ему в answer רָחֵל֙ Рахиль Rachel וְ и and לֵאָ֔ה и Лия Leah וַ и and תֹּאמַ֖רְנָה сказали say לֹ֑ו к to הַ ? [interrogative] עֹ֥וד duration לָ֛נוּ к to חֵ֥לֶק : есть ли еще нам доля share וְ и and נַחֲלָ֖ה и наследство heritage בְּ в in בֵ֥ית в доме house אָבִֽינוּ׃ отца father

Синодальный: 31:15 - не за чужих ли он нас почитает? ибо он продал нас и съел даже серебро наше;
МБО31:15 - Разве не видно, что он считает нас за чужих? Он продал нас и истратил то, что за нас выручил.

LXX Септуагинта: οὐχ Разве не ὡς как αἱ - ἀλλότριαι чужие λελογίσμεθα засчитаны αὐτῷ; ему? πέπρακεν Продал γὰρ ведь ἡμᾶς нас καὶ и κατέφαγεν съел καταβρώσει едой τὸ - ἀργύριον серебро ἡμῶν. наше.

Масоретский:
הֲ ? [interrogative] לֹ֧וא not נָכְרִיֹּ֛ות не за чужих foreign נֶחְשַׁ֥בְנוּ ли он нас почитает account לֹ֖ו к to כִּ֣י that מְכָרָ֑נוּ ? ибо он продал sell וַ и and יֹּ֥אכַל нас и съел eat גַּם־ even אָכֹ֖ול eat אֶת־ [МО] [object marker] כַּסְפֵּֽנוּ׃ даже серебро silver

Синодальный: 31:16 - посему все [имение и] богатство, которое Бог отнял у отца нашего, есть наше и детей наших; итак делай все, что Бог сказал тебе.
МБО31:16 - Конечно же, все богатство, которое Бог забрал у отца, принадлежит нам и нашим детям, так что поступай, как велит тебе Бог.

LXX Септуагинта: πάντα Всё τὸν - πλοῦτον богатство καὶ и τὴν - δόξαν, слава, ἣν которую ἀφείλατο отнял - θεὸς Бог τοῦ - πατρὸς (у) отца ἡμῶν, нашего, ἡμῖν нам ἔσται будет καὶ и τοῖς - τέκνοις детям ἡμῶν. нашим. νῦν Теперь οὖν итак ὅσα сколько εἴρηκέν сказал σοι тебе - θεός, Бог, ποίει. делай.

Масоретский:
כִּ֣י that כָל־ whole הָ - the עֹ֗שֶׁר посему все богатство riches אֲשֶׁ֨ר [relative] הִצִּ֤יל отнял deliver אֱלֹהִים֙ которое Бог god(s) מֵֽ from אָבִ֔ינוּ у отца father לָ֥נוּ к to ה֖וּא he וּ и and לְ к to בָנֵ֑ינוּ нашего, есть наше и детей son וְ и and עַתָּ֗ה now כֹּל֩ whole אֲשֶׁ֨ר [relative] אָמַ֧ר сказал say אֱלֹהִ֛ים все, что Бог god(s) אֵלֶ֖יךָ to עֲשֵֽׂה׃ наших итак делай make

Синодальный: 31:17 - И встал Иаков, и посадил детей своих и жен своих на верблюдов,
МБО31:17 - Иаков посадил детей и жен на верблюдов,

LXX Септуагинта: ᾿Αναστὰς Встав δὲ же Ιακωβ Иаков ἔλαβεν взял τὰς - γυναῖκας жён αὐτοῦ его καὶ и τὰ - παιδία детей αὐτοῦ его ἐπὶ на τὰς - καμήλους верблюдах

Масоретский:
וַ и and יָּ֖קָם И встал arise יַעֲקֹ֑ב Иаков Jacob וַ и and יִּשָּׂ֛א и посадил lift אֶת־ [МО] [object marker] בָּנָ֥יו детей son וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] נָשָׁ֖יו своих и жен woman עַל־ upon הַ - the גְּמַלִּֽים׃ своих на верблюдов camel

Синодальный: 31:18 - и взял с собою весь скот свой и все богатство свое, которое приобрел, скот собственный его, который он приобрел в Месопотамии, [и все свое,] чтобы идти к Исааку, отцу своему, в землю Ханаанскую.
МБО31:18 - погнал весь скот впереди себя, и взяв все добро, которое он скопил в Паддан-Араме, отправился в путь к своему отцу Исааку в землю Ханаана.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀπήγαγεν отвёл πάντα всё τὰ - ὑπάρχοντα имущество αὐτοῦ его καὶ и πᾶσαν всякую τὴν - ἀποσκευὴν вещь αὐτοῦ, его, ἣν которую περιεποιήσατο он приобрёл ἐν в τῇ - Μεσοποταμίᾳ, Месопотамии, καὶ и πάντα всё τὰ - αὐτοῦ его ἀπελθεῖν (чтобы) пойти πρὸς к Ισαακ Исааку τὸν - πατέρα отцу αὐτοῦ его εἰς в γῆν землю Χανααν. Ханаан.

Масоретский:
וַ и and יִּנְהַ֣ג и взял drive אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole מִקְנֵ֗הוּ с собою весь скот purchase וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole רְכֻשֹׁו֙ свой и все богатство property אֲשֶׁ֣ר [relative] רָכָ֔שׁ свое, которое приобрел gather מִקְנֵה֙ скот purchase קִנְיָנֹ֔ו собственный property אֲשֶׁ֥ר [relative] רָכַ֖שׁ его, который он приобрел gather בְּ в in פַדַּ֣ן в Месопотамии [paddan], field? אֲרָ֑ם Aram לָ к to בֹ֛וא чтобы идти come אֶל־ to יִצְחָ֥ק к Исааку Isaac אָבִ֖יו отцу father אַ֥רְצָה своему, в землю earth כְּנָֽעַן׃ Ханаанскую Canaan

Синодальный: 31:19 - И как Лаван пошел стричь скот свой, то Рахиль похитила идолов, которые были у отца ее.
МБО31:19 - Когда Лаван ушел стричь овец, Рахиль украла его божков.

LXX Септуагинта: Λαβαν Лаван δὲ же ᾤχετο отправился κεῖραι остричь τὰ - πρόβατα овец αὐτοῦ· его; ἔκλεψεν украла δὲ же Ραχηλ Рахиль τὰ - εἴδωλα идолы τοῦ - πατρὸς отца αὐτῆς. её.

Масоретский:
וְ и and לָבָ֣ן И как Лаван Laban הָלַ֔ךְ пошел walk לִ к to גְזֹ֖ז стричь shear אֶת־ [МО] [object marker] צֹאנֹ֑ו скот cattle וַ и and תִּגְנֹ֣ב похитила steal רָחֵ֔ל свой, то Рахиль Rachel אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the תְּרָפִ֖ים идолов teraphim אֲשֶׁ֥ר [relative] לְ к to אָבִֽיהָ׃ которые были у отца father

Синодальный: 31:20 - Иаков же похитил сердце у Лавана Арамеянина, потому что не известил его, что удаляется.
МБО31:20 - А Иаков обманул арамея Лавана, не известив его о своем уходе.

LXX Септуагинта: ἔκρυψεν Скрыл δὲ же Ιακωβ Иаков Λαβαν (от) Лавана τὸν - Σύρον Сирина τοῦ - μὴ чтобы не ἀναγγεῖλαι возвестить αὐτῷ ему ὅτι что ἀποδιδράσκει, убегает,

Масоретский:
וַ и and יִּגְנֹ֣ב же похитил steal יַעֲקֹ֔ב Иаков Jacob אֶת־ [МО] [object marker] לֵ֥ב сердце heart לָבָ֖ן у Лавана Laban הָ - the אֲרַמִּ֑י Арамеянина Aramean עַל־ потому что upon בְּלִי֙ не destruction הִגִּ֣יד известил report לֹ֔ו к to כִּ֥י that בֹרֵ֖חַ его, что удаляется run away הֽוּא׃ he

Синодальный: 31:21 - И ушел со всем, что у него было; и, встав, перешел реку и направился к горе Галаад.
МБО31:21 - Он бежал со всем своим имуществом и, перейдя реку, направился к нагорьям Галаада.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀπέδρα убежал αὐτὸς он καὶ и πάντα всё τὰ - αὐτοῦ его καὶ и διέβη перешёл τὸν - ποταμὸν реку καὶ и ὥρμησεν устремился εἰς на τὸ - ὄρος гору Γαλααδ. Галаад.

Масоретский:
וַ и and יִּבְרַ֥ח И ушел run away הוּא֙ he וְ и and כָל־ whole אֲשֶׁר־ [relative] לֹ֔ו к to וַ и and יָּ֖קָם со всем, что у него было и, встав arise וַ и and יַּעֲבֹ֣ר перешел pass אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the נָּהָ֑ר реку stream וַ и and יָּ֥שֶׂם и направился put אֶת־ [МО] [object marker] פָּנָ֖יו face הַ֥ר к горе mountain הַ - the גִּלְעָֽד׃ Галаад Gilead

Синодальный: 31:22 - На третий день сказали Лавану [Арамеянину], что Иаков ушел.
МБО31:22 - [Лаван заключает с Иаковом договор]
На третий день Лавану сообщили, что Иаков бежал.

LXX Септуагинта: ἀνηγγέλη Было возвещено δὲ же Λαβαν Лавану τῷ - Σύρῳ Сирину τῇ - τρίτῃ (в) третий ἡμέρᾳ день ὅτι что ἀπέδρα убежал Ιακωβ, Иаков,

Масоретский:
וַ и and יֻּגַּ֥ד сказали report לְ к to לָבָ֖ן Лавану Laban בַּ в in - the יֹּ֣ום день day הַ - the שְּׁלִישִׁ֑י На третий third כִּ֥י that בָרַ֖ח ушел run away יַעֲקֹֽב׃ что Иаков Jacob

Синодальный: 31:23 - Тогда он взял с собою [сынов и] родственников своих, и гнался за ним семь дней, и догнал его на горе Галаад.
МБО31:23 - Взяв с собой родственников, он погнался за Иаковом и через семь дней настиг его в нагорьях Галаада.

LXX Септуагинта: καὶ и παραλαβὼν забравший πάντας всех τοὺς - ἀδελφοὺς братьев αὐτοῦ его μεθ᾿ с ἑαυτοῦ собой ἐδίωξεν погнался ὀπίσω за αὐτοῦ ним ὁδὸν путь ἡμερῶν дней ἑπτὰ семи καὶ и κατέλαβεν нагнал αὐτὸν его ἐν на τῷ - ὄρει горе́ τῷ - Γαλααδ. Галаад.

Масоретский:
וַ и and יִּקַּ֤ח Тогда он взял take אֶת־ [МО] [object marker] אֶחָיו֙ с собою родственников brother עִמֹּ֔ו with וַ и and יִּרְדֹּ֣ף своих, и гнался pursue אַחֲרָ֔יו за after דֶּ֖רֶךְ way שִׁבְעַ֣ת ним семь seven יָמִ֑ים дней day וַ и and יַּדְבֵּ֥ק и догнал cling, cleave to אֹתֹ֖ו [МО] [object marker] בְּ в in הַ֥ר его на горе mountain הַ - the גִּלְעָֽד׃ Галаад Gilead

Синодальный: 31:24 - И пришел Бог к Лавану Арамеянину ночью во сне и сказал ему: берегись, не говори Иакову ни доброго, ни худого.
МБО31:24 - Ночью Бог явился арамею Лавану во сне и сказал ему: «Берегись, не говори ничего Иакову, ни хорошего, ни плохого».

LXX Септуагинта: ἦλθεν Пришёл δὲ же - θεὸς Бог πρὸς к Λαβαν Лавану τὸν - Σύρον Сирину καθ᾿ во ὕπνον сне τὴν - νύκτα ночью καὶ и εἶπεν сказал αὐτῷ ему: Φύλαξαι Сохрани σεαυτόν, тебя самого, μήποτε чтобы не λαλήσῃς говорил μετὰ для Ιακωβ Иакова πονηρά. злое.

Масоретский:
וַ и and יָּבֹ֧א И пришел come אֱלֹהִ֛ים Бог god(s) אֶל־ to לָבָ֥ן к Лавану Laban הָ - the אֲרַמִּ֖י Арамеянину Aramean בַּ в in חֲלֹ֣ם во сне dream הַ - the לָּ֑יְלָה ночью night וַ и and יֹּ֣אמֶר и сказал say לֹ֗ו к to הִשָּׁ֧מֶר ему: берегись keep לְךָ֛ к to פֶּן־ lest תְּדַבֵּ֥ר говори speak עִֽם־ не with יַעֲקֹ֖ב Иакову Jacob מִ from טֹּ֥וב ни доброго good עַד־ ни unto רָֽע׃ худого evil

Синодальный: 31:25 - И догнал Лаван Иакова; Иаков же поставил шатер свой на горе, и Лаван со сродниками своими поставил на горе Галаад.
МБО31:25 - Лаван догнал Иакова. Иаков уже поставил шатер в нагорьях Галаада, и Лаван с родней тоже стали там лагерем.

LXX Септуагинта: καὶ И κατέλαβεν настиг Λαβαν Лаван τὸν - Ιακωβ· Иакова; Ιακωβ Иаков δὲ же ἔπηξεν разбил τὴν - σκηνὴν шатёр αὐτοῦ его ἐν на τῷ - ὄρει· горе́ Λαβαν Лаван δὲ же ἔστησεν поставил τοὺς - ἀδελφοὺς братьев αὐτοῦ его ἐν на τῷ - ὄρει горе́ Γαλααδ. Галаад.

Масоретский:
וַ и and יַּשֵּׂ֥ג И догнал overtake לָבָ֖ן Лаван Laban אֶֽת־ [МО] [object marker] יַעֲקֹ֑ב Иакова Jacob וְ и and יַעֲקֹ֗ב Иаков Jacob תָּקַ֤ע же поставил blow אֶֽת־ [МО] [object marker] אָהֳלֹו֙ шатер tent בָּ в in - the הָ֔ר свой на горе mountain וְ и and לָבָ֛ן и Лаван Laban תָּקַ֥ע своими поставил blow אֶת־ [МО] [object marker] אֶחָ֖יו со сродниками brother בְּ в in הַ֥ר на горе mountain הַ - the גִּלְעָֽד׃ Галаад Gilead

Синодальный: 31:26 - И сказал Лаван Иакову: что ты сделал? для чего ты обманул меня, и увел дочерей моих, как плененных оружием?
МБО31:26 - Лаван сказал Иакову: - Что ты сделал? Ты обманул меня и увел моих дочерей, как пленников на войне.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же Λαβαν Лаван τῷ - Ιακωβ Иакову: Τί Что́ ἐποίησας; ты сделал? ἵνα Для τί чего κρυφῇ тайно ἀπέδρας ты убежал καὶ и ἐκλοποφόρησάς обокрал με меня καὶ и ἀπήγαγες увёл τὰς - θυγατέρας дочерей μου моих ὡς как αἰχμαλώτιδας пленниц μαχαίρᾳ; мечом?

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר И сказал say לָבָן֙ Лаван Laban לְ к to יַעֲקֹ֔ב Иакову Jacob מֶ֣ה what עָשִׂ֔יתָ : что ты сделал make וַ и and תִּגְנֹ֖ב ? для чего ты обманул steal אֶת־ [МО] [object marker] לְבָבִ֑י heart וַ и and תְּנַהֵג֙ меня, и увел drive אֶת־ [МО] [object marker] בְּנֹתַ֔י дочерей daughter כִּ как as שְׁבֻיֹ֖ות моих, как плененных take captive חָֽרֶב׃ оружием dagger

Синодальный: 31:27 - зачем ты убежал тайно, и укрылся от меня, и не сказал мне? я отпустил бы тебя с веселием и с песнями, с тимпаном и с гуслями;
МБО31:27 - Почему ты убежал тайком? Почему ты не сказал мне, чтобы я мог проводить тебя с радостью и с песнями, под музыку бубна и арфы?

LXX Септуагинта: καὶ И εἰ если бы ἀνήγγειλάς сказал μοι, мне, ἐξαπέστειλα отпустил ἄν бы σε тебя μετ᾿ с εὐφροσύνης весельем καὶ и μετὰ с μουσικῶν, музыкантами, τυμπάνων барабанами καὶ и κιθάρας. кифарами.

Масоретский:
לָ֤מָּה why נַחְבֵּ֨אתָ֙ тайно hide לִ к to בְרֹ֔חַ зачем ты убежал run away וַ и and תִּגְנֹ֖ב и укрылся steal אֹתִ֑י [МО] [object marker] וְ и and לֹא־ not הִגַּ֣דְתָּ от меня, и не сказал report לִּ֔י к to וָֽ и and אֲשַׁלֵּחֲךָ֛ мне? я отпустил send בְּ в in שִׂמְחָ֥ה бы тебя с веселием joy וּ и and בְ в in שִׁרִ֖ים и с песнями song בְּ в in תֹ֥ף с тимпаном tambourine וּ и and בְ в in כִנֹּֽור׃ и с гуслями cither

Синодальный: 31:28 - ты не позволил мне даже поцеловать внуков моих и дочерей моих; безрассудно ты сделал.
МБО31:28 - Ты не дал мне даже поцеловать на прощание внуков и дочерей. Ты поступил безрассудно.

LXX Септуагинта: οὐκ Не ἠξιώθην был удостоен я καταφιλῆσαι поцеловать τὰ - παιδία детей μου моих καὶ и τὰς - θυγατέρας дочерей μου. моих. νῦν Теперь δὲ же ἀφρόνως неразумно ἔπραξας. ты сделал.

Масоретский:
וְ и and לֹ֣א not נְטַשְׁתַּ֔נִי ты не позволил abandon לְ к to נַשֵּׁ֥ק мне даже поцеловать kiss לְ к to בָנַ֖י внуков son וְ и and לִ к to בְנֹתָ֑י моих и дочерей daughter עַתָּ֖ה now הִסְכַּ֥לְתָּֽ моих безрассудно be foolish עֲשֹֽׂו׃ ты сделал make

Синодальный: 31:29 - Есть в руке моей сила сделать вам зло; но Бог отца вашего вчера говорил ко мне и сказал: берегись, не говори Иакову ни хорошего, ни худого.
МБО31:29 - В моих силах причинить тебе зло, но прошлой ночью Бог твоего отца сказал мне: «Берегись, не говори Иакову ничего, ни хорошего, ни плохого».

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν теперь ἰσχύει может - χείρ рука μου моя κακοποιῆσαί сделать зло σε· тебе; - δὲ но θεὸς Бог τοῦ - πατρός отца σου твоего ἐχθὲς вчера εἶπεν сказал πρός ко με мне λέγων говорящий: Φύλαξαι Сохрани σεαυτόν, тебя самого, μήποτε чтобы не λαλήσῃς говорил μετὰ для Ιακωβ Иакова πονηρά. злое.

Масоретский:
יֶשׁ־ Есть existence לְ к to אֵ֣ל моей сила power יָדִ֔י в руке hand לַ к to עֲשֹׂ֥ות сделать make עִמָּכֶ֖ם with רָ֑ע вам зло evil וֵֽ и and אלֹהֵ֨י но Бог god(s) אֲבִיכֶ֜ם отца father אֶ֣מֶשׁ׀ вашего вчера yesterday evening אָמַ֧ר говорил say אֵלַ֣י to לֵ к to אמֹ֗ר ко мне и сказал say הִשָּׁ֧מֶר : берегись keep לְךָ֛ к to מִ from דַּבֵּ֥ר не говори speak עִֽם־ with יַעֲקֹ֖ב Иакову Jacob מִ from טֹּ֥וב ни хорошего good עַד־ unto רָֽע׃ ни худого evil

Синодальный: 31:30 - Но пусть бы ты ушел, потому что ты нетерпеливо захотел быть в доме отца твоего, — зачем ты украл богов моих?
МБО31:30 - Допустим, ты ушел, потому что тебе не терпелось вернуться в отцовский дом, но зачем ты украл моих божков?

LXX Септуагинта: νῦν Теперь οὖν итак πεπόρευσαι· уйди; ἐπιθυμίᾳ желанием γὰρ ведь ἐπεθύμησας ты пожелал ἀπελθεῖν пойти εἰς в τὸν - οἶκον дом τοῦ - πατρός отца σου· твоего; ἵνα для τί чего ἔκλεψας ты украл τοὺς - θεούς богов μου; моих?

Масоретский:
וְ и and עַתָּה֙ now הָלֹ֣ךְ Но пусть walk הָלַ֔כְתָּ бы ты ушел walk כִּֽי־ that נִכְסֹ֥ף потому что ты нетерпеливо long נִכְסַ֖פְתָּה захотел long לְ к to בֵ֣ית быть в доме house אָבִ֑יךָ отца father לָ֥מָּה why גָנַ֖בְתָּ твоего, - зачем ты украл steal אֶת־ [МО] [object marker] אֱלֹהָֽי׃ богов god(s)

Синодальный: 31:31 - Иаков отвечал Лавану и сказал: я боялся, ибо я думал, не отнял бы ты у меня дочерей своих [и всего моего].
МБО31:31 - Иаков ответил Лавану: - Я боялся, думая, что ты силой отнимешь у меня твоих дочерей.

LXX Септуагинта: ἀποκριθεὶς Ответив δὲ же Ιακωβ Иаков εἶπεν сказал τῷ - Λαβαν Лавану: Εἶπα Я сказал γάρ ведь: Μήποτε Чтобы не ἀφέλῃς отнял τὰς - θυγατέρας дочерей σου твоих ἀπ᾿ от ἐμοῦ меня καὶ и πάντα всё τὰ - ἐμά· моё;

Масоретский:
וַ и and יַּ֥עַן отвечал answer יַעֲקֹ֖ב Иаков Jacob וַ и and יֹּ֣אמֶר и сказал say לְ к to לָבָ֑ן Лавану Laban כִּ֣י that יָרֵ֔אתִי : [я] боялся fear כִּ֣י that אָמַ֔רְתִּי ибо я думал say פֶּן־ бы lest תִּגְזֹ֥ל не отнял tear away אֶת־ [МО] [object marker] בְּנֹותֶ֖יךָ ты у меня дочерей daughter מֵ from עִמִּֽי׃ with

Синодальный: 31:32 - [И сказал Иаков:] у кого найдешь богов твоих, тот не будет жив; при родственниках наших узнавай, что [есть твоего] у меня, и возьми себе. [Но он ничего у него не узнал.] Иаков не знал, что Рахиль [жена его] украла их.
МБО31:32 - Если же ты найдешь у кого-нибудь здесь своих божков, тому не жить. В присутствии родни смотри сам, есть ли у меня что-нибудь твое, и если есть, то забирай обратно. Иаков не знал, что божков украла Рахиль.

LXX Септуагинта: ἐπίγνωθι, узнай, τί что́ ἐστιν есть τῶν - σῶν (из) твоих παρ᾿ у ἐμοί, меня, καὶ и λαβέ. возьми. καὶ И οὐκ не ἐπέγνω узнал παρ᾿ у αὐτῷ него οὐθέν. ничего. καὶ И εἶπεν сказал αὐτῷ ему Ιακωβ Иаков: Παρ У которого ἐὰν если εὕρῃς найдёшь τοὺς - θεούς богов σου, твоих, οὐ не ζήσεται будет жить ἐναντίον перед τῶν - ἀδελφῶν братьями ἡμῶν. нашими. οὐκ Не ᾔδει знал δὲ же Ιακωβ Иаков ὅτι что Ραχηλ Рахиль - γυνὴ жена αὐτοῦ его ἔκλεψεν украла αὐτούς. их.

Масоретский:
עִ֠ם with אֲשֶׁ֨ר у кого [relative] תִּמְצָ֣א найдешь find אֶת־ [МО] [object marker] אֱלֹהֶיךָ֮ богов god(s) לֹ֣א not יִֽחְיֶה֒ твоих, тот не будет be alive נֶ֣גֶד при counterpart אַחֵ֧ינוּ родственниках brother הַֽכֶּר־ наших узнавай recognise לְךָ֛ к to מָ֥ה what עִמָּדִ֖י company וְ и and קַֽח־ что у меня и возьми take לָ֑ךְ к to וְ и and לֹֽא־ not יָדַ֣ע не знал know יַעֲקֹ֔ב себе. Иаков Jacob כִּ֥י that רָחֵ֖ל что Рахиль Rachel גְּנָבָֽתַם׃ украла steal

Синодальный: 31:33 - И ходил Лаван в шатер Иакова, и в шатер Лии, и в шатер двух рабынь, [и обыскивал,] но не нашел. И, выйдя из шатра Лии, вошел в шатер Рахили.
МБО31:33 - Лаван вошел в шатер Иакова, в шатер Лии и в шатер двух служанок, но ничего не нашел. После шатра Лии он вошел в шатер Рахили.

LXX Септуагинта: εἰσελθὼν Войдя δὲ же Λαβαν Лаван ἠρεύνησεν обыскал εἰς в τὸν - οἶκον доме Λειας Лии καὶ и οὐχ не εὗρεν· нашёл; καὶ и ἐξελθὼν выйдя ἐκ из τοῦ - οἴκου до́ма Λειας Лии ἠρεύνησεν обыскал τὸν - οἶκον дом Ιακωβ Иакова καὶ и ἐν в τῷ - οἴκῳ доме τῶν - δύο двух παιδισκῶν служанок καὶ и οὐχ не εὗρεν. нашёл. εἰσῆλθεν Вошёл δὲ же καὶ и εἰς в τὸν - οἶκον дом Ραχηλ. Рахиль.

Масоретский:
וַ и and יָּבֹ֨א И ходил come לָבָ֜ן Лаван Laban בְּ в in אֹ֥הֶל в шатер tent יַעֲקֹ֣ב׀ Иакова Jacob וּ и and בְ в in אֹ֣הֶל и в шатер tent לֵאָ֗ה Лии Leah וּ и and בְ в in אֹ֛הֶל и в шатер tent שְׁתֵּ֥י двух two הָ - the אֲמָהֹ֖ת рабынь handmaid וְ и and לֹ֣א not מָצָ֑א но не нашел find וַ и and יֵּצֵא֙ . И, выйдя go out מֵ from אֹ֣הֶל из шатра tent לֵאָ֔ה Лии Leah וַ и and יָּבֹ֖א вошел come בְּ в in אֹ֥הֶל в шатер tent רָחֵֽל׃ Рахили Rachel

Синодальный: 31:34 - Рахиль же взяла идолов, и положила их под верблюжье седло и села на них. И обыскал Лаван весь шатер; но не нашел.
МБО31:34 - Рахиль же взяла домашних божков, положила их в верблюжье седло и села на них. Лаван обыскал весь шатер, но ничего не нашел.

LXX Септуагинта: Ραχηλ Рахиль δὲ же ἔλαβεν взяла τὰ - εἴδωλα идолы καὶ и ἐνέβαλεν положила αὐτὰ их εἰς под τὰ - σάγματα сёдла τῆς - καμήλου верблюда καὶ и ἐπεκάθισεν се́ла αὐτοῖς (на) них

Масоретский:
וְ и and רָחֵ֞ל Рахиль Rachel לָקְחָ֣ה же взяла take אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the תְּרָפִ֗ים идолов teraphim וַ и and תְּשִׂמֵ֛ם и положила put בְּ в in כַ֥ר седло basket-saddle הַ - the גָּמָ֖ל их под верблюжье camel וַ и and תֵּ֣שֶׁב и села sit עֲלֵיהֶ֑ם upon וַ и and יְמַשֵּׁ֥שׁ на них. И обыскал grope לָבָ֛ן Лаван Laban אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole הָ - the אֹ֖הֶל весь шатер tent וְ и and לֹ֥א not מָצָֽא׃ но не нашел find

Синодальный: 31:35 - Она же сказала отцу своему: да не прогневается господин мой, что я не могу встать пред тобою, ибо у меня обыкновенное женское. И [Лаван] искал [во всем шатре], но не нашел идолов.
МБО31:35 - Рахиль сказала отцу: - Не гневайся, мой господин: я не могу встать пред тобой, потому что у меня то, что обычно бывает у женщин. Как он ни искал, он не смог найти своих домашних богов.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπεν сказала τῷ - πατρὶ отцу αὐτῆς её: Μὴ Не βαρέως тяжело φέρε, неси, κύριε· господин; οὐ не δύναμαι могу ἀναστῆναι подняться ἐνώπιόν перед σου, тобою, ὅτι потому что τὸ которое κατ᾿ по ἐθισμὸν обыкновению τῶν - γυναικῶν женщин μοί (у) меня ἐστιν. есть. ἠρεύνησεν Обыскал δὲ же Λαβαν Лаван ἐν во ὅλῳ всём τῷ - οἴκῳ доме καὶ и οὐχ не εὗρεν нашёл τὰ - εἴδωλα. идолов.

Масоретский:
וַ и and תֹּ֣אמֶר Она же сказала say אֶל־ to אָבִ֗יהָ отцу father אַל־ not יִ֨חַר֙ своему: да не прогневается be hot בְּ в in עֵינֵ֣י eye אֲדֹנִ֔י господин lord כִּ֣י that לֹ֤וא not אוּכַל֙ мой, что я не могу be able לָ к to ק֣וּם встать arise מִ from פָּנֶ֔יךָ face כִּי־ that דֶ֥רֶךְ пред тобою, ибо у меня обыкновенное way נָשִׁ֖ים женское woman לִ֑י к to וַ и and יְחַפֵּ֕שׂ . И он искал search וְ и and לֹ֥א not מָצָ֖א но не нашел find אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the תְּרָפִֽים׃ идолов teraphim

Синодальный: 31:36 - Иаков рассердился и вступил в спор с Лаваном. И начал Иаков говорить и сказал Лавану: какая вина моя, какой грех мой, что ты преследуешь меня?
МБО31:36 - Иаков был вне себя от гнева и стал выговаривать Лавану: - В чем мое преступление? - спросил он. - Какой грех я совершил, что ты пустился за мной в погоню?

LXX Септуагинта: ὠργίσθη Разгневался δὲ же Ιακωβ Иаков καὶ и ἐμαχέσατο противоречил τῷ - Λαβαν· Лавану; ἀποκριθεὶς ответив δὲ же Ιακωβ Иаков εἶπεν сказал τῷ - Λαβαν Лавану: Τί Какая τὸ - ἀδίκημά несправедливость μου моя καὶ и τί какой τὸ - ἁμάρτημά грех μου, мой, ὅτι что κατεδίωξας гнался ὀπίσω за μου; мной?

Масоретский:
וַ и and יִּ֥חַר рассердился be hot לְ к to יַעֲקֹ֖ב Иаков Jacob וַ и and יָּ֣רֶב и вступил contend בְּ в in לָבָ֑ן с Лаваном Laban וַ и and יַּ֤עַן . И начал answer יַעֲקֹב֙ Иаков Jacob וַ и and יֹּ֣אמֶר и сказал say לְ к to לָבָ֔ן Лавану Laban מַה־ what פִּשְׁעִי֙ : какая вина rebellion מַ֣ה what חַטָּאתִ֔י моя, какой грех sin כִּ֥י that דָלַ֖קְתָּ мой, что ты преследуешь set ablaze אַחֲרָֽי׃ меня after

Синодальный: 31:37 - ты осмотрел у меня все вещи [в доме моем], что нашел ты из всех вещей твоего дома? покажи здесь пред родственниками моими и пред родственниками твоими; пусть они рассудят между нами обоими.
МБО31:37 - Ты обыскал все мое добро - что ты нашел из своего имущества? Положи, что нашел, перед твоей и моей родней, и пусть они нас рассудят.

LXX Септуагинта: καὶ И ὅτι что ἠρεύνησας обыскав πάντα все τὰ - σκεύη вещи μου мои τί что́ εὗρες ты нашёл ἀπὸ из πάντων всех τῶν - σκευῶν вещей τοῦ - οἴκου до́ма σου твоего θὲς возвести ὧδε здесь ἐναντίον перед τῶν - ἀδελφῶν братьями μου моими καὶ и τῶν - ἀδελφῶν братьями σου, твоими, καὶ и ἐλεγξάτωσαν обличи ἀνὰ по μέσον середине (между) τῶν - δύο двумя ἡμῶν. нами.

Масоретский:
כִּֽי־ that מִשַּׁ֣שְׁתָּ ты осмотрел grope אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole כֵּלַ֗י у меня все вещи tool מַה־ what מָּצָ֨אתָ֙ что нашел find מִ from כֹּ֣ל whole כְּלֵי־ ты из всех вещей tool בֵיתֶ֔ךָ твоего дома house שִׂ֣ים ? покажи put כֹּ֔ה здесь thus נֶ֥גֶד counterpart אַחַ֖י пред родственниками brother וְ и and אַחֶ֑יךָ моими и пред родственниками brother וְ и and יֹוכִ֖יחוּ твоими пусть reprove בֵּ֥ין между interval שְׁנֵֽינוּ׃ нами обоими two

Синодальный: 31:38 - Вот, двадцать лет я был у тебя; овцы твои и козы твои не выкидывали; овнов стада твоего я не ел;
МБО31:38 - Двадцать лет я прожил у тебя: твои овцы и козы не выкидывали, баранов из твоих стад я не ел.

LXX Септуагинта: ταῦτά Это μοι мне εἴκοσι двадцать ἔτη лет ἐγώ я εἰμι есть μετὰ с σοῦ· тобой; τὰ - πρόβατά о́вцы σου твои καὶ и αἱ - αἶγές козы σου твои οὐκ не ἠτεκνώθησαν· были лишены детей; κριοὺς баранов τῶν - προβάτων (из) овец σου твоих οὐ не κατέφαγον· съел я;

Масоретский:
זֶה֩ this עֶשְׂרִ֨ים Вот, двадцать twenty שָׁנָ֤ה лет year אָנֹכִי֙ i עִמָּ֔ךְ with רְחֵלֶ֥יךָ я [был] у тебя овцы ewe וְ и and עִזֶּ֖יךָ твои и козы goat לֹ֣א not שִׁכֵּ֑לוּ твои не выкидывали be bereaved of children וְ и and אֵילֵ֥י овнов ram, despot צֹאנְךָ֖ стада cattle לֹ֥א not אָכָֽלְתִּי׃ твоего я не ел eat

Синодальный: 31:39 - растерзанного зверем я не приносил к тебе, это был мой убыток; ты с меня взыскивал, днем ли что пропадало, ночью ли пропадало;
МБО31:39 - Растерзанных диким зверем я не приносил к тебе, но сам возмещал убытки; ты же требовал с меня платы за все, что было украдено, днем ли это случилось или ночью.

LXX Септуагинта: θηριάλωτον растерзанного зверем οὐκ не ἀνενήνοχά принёс σοι, тебе, ἐγὼ я ἀπετίννυον отдавал παρ᾿ от ἐμαυτοῦ меня самого κλέμματα украденное ἡμέρας днём καὶ и κλέμματα украденное νυκτός· ночью;

Масоретский:
טְרֵפָה֙ растерзанного prey לֹא־ not הֵבֵ֣אתִי зверем я не приносил come אֵלֶ֔יךָ to אָנֹכִ֣י i אֲחַטֶּ֔נָּה к тебе, это был miss מִ from יָּדִ֖י ты с меня hand תְּבַקְשֶׁ֑נָּה взыскивал seek גְּנֻֽבְתִ֣י ли что пропадало steal יֹ֔ום днем day וּ и and גְנֻֽבְתִ֖י ли пропадало steal לָֽיְלָה׃ ночью night

Синодальный: 31:40 - я томился днем от жара, а ночью от стужи, и сон мой убегал от глаз моих.
МБО31:40 - Вот каково мне было: зной палил меня днем, холод терзал меня ночью, и сон бежал от моих глаз.

LXX Септуагинта: ἐγινόμην был τῆς - ἡμέρας днём συγκαιόμενος обжигаемый τῷ - καύματι зноем καὶ и παγετῷ холодом τῆς - νυκτός, ночью, καὶ и ἀφίστατο отступал - ὕπνος сон ἀπὸ от τῶν - ὀφθαλμῶν глаз μου. моих.

Масоретский:
הָיִ֧יתִי be בַ в in - the יֹּ֛ום днем day אֲכָלַ֥נִי я томился eat חֹ֖רֶב от жара dryness וְ и and קֶ֣רַח от стужи frost בַּ в in - the לָּ֑יְלָה а ночью night וַ и and תִּדַּ֥ד мой убегал flee שְׁנָתִ֖י и сон sleep מֵֽ from עֵינָֽי׃ от глаз eye

Синодальный: 31:41 - Таковы мои двадцать лет в доме твоем. Я служил тебе четырнадцать лет за двух дочерей твоих и шесть лет за скот твой, а ты десять раз переменял награду мою.
МБО31:41 - Таковы были те двадцать лет, что я жил в твоем доме. Я работал на тебя четырнадцать лет за двух твоих дочерей и шесть лет за скот, а ты десять раз менял мою плату.

LXX Септуагинта: ταῦτά Это μοι мне εἴκοσι двадцать ἔτη лет ἐγώ я εἰμι есть ἐν в τῇ - οἰκίᾳ доме σου· твоём; ἐδούλευσά служил σοι тебе δέκα десять τέσσαρα (и) четыре ἔτη года ἀντὶ за τῶν - δύο двух θυγατέρων дочерей σου твоих καὶ и ἓξ шесть ἔτη лет ἐν среди τοῖς - προβάτοις овец σου, твоих, καὶ и παρελογίσω обманул τὸν - μισθόν плату μου мою δέκα десяти ἀμνάσιν. агниц.

Масоретский:
זֶה־ this לִּ֞י к to עֶשְׂרִ֣ים Таковы мои двадцать twenty שָׁנָה֮ лет year בְּ в in בֵיתֶךָ֒ в доме house עֲבַדְתִּ֜יךָ твоем. Я служил work, serve אַרְבַּֽע־ тебе четырнадцать four עֶשְׂרֵ֤ה -teen שָׁנָה֙ лет year בִּ в in שְׁתֵּ֣י за двух two בְנֹתֶ֔יךָ дочерей daughter וְ и and שֵׁ֥שׁ твоих и шесть six שָׁנִ֖ים лет year בְּ в in צֹאנֶ֑ךָ за скот cattle וַ и and תַּחֲלֵ֥ף переменял come after אֶת־ [МО] [object marker] מַשְׂכֻּרְתִּ֖י награду wage עֲשֶׂ֥רֶת твой, а ты десять ten מֹנִֽים׃ раз portion

Синодальный: 31:42 - Если бы не был со мною Бог отца моего, Бог Авраама и страх Исаака, ты бы теперь отпустил меня ни с чем. Бог увидел бедствие мое и труд рук моих и вступился за меня вчера.
МБО31:42 - Если бы не был со мной Бог моего отца, Бог Авраама, Тот, Кого боялся Исаак, то ты, конечно, отослал бы меня с пустыми руками. Но Бог увидел мои лишения и труд моих рук и рассудил нас прошлой ночью.

LXX Септуагинта: εἰ Если бы μὴ не - θεὸς Бог τοῦ - πατρός отца μου моего Αβρααμ Авраама καὶ и - φόβος страх Ισαακ Исаака ἦν был μοι, (со) мной, νῦν теперь ἂν бы κενόν пустого με меня ἐξαπέστειλας· ты отпустил; τὴν - ταπείνωσίν унижение μου моё καὶ и τὸν - κόπον труд τῶν - χειρῶν рук μου моих εἶδεν увидел - θεὸς Бог καὶ и ἤλεγξέν обличил σε тебя ἐχθές. вчера.

Масоретский:
לוּלֵ֡י Если unless אֱלֹהֵ֣י бы не был со мною Бог god(s) אָבִי֩ отца father אֱלֹהֵ֨י моего, Бог god(s) אַבְרָהָ֜ם Авраама Abraham וּ и and פַ֤חַד и страх trembling יִצְחָק֙ Исаака Isaac הָ֣יָה be לִ֔י к to כִּ֥י that עַתָּ֖ה now רֵיקָ֣ם меня ни with empty hands שִׁלַּחְתָּ֑נִי ты бы теперь отпустил send אֶת־ [МО] [object marker] עָנְיִ֞י бедствие poverty וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] יְגִ֧יעַ мое и труд toil כַּפַּ֛י рук palm רָאָ֥ה увидел see אֱלֹהִ֖ים . Бог god(s) וַ и and יֹּ֥וכַח моих и вступился reprove אָֽמֶשׁ׃ [за меня] вчера yesterday evening

Синодальный: 31:43 - И отвечал Лаван и сказал Иакову: дочери — мои дочери; дети — мои дети; скот — мой скот, и все, что ты видишь, это мое: могу ли я что сделать теперь с дочерями моими и с детьми их, которые рождены ими?
МБО31:43 - Лаван ответил Иакову: - Эти дочери - мои дочери, дети - мои дети, и стада - мои стада; все, что ты видишь - мое. Но что же я могу теперь сделать с моими дочерьми или с детьми, которых они родили?

LXX Септуагинта: ἀποκριθεὶς Ответив δὲ же Λαβαν Лаван εἶπεν сказал τῷ - Ιακωβ Иакову: Αἱ - θυγατέρες Дочери θυγατέρες дочери μου, мои, καὶ и οἱ - υἱοὶ сыновья́ υἱοί сыновья́ μου, мои, καὶ и τὰ - κτήνη скот κτήνη скот μου, мой, καὶ и πάντα, всё, ὅσα сколько σὺ ты ὁρᾷς, видишь, ἐμά моё ἐστιν оно есть καὶ и τῶν - θυγατέρων дочерей μου. моих. τί Что́ ποιήσω я сделаю ταύταις этим σήμερον сегодня или τοῖς - τέκνοις детям αὐτῶν, их, οἷς которых ἔτεκον; они родили?

Масоретский:
וַ и and יַּ֨עַן И отвечал answer לָבָ֜ן Лаван Laban וַ и and יֹּ֣אמֶר и сказал say אֶֽל־ to יַעֲקֹ֗ב Иакову Jacob הַ - the בָּנֹ֨ות : дочери daughter בְּנֹתַ֜י - мои дочери daughter וְ и and הַ - the בָּנִ֤ים дети son בָּנַי֙ - мои дети son וְ и and הַ - the צֹּ֣אן скот cattle צֹאנִ֔י - мой скот cattle וְ и and כֹ֛ל whole אֲשֶׁר־ [relative] אַתָּ֥ה you רֹאֶ֖ה и все что ты видишь see לִי־ к to ה֑וּא he וְ и and לִ к to בְנֹתַ֞י с дочерями daughter מָֽה־ what אֶֽעֱשֶׂ֤ה это мое: могу ли я что сделать make לָ к to אֵ֨לֶּה֙ these הַ - the יֹּ֔ום теперь day אֹ֥ו моими и or לִ к to בְנֵיהֶ֖ן с детьми son אֲשֶׁ֥ר [relative] יָלָֽדוּ׃ их, которые рождены bear

Синодальный: 31:44 - Теперь заключим союз я и ты, и это будет свидетельством между мною и тобою. [При сем Иаков сказал ему: вот, с нами нет никого; смотри, Бог свидетель между мною и тобою.]
МБО31:44 - Давай же заключим союз, ты и я, и пусть он будет свидетельством между нами.

LXX Септуагинта: νῦν Теперь οὖν итак δεῦρο иди сюда διαθώμεθα заключим διαθήκην договор ἐγὼ я καὶ и σύ, ты, καὶ и ἔσται будет εἰς во μαρτύριον свидетельство ἀνὰ по μέσον середине (между) ἐμοῦ мной καὶ и σοῦ. тобой. εἶπεν Сказал δὲ же αὐτῷ ему: ᾿Ιδοὺ Вот οὐθεὶς никого μεθ᾿ с ἡμῶν нами ἐστιν, есть, ἰδὲ посмотри - θεὸς Бог μάρτυς свидетель ἀνὰ по μέσον середине (между) ἐμοῦ мной καὶ и σοῦ. тобой.

Масоретский:
וְ и and עַתָּ֗ה now לְכָ֛ה walk נִכְרְתָ֥ה заключим cut בְרִ֖ית союз covenant אֲנִ֣י i וָ и and אָ֑תָּה you וְ и and הָיָ֥ה be לְ к to עֵ֖ד я и ты, и это будет свидетельством witness בֵּינִ֥י interval וּ и and בֵינֶֽךָ׃ interval

Синодальный: 31:45 - И взял Иаков камень и поставил его памятником.
МБО31:45 - Иаков взял камень и поставил его памятным знаком.

LXX Септуагинта: λαβὼν Взяв δὲ же Ιακωβ Иаков λίθον камень ἔστησεν поставил αὐτὸν его στήλην. столбом.

Масоретский:
וַ и and יִּקַּ֥ח И взял take יַעֲקֹ֖ב Иаков Jacob אָ֑בֶן камень stone וַ и and יְרִימֶ֖הָ и поставил be high מַצֵּבָֽה׃ его памятником massebe

Синодальный: 31:46 - И сказал Иаков родственникам своим: наберите камней. Они взяли камни, и сделали холм, и ели [и пили] там на холме. [И сказал ему Лаван: холм сей свидетель сегодня между мною и тобою.]
МБО31:46 - Он сказал своей родне: - Наберите камней. Они набрали камней, сложили их грудой и сели возле нее за трапезу.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же Ιακωβ Иаков τοῖς - ἀδελφοῖς братьям αὐτοῦ его: Συλλέγετε Соберите λίθους. камни. καὶ И συνέλεξαν собрали λίθους камни καὶ и ἐποίησαν сделали βουνόν, холм, καὶ и ἔφαγον они поели καὶ и ἔπιον выпили ἐκεῖ там ἐπὶ на τοῦ - βουνοῦ. холме. καὶ И εἶπεν сказал αὐτῷ ему Λαβαν Лаван: ‛Ο - βουνὸς Холм οὗτος этот μαρτυρεῖ свидетельствует ἀνὰ по μέσον середине (между) ἐμοῦ мной καὶ и σοῦ тобой σήμερον. сегодня.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר И сказал say יַעֲקֹ֤ב Иаков Jacob לְ к to אֶחָיו֙ родственникам brother לִקְט֣וּ своим: наберите gather אֲבָנִ֔ים камней stone וַ и and יִּקְח֥וּ . Они взяли take אֲבָנִ֖ים камни stone וַ и and יַּֽעֲשׂוּ־ и сделали make גָ֑ל холм heap וַ и and יֹּ֥אכְלוּ и ели eat שָׁ֖ם there עַל־ upon הַ - the גָּֽל׃ там на холме heap

Синодальный: 31:47 - И назвал его Лаван: Иегар-Сагадуфа; а Иаков назвал его Галаадом.
МБО31:47 - Лаван назвал ее Иегар-Сагадуфа, а Иаков - Галаадом.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκάλεσεν назвал αὐτὸν его Λαβαν Лаван Βουνὸς Холм τῆς - μαρτυρίας, свидетельства, Ιακωβ Иаков δὲ же ἐκάλεσεν назвал αὐτὸν его: Βουνὸς Холм μάρτυς. свидетель.

Масоретский:
וַ и and יִּקְרָא־ И назвал call לֹ֣ו к to לָבָ֔ן его Лаван Laban יְגַ֖ר : Иегар-Сагадуфа heap of stones שָׂהֲדוּתָ֑א testimony וְ и and יַֽעֲקֹ֔ב а Иаков Jacob קָ֥רָא назвал call לֹ֖ו к to גַּלְעֵֽד׃ его Галаадом Galeed

Синодальный: 31:48 - И сказал Лаван [Иакову]: сегодня этот холм [и памятник, который я поставил,] между мною и тобою свидетель. Посему и наречено ему имя: Галаад,
МБО31:48 - Лаван сказал: - Эта насыпь - свидетельство между тобой и мной сегодня. Вот почему ее назвали Галаад,

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же Ιακωβ Иаков τοῖς - ἀδελφοῖς братьям αὐτοῦ его: Συλλέγετε Соберите λίθους. камни. καὶ И συνέλεξαν собрали λίθους камни καὶ и ἐποίησαν сделали βουνόν, холм, καὶ и ἔφαγον они поели καὶ и ἔπιον выпили ἐκεῖ там ἐπὶ на τοῦ - βουνοῦ. холме. καὶ И εἶπεν сказал αὐτῷ ему Λαβαν Лаван: ‛Ο - βουνὸς Холм οὗτος этот μαρτυρεῖ свидетельствует ἀνὰ по μέσον середине (между) ἐμοῦ мной καὶ и σοῦ тобой σήμερον. сегодня.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר И сказал say לָבָ֔ן Лаван Laban הַ - the גַּ֨ל этот холм heap הַ - the זֶּ֥ה this עֵ֛ד между мною и тобою свидетель witness בֵּינִ֥י interval וּ и and בֵינְךָ֖ interval הַ - the יֹּ֑ום : сегодня day עַל־ upon כֵּ֥ן thus קָרָא־ . Посему и наречено call שְׁמֹ֖ו ему имя name גַּלְעֵֽד׃ : Галаад Galeed

Синодальный: 31:49 - также: Мицпа, оттого, что Лаван сказал: да надзирает Господь надо мною и над тобою, когда мы скроемся друг от друга;
МБО31:49 - а также Мицпа, ведь он сказал: - Пусть Господь смотрит за тобой и мной, когда мы будем вдали друг от друга.

LXX Септуагинта: καὶ и ‛Η - ὅρασις, Ви́дение, ἣν (о) котором εἶπεν он сказал: ᾿Επίδοι Да увидит - θεὸς Бог ἀνὰ по μέσον середине (между) ἐμοῦ мной καὶ и σοῦ, тобой, ὅτι потому что ἀποστησόμεθα разойдёмся ἕτερος друг ἀπὸ от τοῦ - ἑτέρου. друга.

Масоретский:
וְ и and הַ - the מִּצְפָּה֙ [также]: Мицпа Mizpah אֲשֶׁ֣ר от того что [relative] אָמַ֔ר Лаван сказал say יִ֥צֶף : да надзирает look out יְהוָ֖ה Господь YHWH בֵּינִ֣י interval וּ и and בֵינֶ֑ךָ interval כִּ֥י that נִסָּתֵ֖ר надо мною и над тобою, когда мы скроемся hide אִ֥ישׁ друг man מֵ from רֵעֵֽהוּ׃ от друга fellow

Синодальный: 31:50 - если ты будешь худо поступать с дочерями моими, или если возьмешь жен сверх дочерей моих, то, хотя нет человека между нами, [который бы видел,] но смотри, Бог свидетель между мною и между тобою.
МБО31:50 - Если ты будешь плохо обходиться с моими дочерьми или возьмешь себе других жен, кроме моих дочерей - даже если никого с нами нет, помни, что Бог - Свидетель между тобой и мной.

LXX Септуагинта: εἰ (Действительно) ли ταπεινώσεις принизишь τὰς - θυγατέρας дочерей μου, моих, εἰ (действительно) ли λήμψῃ возьмёшь γυναῖκας жён ἐπὶ сверх ταῖς - θυγατράσιν дочерей μου, моих, ὅρα смотри οὐθεὶς никто μεθ᾿ с ἡμῶν нами ἐστιν· есть;

Масоретский:
אִם־ if תְּעַנֶּ֣ה если ты будешь be lowly אֶת־ [МО] [object marker] בְּנֹתַ֗י с дочерями daughter וְ и and אִם־ if תִּקַּ֤ח моими, или если возьмешь take נָשִׁים֙ жен woman עַל־ сверх upon בְּנֹתַ֔י дочерей daughter אֵ֥ין [NEG] אִ֖ישׁ моих, то, хотя нет человека man עִמָּ֑נוּ with רְאֵ֕ה между нами, но смотри see אֱלֹהִ֥ים Бог god(s) עֵ֖ד свидетель witness בֵּינִ֥י interval וּ и and בֵינֶֽךָ׃ interval

Синодальный: 31:51 - И сказал Лаван Иакову: вот холм сей и вот памятник, который я поставил между мною и тобою;
МБО31:51 - Еще Лаван сказал Иакову: - Вот груда камней и памятный столб, который я поставил между тобой и мной.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же Λαβαν Лаван τῷ - Ιακωβ Иакову: ᾿Ιδοὺ Вот - βουνὸς холм οὗτος этот καὶ и - στήλη столб αὕτη, этот, ἣν который ἔστησα поставил ἀνὰ по μέσον середине (между) ἐμοῦ мной καὶ и σοῦ, тобой, μαρτυρεῖ свидетельствует - βουνὸς холм οὗτος этот καὶ и μαρτυρεῖ свидетельствует - στήλη столб αὕτη· этот; διὰ через τοῦτο это ἐκλήθη названо τὸ - ὄνομα имя αὐτοῦ его Βουνὸς Холм μαρτυρεῖ свидетельствует

Масоретский:
וַ и and יֹּ֥אמֶר И сказал say לָבָ֖ן Лаван Laban לְ к to יַעֲקֹ֑ב Иакову Jacob הִנֵּ֣ה׀ behold הַ - the גַּ֣ל : вот холм heap הַ - the זֶּ֗ה this וְ и and הִנֵּה֙ behold הַ - the מַצֵּבָ֔ה сей и вот памятник massebe אֲשֶׁ֥ר [relative] יָרִ֖יתִי который я поставил cast בֵּינִ֥י interval וּ и and בֵינֶֽךָ׃ interval

Синодальный: 31:52 - этот холм свидетель, и этот памятник свидетель, что ни я не перейду к тебе за этот холм, ни ты не перейдешь ко мне за этот холм и за этот памятник, для зла;
МБО31:52 - Эти камни - свидетельство, и этот памятный столб - в свидетельство того, что я не перейду за эту груду камней на твою сторону, чтобы причинить тебе зло, и ты не перейдешь за этот памятный знак и груду камней на мою сторону, чтобы причинить мне зло.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же Λαβαν Лаван τῷ - Ιακωβ Иакову: ᾿Ιδοὺ Вот - βουνὸς холм οὗτος этот καὶ и - στήλη столб αὕτη, этот, ἣν который ἔστησα поставил ἀνὰ по μέσον середине (между) ἐμοῦ мной καὶ и σοῦ, тобой, μαρτυρεῖ свидетельствует - βουνὸς холм οὗτος этот καὶ и μαρτυρεῖ свидетельствует - στήλη столб αὕτη· этот; διὰ через τοῦτο это ἐκλήθη названо τὸ - ὄνομα имя αὐτοῦ его Βουνὸς Холм μαρτυρεῖ свидетельствует

Масоретский:
עֵ֚ד свидетель witness הַ - the גַּ֣ל этот холм heap הַ - the זֶּ֔ה this וְ и and עֵדָ֖ה свидетель witness הַ - the מַּצֵּבָ֑ה и этот памятник massebe אִם־ if אָ֗נִי i לֹֽא־ not אֶֽעֱבֹ֤ר что ни я не перейду pass אֵלֶ֨יךָ֙ to אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the גַּ֣ל к тебе за этот холм heap הַ - the זֶּ֔ה this וְ и and אִם־ if אַ֠תָּה you לֹא־ not תַעֲבֹ֨ר ни ты не перейдешь pass אֵלַ֜י to אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the גַּ֥ל ко мне за этот холм heap הַ - the זֶּ֛ה this וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מַּצֵּבָ֥ה и за этот памятник massebe הַ - the זֹּ֖את this לְ к to רָעָֽה׃ для зла evil

Синодальный: 31:53 - Бог Авраамов и Бог Нахоров да судит между нами, Бог отца их. Иаков поклялся страхом отца своего Исаака.
МБО31:53 - Пусть Бог Авраама и Бог Нахора, Бог их предков, судит между нами. И Иаков поклялся Тем, Которого боялся его отец Исаак.

LXX Септуагинта: - θεὸς Бог Αβρααμ Авраама καὶ и - θεὸς Бог Ναχωρ Нахора κρινεῖ будут судить ἀνὰ по μέσον середине (между) ἡμῶν. нами. καὶ И ὤμοσεν поклялся Ιακωβ Иаков κατὰ согласно τοῦ - φόβου страха τοῦ - πατρὸς отца αὐτοῦ его Ισαακ. Исаака.

Масоретский:
אֱלֹהֵ֨י Бог god(s) אַבְרָהָ֜ם Авраамов Abraham וֵֽ и and אלֹהֵ֤י и Бог god(s) נָחֹור֙ Нахоров Nahor יִשְׁפְּט֣וּ да судит judge בֵינֵ֔ינוּ interval אֱלֹהֵ֖י между нами, Бог god(s) אֲבִיהֶ֑ם отца father וַ и and יִּשָּׁבַ֣ע поклялся swear יַעֲקֹ֔ב их. Иаков Jacob בְּ в in פַ֖חַד страхом trembling אָבִ֥יו отца father יִצְחָֽק׃ своего Исаака Isaac

Синодальный: 31:54 - И заколол Иаков жертву на горе и позвал родственников своих есть хлеб; и они ели хлеб [и пили] и ночевали на горе.
МБО31:54 - Он принес жертву там в нагорье и пригласил родственников разделить трапезу. Они поели и переночевали там,

LXX Септуагинта: καὶ И ἔθυσεν заколол Ιακωβ Иаков θυσίαν жертву ἐν на τῷ - ὄρει горе́ καὶ и ἐκάλεσεν призвал τοὺς - ἀδελφοὺς братьев αὐτοῦ, его, καὶ и ἔφαγον они поели καὶ и ἔπιον выпили καὶ и ἐκοιμήθησαν легли спать ἐν на τῷ - ὄρει. горе́.

Масоретский:
וַ и and יִּזְבַּ֨ח И заколол slaughter יַעֲקֹ֥ב Иаков Jacob זֶ֨בַח֙ жертву sacrifice בָּ в in - the הָ֔ר на горе mountain וַ и and יִּקְרָ֥א и позвал call לְ к to אֶחָ֖יו родственников brother לֶ к to אֱכָל־ своих есть eat לָ֑חֶם хлеб bread וַ и and יֹּ֣אכְלוּ и они ели eat לֶ֔חֶם хлеб bread וַ и and יָּלִ֖ינוּ и ночевали lodge בָּ в in - the הָֽר׃ на горе mountain

Синодальный: 31:55 - И встал Лаван рано утром и поцеловал внуков своих и дочерей своих, и благословил их. И пошел и возвратился Лаван в свое место.
МБО31:55 - а рано утром Лаван поцеловал внуков и дочерей, благословил их, отправился в обратный путь домой.

LXX Септуагинта: ἀναστὰς Встав δὲ же Λαβαν Лаван τὸ - πρωῒ рано утром κατεφίλησεν поцеловал τοὺς - υἱοὺς сыновей αὐτοῦ его καὶ и τὰς - θυγατέρας дочерей αὐτοῦ его καὶ и εὐλόγησεν благословил αὐτούς, их, καὶ и ἀποστραφεὶς обратившись Λαβαν Лаван ἀπῆλθεν отошёл εἰς в τὸν - τόπον место αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ и and יַּשְׁכֵּ֨ם И встал rise early לָבָ֜ן Лаван Laban בַּ в in - the בֹּ֗קֶר утром morning וַ и and יְנַשֵּׁ֧ק и поцеловал kiss לְ к to בָנָ֛יו внуков son וְ и and לִ к to בְנֹותָ֖יו своих и дочерей daughter וַ и and יְבָ֣רֶךְ своих, и благословил bless אֶתְהֶ֑ם [МО] [object marker] וַ и and יֵּ֛לֶךְ walk וַ и and יָּ֥שָׁב и возвратился return לָבָ֖ן Лаван Laban לִ к to מְקֹמֹֽו׃ в свое место place

Открыть окно