Библия Biblezoom Cloud / Бытие 31 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 31:1 - И услышал [Иаков] слова сынов Лавановых, которые говорили: Иаков завладел всем, что было у отца нашего, и из имения отца нашего составил все богатство сие.
МБО31:1 - [Побег Иакова и его семьи от Лавана] Иаков услышал, что сыновья Лавана говорили: «Иаков забрал все, чем владел наш отец, и скопил себе богатство за счет нашего отца».
וַ иandיִּשְׁמַ֗ע И услышалhearאֶת־ [МО][object marker]דִּבְרֵ֤י [Иаков] словаwordבְנֵֽי־ сыновsonלָבָן֙ ЛавановыхLabanלֵ кtoאמֹ֔ר которые говорилиsayלָקַ֣ח завладелtakeיַעֲקֹ֔ב : ИаковJacobאֵ֖ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeאֲשֶׁ֣ר ←[relative]לְ кtoאָבִ֑ינוּ всем, что было у отцаfatherוּ иandמֵ ←fromאֲשֶׁ֣ר ←[relative]לְ кtoאָבִ֔ינוּ нашего, и из имения отцаfatherעָשָׂ֕ה нашего составилmakeאֵ֥ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהַ -theכָּבֹ֖ד все богатствоweightהַ -theזֶּֽה׃ ←this
Синодальный: 31:2 - И увидел Иаков лице Лавана, и вот, оно не таково к нему, как было вчера и третьего дня.
МБО31:2 - И Иаков заметил, что Лаван относится к нему не так, как раньше.
וַ иandיַּ֥רְא И увиделseeיַעֲקֹ֖ב ИаковJacobאֶת־ [МО][object marker]פְּנֵ֣י лицеfaceלָבָ֑ן ЛаванаLabanוְ иandהִנֵּ֥ה ←beholdאֵינֶנּ֛וּ ←[NEG]עִמֹּ֖ו ←withכִּ какasתְמֹ֥ול и вот оно не таково к нему как было вчераyesterdayשִׁלְשֹֽׁום׃ и третьегоday before yesterday
Синодальный: 31:3 - И сказал Господь Иакову: возвратись в землю отцов твоих и на родину твою; и Я буду с тобою.
МБО31:3 - Господь сказал Иакову: - Возвращайся в землю отцов, к твоей родне, и Я буду с тобой.
וַ иandיִּשְׁלַ֣ח И послалsendיַעֲקֹ֔ב ИаковJacobוַ иandיִּקְרָ֖א и призвалcallלְ кtoרָחֵ֣ל РахильRachelוּ иandלְ кtoלֵאָ֑ה и ЛиюLeahהַ -theשָּׂדֶ֖ה в полеopen fieldאֶל־ ←toצֹאנֹֽו׃ к [стаду] мелкогоcattle
Синодальный: 31:5 - и сказал им: я вижу лице отца вашего, что оно ко мне не таково, как было вчера и третьего дня; но Бог отца моего был со мною;
МБО31:5 - Он сказал им: - Я вижу, что ваш отец относится ко мне не так, как прежде, но Бог моего отца со мной.
וַ иandיֹּ֣אמֶר и сказалsayלָהֶ֗ן кtoרֹאֶ֤ה им: я вижуseeאָנֹכִי֙ ←iאֶת־ [МО][object marker]פְּנֵ֣י лицеfaceאֲבִיכֶ֔ן отцаfatherכִּֽי־ ←thatאֵינֶ֥נּוּ ←[NEG]אֵלַ֖י ←toכִּ какasתְמֹ֣ל вашего, что оно ко мне не таково, как было вчераyesterdayשִׁלְשֹׁ֑ם и третьегоday before yesterdayוֵֽ иandאלֹהֵ֣י но Богgod(s)אָבִ֔י отцаfatherהָיָ֖ה моего былbeעִמָּדִֽי׃ ←company
Синодальный: 31:6 - вы сами знаете, что я всеми силами служил отцу вашему,
МБО31:6 - Вы знаете, что я работал на вашего отца изо всех сил,
LXX Септуагинта: καὶИαὐταὶэтиδὲжеοἴδατεвы знаетеὅτιчтоἐνсоπάσῃвсейτῇ-ἰσχύιсилойμουмоейδεδούλευκαя служил наемным рабочимτῷ-πατρὶотцуὑμῶν.вашему.
Масоретский:
וְ иandאַתֵּ֖נָה выyouיְדַעְתֶּ֑ן сами знаетеknowכִּ֚י ←thatבְּ вinכָל־ ←wholeכֹּחִ֔י что я всеми силамиstrengthעָבַ֖דְתִּי служилwork, serveאֶת־ [МО][object marker]אֲבִיכֶֽן׃ отцуfather
Синодальный: 31:7 - а отец ваш обманывал меня и раз десять переменял награду мою; но Бог не попустил ему сделать мне зло.
МБО31:7 - а ваш отец обманывал меня, десять раз меняя мою плату. Но Бог не дал меня ему в обиду.
וַ иandאֲבִיכֶן֙ а отецfatherהֵ֣תֶל ваш обманывалmockבִּ֔י вinוְ иandהֶֽחֱלִ֥ף переменялcome afterאֶת־ [МО][object marker]מַשְׂכֻּרְתִּ֖י наградуwageעֲשֶׂ֣רֶת десятьtenמֹנִ֑ים меня и разportionוְ иandלֹֽא־ ←notנְתָנֹ֣ו не попустилgiveאֱלֹהִ֔ים мою но Богgod(s)לְ кtoהָרַ֖ע ему сделатьbe evilעִמָּדִֽי׃ мнеcompany
Синодальный: 31:8 - Когда сказал он, что скот с крапинами будет тебе в награду, то скот весь родил с крапинами. А когда он сказал: пестрые будут тебе в награду, то скот весь и родил пестрых.
МБО31:8 - Если он говорил: «Платой твоей будут крапчатые», - то весь скот рождал крапчатых, а если он говорил: «Платой твоей будут пестрые», - то весь скот рождал пестрых.
אִם־ ←ifכֹּ֣ה ←thusיֹאמַ֗ר Когда сказалsayנְקֻדִּים֙ он, что [скот] с крапинамиspeckledיִהְיֶ֣ה ←beשְׂכָרֶ֔ךָ будет тебе в наградуhireוְ иandיָלְד֥וּ весь родилbearכָל־ ←wholeהַ -theצֹּ֖אן то скотcattleנְקֻדִּ֑ים с крапинамиspeckledוְ иandאִם־ ←ifכֹּ֣ה ←thusיֹאמַ֗ר . А когда он сказалsayעֲקֻדִּים֙ : пестрыеtwistedיִהְיֶ֣ה ←beשְׂכָרֶ֔ךָ будут тебе в наградуhireוְ иandיָלְד֥וּ весь и родилbearכָל־ ←wholeהַ -theצֹּ֖אן то скотcattleעֲקֻדִּֽים׃ пестрыхtwisted
Синодальный: 31:9 - И отнял Бог [весь] скот у отца вашего и дал [его] мне.
МБО31:9 - Так Бог забрал скот у вашего отца и отдал мне.
וַ иandיַּצֵּ֧ל И отнялdeliverאֱלֹהִ֛ים Богgod(s)אֶת־ [МО][object marker]מִקְנֵ֥ה скотpurchaseאֲבִיכֶ֖ם у отцаfatherוַ иandיִּתֶּן־ вашего и далgiveלִֽי׃ кto
Синодальный: 31:10 - Однажды в такое время, когда скот зачинает, я взглянул и увидел во сне, и вот козлы [и овны], поднявшиеся на скот [на коз и овец] пестрые, с крапинами и пятнами.
МБО31:10 - Однажды, в то время, когда спаривается скот, мне приснился сон: я поднял взгляд и увидел, что козлы, покрывавшие коз, были пестрыми, крапчатыми или пятнистыми.
וַ иandיְהִ֗י ←beבְּ вinעֵת֙ Однажды в такое времяtimeיַחֵ֣ם зачинаетbe hotהַ -theצֹּ֔אן когда скотcattleוָ иandאֶשָּׂ֥א я взглянулliftעֵינַ֛י ←eyeוָ иandאֵ֖רֶא и увиделseeבַּ вinחֲלֹ֑ום во снеdreamוְ иandהִנֵּ֤ה ←beholdהָֽ -theעַתֻּדִים֙ и вот козлыramהָ -theעֹלִ֣ים поднявшиесяascendעַל־ ←uponהַ -theצֹּ֔אן на скотcattleעֲקֻדִּ֥ים пестрыеtwistedנְקֻדִּ֖ים с крапинамиspeckledוּ иandבְרֻדִּֽים׃ и пятнамиspeckled
Синодальный: 31:11 - Ангел Божий сказал мне во сне: Иаков! Я сказал: вот я.
МБО31:11 - Ангел Бога сказал мне во сне: «Иаков». Я ответил: «Я здесь».
וַ иandיֹּ֨אמֶר сказалsayאֵלַ֜י ←toמַלְאַ֧ךְ Ангелmessengerהָ -theאֱלֹהִ֛ים Божийgod(s)בַּ вinחֲלֹ֖ום мне во снеdreamיַֽעֲקֹ֑ב : ИаковJacobוָ иandאֹמַ֖ר ! Я сказалsayהִנֵּֽנִי׃ ←behold
Синодальный: 31:12 - Он сказал: возведи очи твои и посмотри: все козлы [и овны], поднявшиеся на скот [на коз и овец], пестрые, с крапинами и с пятнами, ибо Я вижу все, что Лаван делает с тобою;
МБО31:12 - Он сказал: «Взгляни, и ты увидишь: все козлы, покрывающие скот, - пестрые, крапчатые или пятнистые, потому что Я увидел как обошелся с тобой Лаван.
וַ иandיֹּ֗אמֶר Он сказалsayשָׂא־ : возведиliftנָ֨א ←yeahעֵינֶ֤יךָ очиeyeוּ иandרְאֵה֙ твои и посмотриseeכָּל־ ←wholeהָֽ -theעַתֻּדִים֙ : все козлыramהָ -theעֹלִ֣ים поднявшиесяascendעַל־ ←uponהַ -theצֹּ֔אן на скотcattleעֲקֻדִּ֥ים пестрыеtwistedנְקֻדִּ֖ים с крапинамиspeckledוּ иandבְרֻדִּ֑ים и с пятнамиspeckledכִּ֣י ←thatרָאִ֔יתִי ибо Я вижуseeאֵ֛ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeאֲשֶׁ֥ר ←[relative]לָבָ֖ן все, что ЛаванLabanעֹ֥שֶׂה делаетmakeלָּֽךְ׃ кto
Синодальный: 31:13 - Я Бог [явившийся тебе] в Вефиле, где ты возлил елей на памятник и где ты дал Мне обет; теперь встань, выйди из земли сей и возвратись в землю родины твоей [и Я буду с тобою].
МБО31:13 - Я - Бог Вефиля, где ты возлил масло на памятник и поклялся Мне; оставь же немедленно эту землю и возвращайся в землю, где ты родился».
אָנֹכִ֤י ←iהָ -theאֵל֙ Я Богgodבֵּֽית־אֵ֔ל [явившийся тебе] в ВефилеBethelאֲשֶׁ֨ר ←[relative]מָשַׁ֤חְתָּ где ты возлилsmearשָּׁם֙ ←thereמַצֵּבָ֔ה на памятникmassebeאֲשֶׁ֨ר ←[relative]נָדַ֥רְתָּ и где ты далvowלִּ֛י кtoשָׁ֖ם ←thereנֶ֑דֶר Мне обетvowעַתָּ֗ה ←nowק֥וּם теперь встаньariseצֵא֙ выйдиgo outמִן־ ←fromהָ -theאָ֣רֶץ из землиearthהַ -theזֹּ֔את ←thisוְ иandשׁ֖וּב сей и возвратисьreturnאֶל־ ←toאֶ֥רֶץ в землюearthמֹולַדְתֶּֽךָ׃ родиныoffspring
Синодальный: 31:14 - Рахиль и Лия сказали ему в ответ: есть ли еще нам доля и наследство в доме отца нашего?
МБО31:14 - Рахиль и Лия ответили: - Да есть ли у нас еще доля в наследстве отца?
וַ иandתַּ֤עַן ему вanswerרָחֵל֙ РахильRachelוְ иandלֵאָ֔ה и ЛияLeahוַ иandתֹּאמַ֖רְנָה сказалиsayלֹ֑ו кtoהַ ?[interrogative]עֹ֥וד ←durationלָ֛נוּ кtoחֵ֥לֶק : есть ли еще нам доляshareוְ иandנַחֲלָ֖ה и наследствоheritageבְּ вinבֵ֥ית в домеhouseאָבִֽינוּ׃ отцаfather
Синодальный: 31:15 - не за чужих ли он нас почитает? ибо он продал нас и съел даже серебро наше;
МБО31:15 - Разве не видно, что он считает нас за чужих? Он продал нас и истратил то, что за нас выручил.
הֲ ?[interrogative]לֹ֧וא ←notנָכְרִיֹּ֛ות не за чужихforeignנֶחְשַׁ֥בְנוּ ли он нас почитаетaccountלֹ֖ו кtoכִּ֣י ←thatמְכָרָ֑נוּ ? ибо он продалsellוַ иandיֹּ֥אכַל нас и съелeatגַּם־ ←evenאָכֹ֖ול ←eatאֶת־ [МО][object marker]כַּסְפֵּֽנוּ׃ даже сереброsilver
Синодальный: 31:16 - посему все [имение и] богатство, которое Бог отнял у отца нашего, есть наше и детей наших; итак делай все, что Бог сказал тебе.
МБО31:16 - Конечно же, все богатство, которое Бог забрал у отца, принадлежит нам и нашим детям, так что поступай, как велит тебе Бог.
כִּ֣י ←thatכָל־ ←wholeהָ -theעֹ֗שֶׁר посему все богатствоrichesאֲשֶׁ֨ר ←[relative]הִצִּ֤יל отнялdeliverאֱלֹהִים֙ которое Богgod(s)מֵֽ ←fromאָבִ֔ינוּ у отцаfatherלָ֥נוּ кtoה֖וּא ←heוּ иandלְ кtoבָנֵ֑ינוּ нашего, есть наше и детейsonוְ иandעַתָּ֗ה ←nowכֹּל֩ ←wholeאֲשֶׁ֨ר ←[relative]אָמַ֧ר сказалsayאֱלֹהִ֛ים все, что Богgod(s)אֵלֶ֖יךָ ←toעֲשֵֽׂה׃ наших итак делайmake
Синодальный: 31:17 - И встал Иаков, и посадил детей своих и жен своих на верблюдов,
МБО31:17 - Иаков посадил детей и жен на верблюдов,
וַ иandיָּ֖קָם И всталariseיַעֲקֹ֑ב ИаковJacobוַ иandיִּשָּׂ֛א и посадилliftאֶת־ [МО][object marker]בָּנָ֥יו детейsonוְ иandאֶת־ [МО][object marker]נָשָׁ֖יו своих и женwomanעַל־ ←uponהַ -theגְּמַלִּֽים׃ своих на верблюдовcamel
Синодальный: 31:18 - и взял с собою весь скот свой и все богатство свое, которое приобрел, скот собственный его, который он приобрел в Месопотамии, [и все свое,] чтобы идти к Исааку, отцу своему, в землю Ханаанскую.
МБО31:18 - погнал весь скот впереди себя, и взяв все добро, которое он скопил в Паддан-Араме, отправился в путь к своему отцу Исааку в землю Ханаана.
וַ иandיִּנְהַ֣ג и взялdriveאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeמִקְנֵ֗הוּ с собою весь скотpurchaseוְ иandאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeרְכֻשֹׁו֙ свой и все богатствоpropertyאֲשֶׁ֣ר ←[relative]רָכָ֔שׁ свое, которое приобрелgatherמִקְנֵה֙ скотpurchaseקִנְיָנֹ֔ו собственныйpropertyאֲשֶׁ֥ר ←[relative]רָכַ֖שׁ его, который он приобрелgatherבְּ вinפַדַּ֣ן в Месопотамии[paddan], field?אֲרָ֑ם ←Aramלָ кtoבֹ֛וא чтобы идтиcomeאֶל־ ←toיִצְחָ֥ק к ИсаакуIsaacאָבִ֖יו отцуfatherאַ֥רְצָה своему, в землюearthכְּנָֽעַן׃ ХанаанскуюCanaan
Синодальный: 31:19 - И как Лаван пошел стричь скот свой, то Рахиль похитила идолов, которые были у отца ее.
МБО31:19 - Когда Лаван ушел стричь овец, Рахиль украла его божков.
וְ иandלָבָ֣ן И как ЛаванLabanהָלַ֔ךְ пошелwalkלִ кtoגְזֹ֖ז стричьshearאֶת־ [МО][object marker]צֹאנֹ֑ו скотcattleוַ иandתִּגְנֹ֣ב похитилаstealרָחֵ֔ל свой, то РахильRachelאֶת־ [МО][object marker]הַ -theתְּרָפִ֖ים идоловteraphimאֲשֶׁ֥ר ←[relative]לְ кtoאָבִֽיהָ׃ которые были у отцаfather
Синодальный: 31:20 - Иаков же похитил сердце у Лавана Арамеянина, потому что не известил его, что удаляется.
МБО31:20 - А Иаков обманул арамея Лавана, не известив его о своем уходе.
וַ иandיִּגְנֹ֣ב же похитилstealיַעֲקֹ֔ב ИаковJacobאֶת־ [МО][object marker]לֵ֥ב сердцеheartלָבָ֖ן у ЛаванаLabanהָ -theאֲרַמִּ֑י АрамеянинаArameanעַל־ потому чтоuponבְּלִי֙ неdestructionהִגִּ֣יד известилreportלֹ֔ו кtoכִּ֥י ←thatבֹרֵ֖חַ его, что удаляетсяrun awayהֽוּא׃ ←he
Синодальный: 31:21 - И ушел со всем, что у него было; и, встав, перешел реку и направился к горе Галаад.
МБО31:21 - Он бежал со всем своим имуществом и, перейдя реку, направился к нагорьям Галаада.
וַ иandיִּבְרַ֥ח И ушелrun awayהוּא֙ ←heוְ иandכָל־ ←wholeאֲשֶׁר־ ←[relative]לֹ֔ו кtoוַ иandיָּ֖קָם со всем, что у него было и, вставariseוַ иandיַּעֲבֹ֣ר перешелpassאֶת־ [МО][object marker]הַ -theנָּהָ֑ר рекуstreamוַ иandיָּ֥שֶׂם и направилсяputאֶת־ [МО][object marker]פָּנָ֖יו ←faceהַ֥ר к гореmountainהַ -theגִּלְעָֽד׃ ГалаадGilead
Синодальный: 31:22 - На третий день сказали Лавану [Арамеянину], что Иаков ушел.
МБО31:22 - [Лаван заключает с Иаковом договор] На третий день Лавану сообщили, что Иаков бежал.
וַ иandיִּקַּ֤ח Тогда он взялtakeאֶת־ [МО][object marker]אֶחָיו֙ с собою родственниковbrotherעִמֹּ֔ו ←withוַ иandיִּרְדֹּ֣ף своих, и гналсяpursueאַחֲרָ֔יו заafterדֶּ֖רֶךְ ←wayשִׁבְעַ֣ת ним семьsevenיָמִ֑ים днейdayוַ иandיַּדְבֵּ֥ק и догналcling, cleave toאֹתֹ֖ו [МО][object marker]בְּ вinהַ֥ר его на гореmountainהַ -theגִּלְעָֽד׃ ГалаадGilead
Синодальный: 31:24 - И пришел Бог к Лавану Арамеянину ночью во сне и сказал ему: берегись, не говори Иакову ни доброго, ни худого.
МБО31:24 - Ночью Бог явился арамею Лавану во сне и сказал ему: «Берегись, не говори ничего Иакову, ни хорошего, ни плохого».
וַ иandיַּשֵּׂ֥ג И догналovertakeלָבָ֖ן ЛаванLabanאֶֽת־ [МО][object marker]יַעֲקֹ֑ב ИаковаJacobוְ иandיַעֲקֹ֗ב ИаковJacobתָּקַ֤ע же поставилblowאֶֽת־ [МО][object marker]אָהֳלֹו֙ шатерtentבָּ вin -theהָ֔ר свой на гореmountainוְ иandלָבָ֛ן и ЛаванLabanתָּקַ֥ע своими поставилblowאֶת־ [МО][object marker]אֶחָ֖יו со сродникамиbrotherבְּ вinהַ֥ר на гореmountainהַ -theגִּלְעָֽד׃ ГалаадGilead
Синодальный: 31:26 - И сказал Лаван Иакову: что ты сделал? для чего ты обманул меня, и увел дочерей моих, как плененных оружием?
МБО31:26 - Лаван сказал Иакову: - Что ты сделал? Ты обманул меня и увел моих дочерей, как пленников на войне.
וַ иandיֹּ֤אמֶר И сказалsayלָבָן֙ ЛаванLabanלְ кtoיַעֲקֹ֔ב ИаковуJacobמֶ֣ה ←whatעָשִׂ֔יתָ : что ты сделалmakeוַ иandתִּגְנֹ֖ב ? для чего ты обманулstealאֶת־ [МО][object marker]לְבָבִ֑י ←heartוַ иandתְּנַהֵג֙ меня, и увелdriveאֶת־ [МО][object marker]בְּנֹתַ֔י дочерейdaughterכִּ какasשְׁבֻיֹ֖ות моих, как плененныхtake captiveחָֽרֶב׃ оружиемdagger
Синодальный: 31:27 - зачем ты убежал тайно, и укрылся от меня, и не сказал мне? я отпустил бы тебя с веселием и с песнями, с тимпаном и с гуслями;
МБО31:27 - Почему ты убежал тайком? Почему ты не сказал мне, чтобы я мог проводить тебя с радостью и с песнями, под музыку бубна и арфы?
לָ֤מָּה ←whyנַחְבֵּ֨אתָ֙ тайноhideלִ кtoבְרֹ֔חַ зачем ты убежалrun awayוַ иandתִּגְנֹ֖ב и укрылсяstealאֹתִ֑י [МО][object marker]וְ иandלֹא־ ←notהִגַּ֣דְתָּ от меня, и не сказалreportלִּ֔י кtoוָֽ иandאֲשַׁלֵּחֲךָ֛ мне? я отпустилsendבְּ вinשִׂמְחָ֥ה бы тебя с веселиемjoyוּ иandבְ вinשִׁרִ֖ים и с песнямиsongבְּ вinתֹ֥ף с тимпаномtambourineוּ иandבְ вinכִנֹּֽור׃ и с гуслямиcither
Синодальный: 31:28 - ты не позволил мне даже поцеловать внуков моих и дочерей моих; безрассудно ты сделал.
МБО31:28 - Ты не дал мне даже поцеловать на прощание внуков и дочерей. Ты поступил безрассудно.
LXX Септуагинта: οὐκНеἠξιώθηνбыл удостоен яκαταφιλῆσαιпоцеловатьτὰ-παιδίαдетейμουмоихκαὶиτὰς-θυγατέραςдочерейμου.моих.νῦνТеперьδὲжеἀφρόνωςнеразумноἔπραξας.ты сделал.
Масоретский:
וְ иandלֹ֣א ←notנְטַשְׁתַּ֔נִי ты не позволилabandonלְ кtoנַשֵּׁ֥ק мне даже поцеловатьkissלְ кtoבָנַ֖י внуковsonוְ иandלִ кtoבְנֹתָ֑י моих и дочерейdaughterעַתָּ֖ה ←nowהִסְכַּ֥לְתָּֽ моих безрассудноbe foolishעֲשֹֽׂו׃ ты сделалmake
Синодальный: 31:29 - Есть в руке моей сила сделать вам зло; но Бог отца вашего вчера говорил ко мне и сказал: берегись, не говори Иакову ни хорошего, ни худого.
МБО31:29 - В моих силах причинить тебе зло, но прошлой ночью Бог твоего отца сказал мне: «Берегись, не говори Иакову ничего, ни хорошего, ни плохого».
יֶשׁ־ Естьexistenceלְ кtoאֵ֣ל моей силаpowerיָדִ֔י в рукеhandלַ кtoעֲשֹׂ֥ות сделатьmakeעִמָּכֶ֖ם ←withרָ֑ע вам злоevilוֵֽ иandאלֹהֵ֨י но Богgod(s)אֲבִיכֶ֜ם отцаfatherאֶ֣מֶשׁ׀ вашего вчераyesterday eveningאָמַ֧ר говорилsayאֵלַ֣י ←toלֵ кtoאמֹ֗ר ко мне и сказалsayהִשָּׁ֧מֶר : берегисьkeepלְךָ֛ кtoמִ ←fromדַּבֵּ֥ר не говориspeakעִֽם־ ←withיַעֲקֹ֖ב ИаковуJacobמִ ←fromטֹּ֥וב ни хорошегоgoodעַד־ ←untoרָֽע׃ ни худогоevil
Синодальный: 31:30 - Но пусть бы ты ушел, потому что ты нетерпеливо захотел быть в доме отца твоего, — зачем ты украл богов моих?
МБО31:30 - Допустим, ты ушел, потому что тебе не терпелось вернуться в отцовский дом, но зачем ты украл моих божков?
וְ иandעַתָּה֙ ←nowהָלֹ֣ךְ Но пустьwalkהָלַ֔כְתָּ бы ты ушелwalkכִּֽי־ ←thatנִכְסֹ֥ף потому что ты нетерпеливоlongנִכְסַ֖פְתָּה захотелlongלְ кtoבֵ֣ית быть в домеhouseאָבִ֑יךָ отцаfatherלָ֥מָּה ←whyגָנַ֖בְתָּ твоего, - зачем ты укралstealאֶת־ [МО][object marker]אֱלֹהָֽי׃ боговgod(s)
Синодальный: 31:31 - Иаков отвечал Лавану и сказал: я боялся, ибо я думал, не отнял бы ты у меня дочерей своих [и всего моего].
МБО31:31 - Иаков ответил Лавану: - Я боялся, думая, что ты силой отнимешь у меня твоих дочерей.
וַ иandיַּ֥עַן отвечалanswerיַעֲקֹ֖ב ИаковJacobוַ иandיֹּ֣אמֶר и сказалsayלְ кtoלָבָ֑ן ЛавануLabanכִּ֣י ←thatיָרֵ֔אתִי : [я] боялсяfearכִּ֣י ←thatאָמַ֔רְתִּי ибо я думалsayפֶּן־ быlestתִּגְזֹ֥ל не отнялtear awayאֶת־ [МО][object marker]בְּנֹותֶ֖יךָ ты у меня дочерейdaughterמֵ ←fromעִמִּֽי׃ ←with
Синодальный: 31:32 - [И сказал Иаков:] у кого найдешь богов твоих, тот не будет жив; при родственниках наших узнавай, что [есть твоего] у меня, и возьми себе. [Но он ничего у него не узнал.] Иаков не знал, что Рахиль [жена его] украла их.
МБО31:32 - Если же ты найдешь у кого-нибудь здесь своих божков, тому не жить. В присутствии родни смотри сам, есть ли у меня что-нибудь твое, и если есть, то забирай обратно. Иаков не знал, что божков украла Рахиль.
עִ֠ם ←withאֲשֶׁ֨ר у кого[relative]תִּמְצָ֣א найдешьfindאֶת־ [МО][object marker]אֱלֹהֶיךָ֮ боговgod(s)לֹ֣א ←notיִֽחְיֶה֒ твоих, тот не будетbe aliveנֶ֣גֶד приcounterpartאַחֵ֧ינוּ родственникахbrotherהַֽכֶּר־ наших узнавайrecogniseלְךָ֛ кtoמָ֥ה ←whatעִמָּדִ֖י ←companyוְ иandקַֽח־ что у меня и возьмиtakeלָ֑ךְ кtoוְ иandלֹֽא־ ←notיָדַ֣ע не зналknowיַעֲקֹ֔ב себе. ИаковJacobכִּ֥י ←thatרָחֵ֖ל что РахильRachelגְּנָבָֽתַם׃ укралаsteal
Синодальный: 31:33 - И ходил Лаван в шатер Иакова, и в шатер Лии, и в шатер двух рабынь, [и обыскивал,] но не нашел. И, выйдя из шатра Лии, вошел в шатер Рахили.
МБО31:33 - Лаван вошел в шатер Иакова, в шатер Лии и в шатер двух служанок, но ничего не нашел. После шатра Лии он вошел в шатер Рахили.
וַ иandיָּבֹ֨א И ходилcomeלָבָ֜ן ЛаванLabanבְּ вinאֹ֥הֶל в шатерtentיַעֲקֹ֣ב׀ ИаковаJacobוּ иandבְ вinאֹ֣הֶל и в шатерtentלֵאָ֗ה ЛииLeahוּ иandבְ вinאֹ֛הֶל и в шатерtentשְׁתֵּ֥י двухtwoהָ -theאֲמָהֹ֖ת рабыньhandmaidוְ иandלֹ֣א ←notמָצָ֑א но не нашелfindוַ иandיֵּצֵא֙ . И, выйдяgo outמֵ ←fromאֹ֣הֶל из шатраtentלֵאָ֔ה ЛииLeahוַ иandיָּבֹ֖א вошелcomeבְּ вinאֹ֥הֶל в шатерtentרָחֵֽל׃ РахилиRachel
Синодальный: 31:34 - Рахиль же взяла идолов, и положила их под верблюжье седло и села на них. И обыскал Лаван весь шатер; но не нашел.
МБО31:34 - Рахиль же взяла домашних божков, положила их в верблюжье седло и села на них. Лаван обыскал весь шатер, но ничего не нашел.
LXX Септуагинта: ΡαχηλРахильδὲжеἔλαβενвзялаτὰ-εἴδωλαидолыκαὶиἐνέβαλενположилаαὐτὰихεἰςподτὰ-σάγματαсёдлаτῆς-καμήλουверблюдаκαὶиἐπεκάθισενсе́лаαὐτοῖς(на) них
Масоретский:
וְ иandרָחֵ֞ל РахильRachelלָקְחָ֣ה же взялаtakeאֶת־ [МО][object marker]הַ -theתְּרָפִ֗ים идоловteraphimוַ иandתְּשִׂמֵ֛ם и положилаputבְּ вinכַ֥ר седлоbasket-saddleהַ -theגָּמָ֖ל их под верблюжьеcamelוַ иandתֵּ֣שֶׁב и селаsitעֲלֵיהֶ֑ם ←uponוַ иandיְמַשֵּׁ֥שׁ на них. И обыскалgropeלָבָ֛ן ЛаванLabanאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהָ -theאֹ֖הֶל весь шатерtentוְ иandלֹ֥א ←notמָצָֽא׃ но не нашелfind
Синодальный: 31:35 - Она же сказала отцу своему: да не прогневается господин мой, что я не могу встать пред тобою, ибо у меня обыкновенное женское. И [Лаван] искал [во всем шатре], но не нашел идолов.
МБО31:35 - Рахиль сказала отцу: - Не гневайся, мой господин: я не могу встать пред тобой, потому что у меня то, что обычно бывает у женщин. Как он ни искал, он не смог найти своих домашних богов.
וַ иandתֹּ֣אמֶר Она же сказалаsayאֶל־ ←toאָבִ֗יהָ отцуfatherאַל־ ←notיִ֨חַר֙ своему: да не прогневаетсяbe hotבְּ вinעֵינֵ֣י ←eyeאֲדֹנִ֔י господинlordכִּ֣י ←thatלֹ֤וא ←notאוּכַל֙ мой, что я не могуbe ableלָ кtoק֣וּם встатьariseמִ ←fromפָּנֶ֔יךָ ←faceכִּי־ ←thatדֶ֥רֶךְ пред тобою, ибо у меня обыкновенноеwayנָשִׁ֖ים женскоеwomanלִ֑י кtoוַ иandיְחַפֵּ֕שׂ . И он искалsearchוְ иandלֹ֥א ←notמָצָ֖א но не нашелfindאֶת־ [МО][object marker]הַ -theתְּרָפִֽים׃ идоловteraphim
Синодальный: 31:36 - Иаков рассердился и вступил в спор с Лаваном. И начал Иаков говорить и сказал Лавану: какая вина моя, какой грех мой, что ты преследуешь меня?
МБО31:36 - Иаков был вне себя от гнева и стал выговаривать Лавану: - В чем мое преступление? - спросил он. - Какой грех я совершил, что ты пустился за мной в погоню?
וַ иandיִּ֥חַר рассердилсяbe hotלְ кtoיַעֲקֹ֖ב ИаковJacobוַ иandיָּ֣רֶב и вступилcontendבְּ вinלָבָ֑ן с ЛаваномLabanוַ иandיַּ֤עַן . И началanswerיַעֲקֹב֙ ИаковJacobוַ иandיֹּ֣אמֶר и сказалsayלְ кtoלָבָ֔ן ЛавануLabanמַה־ ←whatפִּשְׁעִי֙ : какая винаrebellionמַ֣ה ←whatחַטָּאתִ֔י моя, какой грехsinכִּ֥י ←thatדָלַ֖קְתָּ мой, что ты преследуешьset ablazeאַחֲרָֽי׃ меняafter
Синодальный: 31:37 - ты осмотрел у меня все вещи [в доме моем], что нашел ты из всех вещей твоего дома? покажи здесь пред родственниками моими и пред родственниками твоими; пусть они рассудят между нами обоими.
МБО31:37 - Ты обыскал все мое добро - что ты нашел из своего имущества? Положи, что нашел, перед твоей и моей родней, и пусть они нас рассудят.
כִּֽי־ ←thatמִשַּׁ֣שְׁתָּ ты осмотрелgropeאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeכֵּלַ֗י у меня все вещиtoolמַה־ ←whatמָּצָ֨אתָ֙ что нашелfindמִ ←fromכֹּ֣ל ←wholeכְּלֵי־ ты из всех вещейtoolבֵיתֶ֔ךָ твоего домаhouseשִׂ֣ים ? покажиputכֹּ֔ה здесьthusנֶ֥גֶד ←counterpartאַחַ֖י пред родственникамиbrotherוְ иandאַחֶ֑יךָ моими и пред родственникамиbrotherוְ иandיֹוכִ֖יחוּ твоими пустьreproveבֵּ֥ין междуintervalשְׁנֵֽינוּ׃ нами обоимиtwo
Синодальный: 31:38 - Вот, двадцать лет я был у тебя; овцы твои и козы твои не выкидывали; овнов стада твоего я не ел;
МБО31:38 - Двадцать лет я прожил у тебя: твои овцы и козы не выкидывали, баранов из твоих стад я не ел.
זֶה֩ ←thisעֶשְׂרִ֨ים Вот, двадцатьtwentyשָׁנָ֤ה летyearאָנֹכִי֙ ←iעִמָּ֔ךְ ←withרְחֵלֶ֥יךָ я [был] у тебя овцыeweוְ иandעִזֶּ֖יךָ твои и козыgoatלֹ֣א ←notשִׁכֵּ֑לוּ твои не выкидывалиbe bereaved of childrenוְ иandאֵילֵ֥י овновram, despotצֹאנְךָ֖ стадаcattleלֹ֥א ←notאָכָֽלְתִּי׃ твоего я не елeat
Синодальный: 31:39 - растерзанного зверем я не приносил к тебе, это был мой убыток; ты с меня взыскивал, днем ли что пропадало, ночью ли пропадало;
МБО31:39 - Растерзанных диким зверем я не приносил к тебе, но сам возмещал убытки; ты же требовал с меня платы за все, что было украдено, днем ли это случилось или ночью.
טְרֵפָה֙ растерзанногоpreyלֹא־ ←notהֵבֵ֣אתִי зверем я не приносилcomeאֵלֶ֔יךָ ←toאָנֹכִ֣י ←iאֲחַטֶּ֔נָּה к тебе, это былmissמִ ←fromיָּדִ֖י ты с меняhandתְּבַקְשֶׁ֑נָּה взыскивалseekגְּנֻֽבְתִ֣י ли что пропадалоstealיֹ֔ום днемdayוּ иandגְנֻֽבְתִ֖י ли пропадалоstealלָֽיְלָה׃ ночьюnight
Синодальный: 31:40 - я томился днем от жара, а ночью от стужи, и сон мой убегал от глаз моих.
МБО31:40 - Вот каково мне было: зной палил меня днем, холод терзал меня ночью, и сон бежал от моих глаз.
הָיִ֧יתִי ←beבַ вin -theיֹּ֛ום днемdayאֲכָלַ֥נִי я томилсяeatחֹ֖רֶב от жараdrynessוְ иandקֶ֣רַח от стужиfrostבַּ вin -theלָּ֑יְלָה а ночьюnightוַ иandתִּדַּ֥ד мой убегалfleeשְׁנָתִ֖י и сонsleepמֵֽ ←fromעֵינָֽי׃ от глазeye
Синодальный: 31:41 - Таковы мои двадцать лет в доме твоем. Я служил тебе четырнадцать лет за двух дочерей твоих и шесть лет за скот твой, а ты десять раз переменял награду мою.
МБО31:41 - Таковы были те двадцать лет, что я жил в твоем доме. Я работал на тебя четырнадцать лет за двух твоих дочерей и шесть лет за скот, а ты десять раз менял мою плату.
זֶה־ ←thisלִּ֞י кtoעֶשְׂרִ֣ים Таковы мои двадцатьtwentyשָׁנָה֮ летyearבְּ вinבֵיתֶךָ֒ в домеhouseעֲבַדְתִּ֜יךָ твоем. Я служилwork, serveאַרְבַּֽע־ тебе четырнадцатьfourעֶשְׂרֵ֤ה ←-teenשָׁנָה֙ летyearבִּ вinשְׁתֵּ֣י за двухtwoבְנֹתֶ֔יךָ дочерейdaughterוְ иandשֵׁ֥שׁ твоих и шестьsixשָׁנִ֖ים летyearבְּ вinצֹאנֶ֑ךָ за скотcattleוַ иandתַּחֲלֵ֥ף переменялcome afterאֶת־ [МО][object marker]מַשְׂכֻּרְתִּ֖י наградуwageעֲשֶׂ֥רֶת твой, а ты десятьtenמֹנִֽים׃ разportion
Синодальный: 31:42 - Если бы не был со мною Бог отца моего, Бог Авраама и страх Исаака, ты бы теперь отпустил меня ни с чем. Бог увидел бедствие мое и труд рук моих и вступился заменя вчера.
МБО31:42 - Если бы не был со мной Бог моего отца, Бог Авраама, Тот, Кого боялся Исаак, то ты, конечно, отослал бы меня с пустыми руками. Но Бог увидел мои лишения и труд моих рук и рассудил нас прошлой ночью.
לוּלֵ֡י Еслиunlessאֱלֹהֵ֣י бы не был со мною Богgod(s)אָבִי֩ отцаfatherאֱלֹהֵ֨י моего, Богgod(s)אַבְרָהָ֜ם АвраамаAbrahamוּ иandפַ֤חַד и страхtremblingיִצְחָק֙ ИсаакаIsaacהָ֣יָה ←beלִ֔י кtoכִּ֥י ←thatעַתָּ֖ה ←nowרֵיקָ֣ם меня ниwith empty handsשִׁלַּחְתָּ֑נִי ты бы теперь отпустилsendאֶת־ [МО][object marker]עָנְיִ֞י бедствиеpovertyוְ иandאֶת־ [МО][object marker]יְגִ֧יעַ мое и трудtoilכַּפַּ֛י рукpalmרָאָ֥ה увиделseeאֱלֹהִ֖ים . Богgod(s)וַ иandיֹּ֥וכַח моих и вступилсяreproveאָֽמֶשׁ׃ [за меня] вчераyesterday evening
Синодальный: 31:43 - И отвечал Лаван и сказал Иакову: дочери — мои дочери; дети — мои дети; скот — мой скот, и все, что ты видишь, это мое: могу ли я что сделать теперь с дочерями моими и с детьми их, которые рождены ими?
МБО31:43 - Лаван ответил Иакову: - Эти дочери - мои дочери, дети - мои дети, и стада - мои стада; все, что ты видишь - мое. Но что же я могу теперь сделать с моими дочерьми или с детьми, которых они родили?
וַ иandיַּ֨עַן И отвечалanswerלָבָ֜ן ЛаванLabanוַ иandיֹּ֣אמֶר и сказалsayאֶֽל־ ←toיַעֲקֹ֗ב ИаковуJacobהַ -theבָּנֹ֨ות : дочериdaughterבְּנֹתַ֜י - мои дочериdaughterוְ иandהַ -theבָּנִ֤ים детиsonבָּנַי֙ - мои детиsonוְ иandהַ -theצֹּ֣אן скотcattleצֹאנִ֔י - мой скотcattleוְ иandכֹ֛ל ←wholeאֲשֶׁר־ ←[relative]אַתָּ֥ה ←youרֹאֶ֖ה и все что ты видишьseeלִי־ кtoה֑וּא ←heוְ иandלִ кtoבְנֹתַ֞י с дочерямиdaughterמָֽה־ ←whatאֶֽעֱשֶׂ֤ה это мое: могу ли я что сделатьmakeלָ кtoאֵ֨לֶּה֙ ←theseהַ -theיֹּ֔ום теперьdayאֹ֥ו моими иorלִ кtoבְנֵיהֶ֖ן с детьмиsonאֲשֶׁ֥ר ←[relative]יָלָֽדוּ׃ их, которые рожденыbear
Синодальный: 31:44 - Теперь заключим союз я и ты, и это будет свидетельством между мною и тобою. [При сем Иаков сказал ему: вот, с нами нет никого; смотри, Бог свидетель между мною и тобою.]
МБО31:44 - Давай же заключим союз, ты и я, и пусть он будет свидетельством между нами.
וְ иandעַתָּ֗ה ←nowלְכָ֛ה ←walkנִכְרְתָ֥ה заключимcutבְרִ֖ית союзcovenantאֲנִ֣י ←iוָ иandאָ֑תָּה ←youוְ иandהָיָ֥ה ←beלְ кtoעֵ֖ד я и ты, и это будет свидетельствомwitnessבֵּינִ֥י ←intervalוּ иandבֵינֶֽךָ׃ ←interval
Синодальный: 31:45 - И взял Иаков камень и поставил его памятником.
МБО31:45 - Иаков взял камень и поставил его памятным знаком.
וַ иandיִּקַּ֥ח И взялtakeיַעֲקֹ֖ב ИаковJacobאָ֑בֶן каменьstoneוַ иandיְרִימֶ֖הָ и поставилbe highמַצֵּבָֽה׃ его памятникомmassebe
Синодальный: 31:46 - И сказал Иаков родственникам своим: наберите камней. Они взяли камни, и сделали холм, и ели [и пили] там на холме. [И сказал ему Лаван: холм сей свидетель сегодня между мною и тобою.]
МБО31:46 - Он сказал своей родне: - Наберите камней. Они набрали камней, сложили их грудой и сели возле нее за трапезу.
וַ иandיֹּ֨אמֶר И сказалsayיַעֲקֹ֤ב ИаковJacobלְ кtoאֶחָיו֙ родственникамbrotherלִקְט֣וּ своим: наберитеgatherאֲבָנִ֔ים камнейstoneוַ иandיִּקְח֥וּ . Они взялиtakeאֲבָנִ֖ים камниstoneוַ иandיַּֽעֲשׂוּ־ и сделалиmakeגָ֑ל холмheapוַ иandיֹּ֥אכְלוּ и елиeatשָׁ֖ם ←thereעַל־ ←uponהַ -theגָּֽל׃ там на холмеheap
Синодальный: 31:47 - И назвал его Лаван: Иегар-Сагадуфа; а Иаков назвал его Галаадом.
МБО31:47 - Лаван назвал ее Иегар-Сагадуфа, а Иаков - Галаадом.
וַ иandיִּקְרָא־ И назвалcallלֹ֣ו кtoלָבָ֔ן его ЛаванLabanיְגַ֖ר : Иегар-Сагадуфаheap of stonesשָׂהֲדוּתָ֑א ←testimonyוְ иandיַֽעֲקֹ֔ב а ИаковJacobקָ֥רָא назвалcallלֹ֖ו кtoגַּלְעֵֽד׃ его ГалаадомGaleed
Синодальный: 31:48 - И сказал Лаван [Иакову]: сегодня этот холм [и памятник, который я поставил,] между мною и тобою свидетель. Посему и наречено ему имя: Галаад,
МБО31:48 - Лаван сказал: - Эта насыпь - свидетельство между тобой и мной сегодня. Вот почему ее назвали Галаад,
וְ иandהַ -theמִּצְפָּה֙ [также]: МицпаMizpahאֲשֶׁ֣ר от того что[relative]אָמַ֔ר Лаван сказалsayיִ֥צֶף : да надзираетlook outיְהוָ֖ה ГосподьYHWHבֵּינִ֣י ←intervalוּ иandבֵינֶ֑ךָ ←intervalכִּ֥י ←thatנִסָּתֵ֖ר надо мною и над тобою, когда мы скроемсяhideאִ֥ישׁ другmanמֵ ←fromרֵעֵֽהוּ׃ от другаfellow
Синодальный: 31:50 - если ты будешь худо поступать с дочерями моими, или если возьмешь жен сверх дочерей моих, то, хотя нет человека между нами, [который бы видел,] но смотри, Бог свидетель между мною и между тобою.
МБО31:50 - Если ты будешь плохо обходиться с моими дочерьми или возьмешь себе других жен, кроме моих дочерей - даже если никого с нами нет, помни, что Бог - Свидетель между тобой и мной.
אִם־ ←ifתְּעַנֶּ֣ה если ты будешьbe lowlyאֶת־ [МО][object marker]בְּנֹתַ֗י с дочерямиdaughterוְ иandאִם־ ←ifתִּקַּ֤ח моими, или если возьмешьtakeנָשִׁים֙ женwomanעַל־ сверхuponבְּנֹתַ֔י дочерейdaughterאֵ֥ין ←[NEG]אִ֖ישׁ моих, то, хотя нет человекаmanעִמָּ֑נוּ ←withרְאֵ֕ה между нами, но смотриseeאֱלֹהִ֥ים Богgod(s)עֵ֖ד свидетельwitnessבֵּינִ֥י ←intervalוּ иandבֵינֶֽךָ׃ ←interval
Синодальный: 31:51 - И сказал Лаван Иакову: вот холм сей и вот памятник, который я поставил между мною и тобою;
МБО31:51 - Еще Лаван сказал Иакову: - Вот груда камней и памятный столб, который я поставил между тобой и мной.
וַ иandיֹּ֥אמֶר И сказалsayלָבָ֖ן ЛаванLabanלְ кtoיַעֲקֹ֑ב ИаковуJacobהִנֵּ֣ה׀ ←beholdהַ -theגַּ֣ל : вот холмheapהַ -theזֶּ֗ה ←thisוְ иandהִנֵּה֙ ←beholdהַ -theמַצֵּבָ֔ה сей и вот памятникmassebeאֲשֶׁ֥ר ←[relative]יָרִ֖יתִי который я поставилcastבֵּינִ֥י ←intervalוּ иandבֵינֶֽךָ׃ ←interval
Синодальный: 31:52 - этот холм свидетель, и этот памятник свидетель, что ни я не перейду к тебе за этот холм, ни ты не перейдешь ко мне за этот холм и за этот памятник, для зла;
МБО31:52 - Эти камни - свидетельство, и этот памятный столб - в свидетельство того, что я не перейду за эту груду камней на твою сторону, чтобы причинить тебе зло, и ты не перейдешь за этот памятный знак и груду камней на мою сторону, чтобы причинить мне зло.
עֵ֚ד свидетельwitnessהַ -theגַּ֣ל этот холмheapהַ -theזֶּ֔ה ←thisוְ иandעֵדָ֖ה свидетельwitnessהַ -theמַּצֵּבָ֑ה и этот памятникmassebeאִם־ ←ifאָ֗נִי ←iלֹֽא־ ←notאֶֽעֱבֹ֤ר что ни я не перейдуpassאֵלֶ֨יךָ֙ ←toאֶת־ [МО][object marker]הַ -theגַּ֣ל к тебе за этот холмheapהַ -theזֶּ֔ה ←thisוְ иandאִם־ ←ifאַ֠תָּה ←youלֹא־ ←notתַעֲבֹ֨ר ни ты не перейдешьpassאֵלַ֜י ←toאֶת־ [МО][object marker]הַ -theגַּ֥ל ко мне за этот холмheapהַ -theזֶּ֛ה ←thisוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמַּצֵּבָ֥ה и за этот памятникmassebeהַ -theזֹּ֖את ←thisלְ кtoרָעָֽה׃ для злаevil
Синодальный: 31:53 - Бог Авраамов и Бог Нахоров да судит между нами, Бог отца их. Иаков поклялся страхом отца своего Исаака.
МБО31:53 - Пусть Бог Авраама и Бог Нахора, Бог их предков, судит между нами. И Иаков поклялся Тем, Которого боялся его отец Исаак.
אֱלֹהֵ֨י Богgod(s)אַבְרָהָ֜ם АвраамовAbrahamוֵֽ иandאלֹהֵ֤י и Богgod(s)נָחֹור֙ НахоровNahorיִשְׁפְּט֣וּ да судитjudgeבֵינֵ֔ינוּ ←intervalאֱלֹהֵ֖י между нами, Богgod(s)אֲבִיהֶ֑ם отцаfatherוַ иandיִּשָּׁבַ֣ע поклялсяswearיַעֲקֹ֔ב их. ИаковJacobבְּ вinפַ֖חַד страхомtremblingאָבִ֥יו отцаfatherיִצְחָֽק׃ своего ИсаакаIsaac
Синодальный: 31:54 - И заколол Иаков жертву на горе и позвал родственников своих есть хлеб; и они ели хлеб [и пили] и ночевали на горе.
МБО31:54 - Он принес жертву там в нагорье и пригласил родственников разделить трапезу. Они поели и переночевали там,
וַ иandיִּזְבַּ֨ח И закололslaughterיַעֲקֹ֥ב ИаковJacobזֶ֨בַח֙ жертвуsacrificeבָּ вin -theהָ֔ר на гореmountainוַ иandיִּקְרָ֥א и позвалcallלְ кtoאֶחָ֖יו родственниковbrotherלֶ кtoאֱכָל־ своих естьeatלָ֑חֶם хлебbreadוַ иandיֹּ֣אכְלוּ и они елиeatלֶ֔חֶם хлебbreadוַ иandיָּלִ֖ינוּ и ночевалиlodgeבָּ вin -theהָֽר׃ на гореmountain
Синодальный: 31:55 - И встал Лаван рано утром и поцеловал внуков своих и дочерей своих, и благословил их. И пошел и возвратился Лаван в свое место.
МБО31:55 - а рано утром Лаван поцеловал внуков и дочерей, благословил их, отправился в обратный путь домой.
וַ иandיַּשְׁכֵּ֨ם И всталrise earlyלָבָ֜ן ЛаванLabanבַּ вin -theבֹּ֗קֶר утромmorningוַ иandיְנַשֵּׁ֧ק и поцеловалkissלְ кtoבָנָ֛יו внуковsonוְ иandלִ кtoבְנֹותָ֖יו своих и дочерейdaughterוַ иandיְבָ֣רֶךְ своих, и благословилblessאֶתְהֶ֑ם [МО][object marker]וַ иandיֵּ֛לֶךְ ←walkוַ иandיָּ֥שָׁב и возвратилсяreturnלָבָ֖ן ЛаванLabanלִ кtoמְקֹמֹֽו׃ в свое местоplace