Библия Biblezoom Cloud / Бытие 27 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 27:1 - Когда Исаак состарился и притупилось зрение глаз его, он призвал старшего сына своего Исава и сказал ему: сын мой! Тот сказал ему: вот я.
МБО27:1 - [Иаков обманом получает благословение отца] Когда Исаак состарился и глаза его так ослабли, что он ничего больше не видел, он позвал Исава, своего старшего сына, и сказал ему: - Сын мой! - Я здесь, - ответил Исав.
וַ иandעֲשֵׂה־ и приготовьmakeלִ֨י кtoמַטְעַמִּ֜ים мне кушаньеsavoury foodכַּ какasאֲשֶׁ֥ר какое[relative]אָהַ֛בְתִּי я люблюloveוְ иandהָבִ֥יאָה и принесиcomeלִּ֖י кtoוְ иandאֹכֵ֑לָה мне естьeatבַּ вinעֲב֛וּר ←wayתְּבָרֶכְךָ֥ чтобы благословилаblessנַפְשִׁ֖י тебя душаsoulבְּ вinטֶ֥רֶם моя, преждеbeginningאָמֽוּת׃ нежели я умруdie
Синодальный: 27:5 - Ревекка слышала, когда Исаак говорил сыну своему Исаву. И пошел Исав в поле достать и принести дичи;
МБО27:5 - Ревекка слышала, как Исаак говорил со своим сыном Исавом, и когда Исав ушел в поле, чтобы настрелять и принести дичи,
הָבִ֨יאָה принесиcomeלִּ֥י кtoצַ֛יִד мне дичиhuntingוַ иandעֲשֵׂה־ и приготовьmakeלִ֥י кtoמַטְעַמִּ֖ים мне кушаньеsavoury foodוְ иandאֹכֵ֑לָה я поемeatוַ иandאֲבָרֶכְכָ֛ה и благословлюblessלִ кtoפְנֵ֥י ←faceיְהוָ֖ה ГосподнимYHWHלִ кtoפְנֵ֥י ←faceמֹותִֽי׃ смертьюdeath
Синодальный: 27:8 - Теперь, сын мой, послушайся слов моих в том, что я прикажу тебе:
МБО27:8 - Слушай же меня внимательно, сын мой, и делай, как я тебе скажу.
לֶךְ־ ←walkנָא֙ ←yeahאֶל־ ←toהַ -theצֹּ֔אן в [стадоcattleוְ иandקַֽח־ ] и возьмиtakeלִ֣י кtoמִ ←fromשָּׁ֗ם ←thereשְׁנֵ֛י мне оттуда дваtwoגְּדָיֵ֥י козленкаgoatעִזִּ֖ים ←goatטֹבִ֑ים хорошихgoodוְ иandאֶֽעֱשֶׂ֨ה и я приготовлюmakeאֹתָ֧ם [МО][object marker]מַטְעַמִּ֛ים твоему кушаньеsavoury foodלְ кtoאָבִ֖יךָ из них отцуfatherכַּ какasאֲשֶׁ֥ר ←[relative]אָהֵֽב׃ какое он любитlove
Синодальный: 27:10 - а ты принесешь отцу твоему, и он поест, чтобы благословить тебя пред смертью своею.
МБО27:10 - Потом отнеси ее отцу, он поест и благословит тебя перед смертью.
וְ иandהֵבֵאתָ֥ а ты принесешьcomeלְ кtoאָבִ֖יךָ отцуfatherוְ иandאָכָ֑ל твоему, и он поестeatבַּ вinעֲבֻ֛ר ←wayאֲשֶׁ֥ר чтобы[relative]יְבָרֶכְךָ֖ благословитьblessלִ кtoפְנֵ֥י ←faceמֹותֹֽו׃ смертьюdeath
Синодальный: 27:11 - Иаков сказал Ревекке, матери своей: Исав, брат мой, человек косматый, а я человек гладкий;
МБО27:11 - Иаков сказал Ревекке, своей матери: - Но мой брат Исав весь волосат, а у меня кожа гладкая.
אוּלַ֤י ←perhapsיְמֻשֵּׁ֨נִי֙ можетgropeאָבִ֔י меня отецfatherוְ иandהָיִ֥יתִי ←beבְ вinעֵינָ֖יו мой, и я буду в глазахeyeכִּ какasמְתַעְתֵּ֑עַ его обманщикомmockוְ иandהֵבֵאתִ֥י и наведуcomeעָלַ֛י ←uponקְלָלָ֖ה на себя проклятиеcurseוְ иandלֹ֥א ←notבְרָכָֽה׃ а не благословениеblessing
Синодальный: 27:13 - Мать его сказала ему: на мне пусть будет проклятие твое, сын мой, только послушайся слов моих и пойди, принеси мне.
МБО27:13 - Мать сказала ему: - Проклятие пусть будет на мне, сын мой, а ты делай, как я говорю: пойди и принеси козлят.
וַ иandתֹּ֤אמֶר его сказалаsayלֹו֙ кtoאִמֹּ֔ו Матьmotherעָלַ֥י ←uponקִלְלָתְךָ֖ ему: на мне пусть будет проклятиеcurseבְּנִ֑י твое, сынsonאַ֛ךְ ←onlyשְׁמַ֥ע мой, только послушайсяhearבְּ вinקֹלִ֖י словsoundוְ иandלֵ֥ךְ ←walkקַֽח־ принесиtakeלִֽי׃ кto
Синодальный: 27:14 - Он пошел, и взял, и принес матери своей; и мать его сделала кушанье, какое любил отец его.
МБО27:14 - Он пошел, взял козлят и принес их матери, и она приготовила вкусную еду, такую, как любил его отец.
וַ иandיֵּ֨לֶךְ֙ ←walkוַ иandיִּקַּ֔ח и взялtakeוַ иandיָּבֵ֖א и принесcomeלְ кtoאִמֹּ֑ו материmotherוַ иandתַּ֤עַשׂ его сделалаmakeאִמֹּו֙ своей и матьmotherמַטְעַמִּ֔ים кушаньеsavoury foodכַּ какasאֲשֶׁ֖ר ←[relative]אָהֵ֥ב какое любилloveאָבִֽיו׃ отецfather
Синодальный: 27:15 - И взяла Ревекка богатую одежду старшего сына своего Исава, бывшую у ней в доме, и одела [в нее] младшего сына своего Иакова;
МБО27:15 - Потом Ревекка взяла лучшую одежду старшего сына Исава, какая была у нее в доме, и надела на младшего, Иакова,
וְ иandאֵ֗ת [МО][object marker]עֹרֹת֙ кожеюskinגְּדָיֵ֣י козлятgoatהָֽ -theעִזִּ֔ים ←goatהִלְבִּ֖ישָׁה его обложилаclothעַל־ ←uponיָדָ֑יו а рукиhandוְ иandעַ֖ל ←uponחֶלְקַ֥ת его и гладкуюsmoothnessצַוָּארָֽיו׃ шеюneck
Синодальный: 27:17 - и дала кушанье и хлеб, которые она приготовила, в руки Иакову, сыну своему.
МБО27:17 - Затем она дала своему сыну Иакову вкусную еду и хлеб, которые приготовила.
וַ иandתִּתֵּ֧ן и далаgiveאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמַּטְעַמִּ֛ים кушаньеsavoury foodוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theלֶּ֖חֶם и хлебbreadאֲשֶׁ֣ר ←[relative]עָשָׂ֑תָה которые она приготовилаmakeבְּ вinיַ֖ד в рукиhandיַעֲקֹ֥ב ИаковуJacobבְּנָֽהּ׃ сынуson
Синодальный: 27:18 - Он вошел к отцу своему и сказал: отец мой! Тот сказал: вот я; кто ты, сын мой?
МБО27:18 - Он пришел к отцу и сказал: - Отец мой. - Вот я, - ответил тот. - Ты который из моих сыновей?
וַ иandיָּבֹ֥א Он вошелcomeאֶל־ ←toאָבִ֖יו к отцуfatherוַ иandיֹּ֣אמֶר своему и сказалsayאָבִ֑י : отецfatherוַ иandיֹּ֣אמֶר мой! Тот сказалsayהִנֶּ֔נִּי ←beholdמִ֥י ←whoאַתָּ֖ה ←youבְּנִֽי׃ : вот я кто ты, сынson
Синодальный: 27:19 - Иаков сказал отцу своему: я Исав, первенец твой; я сделал, как ты сказал мне; встань, сядь и поешь дичи моей, чтобы благословила меня душа твоя.
МБО27:19 - Иаков сказал отцу: - Я - Исав, твой первенец. Я сделал, как ты сказал. Прошу, приподнимись, сядь и поешь моей дичи, чтобы ты мог благословить меня.
וַ иandיֹּ֨אמֶר сказалsayיַעֲקֹ֜ב ИаковJacobאֶל־ ←toאָבִ֗יו отцуfatherאָנֹכִי֙ ←iעֵשָׂ֣ו своему: я ИсавEsauבְּכֹרֶ֔ךָ первенецfirst-bornעָשִׂ֕יתִי твой я сделалmakeכַּ какasאֲשֶׁ֥ר ←[relative]דִּבַּ֖רְתָּ как ты сказалspeakאֵלָ֑י ←toקֽוּם־ мне встаньariseנָ֣א ←yeahשְׁבָ֗ה сядьsitוְ иandאָכְלָה֙ и поешьeatמִ ←fromצֵּידִ֔י дичиhuntingבַּ вinעֲב֖וּר ←wayתְּבָרֲכַ֥נִּי моей, чтобы благословилаblessנַפְשֶֽׁךָ׃ меня душаsoul
Синодальный: 27:20 - И сказал Исаак сыну своему: что так скоро нашел ты, сын мой? Он сказал: потому что Господь Бог твой послал мне навстречу.
МБО27:20 - Исаак спросил сына: - Как же ты нашел ее так быстро, сын мой? - Господь, твой Бог, даровал мне успех, - ответил он.
וַ иandיִּגַּ֧שׁ подошелapproachיַעֲקֹ֛ב ИаковJacobאֶל־ ←toיִצְחָ֥ק к ИсаакуIsaacאָבִ֖יו отцуfatherוַ иandיְמֻשֵּׁ֑הוּ своему, и он ощупалgropeוַ иandיֹּ֗אמֶר его и сказалsayהַ -theקֹּל֙ : голосsoundקֹ֣ול голосsoundיַעֲקֹ֔ב ИаковаJacobוְ иandהַ -theיָּדַ֖יִם а рукиhandיְדֵ֥י рукиhandעֵשָֽׂו׃ ИсавовыEsau
Синодальный: 27:23 - И не узнал его, потому что руки его были, как руки Исава, брата его, косматые; и благословил его
МБО27:23 - Он не узнал его, потому что руки были волосатые, как у Исава, и он благословил его.
וְ иandלֹ֣א ←notהִכִּירֹ֔ו И не узналrecogniseכִּֽי־ ←thatהָי֣וּ ←beיָדָ֗יו его, потому что рукиhandכִּ какasידֵ֛י его были, как рукиhandעֵשָׂ֥ו ИсаваEsauאָחִ֖יו братаbrotherשְׂעִרֹ֑ת его, косматыеhairyוַֽ иandיְבָרְכֵֽהוּ׃ и благословилbless
Синодальный: 27:24 - и сказал: ты ли сын мой Исав? Он отвечал: я.
МБО27:24 - - Действительно ли ты сын мой Исав? - спросил Исаак, и он ответил: - Да, это я.
וַ иandיֹּ֕אמֶר и сказалsayאַתָּ֥ה ←youזֶ֖ה ←thisבְּנִ֣י : ты ли сынsonעֵשָׂ֑ו мой ИсавEsauוַ иandיֹּ֖אמֶר ? Он отвечалsayאָֽנִי׃ ←i
Синодальный: 27:25 - Исаак сказал: подай мне, я поем дичи сына моего, чтобы благословила тебя душа моя. Иаков подал ему, и он ел; принес ему и вина, и он пил.
МБО27:25 - Исаак сказал: - Сын мой, поднеси мне твою дичь поближе, и я поем, а потом благословлю тебя. Иаков дал ему еду, и он поел, принес вина, и он выпил.
LXX Септуагинта: καὶИεἶπενсказал:ΠροσάγαγέПринесиμοι,мне,καὶиφάγομαιя буду естьἀπὸотτῆς-θήραςдобычиσου,твоей,τέκνον,дитя,ἵναчтобыεὐλογήσῃблагословилаσεтебяἡ-ψυχήдуша́μου.моя.καὶИπροσήγαγενпринёсαὐτῷ,ему,καὶиἔφαγεν·он съел;καὶиεἰσήνεγκενвнёсαὐτῷемуοἶνον,вино,καὶиἔπιεν.выпил.
Масоретский:
וַ иandיֹּ֗אמֶר [Исаак] сказалsayהַגִּ֤שָׁה : подайapproachלִּי֙ кtoוְ иandאֹֽכְלָה֙ мне, я поемeatמִ ←fromצֵּ֣יד дичиhuntingבְּנִ֔י сынаsonלְמַ֥עַן ←because ofתְּבָֽרֶכְךָ֖ моего, чтобы благословилаblessנַפְשִׁ֑י тебя душаsoulוַ иandיַּגֶּשׁ־ моя. [Иаков] подалapproachלֹו֙ кtoוַ иandיֹּאכַ֔ל ему, и он елeatוַ иandיָּ֧בֵא принесcomeלֹ֦ו кtoיַ֖יִן ему и винаwineוַ иandיֵּֽשְׁתְּ׃ и он пилdrink
Синодальный: 27:26 - Исаак, отец его, сказал ему: подойди [ко мне], поцелуй меня, сын мой.
МБО27:26 - Потом его отец Исаак сказал ему: - Подойди, сын мой, и поцелуй меня.
Синодальный: 27:27 - Он подошел и поцеловал его. И ощутил Исаак запах от одежды его и благословил его и сказал: вот, запах от сына моего, как запах от поля [полного], которое благословил Господь;
МБО27:27 - Он подошел и поцеловал его. Исаак почувствовал запах его одежды и благословил его, сказав: - Ах, запах моего сына - как запах поля, которое благословил Господь.
וַ иandיִּגַּשׁ֙ Он подошелapproachוַ иandיִּשַּׁק־ и поцеловалkissלֹ֔ו кtoוַ иandיָּ֛רַח его. И ощутилbe spaciousאֶת־ [МО][object marker]רֵ֥יחַ [Исаак] запахscentבְּגָדָ֖יו от одеждыgarmentוַֽ иandיְבָרֲכֵ֑הוּ его и благословилblessוַ иandיֹּ֗אמֶר его и сказалsayרְאֵה֙ : вотseeרֵ֣יחַ запахscentבְּנִ֔י от сынаsonכְּ какasרֵ֣יחַ моего, как запахscentשָׂדֶ֔ה от поляopen fieldאֲשֶׁ֥ר ←[relative]בֵּרֲכֹ֖ו которое благословилblessיְהוָֽה׃ ГосподьYHWH
Синодальный: 27:28 - да даст тебе Бог от росы небесной и от тука земли, и множество хлеба и вина;
МБО27:28 - Пусть даст тебе Бог от небесной росы и от плодородия земли в изобилии зерна и молодого вина.
וְ иandיִֽתֶּן־ да дастgiveלְךָ֙ кtoהָ -theאֱלֹהִ֔ים тебе Богgod(s)מִ ←fromטַּל֙ от росыdewהַ -theשָּׁמַ֔יִם небеснойheavensוּ иandמִ ←fromשְׁמַנֵּ֖י и от тукаfatהָ -theאָ֑רֶץ землиearthוְ иandרֹ֥ב и множествоmultitudeדָּגָ֖ן хлебаcornוְ иandתִירֹֽשׁ׃ и винаwine
Синодальный: 27:29 - да послужат тебе народы, и да поклонятся тебе племена; будь господином над братьями твоими, и да поклонятся тебе сыны матери твоей; проклинающие тебя — прокляты; благословляющие тебя — благословенны!
МБО27:29 - Да служат тебе племена, и да поклонятся тебе народы. Будь господином над твоими братьями, и да склонятся пред тобой сыновья твоей матери. Да будет проклят проклинающий тебя, а благословляющий да будет благословен.
יַֽעַבְד֣וּךָ да послужатwork, serveעַמִּ֗ים тебе народыpeopleו иandישׁתחו и да поклонятсяbow downלְךָ֙ кtoלְאֻמִּ֔ים тебе племенаpeopleהֱוֵ֤ה ←becomeגְבִיר֙ господиномlordלְ кtoאַחֶ֔יךָ над братьямиbrotherוְ иandיִשְׁתַּחֲוּ֥וּ твоими, и да поклонятсяbow downלְךָ֖ кtoבְּנֵ֣י тебе сыныsonאִמֶּ֑ךָ материmotherאֹרְרֶ֣יךָ твоей проклинающиеcurseאָר֔וּר тебя - проклятыcurseוּֽ иandמְבָרֲכֶ֖יךָ благословляющиеblessבָּרֽוּךְ׃ тебя - благословенныbless
Синодальный: 27:30 - Как скоро совершил Исаак благословение над Иаковом [сыном своим], и как только вышел Иаков от лица Исаака, отца своего, Исав, брат его, пришел с ловли своей.
МБО27:30 - Как только Исаак закончил благословение и едва лишь Иаков вышел от отца, как пришел с охоты его брат Исав.
וַ иandיְהִ֗י ←beכַּ какasאֲשֶׁ֨ר ←[relative]כִּלָּ֣ה Как скоро совершилbe completeיִצְחָק֮ ИсаакIsaacלְ кtoבָרֵ֣ךְ благословениеblessאֶֽת־ [МО][object marker]יַעֲקֹב֒ над ИаковомJacobוַ иandיְהִ֗י ←beאַ֣ךְ и какonlyיָצֹ֤א толькоgo outיָצָא֙ вышелgo outיַעֲקֹ֔ב ИаковJacobמֵ ←fromאֵ֥ת ←together withפְּנֵ֖י от лицаfaceיִצְחָ֣ק ИсаакаIsaacאָבִ֑יו отцаfatherוְ иandעֵשָׂ֣ו своего, ИсавEsauאָחִ֔יו братbrotherבָּ֖א его, пришелcomeמִ ←fromצֵּידֹֽו׃ с ловлиhunting
Синодальный: 27:31 - Приготовил и он кушанье, и принес отцу своему, и сказал отцу своему: встань, отец мой, и поешь дичи сына твоего, чтобы благословила меня душа твоя.
МБО27:31 - Он тоже приготовил вкусной еды и принес отцу. Он сказал ему: - Отец, приподнимись, сядь и поешь моей дичи, а потом благослови меня.
וַ иandיֹּ֥אמֶר его, сказалsayלֹ֛ו кtoיִצְחָ֥ק ИсаакIsaacאָבִ֖יו же, отецfatherמִי־ ←whoאָ֑תָּה ←youוַ иandיֹּ֕אמֶר ему: кто ты? Он сказалsayאֲנִ֛י ←iבִּנְךָ֥ : я сынsonבְכֹֽרְךָ֖ твой, первенецfirst-bornעֵשָֽׂו׃ твой, ИсавEsau
Синодальный: 27:33 - И вострепетал Исаак весьма великим трепетом, и сказал: кто ж это, который достал [мне] дичи и принес мне, и я ел от всего, прежде нежели ты пришел, и я благословил его? он и будет благословен.
МБО27:33 - Исаак весь задрожал и сказал: - Кто же был тот другой, который добыл дичи и принес мне? Я ел ее как раз перед твоим приходом и благословил его. Он теперь и будет благословен!
וַ иandיֶּחֱרַ֨ד И вострепеталtrembleיִצְחָ֣ק ИсаакIsaacחֲרָדָה֮ трепетомtremblingגְּדֹלָ֣ה весьмаgreatעַד־ ←untoמְאֹד֒ великимmightוַ иandיֹּ֡אמֶר и сказалsayמִֽי־ ←whoאֵפֹ֡וא : кто ж это, которыйthenה֣וּא ←heהַ -theצָּֽד־ досталhuntצַיִד֩ дичиhuntingוַ иandיָּ֨בֵא и принесcomeלִ֜י кtoוָ иandאֹכַ֥ל мне, и я елeatמִ ←fromכֹּ֛ל ←wholeבְּ вinטֶ֥רֶם ←beginningתָּבֹ֖וא от всего, прежде нежели ты пришелcomeוָ иandאֲבָרֲכֵ֑הוּ и я благословилblessגַּם־ ←evenבָּר֖וּךְ его? он и будетblessיִהְיֶֽה׃ ←be
Синодальный: 27:34 - Исав, выслушав слова отца своего [Исаака], поднял громкий и весьма горький вопль и сказал отцу своему: отец мой! благослови и меня.
МБО27:34 - Услышав слова отца, Исав громко и горько закричал, и сказал отцу: - Благослови и меня, и меня тоже, отец!
וַ иandיֹּ֕אמֶר Но он сказалsayבָּ֥א твой пришелcomeאָחִ֖יךָ : братbrotherבְּ вinמִרְמָ֑ה с хитростьюdeceitוַ иandיִּקַּ֖ח и взялtakeבִּרְכָתֶֽךָ׃ благословениеblessing
Синодальный: 27:36 - И сказал [Исав]: не потому ли дано ему имя: Иаков, что он запнул меня уже два раза? Он взял первородство мое, и вот, теперь взял благословение мое. И еще сказал [Исав отцу своему]: неужели ты не оставил [и] мне благословения?
МБО27:36 - Исав сказал: - Не по праву ли он назван Иаковом? Дважды он обошел меня: взял мое первородство, а теперь и мое благословение! И спросил: - Не осталось ли у тебя благословения и для меня?
וַ иandיֹּ֡אמֶר И сказалsayהֲ ?[interrogative]כִי֩ он: не потомуthatקָרָ֨א ли даноcallשְׁמֹ֜ו ему имяnameיַעֲקֹ֗ב : ИаковJacobוַֽ иandיַּעְקְבֵ֨נִי֙ что он запнулseize at heelזֶ֣ה меня уже дваthisפַעֲמַ֔יִם разаfootאֶת־ [МО][object marker]בְּכֹרָתִ֣י первородствоright of first-bornלָקָ֔ח ? Он взялtakeוְ иandהִנֵּ֥ה ←beholdעַתָּ֖ה ←nowלָקַ֣ח мое, и вот, теперь взялtakeבִּרְכָתִ֑י благословениеblessingוַ иandיֹּאמַ֕ר мое. И [еще] сказалsayהֲ ?[interrogative]לֹא־ ←notאָצַ֥לְתָּ : неужели ты не оставилset asideלִּ֖י кtoבְּרָכָֽה׃ мне благословенияblessing
Синодальный: 27:37 - Исаак отвечал Исаву: вот, я поставил его господином над тобою и всех братьев его отдал ему в рабы; одарил его хлебом и вином; что же я сделаю для тебя, сын мой?
МБО27:37 - Исаак ответил Исаву: - Я сделал его господином над тобой, и всю его родню отдал ему в слуги, и одарил его хлебом и молодым вином. Что же я могу теперь сделать для тебя, мой сын?
וַ иandיַּ֨עַן отвечалanswerיִצְחָ֜ק ИсаакIsaacוַ иandיֹּ֣אמֶר ←sayלְ кtoעֵשָׂ֗ו ИсавуEsauהֵ֣ן ←beholdגְּבִ֞יר его господиномlordשַׂמְתִּ֥יו : вот, я поставилputלָךְ֙ кtoוְ иandאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeאֶחָ֗יו над тобою и всех братьевbrotherנָתַ֤תִּי его отдалgiveלֹו֙ кtoלַ кtoעֲבָדִ֔ים ему в рабыservantוְ иandדָגָ֥ן его хлебомcornוְ иandתִירֹ֖שׁ и виномwineסְמַכְתִּ֑יו одарилsupportוּ иandלְכָ֣ה кtoאֵפֹ֔וא ←thenמָ֥ה ←whatאֶֽעֱשֶׂ֖ה что же я сделаюmakeבְּנִֽי׃ для тебя, сынson
Синодальный: 27:38 - Но Исав сказал отцу своему: неужели, отец мой, одно у тебя благословение? благослови и меня, отец мой! И [как Исаак молчал,] возвысил Исав голос свой и заплакал.
МБО27:38 - Исав сказал отцу: - У тебя что же, только одно благословение, отец? Благослови и меня, отец! И громко заплакал.
וַ иandיַּ֛עַן И отвечалanswerיִצְחָ֥ק ИсаакIsaacאָבִ֖יו отецfatherוַ иandיֹּ֣אמֶר его, и сказалsayאֵלָ֑יו ←toהִנֵּ֞ה ←beholdמִ ←fromשְׁמַנֵּ֤י ему: вот, от тукаfatהָ -theאָ֨רֶץ֙ землиearthיִהְיֶ֣ה ←beמֹֽושָׁבֶ֔ךָ будет обитаниеseatוּ иandמִ ←fromטַּ֥ל твое и от росыdewהַ -theשָּׁמַ֖יִם небеснойheavensמֵ ←fromעָֽל׃ ←height
Синодальный: 27:40 - и ты будешь жить мечом твоим и будешь служить брату твоему; будет же время, когда воспротивишься и свергнешь иго его с выи твоей.
МБО27:40 - Ты будешь жить мечом и будешь служить своему брату. Но когда ты восстанешь, ты сбросишь его ярмо со своей шеи.
וְ иandעַל־ ←uponחַרְבְּךָ֣ мечомdaggerתִֽחְיֶ֔ה и ты будешьbe aliveוְ иandאֶת־ [МО][object marker]אָחִ֖יךָ братуbrotherתַּעֲבֹ֑ד твоим и будешьwork, serveוְ иandהָיָה֙ ←beכַּ какasאֲשֶׁ֣ר ←[relative]תָּרִ֔יד ←subdueוּ иandפָרַקְתָּ֥ и свергнешьtear awayעֻלֹּ֖ו игоyokeמֵ ←fromעַ֥ל ←uponצַוָּארֶֽךָ׃ его с выиneck
Синодальный: 27:41 - И возненавидел Исав Иакова за благословение, которым благословил его отец его; и сказал Исав в сердце своем: приближаются дни плача по отце моем, и я убью Иакова, брата моего.
МБО27:41 - [Побег Иакова в Харран к Лавану] Исав затаил злобу на Иакова из-за благословения, которое дал ему отец, и сказал себе: «Дни плача по отцу близки - тогда я убью моего брата Иакова».
וַ иandיִּשְׂטֹ֤ם И возненавиделbear grudgeעֵשָׂו֙ ИсавEsauאֶֽת־ [МО][object marker]יַעֲקֹ֔ב ИаковаJacobעַל־ заuponהַ֨ -theבְּרָכָ֔ה благословениеblessingאֲשֶׁ֥ר которым[relative]בֵּרֲכֹ֖ו благословилblessאָבִ֑יו его отецfatherוַ иandיֹּ֨אמֶר его и сказалsayעֵשָׂ֜ו ИсавEsauבְּ вinלִבֹּ֗ו в сердцеheartיִקְרְבוּ֙ своем: приближаютсяapproachיְמֵי֙ дниdayאֵ֣בֶל плачаmourning ritesאָבִ֔י по отцеfatherוְ иandאַֽהַרְגָ֖ה моем, и я убьюkillאֶת־ [МО][object marker]יַעֲקֹ֥ב ИаковаJacobאָחִֽי׃ братаbrother
Синодальный: 27:42 - И пересказаны были Ревекке слова Исава, старшего сына ее; и она послала, и призвала младшего сына своего Иакова, и сказала ему: вот, Исав, брат твой, грозит убить тебя;
МБО27:42 - Ревекке передали, что сказал ее старший сын Исав, и она послала за младшим, Иаковом, и сказала ему: - Твой брат Исав утешает себя мыслью убить тебя.
וְ иandיָשַׁבְתָּ֥ и поживиsitעִמֹּ֖ו ←withיָמִ֣ים времениdayאֲחָדִ֑ים у него несколькоoneעַ֥ד ←untoאֲשֶׁר־ пока[relative]תָּשׁ֖וּב утолитсяreturnחֲמַ֥ת яростьheatאָחִֽיךָ׃ братаbrother
Синодальный: 27:45 - пока утолится гнев брата твоего на тебя, и он позабудет, что ты сделал ему: тогда я пошлю и возьму тебя оттуда; для чего мне в один день лишиться обоих вас?
МБО27:45 - когда же гнев твоего брата утихнет, и он забудет то, что ты ему сделал, тогда я пошлю сказать тебе, что пора возвращаться. Зачем мне терять вас обоих в один день?
עַד־ ←untoשׁ֨וּב пока утолитсяreturnאַף־ гневnoseאָחִ֜יךָ братаbrotherמִמְּךָ֗ ←fromוְ иandשָׁכַח֙ твоего на тебя, и он позабудетforgetאֵ֣ת [МО][object marker]אֲשֶׁר־ ←[relative]עָשִׂ֣יתָ что ты сделалmakeלֹּ֔ו кtoוְ иandשָׁלַחְתִּ֖י ему: тогда я пошлюsendוּ иandלְקַחְתִּ֣יךָ и возьмуtakeמִ ←fromשָּׁ֑ם ←thereלָמָ֥ה тебя оттуда для чегоwhyאֶשְׁכַּ֛ל лишитьсяbe bereaved of childrenגַּם־ ←evenשְׁנֵיכֶ֖ם обоихtwoיֹ֥ום деньdayאֶחָֽד׃ мне в одинone
Синодальный: 27:46 - И сказала Ревекка Исааку: я жизни не рада от дочерей Хеттейских; если Иаков возьмет жену из дочерей Хеттейских, каковы эти, из дочерей этой земли, то к чему мне и жизнь?
МБО27:46 - Потом Ревекка сказала Исааку: - Я жизни не рада из-за этих дочерей хеттских. Если и Иаков возьмет себе в жены местную женщину, такую вот хеттеянку, как эти, то зачем мне жить?
וַ иandתֹּ֤אמֶר И сказалаsayרִבְקָה֙ РевеккаRebekahאֶל־ ←toיִצְחָ֔ק ИсаакуIsaacקַ֣צְתִּי не радаloathבְ вinחַיַּ֔י : я жизниlifeמִ ←fromפְּנֵ֖י ←faceבְּנֹ֣ות от дочерейdaughterחֵ֑ת ХеттейскихHethאִם־ ←ifלֹקֵ֣חַ возьметtakeיַ֠עֲקֹב если ИаковJacobאִשָּׁ֨ה женуwomanמִ ←fromבְּנֹֽות־ из дочерейdaughterחֵ֤ת ХеттейскихHethכָּ какasאֵ֨לֶּה֙ ←theseמִ ←fromבְּנֹ֣ות каковы эти из дочерейdaughterהָ -theאָ֔רֶץ этой землиearthלָ֥מָּה то к чемуwhyלִּ֖י кtoחַיִּֽים׃ мне и жизньlife