Библия Biblezoom Cloud / Бытие 25 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 25:1 - И взял Авраам еще жену, именем Хеттуру.
МБО25:1 - [Последние годы Авраама и его смерть]
Авраам взял себе другую жену, которую звали Хеттура.

LXX Септуагинта: Προσθέμενος Прибавив δὲ же Αβρααμ Авраам ἔλαβεν взял γυναῖκα, жену, которой ὄνομα имя Χεττουρα. Хеттура.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֧סֶף еще add אַבְרָהָ֛ם Авраам Abraham וַ и and יִּקַּ֥ח И взял take אִשָּׁ֖ה жену woman וּ и and שְׁמָ֥הּ именем name קְטוּרָֽה׃ Хеттуру Keturah

Синодальный: 25:2 - Она родила ему Зимрана, Иокшана, Медана, Мадиана, Ишбака и Шуаха.
МБО25:2 - Она родила ему Зимрана, Иокшана, Медана, Мадиана, Ишбака и Шуаха.

LXX Септуагинта: ἔτεκεν Она родила δὲ же αὐτῷ ему τὸν - Ζεμραν Зимрана καὶ и τὸν - Ιεξαν Иексана καὶ и τὸν - Μαδαν Мадана καὶ и τὸν - Μαδιαμ Мадиама καὶ и τὸν - Ιεσβοκ Иесвока καὶ и τὸν - Σωυε. Соиена.

Масоретский:
וַ и and תֵּ֣לֶד Она родила bear לֹ֗ו к to אֶת־ [МО] [object marker] זִמְרָן֙ ему Зимрана Zimran וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] יָקְשָׁ֔ן Иокшана Jokshan וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] מְדָ֖ן Медана Medan וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] מִדְיָ֑ן Мадиана Midian וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] יִשְׁבָּ֖ק Ишбака Ishbak וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] שֽׁוּחַ׃ и Шуаха Shuah

Синодальный: 25:3 - Иокшан родил Шеву, [Фемана] и Дедана. Сыны Дедана были: [Рагуил, Навдеил,] Ашурим, Летушим и Леюмим.
МБО25:3 - Иокшан был отцом Шевы и Дедана; потомками Дедана были ашуриты, летушиты и леюмиты.

LXX Септуагинта: Ιεξαν Иексан δὲ же ἐγέννησεν родил τὸν - Σαβα Саву καὶ и τὸν - Θαιμαν Фемана καὶ и τὸν - Δαιδαν· Даидана; υἱοὶ сыновья́ δὲ же Δαιδαν Даидана ἐγένοντο сделались Ραγουηλ Рагуил καὶ и Ναβδεηλ Навдеил καὶ и Ασσουριιμ Ассуриим καὶ и Λατουσιιμ Латусиим καὶ и Λοωμιμ. Лоомим.

Масоретский:
וְ и and יָקְשָׁ֣ן Иокшан Jokshan יָלַ֔ד родил bear אֶת־ [МО] [object marker] שְׁבָ֖א Шеву Sheba וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] דְּדָ֑ן и Дедана Dedan וּ и and בְנֵ֣י . Сыны son דְדָ֔ן Дедана Dedan הָי֛וּ be אַשּׁוּרִ֥ם были: Ашурим Asshurites וּ и and לְטוּשִׁ֖ים Летушим Letushites וּ и and לְאֻמִּֽים׃ Leummites

Синодальный: 25:4 - Сыны Мадиана: Ефа, Ефер, Ханох, Авида и Елдага. Все сии сыны Хеттуры.
МБО25:4 - Сыновьями Мадиана были Ефа, Ефер, Ханох, Авида и Елдага. Все они были потомками Хеттуры.

LXX Септуагинта: υἱοὶ Сыновья́ δὲ же Μαδιαμ· Мадиама: Γαιφα Гаифа καὶ и Αφερ Афер καὶ и Ενωχ Енох καὶ и Αβιρα Авира καὶ и Ελραγα. Елрага. πάντες Все οὗτοι эти ἦσαν были υἱοὶ сыновья́ Χεττουρας. Хеттуры.

Масоретский:
וּ и and בְנֵ֣י Сыны son מִדְיָ֗ן Мадиана Midian עֵיפָ֤ה : Ефа Ephah וָ и and עֵ֨פֶר֙ Ефер Epher וַ и and חֲנֹ֔ךְ Ханох Henoch וַ и and אֲבִידָ֖ע Авида Abida וְ и and אֶלְדָּעָ֑ה и Елдага Eldaah כָּל־ whole אֵ֖לֶּה these בְּנֵ֥י . Все сии сыны son קְטוּרָֽה׃ Хеттуры Keturah

Синодальный: 25:5 - И отдал Авраам все, что было у него, Исааку [сыну своему],
МБО25:5 - Авраам оставил все, что у него было, Исааку.

LXX Септуагинта: ῎Εδωκεν Дал δὲ же Αβρααμ Авраам πάντα всё τὰ - ὑπάρχοντα имущество αὐτοῦ его Ισαακ Исааку τῷ - υἱῷ сыну αὐτοῦ, его,

Масоретский:
וַ и and יִּתֵּ֧ן И отдал give אַבְרָהָ֛ם Авраам Abraham אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁר־ [relative] לֹ֖ו к to לְ к to יִצְחָֽק׃ все, что было у него, Исааку Isaac

Синодальный: 25:6 - а сынам наложниц, которые были у Авраама, дал Авраам подарки и отослал их от Исаака, сына своего, еще при жизни своей, на восток, в землю восточную.
МБО25:6 - Сыновьям наложниц он еще при жизни дал подарки и отослал их от своего сына Исаака на восток, в восточную землю.

LXX Септуагинта: καὶ и τοῖς - υἱοῖς сыновьям τῶν - παλλακῶν наложниц αὐτοῦ его ἔδωκεν дал Αβρααμ Авраам δόματα дары καὶ и ἐξαπέστειλεν отослал αὐτοὺς их ἀπὸ от Ισαακ Исаака τοῦ - υἱοῦ сына αὐτοῦ своего ἔτι ещё ζῶντος живущего αὐτοῦ его πρὸς к ἀνατολὰς востоку εἰς в γῆν земле ἀνατολῶν. востока.

Масоретский:
וְ и and לִ к to בְנֵ֤י а сынам son הַ - the פִּֽילַגְשִׁים֙ наложниц concubine אֲשֶׁ֣ר [relative] לְ к to אַבְרָהָ֔ם которые были у Авраама Abraham נָתַ֥ן дал give אַבְרָהָ֖ם Авраам Abraham מַתָּנֹ֑ת подарки present וַֽ и and יְשַׁלְּחֵ֞ם и отослал send מֵ from עַ֨ל upon יִצְחָ֤ק их от Исаака Isaac בְּנֹו֙ сына son בְּ в in עֹודֶ֣נּוּ duration חַ֔י своего, еще при жизни alive קֵ֖דְמָה своей, на восток front אֶל־ to אֶ֥רֶץ в землю earth קֶֽדֶם׃ восточную front

Синодальный: 25:7 - Дней жизни Авраамовой, которые он прожил, было сто семьдесят пять лет;
МБО25:7 - Всего Авраам прожил сто семьдесят пять лет.

LXX Септуагинта: Ταῦτα Эти δὲ же τὰ - ἔτη года ἡμερῶν дней ζωῆς жизни Αβρααμ, Авраама, ὅσα сколько ἔζησεν· жил; ἑκατὸν сто ἑβδομήκοντα семьдесят πέντε пять ἔτη. лет.

Масоретский:
וְ и and אֵ֗לֶּה these יְמֵ֛י Дней day שְׁנֵֽי־ семьдесят year חַיֵּ֥י жизни life אַבְרָהָ֖ם Авраамовой Abraham אֲשֶׁר־ [relative] חָ֑י be alive מְאַ֥ת было сто hundred שָׁנָ֛ה лет year וְ и and שִׁבְעִ֥ים seven שָׁנָ֖ה year וְ и and חָמֵ֥שׁ five שָׁנִֽים׃ year

Синодальный: 25:8 - и скончался Авраам, и умер в старости доброй, престарелый и насыщенный [жизнью], и приложился к народу своему.
МБО25:8 - Он испустил последний вздох и умер в глубокой старости, насытившись жизнью, и отошел к своим предкам.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκλιπὼν изнемогши ἀπέθανεν умер Αβρααμ Авраам ἐν в γήρει старости καλῷ хорошей πρεσβύτης старец καὶ и πλήρης полный ἡμερῶν днями καὶ и προσετέθη был прибавлен πρὸς к τὸν - λαὸν народу αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ и and יִּגְוַ֨ע и скончался expire וַ и and יָּ֧מָת и умер die אַבְרָהָ֛ם Авраам Abraham בְּ в in שֵׂיבָ֥ה в старости age טֹובָ֖ה доброй good זָקֵ֣ן престарелый old וְ и and שָׂבֵ֑עַ и насыщенный sated וַ и and יֵּאָ֖סֶף [жизнью], и приложился gather אֶל־ to עַמָּֽיו׃ к народу people

Синодальный: 25:9 - И погребли его Исаак и Измаил, сыновья его, в пещере Махпеле, на поле Ефрона, сына Цохара, Хеттеянина, которое против Мамре,
МБО25:9 - Его сыновья Исаак и Измаил похоронили его в пещере Махпела рядом с Мамре, на поле хетта Ефрона, сына Цохара,

LXX Септуагинта: καὶ И ἔθαψαν похоронили αὐτὸν его Ισαακ Исаак καὶ и Ισμαηλ Измаил οἱ - υἱοὶ сыновья́ αὐτοῦ его εἰς в τὸ - σπήλαιον пещере τὸ - διπλοῦν двойной εἰς на τὸν - ἀγρὸν поле Εφρων Ефрона τοῦ (сына) Σααρ Саара τοῦ - Χετταίου, Хеттеянина, которое ἐστιν есть ἀπέναντι напротив Μαμβρη, Мамврии,

Масоретский:
וַ и and יִּקְבְּר֨וּ И погребли bury אֹתֹ֜ו [МО] [object marker] יִצְחָ֤ק его Исаак Isaac וְ и and יִשְׁמָעֵאל֙ и Измаил Ishmael בָּנָ֔יו сыновья son אֶל־ to מְעָרַ֖ת его, в пещере cave הַ - the מַּכְפֵּלָ֑ה Махпеле Machpelah אֶל־ to שְׂדֵ֞ה на поле open field עֶפְרֹ֤ן Ефрона Ephron בֶּן־ сына son צֹ֨חַר֙ Цохара Zohar הַֽ - the חִתִּ֔י Хеттеянина Hittite אֲשֶׁ֖ר [relative] עַל־ которое против upon פְּנֵ֥י face מַמְרֵֽא׃ Мамре Mamre

Синодальный: 25:10 - на поле [и в пещере], которые Авраам приобрел от сынов Хетовых. Там погребены Авраам и Сарра, жена его.
МБО25:10 - которое Авраам купил у хеттов. Там Авраам был погребен рядом со своей женой Саррой.

LXX Септуагинта: τὸν - ἀγρὸν поле καὶ и τὸ - σπήλαιον, пещера, которую ἐκτήσατο приобрёл Αβρααμ Авраам παρὰ у τῶν - υἱῶν сыновей Χετ, Хет, ἐκεῖ там ἔθαψαν похоронили Αβρααμ Авраама καὶ и Σαρραν Сарру τὴν - γυναῖκα жену αὐτοῦ. его.

Масоретский:
הַ - the שָּׂדֶ֛ה на поле open field אֲשֶׁר־ [relative] קָנָ֥ה приобрел buy אַבְרָהָ֖ם которые Авраам Abraham מֵ from אֵ֣ת together with בְּנֵי־ от сынов son חֵ֑ת Хетовых Heth שָׁ֛מָּה there קֻבַּ֥ר . Там погребены bury אַבְרָהָ֖ם Авраам Abraham וְ и and שָׂרָ֥ה и Сарра Sarah אִשְׁתֹּֽו׃ жена woman

Синодальный: 25:11 - По смерти Авраама Бог благословил Исаака, сына его. Исаак жил при Беэр-лахай-рои.
МБО25:11 - После смерти Авраама Бог благословил его сына Исаака, который тогда жил возле Беэр-лахай-рои.

LXX Септуагинта: ἐγένετο Было δὲ же μετὰ после τὸ - ἀποθανεῖν смерти Αβρααμ Авраама εὐλόγησεν благословил - θεὸς Бог Ισαακ Исаака τὸν - υἱὸν сына αὐτοῦ· его; καὶ и κατῴκησεν поселился Ισαακ Исаак παρὰ у τὸ - φρέαρ колодца τῆς - ὁράσεως. виде́ния.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֗י be אַחֲרֵי֙ По after מֹ֣ות смерти death אַבְרָהָ֔ם Авраама Abraham וַ и and יְבָ֥רֶךְ благословил bless אֱלֹהִ֖ים Бог god(s) אֶת־ [МО] [object marker] יִצְחָ֣ק Исаака Isaac בְּנֹ֑ו сына son וַ и and יֵּ֣שֶׁב жил sit יִצְחָ֔ק его. Исаак Isaac עִם־ при with בְּאֵ֥ר well לַחַ֖י רֹאִֽי׃ ס Беэр-лахай-рои Beer Lahai Roi

Синодальный: 25:12 - Вот родословие Измаила, сына Авраамова, которого родила Аврааму Агарь Египтянка, служанка Саррина;
МБО25:12 - [Потомки Измаила]
Вот родословие Измаила, сына Авраама, которого Саррина служанка, египтянка Агарь, родила Аврааму:

LXX Септуагинта: Αὗται Эти δὲ же αἱ - γενέσεις рождённые Ισμαηλ Измаила τοῦ - υἱοῦ сына Αβρααμ, Авраама, ὃν которого ἔτεκεν родила Αγαρ Агарь - παιδίσκη рабыня Σαρρας Сарры τῷ - Αβρααμ, Аврааму,

Масоретский:
וְ и and אֵ֛לֶּה these תֹּלְדֹ֥ת Вот родословие generations יִשְׁמָעֵ֖אל Измаила Ishmael בֶּן־ сына son אַבְרָהָ֑ם Авраамова Abraham אֲשֶׁ֨ר [relative] יָלְדָ֜ה которого родила bear הָגָ֧ר Агарь Hagar הַ - the מִּצְרִ֛ית Египтянка Egyptian שִׁפְחַ֥ת служанка maidservant שָׂרָ֖ה Саррина Sarah לְ к to אַבְרָהָֽם׃ Аврааму Abraham

Синодальный: 25:13 - и вот имена сынов Измаиловых, имена их по родословию их: первенец Измаилов Наваиоф, за ним Кедар, Адбеел, Мивсам,
МБО25:13 - и вот имена сыновей Измаила, перечисленные в порядке их рождения: Наваиоф - первенец Измаила, Кедар, Адбеел, Мивсам,

LXX Септуагинта: καὶ и ταῦτα эти τὰ - ὀνόματα имена τῶν - υἱῶν сыновей Ισμαηλ Измаила κατ᾿ по ὄνομα имени τῶν - γενεῶν родов αὐτοῦ· его; πρωτότοκος первородный Ισμαηλ Измаила Ναβαιωθ Наваиоф καὶ и Κηδαρ Кидар καὶ и Ναβδεηλ Навдеил καὶ и Μασσαμ Массам

Масоретский:
וְ и and אֵ֗לֶּה these שְׁמֹות֙ и вот имена name בְּנֵ֣י сынов son יִשְׁמָעֵ֔אל Измаиловых Ishmael בִּ в in שְׁמֹתָ֖ם имена name לְ к to תֹולְדֹתָ֑ם их по родословию generations בְּכֹ֤ר их: первенец first-born יִשְׁמָעֵאל֙ Измаилов Ishmael נְבָיֹ֔ת Наваиоф Nebaioth וְ и and קֵדָ֥ר [за ним] Кедар Kedar וְ и and אַדְבְּאֵ֖ל Адбеел Abdeel וּ и and מִבְשָֽׂם׃ Мивсам Mibsam

Синодальный: 25:14 - Мишма, Дума, Масса,
МБО25:14 - Мишма, Дума, Масса,

LXX Септуагинта: καὶ и Μασμα Масма καὶ и Ιδουμα Идума καὶ и Μασση Масси

Масоретский:
וּ и and מִשְׁמָ֥ע Мишма Mishma וְ и and דוּמָ֖ה Дума Dumah וּ и and מַשָּֽׂא׃ Масса Massa

Синодальный: 25:15 - Хадад, Фема, Иетур, Нафиш и Кедма.
МБО25:15 - Хадад, Фема, Иетур, Нафиш и Кедма.

LXX Септуагинта: καὶ и Χοδδαδ Ходдад καὶ и Θαιμαν Феман καὶ и Ιετουρ Иетур καὶ и Ναφες Нафес καὶ и Κεδμα. Кедма.

Масоретский:
חֲדַ֣ד Hadad וְ и and תֵימָ֔א Фема Tema יְט֥וּר Иетур Jetur נָפִ֖ישׁ Нафиш Naphish וָ и and קֵֽדְמָה׃ и Кедма Kedemah

Синодальный: 25:16 - Сии суть сыны Измаиловы, и сии имена их, в селениях их, в кочевьях их. Это двенадцать князей племен их.
МБО25:16 - Это имена сыновей Измаила, имена двенадцати вождей родов по их поселениям и кочевьям.

LXX Септуагинта: οὗτοί Эти εἰσιν есть οἱ - υἱοὶ сыновья́ Ισμαηλ Измаила καὶ и ταῦτα эти τὰ - ὀνόματα имена αὐτῶν их ἐν в ταῖς - σκηναῖς шатрах αὐτῶν их καὶ и ἐν в ταῖς - ἐπαύλεσιν стоянках αὐτῶν· их; δώδεκα двенадцать ἄρχοντες начальников κατὰ согласно ἔθνη племенам αὐτῶν. их.

Масоретский:
אֵ֣לֶּה these הֵ֞ם they בְּנֵ֤י Сии суть сыны son יִשְׁמָעֵאל֙ Измаиловы Ishmael וְ и and אֵ֣לֶּה these שְׁמֹתָ֔ם и сии имена name בְּ в in חַצְרֵיהֶ֖ם их, в селениях court וּ и and בְ в in טִֽירֹתָ֑ם их, в кочевьях encampment שְׁנֵים־ их. [Это] двенадцать two עָשָׂ֥ר -teen נְשִׂיאִ֖ם князей chief לְ к to אֻמֹּתָֽם׃ clan

Синодальный: 25:17 - Лет же жизни Измаиловой было сто тридцать семь лет; и скончался он, и умер, и приложился к народу своему.
МБО25:17 - Всего Измаил жил сто тридцать семь лет. Он испустил последний вздох и умер, и отошел к своим предкам.

LXX Септуагинта: καὶ И ταῦτα эти τὰ - ἔτη годы τῆς - ζωῆς жизни Ισμαηλ· Измаила: ἑκατὸν сто τριάκοντα тридцать ἑπτὰ семь ἔτη· лет; καὶ и ἐκλιπὼν изнемогши ἀπέθανεν умер καὶ и προσετέθη был прибавлен πρὸς к τὸ - γένος роду αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וְ и and אֵ֗לֶּה these שְׁנֵי֙ Лет year חַיֵּ֣י же жизни life יִשְׁמָעֵ֔אל Измаиловой Ishmael מְאַ֥ת было сто hundred שָׁנָ֛ה лет year וּ и and שְׁלֹשִׁ֥ים three שָׁנָ֖ה year וְ и and שֶׁ֣בַע семь seven שָׁנִ֑ים year וַ и and יִּגְוַ֣ע и скончался expire וַ и and יָּ֔מָת он, и умер die וַ и and יֵּאָ֖סֶף и приложился gather אֶל־ to עַמָּֽיו׃ к народу people

Синодальный: 25:18 - Они жили от Хавилы до Сура, что пред Египтом, как идешь к Ассирии. Они поселились пред лицем всех братьев своих.
МБО25:18 - Его потомки поселились в области от Хавилы до Сура, возле границы Египта, на пути к Ассуру. Они жили во вражде со всеми братьями.

LXX Септуагинта: κατῴκησεν Поселился δὲ же ἀπὸ от Ευιλατ Евилаты ἕως до Σουρ, Суры, которая ἐστιν есть κατὰ перед πρόσωπον лицом Αἰγύπτου, Египта, ἕως до ἐλθεῖν прийти πρὸς к ᾿Ασσυρίους· Ассирии; κατὰ перед πρόσωπον лицом πάντων всех τῶν - ἀδελφῶν братьев αὐτοῦ его κατῴκησεν. поселился.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁכְּנ֨וּ Они жили dwell מֵֽ from חֲוִילָ֜ה от Хавилы Havilah עַד־ unto שׁ֗וּר до Сура Shur אֲשֶׁר֙ [relative] עַל־ что пред upon פְּנֵ֣י face מִצְרַ֔יִם Египтом Egypt בֹּאֲכָ֖ה как идешь come אַשּׁ֑וּרָה к Ассирии Asshur עַל־ пред лицем upon פְּנֵ֥י face כָל־ whole אֶחָ֖יו всех братьев brother נָפָֽל׃ פ . Они поселились fall

Синодальный: 25:19 - Вот родословие Исаака, сына Авраамова. Авраам родил Исаака.
МБО25:19 - [Сыновья Исаака - Иаков и Исав]
Вот рассказ об Исааке, сыне Авраама: У Авраама родился Исаак.

LXX Септуагинта: Καὶ И αὗται эти αἱ - γενέσεις рождённые Ισαακ Исаака τοῦ - υἱοῦ сына Αβρααμ· Авраама; Αβρααμ Авраам ἐγέννησεν родил τὸν - Ισαακ. Исаака.

Масоретский:
וְ и and אֵ֛לֶּה these תֹּולְדֹ֥ת Вот родословие generations יִצְחָ֖ק Исаака Isaac בֶּן־ сына son אַבְרָהָ֑ם Авраамова Abraham אַבְרָהָ֖ם . Авраам Abraham הֹולִ֥יד родил bear אֶת־ [МО] [object marker] יִצְחָֽק׃ Исаака Isaac

Синодальный: 25:20 - Исаак был сорока лет, когда он взял себе в жену Ревекку, дочь Вафуила Арамеянина из Месопотамии, сестру Лавана Арамеянина.
МБО25:20 - Исааку было сорок лет, когда он женился на Ревекке, дочери арамея Вафуила из Паддан-Арама и сестре арамея Лавана.

LXX Септуагинта: ἦν Было δὲ же Ισαακ Исааку ἐτῶν лет τεσσαράκοντα, сорок, ὅτε когда ἔλαβεν взял τὴν - Ρεβεκκαν Ревекку θυγατέρα дочь Βαθουηλ Вафуила τοῦ - Σύρου Сирина ἐκ из τῆς - Μεσοποταμίας Месопотамии ἀδελφὴν сестру Λαβαν Лавана τοῦ - Σύρου Сирина ἑαυτῷ себе γυναῖκα. женой.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֤י be יִצְחָק֙ Исаак Isaac בֶּן־ son אַרְבָּעִ֣ים four שָׁנָ֔ה лет year בְּ в in קַחְתֹּ֣ו когда он взял take אֶת־ [МО] [object marker] רִבְקָ֗ה Ревекку Rebekah בַּת־ дочь daughter בְּתוּאֵל֙ Вафуила [father of Laban] הָֽ - the אֲרַמִּ֔י Арамеянина Aramean מִ from פַּדַּ֖ן из Месопотамии [paddan], field? אֲרָ֑ם Aram אֲחֹ֛ות сестру sister לָבָ֥ן Лавана Laban הָ - the אֲרַמִּ֖י Арамеянина Aramean לֹ֥ו к to לְ к to אִשָּֽׁה׃ себе в жену woman

Синодальный: 25:21 - И молился Исаак Господу о [Ревекке] жене своей, потому что она была неплодна; и Господь услышал его, и зачала Ревекка, жена его.
МБО25:21 - Исаак молил Господа за жену, потому что она была бесплодна. Господь ответил на его молитву, и его жена Ревекка забеременела.

LXX Септуагинта: ἐδεῖτο Умолял δὲ же Ισαακ Исаак κυρίου Го́спода περὶ о Ρεβεκκας Ревекке τῆς - γυναικὸς жене αὐτοῦ, его, ὅτι потому что στεῖρα бесплодная ἦν· она была; ἐπήκουσεν услышал δὲ же αὐτοῦ его - θεός, Бог, καὶ и ἔλαβεν получила ἐν в γαστρὶ утробе Ρεβεκκα Ревекка - γυνὴ жена αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ и and יֶּעְתַּ֨ר И молился entreat יִצְחָ֤ק Исаак Isaac לַֽ к to יהוָה֙ Господу YHWH לְ к to נֹ֣כַח о straightness אִשְׁתֹּ֔ו жене woman כִּ֥י that עֲקָרָ֖ה своей, потому что она была неплодна barren הִ֑וא she וַ и and יֵּעָ֤תֶר услышал entreat לֹו֙ к to יְהוָ֔ה и Господь YHWH וַ и and תַּ֖הַר его, и зачала be pregnant רִבְקָ֥ה Ревекка Rebekah אִשְׁתֹּֽו׃ жена woman

Синодальный: 25:22 - Сыновья в утробе ее стали биться, и она сказала: если так будет, то для чего мне это? И пошла вопросить Господа.
МБО25:22 - Дети стали толкать друг друга в ее утробе, и она сказала: - За что мне это? И она пошла спросить Господа.

LXX Септуагинта: ἐσκίρτων Бьющиеся δὲ же τὰ - παιδία дети ἐν в αὐτῇ· ней; εἶπεν она сказала δέ же: Εἰ Если οὕτως так μοι мне μέλλει готовится γίνεσθαι, случиться, ἵνα для τί чего μοι мне τοῦτο⸂ это? ἐπορεύθη Пошла δὲ же πυθέσθαι спросить παρὰ у κυρίου, Го́спода,

Масоретский:
וַ и and יִּתְרֹֽצֲצ֤וּ ее стали crush הַ - the בָּנִים֙ Сыновья son בְּ в in קִרְבָּ֔הּ в утробе interior וַ и and תֹּ֣אמֶר и она сказала say אִם־ if כֵּ֔ן thus לָ֥מָּה why זֶּ֖ה : если так this אָנֹ֑כִי i וַ и and תֵּ֖לֶךְ walk לִ к to דְרֹ֥שׁ вопросить inquire אֶת־ [МО] [object marker] יְהוָֽה׃ Господа YHWH

Синодальный: 25:23 - Господь сказал ей: два племени во чреве твоем, и два различных народа произойдут из утробы твоей; один народ сделается сильнее другого, и больший будет служить меньшему.
МБО25:23 - Господь сказал ей: - Два племени в чреве твоем, два народа произойдут из тебя и разделятся; один будет сильнее другого, и старший будет служить младшему.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπεν сказал κύριος Господь αὐτῇ ей: Δύο Два ἔθνη народа ἐν в τῇ - γαστρί животе σού твоём εἰσιν, есть, καὶ и δύο два λαοὶ народа ἐκ из τῆς - κοιλίας утробы σου твоей διασταλήσονται· разделятся; καὶ и λαὸς народ λαοῦ (над) народом ὑπερέξει, поднимется, καὶ и - μείζων больший δουλεύσει будет служить τῷ - ἐλάσσονι. меньшему.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר сказал say יְהוָ֜ה Господь YHWH לָ֗הּ к to שְׁנֵ֤י ей: два two גיים племени people בְּ в in בִטְנֵ֔ךְ во чреве belly וּ и and שְׁנֵ֣י твоем, и два two לְאֻמִּ֔ים различных народа people מִ from מֵּעַ֖יִךְ из утробы bowels יִפָּרֵ֑דוּ произойдут divide וּ и and לְאֹם֙ твоей один народ people מִ from לְאֹ֣ם другого people יֶֽאֱמָ֔ץ сделается be strong וְ и and רַ֖ב и больший much יַעֲבֹ֥ד будет work, serve צָעִֽיר׃ меньшему little

Синодальный: 25:24 - И настало время родить ей: и вот близнецы в утробе ее.
МБО25:24 - Когда пришло ей время родить, во чреве ее действительно оказались мальчики-близнецы.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπληρώθησαν исполнились αἱ - ἡμέραι дни τοῦ - τεκεῖν (чтобы) родить αὐτήν, ей, καὶ и τῇδε (у) этой вот ἦν была δίδυμα двойня ἐν в τῇ - κοιλίᾳ животе αὐτῆς. её.

Масоретский:
וַ и and יִּמְלְא֥וּ И настало be full יָמֶ֖יהָ время day לָ к to לֶ֑דֶת родить bear וְ и and הִנֵּ֥ה behold תֹומִ֖ם ей: и вот близнецы twins בְּ в in בִטְנָֽהּ׃ в утробе belly

Синодальный: 25:25 - Первый вышел красный, весь, как кожа, косматый; и нарекли ему имя Исав.
МБО25:25 - Первый родился красный, и все его тело было покрыто волосами как ворсистой одеждой; поэтому его назвали Исав.

LXX Септуагинта: ἐξῆλθεν Вышел δὲ же - υἱὸς сын - πρωτότοκος первородный πυρράκης, красный, ὅλος весь ὡσεὶ будто δορὰ шкура δασύς· волосатый; ἐπωνόμασεν назвала δὲ же τὸ - ὄνομα имя αὐτοῦ его Ησαυ. Исав.

Масоретский:
וַ и and יֵּצֵ֤א вышел go out הָ - the רִאשֹׁון֙ Первый first אַדְמֹונִ֔י красный red כֻּלֹּ֖ו whole כְּ как as אַדֶּ֣רֶת весь как кожа splendour שֵׂעָ֑ר косматый hair וַ и and יִּקְרְא֥וּ и нарекли call שְׁמֹ֖ו ему имя name עֵשָֽׂו׃ Исав Esau

Синодальный: 25:26 - Потом вышел брат его, держась рукою своею за пяту Исава; и наречено ему имя Иаков. Исаак же был шестидесяти лет, когда они родились [от Ревекки].
МБО25:26 - Потом появился его брат, держась рукой за пятку Исава; поэтому он был назван Иаков. Исааку было шестьдесят лет, когда Ревекка родила их.

LXX Септуагинта: καὶ И μετὰ после τοῦτο этого ἐξῆλθεν вышел - ἀδελφὸς брат αὐτοῦ, его, καὶ и - χεὶρ рука αὐτοῦ его ἐπειλημμένη ухватившая τῆς - πτέρνης пятку Ησαυ· Исава; καὶ и ἐκάλεσεν назвала τὸ - ὄνομα имя αὐτοῦ его Ιακωβ. Иаков. Ισαακ Исаак δὲ же ἦν был ἐτῶν лет ἑξήκοντα, шестидесяти, ὅτε когда ἔτεκεν родила αὐτοὺς их Ρεβεκκα. Ревекка.

Масоретский:
וְ и and אַֽחֲרֵי־ Потом after כֵ֞ן thus יָצָ֣א вышел go out אָחִ֗יו брат brother וְ и and יָדֹ֤ו рукою hand אֹחֶ֨זֶת֙ его, держась seize בַּ в in עֲקֵ֣ב своею за пяту heel עֵשָׂ֔ו Исава Esau וַ и and יִּקְרָ֥א и наречено call שְׁמֹ֖ו ему имя name יַעֲקֹ֑ב Иаков Jacob וְ и and יִצְחָ֛ק . Исаак Isaac בֶּן־ son שִׁשִּׁ֥ים six שָׁנָ֖ה лет year בְּ в in לֶ֥דֶת когда они родились bear אֹתָֽם׃ [МО] [object marker]

Синодальный: 25:27 - Дети выросли, и стал Исав человеком искусным в звероловстве, человеком полей; а Иаков человеком кротким, живущим в шатрах.
МБО25:27 - [Исав продает свое первородство]
Мальчики выросли: Исав был искусный охотник, человек полей, а Иаков был человек тихий, живущий среди шатров.

LXX Септуагинта: Ηὐξήθησαν Были выращены δὲ же οἱ - νεανίσκοι, юноши, καὶ и ἦν был Ησαυ Исав ἄνθρωπος человек εἰδὼς знающий κυνηγεῖν ловить ἄγροικος, сельский, Ιακωβ Иаков δὲ же ἦν был ἄνθρωπος человек ἄπλαστος непритворный οἰκῶν живущий οἰκίαν. до́ма.

Масоретский:
וַֽ и and יִּגְדְּלוּ֙ выросли be strong הַ - the נְּעָרִ֔ים Дети boy וַ и and יְהִ֣י be עֵשָׂ֗ו Исав Esau אִ֛ישׁ человеком man יֹדֵ֥עַ и стал know צַ֖יִד в звероловстве hunting אִ֣ישׁ человеком man שָׂדֶ֑ה полей open field וְ и and יַעֲקֹב֙ а Иаков Jacob אִ֣ישׁ man תָּ֔ם кротким complete יֹשֵׁ֖ב живущим sit אֹהָלִֽים׃ в шатрах tent

Синодальный: 25:28 - Исаак любил Исава, потому что дичь его была по вкусу его, а Ревекка любила Иакова.
МБО25:28 - Исаак, которому была по вкусу дичь, больше любил Исава, но Ревекка больше любила Иакова.

LXX Септуагинта: ἠγάπησεν Полюбил δὲ же Ισαακ Исаак τὸν - Ησαυ, Исава, ὅτι потому что - θήρα добыча αὐτοῦ его βρῶσις пища (была) αὐτῷ· ему; Ρεβεκκα Ревекка δὲ же ἠγάπα любила τὸν - Ιακωβ. Иакова.

Масоретский:
וַ и and יֶּאֱהַ֥ב любил love יִצְחָ֛ק Исаак Isaac אֶת־ [МО] [object marker] עֵשָׂ֖ו Исава Esau כִּי־ that צַ֣יִד потому что дичь hunting בְּ в in פִ֑יו его была по вкусу mouth וְ и and רִבְקָ֖ה его, а Ревекка Rebekah אֹהֶ֥בֶת любила love אֶֽת־ [МО] [object marker] יַעֲקֹֽב׃ Иакова Jacob

Синодальный: 25:29 - И сварил Иаков кушанье; а Исав пришел с поля усталый.
МБО25:29 - Однажды, когда Иаков готовил похлебку, Исав вернулся с поля очень голодный.

LXX Септуагинта: ἥψησεν Сварил δὲ же Ιακωβ Иаков ἕψεμα· варёное; ἦλθεν пришёл δὲ же Ησαυ Исав ἐκ с τοῦ - πεδίου равнины ἐκλείπων, изнемогши,

Масоретский:
וַ и and יָּ֥זֶד И сварил be presumptuous יַעֲקֹ֖ב Иаков Jacob נָזִ֑יד кушанье boiled food וַ и and יָּבֹ֥א пришел come עֵשָׂ֛ו а Исав Esau מִן־ from הַ - the שָּׂדֶ֖ה с поля open field וְ и and ה֥וּא he עָיֵֽף׃ усталый faint

Синодальный: 25:30 - И сказал Исав Иакову: дай мне поесть красного, красного этого, ибо я устал. От сего дано ему прозвание: Едом.
МБО25:30 - Он сказал Иакову: - Скорее, дай мне поесть немного того красного, что ты готовишь! Я умираю от голода! (Вот почему ему также дали имя Едом).

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπεν сказал Ησαυ Исав τῷ - Ιακωβ Иакову: Γεῦσόν Угости με меня ἀπὸ от τοῦ - ἑψέματος варёного τοῦ - πυρροῦ красного τούτου, этого, ὅτι потому что ἐκλείπω. изнемогаю. διὰ Через τοῦτο это ἐκλήθη названо τὸ - ὄνομα имя αὐτοῦ его Εδωμ. Едом.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר И сказал say עֵשָׂ֜ו Исав Esau אֶֽל־ to יַעֲקֹ֗ב Иакову Jacob הַלְעִיטֵ֤נִי : дай swallow נָא֙ yeah מִן־ from הָ - the אָדֹ֤ם красного red הָ - the אָדֹם֙ красного red הַ - the זֶּ֔ה this כִּ֥י that עָיֵ֖ף этого, ибо я устал faint אָנֹ֑כִי i עַל־ upon כֵּ֥ן thus קָרָֽא־ . От сего дано call שְׁמֹ֖ו ему прозвание name אֱדֹֽום׃ : Едом Edom

Синодальный: 25:31 - Но Иаков сказал [Исаву]: продай мне теперь же свое первородство.
МБО25:31 - Иаков ответил: - Сперва продай мне твое первородство.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же Ιακωβ Иаков τῷ - Ησαυ Исаву: ᾿Απόδου Отдай μοι мне σήμερον сегодня τὰ - πρωτοτόκιά права́ первородства σου твои ἐμοί. мне.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֖אמֶר сказал say יַעֲקֹ֑ב Но Иаков Jacob מִכְרָ֥ה : продай sell כַ как as - the יֹּ֛ום мне теперь day אֶת־ [МО] [object marker] בְּכֹֽרָתְךָ֖ же свое первородство right of first-born לִֽי׃ к to

Синодальный: 25:32 - Исав сказал: вот, я умираю, что мне в этом первородстве?
МБО25:32 - - Я умираю от голода, - сказал Исав. - Какая мне польза в первородстве?

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же Ησαυ Исав: ᾿Ιδοὺ Вот ἐγὼ я πορεύομαι иду τελευτᾶν, умирать, καὶ и ἵνα для τί чего μοι мне ταῦτα эти τὰ - πρωτοτόκια; права́ первородства?

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר сказал say עֵשָׂ֔ו Исав Esau הִנֵּ֛ה behold אָנֹכִ֥י i הֹולֵ֖ךְ : вот, я умираю walk לָ к to מ֑וּת die וְ и and לָמָּה־ why זֶּ֥ה this לִ֖י к to בְּכֹרָֽה׃ что мне в этом первородстве right of first-born

Синодальный: 25:33 - Иаков сказал [ему]: поклянись мне теперь же. Он поклялся ему, и продал [Исав] первородство свое Иакову.
МБО25:33 - Иаков сказал: - Сначала поклянись. Он поклялся и продал первородство Иакову.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал αὐτῷ ему Ιακωβ Иаков: ῎Ομοσόν Клянись μοι мне σήμερον. сегодня. καὶ И ὤμοσεν поклялся αὐτῷ· ему; ἀπέδοτο вручил δὲ же Ησαυ Исав τὰ - πρωτοτόκια права́ первородства τῷ - Ιακωβ. Иакову.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר сказал say יַעֲקֹ֗ב Иаков Jacob הִשָּׁ֤בְעָה : поклянись swear לִּי֙ к to כַּ как as - the יֹּ֔ום мне теперь day וַ и and יִּשָּׁבַ֖ע же. Он поклялся swear לֹ֑ו к to וַ и and יִּמְכֹּ֥ר ему, и продал sell אֶת־ [МО] [object marker] בְּכֹרָתֹ֖ו первородство right of first-born לְ к to יַעֲקֹֽב׃ свое Иакову Jacob

Синодальный: 25:34 - И дал Иаков Исаву хлеба и кушанья из чечевицы; и он ел и пил, и встал и пошел; и пренебрег Исав первородство.
МБО25:34 - Тогда Иаков дал Исаву хлеба и чечевичной похлебки. Он поел, попил, встал и ушел. Так Исав пренебрег первородством.

LXX Септуагинта: Ιακωβ Иаков δὲ же ἔδωκεν дал τῷ - Ησαυ Исаву ἄρτον хлеб καὶ и ἕψεμα варёной φακοῦ, чечевицы, καὶ и ἔφαγεν съел καὶ и ἔπιεν попил καὶ и ἀναστὰς встав ᾤχετο· ушёл; καὶ и ἐφαύλισεν пренебрёг Ησαυ Исав τὰ - πρωτοτόκια. права́ первородства.

Масоретский:
וְ и and יַעֲקֹ֞ב Иаков Jacob נָתַ֣ן И дал give לְ к to עֵשָׂ֗ו Исаву Esau לֶ֚חֶם хлеба bread וּ и and נְזִ֣יד и кушанья boiled food עֲדָשִׁ֔ים из чечевицы lentil וַ и and יֹּ֣אכַל и он ел eat וַ и and יֵּ֔שְׁתְּ и пил drink וַ и and יָּ֖קָם и встал arise וַ и and יֵּלַ֑ךְ walk וַ и and יִּ֥בֶז и пренебрег despise עֵשָׂ֖ו Исав Esau אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the בְּכֹרָֽה׃ ס первородство right of first-born

Открыть окно