וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayאַבְרָהָ֗ם АвраамAbrahamאֶל־ ←toעַבְדֹּו֙ рабуservantזְקַ֣ן своему, старшемуoldבֵּיתֹ֔ו в домеhouseהַ -theמֹּשֵׁ֖ל его, управлявшемуruleבְּ вinכָל־ ←wholeאֲשֶׁר־ ←[relative]לֹ֑ו кtoשִֽׂים־ всем, что у него было: положиputנָ֥א ←yeahיָדְךָ֖ рукуhandתַּ֥חַת ←under partיְרֵכִֽי׃ твою под стегноupper thigh
Синодальный: 24:3 - и клянись мне Господом, Богом неба и Богом земли, что ты не возьмешь сыну моему [Исааку] жены из дочерей Хананеев, среди которых я живу,
МБО24:3 - и поклянись мне Господом, Богом неба и Богом земли, что не возьмешь моему сыну жены из дочерей хананеев, среди которых я живу,
וְ иandאַשְׁבִּ֣יעֲךָ֔ и клянисьswearבַּֽ вinיהוָה֙ мне ГосподомYHWHאֱלֹהֵ֣י Богомgod(s)הַ -theשָּׁמַ֔יִם небаheavensוֵֽ иandאלֹהֵ֖י и Богомgod(s)הָ -theאָ֑רֶץ землиearthאֲשֶׁ֨ר ←[relative]לֹֽא־ ←notתִקַּ֤ח что ты не возьмешьtakeאִשָּׁה֙ моему женыwomanלִ кtoבְנִ֔י сынуsonמִ ←fromבְּנֹות֙ из дочерейdaughterהַֽ -theכְּנַעֲנִ֔י ХананеевCanaaniteאֲשֶׁ֥ר ←[relative]אָנֹכִ֖י ←iיֹושֵׁ֥ב которых я живуsitבְּ вinקִרְבֹּֽו׃ средиinterior
Синодальный: 24:4 - но пойдешь в землю мою, на родину мою [и к племени моему], и возьмешь [оттуда] жену сыну моему Исааку.
МБО24:4 - но пойдешь ко мне на родину, к моей родне, и там возьмешь жену для моего сына Исаака.
כִּ֧י ←thatאֶל־ ←toאַרְצִ֛י в землюearthוְ иandאֶל־ ←toמֹולַדְתִּ֖י мою, на родинуoffspringתֵּלֵ֑ךְ ←walkוְ иandלָקַחְתָּ֥ мою, и возьмешьtakeאִשָּׁ֖ה женуwomanלִ кtoבְנִ֥י сынуsonלְ кtoיִצְחָֽק׃ моему ИсаакуIsaac
Синодальный: 24:5 - Раб сказал ему: может быть, не захочет женщина идти со мною в эту землю, должен ли я возвратить сына твоего в землю, из которой ты вышел?
МБО24:5 - Слуга спросил его: - Что, если та женщина не захочет идти со мной сюда, в эту землю? Что мне тогда делать, возвратить твоего сына в ту страну, откуда ты пришел?
וַ иandיֹּ֤אמֶר сказалsayאֵלָיו֙ ←toהָ -theעֶ֔בֶד Рабservantאוּלַי֙ ←perhapsלֹא־ ←notתֹאבֶ֣ה ему: может быть, не захочетwantהָֽ -theאִשָּׁ֔ה женщинаwomanלָ кtoלֶ֥כֶת ←walkאַחֲרַ֖י со мноюafterאֶל־ ←toהָ -theאָ֣רֶץ в эту землюearthהַ -theזֹּ֑את ←thisהֶֽ ?[interrogative]הָשֵׁ֤ב долженreturnאָשִׁיב֙ ли я возвратитьreturnאֶת־ [МО][object marker]בִּנְךָ֔ сынаsonאֶל־ ←toהָ -theאָ֖רֶץ твоего в землюearthאֲשֶׁר־ ←[relative]יָצָ֥אתָ из которой ты вышелgo outמִ ←fromשָּֽׁם׃ ←there
Синодальный: 24:6 - Авраам сказал ему: берегись, не возвращай сына моего туда;
МБО24:6 - Авраам ответил: - Ни в коем случае не возвращай туда моего сына.
Синодальный: 24:7 - Господь, Бог неба [и Бог земли], Который взял меня из дома отца моего и из земли рождения моего, Который говорил мне и Который клялся мне, говоря: [тебе и] потомству твоему дам сию землю, — Он пошлет Ангела Своего пред тобою, и ты возьмешь жену сыну моему [Исааку] оттуда;
МБО24:7 - Господь, Бог неба, Который вывел меня из дома отца и из моей родной земли, Который говорил со мной и поклялся мне, сказав: «Я отдам эту землю твоему потомку», - Он пошлет Своего Ангела перед тобой, чтобы ты смог взять оттуда жену для моего сына.
וְ иandאִם־ ←ifלֹ֨א ←notתֹאבֶ֤ה если же не захочетwantהָֽ -theאִשָּׁה֙ женщинаwomanלָ кtoלֶ֣כֶת ←walkאַחֲרֶ֔יךָ с тобоюafterוְ иandנִקִּ֕יתָ ты будешьbe cleanמִ ←fromשְּׁבֻעָתִ֖י от сей клятвыoathזֹ֑את ←thisרַ֣ק ←onlyאֶת־ [МО][object marker]בְּנִ֔י моей только сынаsonלֹ֥א ←notתָשֵׁ֖ב моего не возвращайreturnשָֽׁמָּה׃ ←there
Синодальный: 24:9 - И положил раб руку свою под стегно Авраама, господина своего, и клялся ему в сем.
МБО24:9 - Слуга положил руку под бедро своего господина Авраама и поклялся ему.
וַ иandיָּ֤שֶׂם И положилputהָ -theעֶ֨בֶד֙ рабservantאֶת־ [МО][object marker]יָדֹ֔ו рукуhandתַּ֛חַת ←under partיֶ֥רֶךְ свою под стегноupper thighאַבְרָהָ֖ם АвраамаAbrahamאֲדֹנָ֑יו господинаlordוַ иandיִּשָּׁ֣בַֽע своего, и клялсяswearלֹ֔ו кtoעַל־ ему вuponהַ -theדָּבָ֖ר ←wordהַ -theזֶּֽה׃ семthis
Синодальный: 24:10 - И взял раб из верблюдов господина своего десять верблюдов и пошел. В руках у него были также всякие сокровища господина его. Он встал и пошел в Месопотамию, в город Нахора,
МБО24:10 - Потом слуга взял десять верблюдов своего господина и, нагрузив их лучшими подарками от него, отправился в путь. Он пошел в Арам-Нахараим, держа путь к городу, где жил Нахор.
וַ иandיִּקַּ֣ח И взялtakeהָ֠ -theעֶבֶד рабservantעֲשָׂרָ֨ה своего десятьtenגְמַלִּ֜ים из верблюдовcamelמִ ←fromגְּמַלֵּ֤י верблюдовcamelאֲדֹנָיו֙ господинаlordוַ иandיֵּ֔לֶךְ ←walkוְ иandכָל־ ←wholeט֥וּב у него были также всякие сокровищаbestאֲדֹנָ֖יו господинаlordבְּ вinיָדֹ֑ו . В рукахhandוַ иandיָּ֗קָם его. Он всталariseוַ иandיֵּ֛לֶךְ ←walkאֶל־ ←toאֲרַ֥ם נַֽהֲרַ֖יִם в МесопотамиюMesopotamiaאֶל־ ←toעִ֥יר в городtownנָחֹֽור׃ НахораNahor
Синодальный: 24:11 - и остановил верблюдов вне города, у колодезя воды, под вечер, в то время, когда выходят женщины черпать [воду],
МБО24:11 - Он опустил верблюдов на колени у источника за пределами города; это было под вечер, когда женщины приходят за водой.
וַ иandיַּבְרֵ֧ךְ и остановилkneelהַ -theגְּמַלִּ֛ים верблюдовcamelמִ ←fromח֥וּץ внеoutsideלָ кto -theעִ֖יר городаtownאֶל־ уtoבְּאֵ֣ר колодезяwellהַ -theמָּ֑יִם водыwaterלְ кtoעֵ֣ת под вечерtimeעֶ֔רֶב ←eveningלְ кtoעֵ֖ת в то времяtimeצֵ֥את когда выходятgo outהַ -theשֹּׁאֲבֹֽת׃ женщины черпатьdraw water
Синодальный: 24:12 - и сказал: Господи, Боже господина моего Авраама! пошли ее сегодня навстречу мне и сотвори милость с господином моим Авраамом;
МБО24:12 - Он сказал: - О Господи, Бог моего господина Авраама! Дай мне сегодня успех и яви милость моему господину Аврааму.
הִנֵּ֛ה ←beholdאָנֹכִ֥י ←iנִצָּ֖ב вот, я стоюstandעַל־ ←uponעֵ֣ין у источникаeyeהַ -theמָּ֑יִם водыwaterוּ иandבְנֹות֙ и дочериdaughterאַנְשֵׁ֣י ←manהָ -theעִ֔יר городаtownיֹצְאֹ֖ת выходятgo outלִ кtoשְׁאֹ֥ב черпатьdraw waterמָֽיִם׃ водуwater
Синодальный: 24:14 - и девица, которой я скажу: наклони кувшин твой, я напьюсь, и которая скажет [мне]: пей, я и верблюдам твоим дам пить, [пока не напьются,] — вот та, которую Ты назначил рабу Твоему Исааку; и по сему узнаю я, что Ты творишь милость с господином моим [Авраамом].
МБО24:14 - Пусть будет так. Если я скажу девушке: «Пожалуйста, опусти кувшин с плеча, чтобы мне напиться», а она ответит: «Пей, а я напою и твоих верблюдов» - то ее Ты и назначил для слуги Твоего Исаака. Так я узнаю, что Ты явил милость моему господину.
וְ иandהָיָ֣ה ←beהַֽ -theנַּעֲרָ֗ и девицаgirlאֲשֶׁ֨ר ←[relative]אֹמַ֤ר которой я скажуsayאֵלֶ֨יהָ֙ ←toהַטִּי־ : "наклониextendנָ֤א ←yeahכַדֵּךְ֙ кувшинpitcherוְ иandאֶשְׁתֶּ֔ה твой, я напьюсьdrinkוְ иandאָמְרָ֣ה ", и которая скажетsayשְׁתֵ֔ה : "пейdrinkוְ иandגַם־ ←evenגְּמַלֶּ֖יךָ я и верблюдамcamelאַשְׁקֶ֑ה твоим дамgive drinkאֹתָ֤הּ [МО][object marker]הֹכַ֨חְתָּ֙ ", - вот та, которую Ты назначилreproveלְ кtoעַבְדְּךָ֣ рабуservantלְ кtoיִצְחָ֔ק Твоему ИсаакуIsaacוּ иandבָ֣הּ вinאֵדַ֔ע и по сему узнаюknowכִּי־ ←thatעָשִׂ֥יתָ я, что Ты творишьmakeחֶ֖סֶד милостьloyaltyעִם־ ←withאֲדֹנִֽי׃ с господиномlord
Синодальный: 24:15 - Еще не перестал он говорить [в уме своем], и вот, вышла Ревекка, которая родилась от Вафуила, сына Милки, жены Нахора, брата Авраамова, и кувшин ее на плече ее;
МБО24:15 - Еще он не кончил молиться, как Ревекка, дочь Вафуила, сына Милки, жены Авраамова брата Нахора, вышла к источнику с кувшином на плече.
וַֽ иandיְהִי־ ←beה֗וּא ←heטֶרֶם֮ ←beginningכִּלָּ֣ה Еще не пересталbe completeלְ кtoדַבֵּר֒ он говоритьspeakוְ иandהִנֵּ֧ה ←beholdרִבְקָ֣ה РевеккаRebekahיֹצֵ֗את и вот вышлаgo outאֲשֶׁ֤ר которая[relative]יֻלְּדָה֙ родиласьbearלִ кtoבְתוּאֵ֣ל от Вафуила[father of Laban]בֶּן־ сынаsonמִלְכָּ֔ה МилкиMilcahאֵ֥שֶׁת женыwomanנָחֹ֖ור НахораNahorאֲחִ֣י братаbrotherאַבְרָהָ֑ם АвраамоваAbrahamוְ иandכַדָּ֖הּ и кувшинpitcherעַל־ ←uponשִׁכְמָֽהּ׃ ее на плечеshoulder
Синодальный: 24:16 - девица была прекрасна видом, дева, которой не познал муж. Она сошла к источнику, наполнила кувшин свой и пошла вверх.
МБО24:16 - Она была очень красивая девушка, девственница, которая еще не была с мужчиной. Она спустилась к источнику, наполнила кувшин и пошла обратно.
וְ иandהַֽ -theנַּעֲרָ֗ девицаgirlטֹבַ֤ת ←goodמַרְאֶה֙ видомsightמְאֹ֔ד [была] прекраснаmightבְּתוּלָ֕ה деваvirginוְ иandאִ֖ישׁ мужmanלֹ֣א ←notיְדָעָ֑הּ которой не позналknowוַ иandתֵּ֣רֶד . Она сошлаdescendהָ -theעַ֔יְנָה к источникуeyeוַ иandתְּמַלֵּ֥א наполнилаbe fullכַדָּ֖הּ кувшинpitcherוַ иandתָּֽעַל׃ свой и пошлаascend
Синодальный: 24:17 - И побежал раб навстречу ей и сказал: дай мне испить немного воды из кувшина твоего.
МБО24:17 - Слуга поспешил ей навстречу и сказал: - Пожалуйста, дай мне немного воды из твоего кувшина.
וַ иandיָּ֥רָץ И побежалrunהָ -theעֶ֖בֶד рабservantלִ кtoקְרָאתָ֑הּ навстречуencounterוַ иandיֹּ֕אמֶר ей и сказалsayהַגְמִיאִ֥ינִי : дайswallowנָ֛א ←yeahמְעַט־ немногоlittleמַ֖יִם водыwaterמִ ←fromכַּדֵּֽךְ׃ из кувшинаpitcher
Синодальный: 24:18 - Она сказала: пей, господин мой. И тотчас спустила кувшин свой на руку свою и напоила его.
МБО24:18 - - Пей, господин мой, - сказала она и, быстро опустив кувшин на руки, дала ему напиться.
וַ иandתֹּ֖אמֶר Она сказалаsayשְׁתֵ֣ה : пейdrinkאֲדֹנִ֑י господинlordוַ иandתְּמַהֵ֗ר мой. И тотчасhastenוַ иandתֹּ֧רֶד спустилаdescendכַּדָּ֛הּ кувшинpitcherעַל־ ←uponיָדָ֖הּ свой на рукуhandוַ иandתַּשְׁקֵֽהוּ׃ свою и напоилаgive drink
Синодальный: 24:19 - И, когда напоила его, сказала: я стану черпать и для верблюдов твоих, пока не напьются [все].
МБО24:19 - Когда он напился вдоволь, она сказала: - Я начерпаю воды и для твоих верблюдов, пока они не напьются.
וַ иandתְּכַ֖ל И, когда напоилаbe completeלְ кtoהַשְׁקֹתֹ֑ו ←give drinkוַ иandתֹּ֗אמֶר его, сказалаsayגַּ֤ם ←evenלִ кtoגְמַלֶּ֨יךָ֙ и для верблюдовcamelאֶשְׁאָ֔ב : я стануdraw waterעַ֥ד ←untoאִם־ ←ifכִּלּ֖וּ твоих, пока не напьютсяbe completeלִ кtoשְׁתֹּֽת׃ ←drink
Синодальный: 24:20 - И тотчас вылила воду из кувшина своего в поило и побежала опять к колодезю почерпнуть [воды], и начерпала для всех верблюдов его.
МБО24:20 - Она быстро вылила воду из кувшина в поилку, побежала обратно к источнику зачерпнуть еще воды и начерпала для всех его верблюдов.
וַ иandתְּמַהֵ֗ר И тотчасhastenוַ иandתְּעַ֤ר вылилаpour outכַּדָּהּ֙ воду из кувшинаpitcherאֶל־ ←toהַ -theשֹּׁ֔קֶת своего в поилоwatering troughוַ иandתָּ֥רָץ и побежалаrunעֹ֛וד ←durationאֶֽל־ ←toהַ -theבְּאֵ֖ר опять к колодезюwellלִ кtoשְׁאֹ֑ב почерпнутьdraw waterוַ иandתִּשְׁאַ֖ב и начерпалаdraw waterלְ кtoכָל־ ←wholeגְּמַלָּֽיו׃ для всех верблюдовcamel
Синодальный: 24:21 - Человек тот смотрел на нее с изумлением в молчании, желая уразуметь, благословил ли Господь путь его, или нет.
МБО24:21 - Он молча наблюдал за ней, пытаясь понять, даровал ли Господь успех его путешествию.
וְ иandהָ -theאִ֥ישׁ Человекmanמִשְׁתָּאֵ֖ה тот смотрелgazeלָ֑הּ кtoמַחֲרִ֕ישׁ в молчанииbe deafלָ кtoדַ֗עַת желая уразуметьknowהַֽ ?[interrogative]הִצְלִ֧יחַ благословилbe strongיְהוָ֛ה ли ГосподьYHWHדַּרְכֹּ֖ו путьwayאִם־ его, илиifלֹֽא׃ ←not
Синодальный: 24:22 - Когда верблюды перестали пить, тогда человек тот взял золотую серьгу, весом полсикля, и два запястья на руки ей, весом в десять сиклей золота;
МБО24:22 - Когда верблюды напились, тот человек вынул золотую серьгу для носа, весом в бека, и два золотых браслета, весом в десять шекелей,
וַ иandתֹּ֣אמֶר Она сказалаsayאֵלָ֔יו ←toבַּת־ ему: я дочьdaughterבְּתוּאֵ֖ל Вафуила[father of Laban]אָנֹ֑כִי ←iבֶּן־ сынаsonמִלְכָּ֕ה МилкиMilcahאֲשֶׁ֥ר ←[relative]יָלְדָ֖ה которого она родилаbearלְ кtoנָחֹֽור׃ НахоруNahor
Синодальный: 24:25 - И еще сказала ему: у нас много соломы и корму, и есть место для ночлега.
МБО24:25 - И добавила: - У нас вдоволь и соломы, и корма, и есть комната для ночлега.
וַ иandתֹּ֣אמֶר И еще сказалаsayאֵלָ֔יו ←toגַּם־ иevenתֶּ֥בֶן соломыstrawגַּם־ иevenמִסְפֹּ֖וא кормуfodderרַ֣ב ему: у нас многоmuchעִמָּ֑נוּ ←withגַּם־ ←evenמָקֹ֖ום [есть] местоplaceלָ кtoלֽוּן׃ для ночлегаlodge
Синодальный: 24:26 - И преклонился человек тот и поклонился Господу,
МБО24:26 - Тогда он склонился и восславил Господа,
וַ иandיִּקֹּ֣ד И преклонилсяkneel downהָ -theאִ֔ישׁ человекmanוַ иandיִּשְׁתַּ֖חוּ тот и поклонилсяbow downלַֽ кtoיהוָֽה׃ ГосподуYHWH
Синодальный: 24:27 - и сказал: благословен Господь Бог господина моего Авраама, Который не оставил господина моего милостью Своею и истиною Своею! Господь прямым путем привел меня к дому брата господина моего.
МБО24:27 - сказав: - Хвала Господу, Богу моего господина Авраама, Который не оставил без Своей милости и верности моего господина, потому что Господь привел меня прямо в дом к родне моего господина.
וּ иandלְ кtoרִבְקָ֥ה У РевеккиRebekahאָ֖ח был братbrotherוּ иandשְׁמֹ֣ו именемnameלָבָ֑ן ЛаванLabanוַ иandיָּ֨רָץ ←runלָבָ֧ן . ЛаванLabanאֶל־ ←toהָ -theאִ֛ישׁ к тому человекуmanהַ -theח֖וּצָה выбежалoutsideאֶל־ ←toהָ -theעָֽיִן׃ к источникуeye
Синодальный: 24:30 - И когда он увидел серьгу и запястья на руках у сестры своей и услышал слова Ревекки, сестры своей, которая говорила: так говорил со мною этот человек, — то пришел к человеку, и вот, он стоит при верблюдах у источника;
МБО24:30 - Как только он увидел серьгу для носа и браслеты на руках у сестры и услышал рассказ Ревекки о том, что сказал ей тот человек, он пошел к нему, а тот так и стоял с верблюдами у источника.
וַ иandיְהִ֣י׀ ←beכִּ какasרְאֹ֣ת И когда он увиделseeאֶת־ [МО][object marker]הַ -theנֶּ֗זֶם серьгуnose-ringוְֽ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theצְּמִדִים֮ и запястьяbraceletעַל־ приuponיְדֵ֣י на рукахhandאֲחֹתֹו֒ у сестрыsisterוּ иandכְ какasשָׁמְעֹ֗ו своей и услышалhearאֶת־ [МО][object marker]דִּבְרֵ֞י словаwordרִבְקָ֤ה РевеккиRebekahאֲחֹתֹו֙ сестрыsisterלֵ кtoאמֹ֔ר своей, которая говорилаsayכֹּֽה־ : такthusדִבֶּ֥ר говорилspeakאֵלַ֖י ←toהָ -theאִ֑ישׁ со мною этот человекmanוַ иandיָּבֹא֙ - то пришелcomeאֶל־ ←toהָ -theאִ֔ישׁ к человекуmanוְ иandהִנֵּ֛ה ←beholdעֹמֵ֥ד и вот он стоитstandעַל־ ←uponהַ -theגְּמַלִּ֖ים верблюдахcamelעַל־ ←uponהָ -theעָֽיִן׃ у источникаeye
Синодальный: 24:31 - и сказал [ему]: войди, благословенный Господом; зачем ты стоишь вне? я приготовил дом и место для верблюдов.
МБО24:31 - - Пойдем к нам, благословенный Господом, - сказал Лаван. - Почему ты стоишь здесь снаружи? Я приготовил дом и место для верблюдов.
וַ иandיֹּ֕אמֶר и сказалsayבֹּ֖וא : войдиcomeבְּר֣וּךְ благословенныйblessיְהוָ֑ה ГосподомYHWHלָ֤מָּה ←whyתַעֲמֹד֙ зачем ты стоишьstandבַּ вin -theח֔וּץ внеoutsideוְ иandאָנֹכִי֙ ←iפִּנִּ֣יתִי ? я приготовилturnהַ -theבַּ֔יִת домhouseוּ иandמָקֹ֖ום и местоplaceלַ кto -theגְּמַלִּֽים׃ для верблюдовcamel
Синодальный: 24:32 - И вошел человек. Лаван расседлал верблюдов и дал соломы и корму верблюдам, и воды умыть ноги ему и людям, которые были с ним;
МБО24:32 - Тот человек вошел в дом, и верблюды были расседланы. Верблюдам принесли соломы и корма, а для него и его людей принесли воды, чтобы вымыть ноги.
וַ иandיָּבֹ֤א И вошелcomeהָ -theאִישׁ֙ человекmanהַ -theבַּ֔יְתָה ←houseוַ иandיְפַתַּ֖ח . [Лаван] расседлалopenהַ -theגְּמַלִּ֑ים верблюдовcamelוַ иandיִּתֵּ֨ן и далgiveתֶּ֤בֶן соломыstrawוּ иandמִסְפֹּוא֙ и кормуfodderלַ кto -theגְּמַלִּ֔ים верблюдамcamelוּ иandמַ֨יִם֙ и водыwaterלִ кtoרְחֹ֣ץ умытьwashרַגְלָ֔יו ногиfootוְ иandרַגְלֵ֥י ←footהָ -theאֲנָשִׁ֖ים ←manאֲשֶׁ֥ר ←[relative]אִתֹּֽו׃ ←together with
Синодальный: 24:33 - и предложена была ему пища; но он сказал: не стану есть, доколе не скажу дела своего. И сказали: говори.
МБО24:33 - Перед ним поставили еду, но он сказал: - Я не стану есть, пока не расскажу о моем поручении. - Рассказывай, - ответил Лаван.
LXX Септуагинта: καὶИπαρέθηκενпредложилαὐτοῖςимἄρτουςхлебыφαγεῖν.поесть.καὶИεἶπενсказал:ΟὐНетμὴнеφάγωсъемἕωςдо тех пор пока неτοῦ-λαλῆσαίсказатьμεмнеτὰ-ῥήματάслова́μου.мои.καὶИεἶπανсказали:Λάλησον.Скажи.
Масоретский:
ו иandיישׂם и предложенаputלְ кtoפָנָיו֙ ←faceלֶ кtoאֱכֹ֔ל была ему пищаeatוַ иandיֹּ֨אמֶר֙ но он сказалsayלֹ֣א ←notאֹכַ֔ל : не стануeatעַ֥ד ←untoאִם־ ←ifדִּבַּ֖רְתִּי доколе не скажуspeakדְּבָרָ֑י делаwordוַ иandיֹּ֖אמֶר своего. И сказалиsayדַּבֵּֽר׃ : говориspeak
וַ иandיֹּאמַ֑ר Он сказалsayעֶ֥בֶד : я рабservantאַבְרָהָ֖ם АвраамовAbrahamאָנֹֽכִי׃ ←i
Синодальный: 24:35 - Господь весьма благословил господина моего, и он сделался великим: Он дал ему овец и волов, серебро и золото, рабов и рабынь, верблюдов и ослов;
МБО24:35 - Господь щедро благословил моего господина, и он стал богат. Он дал ему мелкий и крупный скот, серебро и золото, слуг и служанок, верблюдов и ослов.
וַ иandיהוָ֞ה ГосподьYHWHבֵּרַ֧ךְ благословилblessאֶת־ [МО][object marker]אֲדֹנִ֛י господинаlordמְאֹ֖ד весьмаmightוַ иandיִּגְדָּ֑ל моего, и он сделалсяbe strongוַ иandיִּתֶּן־ : Он далgiveלֹ֞ו кtoצֹ֤אן ему овецcattleוּ иandבָקָר֙ и воловcattleוְ иandכֶ֣סֶף сереброsilverוְ иandזָהָ֔ב и золотоgoldוַ иandעֲבָדִם֙ рабовservantוּ иandשְׁפָחֹ֔ת и рабыньmaidservantוּ иandגְמַלִּ֖ים верблюдовcamelוַ иandחֲמֹרִֽים׃ и ословhe-ass
Синодальный: 24:36 - Сарра, жена господина моего, уже состарившись, родила господину моему [одного] сына, которому он отдал все, что у него;
МБО24:36 - Жена моего господина Сарра родила ему сына в старости, и он завещал ему все, что у него есть.
וַ иandיַּשְׁבִּעֵ֥נִי и взялswearאֲדֹנִ֖י господинlordלֵ кtoאמֹ֑ר мой, сказавsayלֹא־ ←notתִּקַּ֤ח : не бериtakeאִשָּׁה֙ женыwomanלִ кtoבְנִ֔י сынуsonמִ ←fromבְּנֹות֙ моему из дочерейdaughterהַֽ -theכְּנַעֲנִ֔י ХананеевCanaaniteאֲשֶׁ֥ר ←[relative]אָנֹכִ֖י ←iיֹשֵׁ֥ב которых я живуsitבְּ вinאַרְצֹֽו׃ в землеearth
Синодальный: 24:38 - а пойди в дом отца моего и к родственникам моим, и возьмешь [оттуда] жену сыну моему.
МБО24:38 - но пойди к семье моего отца, к моей родне, и оттуда возьми жену для моего сына».
Синодальный: 24:40 - Он сказал мне: Господь [Бог], пред лицем Которого я хожу, пошлет с тобою Ангела Своего и благоустроит путь твой, и возьмешь жену сыну моему из родных моих и из дома отца моего;
МБО24:40 - Он ответил: «Господь, пред лицом Которого я хожу, пошлет с тобой Своего Ангела и дарует успех твоему путешествию, чтобы ты взял жену для моего сына из моей родни и из семьи моего отца.
וַ иandיֹּ֖אמֶר Он сказалsayאֵלָ֑י ←toיְהוָ֞ה мне: ГосподьYHWHאֲשֶׁר־ ←[relative]הִתְהַלַּ֣כְתִּי Которого я хожуwalkלְ кtoפָנָ֗יו ←faceיִשְׁלַ֨ח пошлетsendמַלְאָכֹ֤ו с тобою Ангелаmessengerאִתָּךְ֙ ←together withוְ иandהִצְלִ֣יחַ Своего и благоустроитbe strongדַּרְכֶּ֔ךָ путьwayוְ иandלָקַחְתָּ֤ твой, и возьмешьtakeאִשָּׁה֙ женуwomanלִ кtoבְנִ֔י сынуsonמִ ←fromמִּשְׁפַּחְתִּ֖י моему из родныхclanוּ иandמִ ←fromבֵּ֥ית моих и из домаhouseאָבִֽי׃ отцаfather
Синодальный: 24:41 - тогда будешь ты свободен от клятвы моей, когда сходишь к родственникам моим; и если они не дадут тебе, то будешь свободен от клятвы моей.
МБО24:41 - Только тогда ты будешь свободен от этой клятвы, когда побываешь в доме моего отца, и если они откажут отдать ее тебе, тогда ты будешь свободен от клятвы».
אָ֤ז ←thenתִּנָּקֶה֙ тогда будешьbe cleanמֵ ←fromאָ֣לָתִ֔י от клятвыcurseכִּ֥י ←thatתָבֹ֖וא моей, когда сходишьcomeאֶל־ ←toמִשְׁפַּחְתִּ֑י к родственникамclanוְ иandאִם־ ←ifלֹ֤א ←notיִתְּנוּ֙ моим и если они не дадутgiveלָ֔ךְ кtoוְ иandהָיִ֥יתָ ←beנָקִ֖י тебе, то будешь свободенinnocentמֵ ←fromאָלָתִֽי׃ от клятвыcurse
Синодальный: 24:42 - И пришел я ныне к источнику, и сказал: Господи, Боже господина моего Авраама! Если Ты благоустроишь путь, который я совершаю,
МБО24:42 - Когда я сегодня пришел к источнику, я сказал: «О Господи, Бог моего господина Авраама, если бы Ты только даровал успех поручению, с которым я послан!
וָ иandאָבֹ֥א И пришелcomeהַ -theיֹּ֖ום я нынеdayאֶל־ ←toהָ -theעָ֑יִן к источникуeyeוָ иandאֹמַ֗ר и сказалsayיְהוָה֙ : ГосподиYHWHאֱלֹהֵי֙ Божеgod(s)אֲדֹנִ֣י господинаlordאַבְרָהָ֔ם моего АвраамаAbrahamאִם־ ←ifיֶשְׁךָ־ ←existenceנָּא֙ ←yeahמַצְלִ֣יחַ ! Если Ты благоустроишьbe strongדַּרְכִּ֔י путьwayאֲשֶׁ֥ר ←[relative]אָנֹכִ֖י ←iהֹלֵ֥ךְ который я совершаюwalkעָלֶֽיהָ׃ ←upon
Синодальный: 24:43 - то вот, я стою у источника воды, [и дочери жителей города выходят черпать воду,] и девица, которая выйдет почерпать, и которой я скажу: дай мне испить немного из кувшина твоего,
МБО24:43 - Вот я стою у источника: если девушка выйдет начерпать воды, и я скажу ей: "Пожалуйста, дай мне попить воды из твоего кувшина",
הִנֵּ֛ה ←beholdאָנֹכִ֥י ←iנִצָּ֖ב то вот, я стоюstandעַל־ ←uponעֵ֣ין у источникаeyeהַ -theמָּ֑יִם водыwaterוְ иandהָיָ֤ה ←beהָֽ -theעַלְמָה֙ и девицаyoung womanהַ -theיֹּצֵ֣את которая выйдетgo outלִ кtoשְׁאֹ֔ב почерпатьdraw waterוְ иandאָמַרְתִּ֣י и которой я скажуsayאֵלֶ֔יהָ ←toהַשְׁקִֽינִי־ : дай мне испитьgive drinkנָ֥א ←yeahמְעַט־ немногоlittleמַ֖יִם ←waterמִ ←fromכַּדֵּֽךְ׃ из кувшинаpitcher
Синодальный: 24:44 - и которая скажет мне: и ты пей, и верблюдам твоим я начерпаю, — вот жена, которую Господь назначил сыну господина моего [рабу Своему Исааку; и по сему узнаю я, что Ты творишь милость с господином моим Авраамом].
МБО24:44 - - и если она скажет мне: "Пей, а я начерпаю воды и твоим верблюдам", - то ее Господь и назначил для сына моего господина».
וְ иandאָמְרָ֤ה и которая скажетsayאֵלַי֙ ←toגַּם־ ←evenאַתָּ֣ה ←youשְׁתֵ֔ה мне: "и ты пейdrinkוְ иandגַ֥ם ←evenלִ кtoגְמַלֶּ֖יךָ и верблюдамcamelאֶשְׁאָ֑ב твоим я начерпаюdraw waterהִ֣וא ←sheהָֽ -theאִשָּׁ֔ה " - вот женаwomanאֲשֶׁר־ ←[relative]הֹכִ֥יחַ назначилreproveיְהוָ֖ה которую ГосподьYHWHלְ кtoבֶן־ сынуsonאֲדֹנִֽי׃ господинаlord
Синодальный: 24:45 - Еще не перестал я говорить в уме моем, и вот вышла Ревекка, и кувшин ее на плече ее, и сошла к источнику и почерпнула [воды]; и я сказал ей: напой меня.
МБО24:45 - Еще я не закончил молиться в сердце своем, как вышла Ревекка с кувшином на плече. Она спустилась к источнику и зачерпнула воды, и я сказал ей: «Пожалуйста, дай мне напиться».
אֲנִי֩ ←iטֶ֨רֶם ←beginningאֲכַלֶּ֜ה Еще не пересталbe completeלְ кtoדַבֵּ֣ר я говоритьspeakאֶל־ ←toלִבִּ֗י в умеheartוְ иandהִנֵּ֨ה ←beholdרִבְקָ֤ה РевеккаRebekahיֹצֵאת֙ моем, и вот вышлаgo outוְ иandכַדָּ֣הּ и кувшинpitcherעַל־ ←uponשִׁכְמָ֔הּ ее на плечеshoulderוַ иandתֵּ֥רֶד ее, и сошлаdescendהָ -theעַ֖יְנָה к источникуeyeוַ иandתִּשְׁאָ֑ב и почерпнулаdraw waterוָ иandאֹמַ֥ר и я сказалsayאֵלֶ֖יהָ ←toהַשְׁקִ֥ינִי ей: напойgive drinkנָֽא׃ ←yeah
Синодальный: 24:46 - Она тотчас спустила с себя кувшин свой [на руку свою] и сказала: пей, и верблюдов твоих я напою. И я пил, и верблюдов [моих] она напоила.
МБО24:46 - Она быстро спустила кувшин с плеча и сказала: «Пей, а я напою и твоих верблюдов». И я напился воды, а она напоила верблюдов.
וַ иandתְּמַהֵ֗ר Она тотчасhastenוַ иandתֹּ֤ורֶד спустилаdescendכַּדָּהּ֙ с себя кувшинpitcherמֵֽ ←fromעָלֶ֔יהָ ←uponוַ иandתֹּ֣אמֶר свой и сказалаsayשְׁתֵ֔ה : пейdrinkוְ иandגַם־ ←evenגְּמַלֶּ֖יךָ и верблюдовcamelאַשְׁקֶ֑ה твоих я напоюgive drinkוָ иandאֵ֕שְׁתְּ . И я пилdrinkוְ иandגַ֥ם ←evenהַ -theגְּמַלִּ֖ים и верблюдовcamelהִשְׁקָֽתָה׃ она напоилаgive drink
Синодальный: 24:47 - Я спросил ее и сказал: чья ты дочь? [скажи мне]. Она сказала: дочь Вафуила, сына Нахорова, которого родила ему Милка. И дал я серьги ей и запястья на руки ее.
МБО24:47 - Я спросил ее: «Чья ты дочь?» Она сказала: «Дочь Вафуила, сына Нахора, которого родила ему Милка». Тогда я дал ей серьгу для носа и браслеты на руки
וָ иandאֶשְׁאַ֣ל Я спросилaskאֹתָ֗הּ [МО][object marker]וָ иandאֹמַר֮ ее и сказалsayבַּת־ : чья ты дочьdaughterמִ֣י ←whoאַתְּ֒ ←youוַ иandתֹּ֗אמֶר ? Она сказалаsayבַּת־ : дочьdaughterבְּתוּאֵל֙ Вафуила[father of Laban]בֶּן־ сынаsonנָחֹ֔ור НахороваNahorאֲשֶׁ֥ר ←[relative]יָֽלְדָה־ которого родилаbearלֹּ֖ו кtoמִלְכָּ֑ה ему МилкаMilcahוָ иandאָשִׂ֤ם . И далputהַ -theנֶּ֨זֶם֙ я серьгиnose-ringעַל־ ←uponאַפָּ֔הּ ейnoseוְ иandהַ -theצְּמִידִ֖ים и запястьяbraceletעַל־ ←uponיָדֶֽיהָ׃ на рукиhand
Синодальный: 24:48 - И преклонился я и поклонился Господу, и благословил Господа, Бога господина моего Авраама, Который прямым путем привел меня, чтобы взять дочь брата господина моего за сына его.
МБО24:48 - и склонился и восславил Господа. Я восхвалил Господа, Бога моего господина Авраама, Который верной дорогой привел меня, чтобы взять внучку брата моего господина в жены его сыну.
וָ иandאֶקֹּ֥ד И преклонилсяkneel downוָֽ иandאֶשְׁתַּחֲוֶ֖ה я и поклонилсяbow downלַ кtoיהוָ֑ה ГосподуYHWHוָ иandאֲבָרֵ֗ךְ и благословилblessאֶת־ [МО][object marker]יְהוָה֙ ГосподаYHWHאֱלֹהֵי֙ Богаgod(s)אֲדֹנִ֣י господинаlordאַבְרָהָ֔ם моего АвраамаAbrahamאֲשֶׁ֤ר ←[relative]הִנְחַ֨נִי֙ привелleadבְּ вinדֶ֣רֶךְ путемwayאֱמֶ֔ת Который прямымtrustworthinessלָ кtoקַ֛חַת меня, чтобы взятьtakeאֶת־ [МО][object marker]בַּת־ дочьdaughterאֲחִ֥י братаbrotherאֲדֹנִ֖י господинаlordלִ кtoבְנֹֽו׃ моего за сынаson
Синодальный: 24:49 - И ныне скажите мне: намерены ли вы оказать милость и правду господину моему или нет? скажите мне, и я обращусь направо, или налево.
МБО24:49 - Итак, если вы окажете милость и верность моему господину, так и скажите мне. Если нет, тоже скажите, чтобы я знал, что мне делать.
וְ֠ иandעַתָּה ←nowאִם־ ←ifיֶשְׁכֶ֨ם мне: намереныexistenceעֹשִׂ֜ים ли вы оказатьmakeחֶ֧סֶד милостьloyaltyוֶֽ иandאֱמֶ֛ת и правдуtrustworthinessאֶת־ ←together withאֲדֹנִ֖י господинуlordהַגִּ֣ידוּ И ныне скажитеreportלִ֑י кtoוְ иandאִם־ ←ifלֹ֕א ←notהַגִּ֣ידוּ моему или нет? скажитеreportלִ֔י кtoוְ иandאֶפְנֶ֥ה мне, и я обращусьturnעַל־ ←uponיָמִ֖ין направоright-hand sideאֹ֥ו илиorעַל־ ←uponשְׂמֹֽאל׃ налевоlefthand side
Синодальный: 24:50 - И отвечали Лаван и Вафуил и сказали: от Господа пришло это дело; мы не можем сказать тебе вопреки ни худого, ни доброго;
МБО24:50 - Лаван и Вафуил ответили: - Это дело от Господа; не нам говорить тебе так или иначе.
וַ иandיַּ֨עַן И отвечалиanswerלָבָ֤ן ЛаванLabanוּ иandבְתוּאֵל֙ и Вафуил[father of Laban]וַ иandיֹּ֣אמְר֔וּ и сказалиsayמֵ ←fromיְהוָ֖ה : от ГосподаYHWHיָצָ֣א пришлоgo outהַ -theדָּבָ֑ר это делоwordלֹ֥א ←notנוּכַ֛ל мы не можемbe ableדַּבֵּ֥ר сказатьspeakאֵלֶ֖יךָ ←toרַ֥ע тебе вопреки ни худогоevilאֹו־ ниorטֹֽוב׃ доброгоgood
Синодальный: 24:51 - вот Ревекка пред тобою; возьми [ее] и пойди; пусть будет она женою сыну господина твоего, как сказал Господь.
МБО24:51 - Вот Ревекка пред тобой; забирай ее и иди, и пусть она станет женой сыну твоего господина, как определил Господь.
וַ иandיֹּוצֵ֨א И вынулgo outהָ -theעֶ֜בֶד рабservantכְּלֵי־ вещиtoolכֶ֨סֶף серебряныеsilverוּ иandכְלֵ֤י вещиtoolזָהָב֙ и золотыеgoldוּ иandבְגָדִ֔ים и одеждыgarmentוַ иandיִּתֵּ֖ן и далgiveלְ кtoרִבְקָ֑ה РевеккеRebekahוּ иandמִ֨גְדָּנֹ֔ת богатые подаркиpresentsנָתַ֥ן ее далgiveלְ кtoאָחִ֖יהָ также и братуbrotherוּ иandלְ кtoאִמָּֽהּ׃ ее и материmother
Синодальный: 24:54 - И ели и пили он и люди, бывшие с ним, и переночевали. Когда же встали поутру, то он сказал: отпустите меня [и я пойду] к господину моему.
МБО24:54 - И он, и люди, что были с ним, ели, пили и остались ночевать. Когда на другое утро они поднялись, он сказал: - Отпустите меня, я хочу отправиться в путь к моему господину.
וַ иandיֹּאכְל֣וּ И елиeatוַ иandיִּשְׁתּ֗וּ и пилиdrinkה֛וּא ←heוְ иandהָ -theאֲנָשִׁ֥ים ←manאֲשֶׁר־ ←[relative]עִמֹּ֖ו ←withוַ иandיָּלִ֑ינוּ бывшие с ним и переночевалиlodgeוַ иandיָּק֣וּמוּ . Когда же всталиariseבַ вin -theבֹּ֔קֶר поутруmorningוַ иandיֹּ֖אמֶר то он сказалsayשַׁלְּחֻ֥נִי : отпуститеsendלַֽ кtoאדֹנִֽי׃ меня к господинуlord
Синодальный: 24:55 - Но брат ее и мать ее сказали: пусть побудет с нами девица дней хотя десять, потом пойдешь.
МБО24:55 - Но ее брат и мать ответили: - Пусть девушка останется с нами еще хотя бы десять дней; потом можешь идти.
וַ иandיֹּ֤אמֶר ее сказалиsayאָחִ֨יהָ֙ Но братbrotherוְ иandאִמָּ֔הּ ее и матьmotherתֵּשֵׁ֨ב : пусть побудетsitהַ -theנַּעֲרָ֥ с нами девицаgirlאִתָּ֛נוּ ←together withיָמִ֖ים днейdayאֹ֣ו хотяorעָשֹׂ֑ור десятьa tenאַחַ֖ר потомafterתֵּלֵֽךְ׃ ←walk
Синодальный: 24:56 - Он сказал им: не удерживайте меня, ибо Господь благоустроил путь мой; отпустите меня, и я пойду к господину моему.
МБО24:56 - Но он сказал: - Не задерживайте меня, раз Господь даровал успех моему поручению. Отпустите меня в путь, чтобы мне вернуться к моему господину.
וַ иandיֹּאמְר֖וּ Они сказалиsayנִקְרָ֣א : призовемcallלַֽ кto -theנַּעֲרָ֑ девицуgirlוְ иandנִשְׁאֲלָ֖ה и спросимaskאֶת־ [МО][object marker]פִּֽיהָ׃ что она скажетmouth
Синодальный: 24:58 - И призвали Ревекку и сказали ей: пойдешь ли с этим человеком? Она сказала: пойду.
МБО24:58 - Они позвали Ревекку и спросили: - Пойдешь с этим человеком? - Пойду, - ответила она.
וַ иandיִּקְרְא֤וּ И призвалиcallלְ кtoרִבְקָה֙ РевеккуRebekahוַ иandיֹּאמְר֣וּ и сказалиsayאֵלֶ֔יהָ ←toהֲ ?[interrogative]תֵלְכִ֖י ←walkעִם־ ←withהָ -theאִ֣ישׁ ли с этим человекомmanהַ -theזֶּ֑ה ←thisוַ иandתֹּ֖אמֶר ? Она сказалаsayאֵלֵֽךְ׃ ←walk
Синодальный: 24:59 - И отпустили Ревекку, сестру свою, и кормилицу ее, и раба Авраамова, и людей его.
МБО24:59 - И они отправили в путь свою сестру Ревекку вместе с ее кормилицей, слугой Авраама и его людьми.
וַֽ иandיְשַׁלְּח֛וּ И отпустилиsendאֶת־ [МО][object marker]רִבְקָ֥ה РевеккуRebekahאֲחֹתָ֖ם сеструsisterוְ иandאֶת־ [МО][object marker]מֵנִקְתָּ֑הּ свою, и кормилицуnursing womanוְ иandאֶת־ [МО][object marker]עֶ֥בֶד ее, и рабаservantאַבְרָהָ֖ם АвраамоваAbrahamוְ иandאֶת־ [МО][object marker]אֲנָשָֽׁיו׃ ←man
Синодальный: 24:60 - И благословили Ревекку и сказали ей: сестра наша! да родятся от тебя тысячи тысяч, и да владеет потомство твое жилищами врагов твоих!
МБО24:60 - Они благословили Ревекку и сказали: - Сестра наша, да будут потомки твои исчисляться тысячами тысяч; да овладеет потомство твое вратами своих врагов.
וַ иandתָּ֨קָם И всталаariseרִבְקָ֜ה РевеккаRebekahוְ иandנַעֲרֹתֶ֗יהָ и служанкиgirlוַ иandתִּרְכַּ֨בְנָה֙ ее, и селиrideעַל־ ←uponהַ -theגְּמַלִּ֔ים на верблюдовcamelוַ иandתֵּלַ֖כְנָה ←walkאַחֲרֵ֣י ←afterהָ -theאִ֑ישׁ за тем человекомmanוַ иandיִּקַּ֥ח взялtakeהָ -theעֶ֛בֶד . И рабservantאֶת־ [МО][object marker]רִבְקָ֖ה РевеккуRebekahוַ иandיֵּלַֽךְ׃ ←walk
Синодальный: 24:62 - А Исаак пришел из Беэр-лахай-рои, ибо жил он в земле полуденной.
МБО24:62 - Исаак вернулся из Беэр-лахай-рои - он жил в Негеве -
וְ иandיִצְחָק֙ А ИсаакIsaacבָּ֣א пришелcomeמִ ←fromבֹּ֔וא ←comeבְּאֵ֥ר ←wellלַחַ֖י רֹאִ֑י из Беэр-лахай-роиBeer Lahai Roiוְ иandה֥וּא ←heיֹושֵׁ֖ב ибо жилsitבְּ вinאֶ֥רֶץ он в землеearthהַ -theנֶּֽגֶב׃ полуденнойsouth
Синодальный: 24:63 - При наступлении вечера Исаак вышел в поле поразмыслить, и возвел очи свои, и увидел: вот, идут верблюды.
МБО24:63 - и вот, вечером он вышел в поле, поднял взгляд и увидел, что идут верблюды.
וַ иandתִּשָּׂ֤א взглянулаliftרִבְקָה֙ РевеккаRebekahאֶת־ [МО][object marker]עֵינֶ֔יהָ ←eyeוַ иandתֵּ֖רֶא и увиделаseeאֶת־ [МО][object marker]יִצְחָ֑ק ИсаакаIsaacוַ иandתִּפֹּ֖ל и спустиласьfallמֵ ←fromעַ֥ל сuponהַ -theגָּמָֽל׃ верблюдаcamel
Синодальный: 24:65 - И сказала рабу: кто этот человек, который идет по полю навстречу нам? Раб сказал: это господин мой. И она взяла покрывало и покрылась.
МБО24:65 - и спросила слугу: - Кто этот человек в поле, что идет нам навстречу? - Это мой господин, - ответил слуга. Тогда она взяла покрывало и набросила на себя.
וַ иandיְסַפֵּ֥ר же сказалcountהָ -theעֶ֖בֶד Рабservantלְ кtoיִצְחָ֑ק ИсаакуIsaacאֵ֥ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהַ -theדְּבָרִ֖ים всеwordאֲשֶׁ֥ר ←[relative]עָשָֽׂה׃ что сделалmake
Синодальный: 24:67 - И ввел ее Исаак в шатер Сарры, матери своей, и взял Ревекку, и она сделалась ему женою, и он возлюбил ее; и утешился Исаак в печали по [Сарре,] матери своей.
МБО24:67 - Исаак ввел Ревекку в шатер своей матери Сарры и взял ее в жены. Она стала его женой, и он полюбил ее; и так Исаак утешился после смерти матери.
וַ иandיְבִאֶ֣הָ И ввелcomeיִצְחָ֗ק ее ИсаакIsaacהָ -theאֹ֨הֱלָה֙ в шатерtentשָׂרָ֣ה СаррыSarahאִמֹּ֔ו материmotherוַ иandיִּקַּ֧ח своей, и взялtakeאֶת־ [МО][object marker]רִבְקָ֛ה РевеккуRebekahוַ иandתְּהִי־ ←beלֹ֥ו кtoלְ кtoאִשָּׁ֖ה и она сделалась ему женоюwomanוַ иandיֶּאֱהָבֶ֑הָ и он возлюбилloveוַ иandיִּנָּחֵ֥ם ее и утешилсяrepent, consoleיִצְחָ֖ק ИсаакIsaacאַחֲרֵ֥י в [печали] поafterאִמֹּֽו׃ פ материmother