וַ иandיְהִ֗י ←beאַחַר֙ И было, послеafterהַ -theדְּבָרִ֣ים сих происшествийwordהָ -theאֵ֔לֶּה ←theseוְ иandהָ֣ -theאֱלֹהִ֔ים Богgod(s)נִסָּ֖ה искушалtryאֶת־ [МО][object marker]אַבְרָהָ֑ם АвраамаAbrahamוַ иandיֹּ֣אמֶר и сказалsayאֵלָ֔יו ←toאַבְרָהָ֖ם ему: АвраамAbrahamוַ иandיֹּ֥אמֶר ! Он сказалsayהִנֵּֽנִי׃ ←behold
Синодальный: 22:2 - Бог сказал: возьми сына твоего, единственного твоего, которого ты любишь, Исаака; и пойди в землю Мориа и там принеси его во всесожжение на одной из гор, о которой Я скажу тебе.
МБО22:2 - Бог сказал: - Возьми сына, своего единственного сына Исаака, которого ты любишь, иди в землю Мориа и принеси его там в жертву всесожжения на горе, которую Я укажу тебе.
וַ иandיֹּ֡אמֶר [Бог] сказалsayקַח־ : возьмиtakeנָ֠א ←yeahאֶת־ [МО][object marker]בִּנְךָ֙ сынаsonאֶת־ [МО][object marker]יְחִֽידְךָ֤ твоего, единственногоonly oneאֲשֶׁר־ ←[relative]אָהַ֨בְתָּ֙ твоего, которого ты любишьloveאֶת־ [МО][object marker]יִצְחָ֔ק ИсаакаIsaacוְ иandלֶךְ־ ←walkלְךָ֔ кtoאֶל־ ←toאֶ֖רֶץ в землюearthהַ -theמֹּרִיָּ֑ה МориаMoriahוְ иandהַעֲלֵ֤הוּ и там принесиascendשָׁם֙ ←thereלְ кtoעֹלָ֔ה его во всесожжениеburnt-offeringעַ֚ל ←uponאַחַ֣ד на однойoneהֶֽ -theהָרִ֔ים из горmountainאֲשֶׁ֖ר ←[relative]אֹמַ֥ר о которой Я скажуsayאֵלֶֽיךָ׃ ←to
Синодальный: 22:3 - Авраам встал рано утром, оседлал осла своего, взял с собою двоих из отроков своих и Исаака, сына своего; наколол дров для всесожжения, и встав пошел на место, о котором сказал ему Бог.
МБО22:3 - На другой день рано утром Авраам встал, оседлал осла, взял с собой двух слуг и сына Исаака, нарубил дров для всесожжения и отправился в путь к тому месту, о котором сказал ему Бог.
וַ иandיַּשְׁכֵּ֨ם всталrise earlyאַבְרָהָ֜ם АвраамAbrahamבַּ вin -theבֹּ֗קֶר утромmorningוַֽ иandיַּחֲבֹשׁ֙ оседлалsaddleאֶת־ [МО][object marker]חֲמֹרֹ֔ו ослаhe-assוַ иandיִּקַּ֞ח своего, взялtakeאֶת־ [МО][object marker]שְׁנֵ֤י с собою двоихtwoנְעָרָיו֙ из отроковboyאִתֹּ֔ו ←together withוְ иandאֵ֖ת [МО][object marker]יִצְחָ֣ק своих и ИсаакаIsaacבְּנֹ֑ו сынаsonוַ иandיְבַקַּע֙ своего накололsplitעֲצֵ֣י дровtreeעֹלָ֔ה для всесожженияburnt-offeringוַ иandיָּ֣קָם и вставariseוַ иandיֵּ֔לֶךְ ←walkאֶל־ ←toהַ -theמָּקֹ֖ום на местоplaceאֲשֶׁר־ ←[relative]אָֽמַר־ о котором сказалsayלֹ֥ו кtoהָ -theאֱלֹהִֽים׃ ему Богgod(s)
Синодальный: 22:4 - На третий день Авраам возвел очи свои, и увидел то место издалека.
МБО22:4 - На третий день Авраам поднял взгляд и увидел вдали то место.
וַ иandיֹּ֨אמֶר И сказалsayאַבְרָהָ֜ם АвраамAbrahamאֶל־ ←toנְעָרָ֗יו отрокамboyשְׁבוּ־ своим: останьтесьsitלָכֶ֥ם кtoפֹּה֙ ←hereעִֽם־ ←withהַ -theחֲמֹ֔ור вы здесь с осломhe-assוַ иandאֲנִ֣י ←iוְ иandהַ -theנַּ֔עַר а я и сынboyנֵלְכָ֖ה ←walkעַד־ ←untoכֹּ֑ה тудаthusוְ иandנִֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה и поклонимсяbow downוְ иandנָשׁ֥וּבָה и возвратимсяreturnאֲלֵיכֶֽם׃ ←to
Синодальный: 22:6 - И взял Авраам дрова для всесожжения, и возложил на Исаака, сына своего; взял в руки огонь и нож, и пошли оба вместе.
МБО22:6 - Авраам взял дрова для всесожжения и положил их на спину Исааку, а сам понес огонь и нож, и они вдвоем отправились в путь.
וַ иandיִּקַּ֨ח И взялtakeאַבְרָהָ֜ם АвраамAbrahamאֶת־ [МО][object marker]עֲצֵ֣י дроваtreeהָ -theעֹלָ֗ה для всесожженияburnt-offeringוַ иandיָּ֨שֶׂם֙ и возложилputעַל־ ←uponיִצְחָ֣ק на ИсаакаIsaacבְּנֹ֔ו сынаsonוַ иandיִּקַּ֣ח своего взялtakeבְּ вinיָדֹ֔ו в рукиhandאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאֵ֖שׁ огоньfireוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַֽ -theמַּאֲכֶ֑לֶת и ножknifeוַ иandיֵּלְכ֥וּ ←walkשְׁנֵיהֶ֖ם обаtwoיַחְדָּֽו׃ вместеtogether
Синодальный: 22:7 - И начал Исаак говорить Аврааму, отцу своему, и сказал: отец мой! Он отвечал: вот я, сын мой. Он сказал: вот огонь и дрова, где же агнец для всесожжения?
МБО22:7 - Исаак сказал своему отцу Аврааму: - Отец! - Да, мой сын? - ответил Авраам. - У нас есть огонь и дрова, - сказал Исаак, - но где же ягненок для всесожжения?
וַ иandיֹּ֨אמֶר И началsayיִצְחָ֜ק ИсаакIsaacאֶל־ ←toאַבְרָהָ֤ם АвраамуAbrahamאָבִיו֙ отцуfatherוַ иandיֹּ֣אמֶר говоритьsayאָבִ֔י : отецfatherוַ иandיֹּ֖אמֶר своему, и сказалsayהִנֶּ֣נִּֽי ←beholdבְנִ֑י : вот я, сынsonוַ иandיֹּ֗אמֶר мой! Он отвечалsayהִנֵּ֤ה ←beholdהָ -theאֵשׁ֙ : вот огоньfireוְ иandהָ֣ -theעֵצִ֔ים и дроваtreeוְ иandאַיֵּ֥ה ←whereהַ -theשֶּׂ֖ה где же агнецlambלְ кtoעֹלָֽה׃ для всесожженияburnt-offering
Синодальный: 22:8 - Авраам сказал: Бог усмотрит Себе агнца для всесожжения, сын мой. И шли далее оба вместе.
МБО22:8 - Авраам ответил: - Бог Сам усмотрит ягненка для всесожжения, сын мой. И они вдвоем пошли дальше.
וַ иandיֹּ֨אמֶר֙ сказалsayאַבְרָהָ֔ם АвраамAbrahamאֱלֹהִ֞ים : Богgod(s)יִרְאֶה־ усмотритseeלֹּ֥ו кtoהַ -theשֶּׂ֛ה Себе агнцаlambלְ кtoעֹלָ֖ה для всесожженияburnt-offeringבְּנִ֑י сынsonוַ иandיֵּלְכ֥וּ ←walkשְׁנֵיהֶ֖ם [далее] обаtwoיַחְדָּֽו׃ вместеtogether
Синодальный: 22:9 - И пришли на место, о котором сказал ему Бог; и устроил там Авраам жертвенник, разложил дрова и, связав сына своего Исаака, положил его на жертвенник поверх дров.
МБО22:9 - Когда они добрались до места, о котором сказал ему Бог, Авраам построил там жертвенник, сложил на нем дрова, связал своего сына Исаака и положил его на жертвенник, поверх дров.
וַ иandיָּבֹ֗אוּ И пришлиcomeאֶֽל־ ←toהַ -theמָּקֹום֮ на местоplaceאֲשֶׁ֣ר ←[relative]אָֽמַר־ о котором сказалsayלֹ֣ו кtoהָ -theאֱלֹהִים֒ ему Богgod(s)וַ иandיִּ֨בֶן и устроилbuildשָׁ֤ם ←thereאַבְרָהָם֙ там АвраамAbrahamאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמִּזְבֵּ֔חַ жертвенникaltarוַֽ иandיַּעֲרֹ֖ךְ разложилarrangeאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעֵצִ֑ים дроваtreeוַֽ иandיַּעֲקֹד֙ и, связавbindאֶת־ [МО][object marker]יִצְחָ֣ק своего ИсаакаIsaacבְּנֹ֔ו сынаsonוַ иandיָּ֤שֶׂם положилputאֹתֹו֙ [МО][object marker]עַל־ ←uponהַ -theמִּזְבֵּ֔חַ его на жертвенникaltarמִ ←fromמַּ֖עַל поверхtopלָ кto -theעֵצִֽים׃ дровtree
Синодальный: 22:10 - И простер Авраам руку свою и взял нож, чтобы заколоть сына своего.
МБО22:10 - Он протянул руку и взял нож, чтобы заколоть сына.
וַ иandיִּקְרָ֨א воззвалcallאֵלָ֜יו ←toמַלְאַ֤ךְ Но Ангелmessengerיְהוָה֙ ГосподеньYHWHמִן־ ←fromהַ -theשָּׁמַ֔יִם к нему с небаheavensוַ иandיֹּ֖אמֶר и сказалsayאַבְרָהָ֣ם׀ : АвраамAbrahamאַבְרָהָ֑ם ! АвраамAbrahamוַ иandיֹּ֖אמֶר ! Он сказалsayהִנֵּֽנִי׃ ←behold
Синодальный: 22:12 - Ангел сказал: не поднимай руки твоей на отрока и не делай над ним ничего, ибо теперь Я знаю, что боишься ты Бога и не пожалел сына твоего, единственного твоего, для Меня.
МБО22:12 - - Не поднимай руки на мальчика, - сказал Он, - не делай с ним ничего. Теперь Я знаю, что ты боишься Бога, потому что ты не пожалел для Меня сына, своего единственного сына.
וַ иandיֹּ֗אמֶר [Ангел] сказалsayאַל־ ←notתִּשְׁלַ֤ח : не поднимайsendיָֽדְךָ֙ рукиhandאֶל־ твоей наtoהַ -theנַּ֔עַר отрокаboyוְ иandאַל־ ←notתַּ֥עַשׂ и не делайmakeלֹ֖ו кtoמְא֑וּמָּה над ним ничегоsomethingכִּ֣י׀ ←thatעַתָּ֣ה ибо теперьnowיָדַ֗עְתִּי Я знаюknowכִּֽי־ ←thatיְרֵ֤א что боишьсяafraidאֱלֹהִים֙ ты Богаgod(s)אַ֔תָּה ←youוְ иandלֹ֥א и неnotחָשַׂ֛כְתָּ пожалелwithholdאֶת־ [МО][object marker]בִּנְךָ֥ сынаsonאֶת־ [МО][object marker]יְחִידְךָ֖ твоего, единственногоonly oneמִמֶּֽנִּי׃ ←from
Синодальный: 22:13 - И возвел Авраам очи свои и увидел: и вот, позади овен, запутавшийся в чаще рогами своими. Авраам пошел, взял овна и принес его во всесожжение вместо [Исаака], сына своего.
МБО22:13 - Авраам поднял взгляд и увидел барана, который запутался рогами в зарослях. Он пошел, взял барана и принес его в жертву всесожжения вместо сына.
וַ иandיִּשָּׂ֨א И возвелliftאַבְרָהָ֜ם АвраамAbrahamאֶת־ [МО][object marker]עֵינָ֗יו очиeyeוַ иandיַּרְא֙ свои и увиделseeוְ иandהִנֵּה־ ←beholdאַ֔יִל овенram, despotאַחַ֕ר : и вот, позадиafterנֶאֱחַ֥ז запутавшийсяseizeבַּ вin -theסְּבַ֖ךְ в чащеthicketבְּ вinקַרְנָ֑יו рогамиhornוַ иandיֵּ֤לֶךְ ←walkאַבְרָהָם֙ своими. АвраамAbrahamוַ иandיִּקַּ֣ח взялtakeאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאַ֔יִל овнаram, despotוַ иandיַּעֲלֵ֥הוּ и принесascendלְ кtoעֹלָ֖ה его во всесожжениеburnt-offeringתַּ֥חַת вместоunder partבְּנֹֽו׃ сынаson
Синодальный: 22:14 - И нарек Авраам имя месту тому: Иегова-ире. Посему и ныне говорится: на горе Иеговы усмотрится.
МБО22:14 - Авраам назвал то место «Господь усмотрит», и оттого доныне говорится: «На горе Господа усмотрится».
LXX Септуагинта: καὶИἐκάλεσενназвалΑβρααμАвраамτὸ-ὄνομαимяτοῦ-τόπουме́стаἐκείνουтого:ΚύριοςГосподьεἶδεν,усмотрел,ἵναчтобыεἴπωσινсказалиσήμερονсегодня:᾿ΕνНаτῷ-ὄρειгоре́κύριοςГосподьὤφθη.был сделан видим.
וַ иandיִּקְרָ֛א воззвалcallמַלְאַ֥ךְ Ангелmessengerיְהוָ֖ה ГосподеньYHWHאֶל־ ←toאַבְרָהָ֑ם к АвраамуAbrahamשֵׁנִ֖ית И вторичноsecondמִן־ ←fromהַ -theשָּׁמָֽיִם׃ с небаheavens
Синодальный: 22:16 - и сказал: Мною клянусь, говорит Господь, что, так как ты сделал сие дело, и не пожалел сына твоего, единственного твоего, [для Меня,]
МБО22:16 - и сказал: - Клянусь Самим Собой, возвещает Господь: раз ты сделал это и не пожалел для Меня своего единственного сына,
וַ иandיֹּ֕אמֶר и сказалsayבִּ֥י вinנִשְׁבַּ֖עְתִּי : Мною клянусьswearנְאֻם־ говоритspeechיְהוָ֑ה ГосподьYHWHכִּ֗י ←thatיַ֚עַן что такmotiveאֲשֶׁ֤ר как[relative]עָשִׂ֨יתָ֙ ты сделалmakeאֶת־ [МО][object marker]הַ -theדָּבָ֣ר сие делоwordהַ -theזֶּ֔ה ←thisוְ иandלֹ֥א и неnotחָשַׂ֖כְתָּ пожалелwithholdאֶת־ [МО][object marker]בִּנְךָ֥ сынаsonאֶת־ [МО][object marker]יְחִידֶֽךָ׃ твоего, единственногоonly one
Синодальный: 22:17 - то Я благословляя благословлю тебя и умножая умножу семя твое, как звезды небесные и как песок на берегу моря; и овладеет семя твое городами врагов своих;
МБО22:17 - то Я непременно благословлю тебя и сделаю твое потомство многочисленным, как звезды на небе, как песок на морском берегу; и твое потомство овладеет городами своих врагов,
וְ иandהִתְבָּרֲכ֣וּ и благословятсяblessבְ вinזַרְעֲךָ֔ в семениseedכֹּ֖ל ←wholeגֹּויֵ֣י твоем все народыpeopleהָ -theאָ֑רֶץ землиearthעֵ֕קֶב ←endאֲשֶׁ֥ר за то, что[relative]שָׁמַ֖עְתָּ ты послушалсяhearבְּ вinקֹלִֽי׃ гласаsound
Синодальный: 22:19 - И возвратился Авраам к отрокам своим, и встали и пошли вместе в Вирсавию; и жил Авраам в Вирсавии.
МБО22:19 - Авраам возвратился к слугам, и они вместе отправились в Вирсавию. Авраам остался в Вирсавии.
וַ иandיָּ֤שָׁב И возвратилсяreturnאַבְרָהָם֙ АвраамAbrahamאֶל־ ←toנְעָרָ֔יו к отрокамboyוַ иandיָּקֻ֛מוּ своим, и всталиariseוַ иandיֵּלְכ֥וּ ←walkיַחְדָּ֖ו вместеtogetherאֶל־ ←toבְּאֵ֣ר ←wellשָׁ֑בַע в ВирсавиюShebaוַ иandיֵּ֥שֶׁב и жилsitאַבְרָהָ֖ם АвраамAbrahamבִּ вinבְאֵ֥ר ←wellשָֽׁבַע׃ פ в ВирсавииSheba
Синодальный: 22:20 - После сих происшествий Аврааму возвестили, сказав: вот, и Милка родила Нахору, брату твоему, сынов:
МБО22:20 - [Потомки Нахора - брата Авраама] Прошло время, и Аврааму сказали: - Милка тоже стала матерью, родила сыновей твоему брату Нахору: