Библия Biblezoom Cloud / Бытие 22 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 22:1 - И было, после сих происшествий Бог искушал Авраама и сказал ему: Авраам! Он сказал: вот я.
МБО22:1 - [Испытание веры Авраама]
Спустя какое-то время Бог подверг Авраама испытанию. Он сказал ему: - Авраам! - Я здесь, - ответил Авраам.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐγένετο случились μετὰ после τὰ - ῥήματα изречений ταῦτα этих - θεὸς Бог ἐπείραζεν испытывал τὸν - Αβρααμ Авраама καὶ и εἶπεν сказал πρὸς к αὐτόν нему: Αβρααμ, Авраам, Αβρααμ· Авраам; он δὲ же εἶπεν сказал: ᾿Ιδοὺ Вот ἐγώ. я.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֗י be אַחַר֙ И было, после after הַ - the דְּבָרִ֣ים сих происшествий word הָ - the אֵ֔לֶּה these וְ и and הָ֣ - the אֱלֹהִ֔ים Бог god(s) נִסָּ֖ה искушал try אֶת־ [МО] [object marker] אַבְרָהָ֑ם Авраама Abraham וַ и and יֹּ֣אמֶר и сказал say אֵלָ֔יו to אַבְרָהָ֖ם ему: Авраам Abraham וַ и and יֹּ֥אמֶר ! Он сказал say הִנֵּֽנִי׃ behold

Синодальный: 22:2 - Бог сказал: возьми сына твоего, единственного твоего, которого ты любишь, Исаака; и пойди в землю Мориа и там принеси его во всесожжение на одной из гор, о которой Я скажу тебе.
МБО22:2 - Бог сказал: - Возьми сына, своего единственного сына Исаака, которого ты любишь, иди в землю Мориа и принеси его там в жертву всесожжения на горе, которую Я укажу тебе.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал: Λαβὲ Возьми τὸν - υἱόν сына σου твоего τὸν - ἀγαπητόν, любимого, ὃν которого ἠγάπησας, ты полюбил, τὸν - Ισαακ, Исаака, καὶ и πορεύθητι отправься εἰς в τὴν - γῆν землю τὴν - ὑψηλὴν высокогорную καὶ и ἀνένεγκον вознеси αὐτὸν его ἐκεῖ там εἰς во ὁλοκάρπωσιν всесожжение ἐφ᾿ на ἓν одной τῶν - ὀρέων, (из) гор, ὧν (из) которых ἄν - σοι тебе εἴπω. скажу.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֡אמֶר [Бог] сказал say קַח־ : возьми take נָ֠א yeah אֶת־ [МО] [object marker] בִּנְךָ֙ сына son אֶת־ [МО] [object marker] יְחִֽידְךָ֤ твоего, единственного only one אֲשֶׁר־ [relative] אָהַ֨בְתָּ֙ твоего, которого ты любишь love אֶת־ [МО] [object marker] יִצְחָ֔ק Исаака Isaac וְ и and לֶךְ־ walk לְךָ֔ к to אֶל־ to אֶ֖רֶץ в землю earth הַ - the מֹּרִיָּ֑ה Мориа Moriah וְ и and הַעֲלֵ֤הוּ и там принеси ascend שָׁם֙ there לְ к to עֹלָ֔ה его во всесожжение burnt-offering עַ֚ל upon אַחַ֣ד на одной one הֶֽ - the הָרִ֔ים из гор mountain אֲשֶׁ֖ר [relative] אֹמַ֥ר о которой Я скажу say אֵלֶֽיךָ׃ to

Синодальный: 22:3 - Авраам встал рано утром, оседлал осла своего, взял с собою двоих из отроков своих и Исаака, сына своего; наколол дров для всесожжения, и встав пошел на место, о котором сказал ему Бог.
МБО22:3 - На другой день рано утром Авраам встал, оседлал осла, взял с собой двух слуг и сына Исаака, нарубил дров для всесожжения и отправился в путь к тому месту, о котором сказал ему Бог.

LXX Септуагинта: ἀναστὰς Встав δὲ же Αβρααμ Авраам τὸ - πρωῒ рано утром ἐπέσαξεν оседлал τὴν - ὄνον ослицу αὐτοῦ· его; παρέλαβεν взял δὲ же μεθ᾿ с ἑαυτοῦ собой δύο двух παῖδας слуг καὶ и Ισαακ Исаака τὸν - υἱὸν сына αὐτοῦ своего καὶ и σχίσας нарубив ξύλα дров εἰς во ὁλοκάρπωσιν всесожжение ἀναστὰς встав ἐπορεύθη пошёл καὶ и ἦλθεν пришёл ἐπὶ на τὸν - τόπον, место, ὃν (о) котором εἶπεν сказал αὐτῷ ему - θεός Бог

Масоретский:
וַ и and יַּשְׁכֵּ֨ם встал rise early אַבְרָהָ֜ם Авраам Abraham בַּ в in - the בֹּ֗קֶר утром morning וַֽ и and יַּחֲבֹשׁ֙ оседлал saddle אֶת־ [МО] [object marker] חֲמֹרֹ֔ו осла he-ass וַ и and יִּקַּ֞ח своего, взял take אֶת־ [МО] [object marker] שְׁנֵ֤י с собою двоих two נְעָרָיו֙ из отроков boy אִתֹּ֔ו together with וְ и and אֵ֖ת [МО] [object marker] יִצְחָ֣ק своих и Исаака Isaac בְּנֹ֑ו сына son וַ и and יְבַקַּע֙ своего наколол split עֲצֵ֣י дров tree עֹלָ֔ה для всесожжения burnt-offering וַ и and יָּ֣קָם и встав arise וַ и and יֵּ֔לֶךְ walk אֶל־ to הַ - the מָּקֹ֖ום на место place אֲשֶׁר־ [relative] אָֽמַר־ о котором сказал say לֹ֥ו к to הָ - the אֱלֹהִֽים׃ ему Бог god(s)

Синодальный: 22:4 - На третий день Авраам возвел очи свои, и увидел то место издалека.
МБО22:4 - На третий день Авраам поднял взгляд и увидел вдали то место.

LXX Септуагинта: τῇ - ἡμέρᾳ днём τῇ - τρίτῃ третьим καὶ и ἀναβλέψας воззрев Αβρααμ Авраам τοῖς - ὀφθαλμοῖς глазами εἶδεν увидел τὸν - τόπον место μακρόθεν. издали.

Масоретский:
בַּ в in - the יֹּ֣ום день day הַ - the שְּׁלִישִׁ֗י На третий third וַ и and יִּשָּׂ֨א возвел lift אַבְרָהָ֧ם Авраам Abraham אֶת־ [МО] [object marker] עֵינָ֛יו очи eye וַ и and יַּ֥רְא свои, и увидел see אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מָּקֹ֖ום то место place מֵ from רָחֹֽק׃ издалека remote

Синодальный: 22:5 - И сказал Авраам отрокам своим: останьтесь вы здесь с ослом, а я и сын пойдем туда и поклонимся, и возвратимся к вам.
МБО22:5 - Он сказал слугам: - Оставайтесь здесь с ослом, а мы с мальчиком пойдем туда и совершим поклонение, а потом вернемся к вам.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Αβρααμ Авраам τοῖς - παισὶν слугам αὐτοῦ его: Καθίσατε Сядьте αὐτοῦ здесь μετὰ с τῆς - ὄνου, ослицей, ἐγὼ я δὲ же καὶ и τὸ - παιδάριον мальчик διελευσόμεθα пройдём ἕως до ὧδε сюда καὶ и προσκυνήσαντες поклонившись ἀναστρέψωμεν вернёмся πρὸς к ὑμᾶς. вам.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר И сказал say אַבְרָהָ֜ם Авраам Abraham אֶל־ to נְעָרָ֗יו отрокам boy שְׁבוּ־ своим: останьтесь sit לָכֶ֥ם к to פֹּה֙ here עִֽם־ with הַ - the חֲמֹ֔ור вы здесь с ослом he-ass וַ и and אֲנִ֣י i וְ и and הַ - the נַּ֔עַר а я и сын boy נֵלְכָ֖ה walk עַד־ unto כֹּ֑ה туда thus וְ и and נִֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה и поклонимся bow down וְ и and נָשׁ֥וּבָה и возвратимся return אֲלֵיכֶֽם׃ to

Синодальный: 22:6 - И взял Авраам дрова для всесожжения, и возложил на Исаака, сына своего; взял в руки огонь и нож, и пошли оба вместе.
МБО22:6 - Авраам взял дрова для всесожжения и положил их на спину Исааку, а сам понес огонь и нож, и они вдвоем отправились в путь.

LXX Септуагинта: ἔλαβεν Взял δὲ же Αβρααμ Авраам τὰ - ξύλα дрова τῆς - ὁλοκαρπώσεως всесожжения καὶ и ἐπέθηκεν возложил (на) Ισαακ Исаака τῷ - υἱῷ сына αὐτοῦ· своего; ἔλαβεν взял δὲ же καὶ и τὸ - πῦρ огонь μετὰ в χεῖρα руку καὶ и τὴν - μάχαιραν, меч, καὶ и ἐπορεύθησαν пошли οἱ - δύο двое ἅμα. вместе.

Масоретский:
וַ и and יִּקַּ֨ח И взял take אַבְרָהָ֜ם Авраам Abraham אֶת־ [МО] [object marker] עֲצֵ֣י дрова tree הָ - the עֹלָ֗ה для всесожжения burnt-offering וַ и and יָּ֨שֶׂם֙ и возложил put עַל־ upon יִצְחָ֣ק на Исаака Isaac בְּנֹ֔ו сына son וַ и and יִּקַּ֣ח своего взял take בְּ в in יָדֹ֔ו в руки hand אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אֵ֖שׁ огонь fire וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַֽ - the מַּאֲכֶ֑לֶת и нож knife וַ и and יֵּלְכ֥וּ walk שְׁנֵיהֶ֖ם оба two יַחְדָּֽו׃ вместе together

Синодальный: 22:7 - И начал Исаак говорить Аврааму, отцу своему, и сказал: отец мой! Он отвечал: вот я, сын мой. Он сказал: вот огонь и дрова, где же агнец для всесожжения?
МБО22:7 - Исаак сказал своему отцу Аврааму: - Отец! - Да, мой сын? - ответил Авраам. - У нас есть огонь и дрова, - сказал Исаак, - но где же ягненок для всесожжения?

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же Ισαακ Исаак πρὸς к Αβρααμ Аврааму τὸν - πατέρα отцу αὐτοῦ его εἴπας сказав: Πάτερ. Отец. Он δὲ же εἶπεν сказал: Τί Что ἐστιν, есть, τέκνον; дитя? λέγων Говоря: ᾿Ιδοὺ Вот τὸ - πῦρ огонь καὶ и τὰ - ξύλα· дрова; ποῦ где ἐστιν есть τὸ - πρόβατον овца τὸ - εἰς для ὁλοκάρπωσιν; всесожжения?

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר И начал say יִצְחָ֜ק Исаак Isaac אֶל־ to אַבְרָהָ֤ם Аврааму Abraham אָבִיו֙ отцу father וַ и and יֹּ֣אמֶר говорить say אָבִ֔י : отец father וַ и and יֹּ֖אמֶר своему, и сказал say הִנֶּ֣נִּֽי behold בְנִ֑י : вот я, сын son וַ и and יֹּ֗אמֶר мой! Он отвечал say הִנֵּ֤ה behold הָ - the אֵשׁ֙ : вот огонь fire וְ и and הָ֣ - the עֵצִ֔ים и дрова tree וְ и and אַיֵּ֥ה where הַ - the שֶּׂ֖ה где же агнец lamb לְ к to עֹלָֽה׃ для всесожжения burnt-offering

Синодальный: 22:8 - Авраам сказал: Бог усмотрит Себе агнца для всесожжения, сын мой. И шли далее оба вместе.
МБО22:8 - Авраам ответил: - Бог Сам усмотрит ягненка для всесожжения, сын мой. И они вдвоем пошли дальше.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же Αβρααμ Авраам: ‛Ο - θεὸς Бог ὄψεται увидит ἑαυτῷ Себе πρόβατον овцу εἰς для ὁλοκάρπωσιν, всесожжения, τέκνον. дитя. πορευθέντες Пойдя δὲ же ἀμφότεροι оба ἅμα вместе

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר֙ сказал say אַבְרָהָ֔ם Авраам Abraham אֱלֹהִ֞ים : Бог god(s) יִרְאֶה־ усмотрит see לֹּ֥ו к to הַ - the שֶּׂ֛ה Себе агнца lamb לְ к to עֹלָ֖ה для всесожжения burnt-offering בְּנִ֑י сын son וַ и and יֵּלְכ֥וּ walk שְׁנֵיהֶ֖ם [далее] оба two יַחְדָּֽו׃ вместе together

Синодальный: 22:9 - И пришли на место, о котором сказал ему Бог; и устроил там Авраам жертвенник, разложил дрова и, связав сына своего Исаака, положил его на жертвенник поверх дров.
МБО22:9 - Когда они добрались до места, о котором сказал ему Бог, Авраам построил там жертвенник, сложил на нем дрова, связал своего сына Исаака и положил его на жертвенник, поверх дров.

LXX Септуагинта: ἦλθον пришли ἐπὶ на τὸν - τόπον, место, ὃν (о) котором εἶπεν сказал αὐτῷ ему - θεός. Бог. καὶ И ᾠκοδόμησεν построил ἐκεῖ там Αβρααμ Авраам θυσιαστήριον жертвенник καὶ и ἐπέθηκεν возложил τὰ - ξύλα дрова καὶ и συμποδίσας связав Ισαακ Исаака τὸν - υἱὸν сына αὐτοῦ своего ἐπέθηκεν возложил αὐτὸν его ἐπὶ на τὸ - θυσιαστήριον жертвенник ἐπάνω над τῶν - ξύλων. дровами.

Масоретский:
וַ и and יָּבֹ֗אוּ И пришли come אֶֽל־ to הַ - the מָּקֹום֮ на место place אֲשֶׁ֣ר [relative] אָֽמַר־ о котором сказал say לֹ֣ו к to הָ - the אֱלֹהִים֒ ему Бог god(s) וַ и and יִּ֨בֶן и устроил build שָׁ֤ם there אַבְרָהָם֙ там Авраам Abraham אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מִּזְבֵּ֔חַ жертвенник altar וַֽ и and יַּעֲרֹ֖ךְ разложил arrange אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עֵצִ֑ים дрова tree וַֽ и and יַּעֲקֹד֙ и, связав bind אֶת־ [МО] [object marker] יִצְחָ֣ק своего Исаака Isaac בְּנֹ֔ו сына son וַ и and יָּ֤שֶׂם положил put אֹתֹו֙ [МО] [object marker] עַל־ upon הַ - the מִּזְבֵּ֔חַ его на жертвенник altar מִ from מַּ֖עַל поверх top לָ к to - the עֵצִֽים׃ дров tree

Синодальный: 22:10 - И простер Авраам руку свою и взял нож, чтобы заколоть сына своего.
МБО22:10 - Он протянул руку и взял нож, чтобы заколоть сына.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξέτεινεν протянул Αβρααμ Авраам τὴν - χεῖρα руку αὐτοῦ его λαβεῖν взять τὴν - μάχαιραν меч σφάξαι заколоть τὸν - υἱὸν сына αὐτοῦ. своего.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁלַ֤ח И простер send אַבְרָהָם֙ Авраам Abraham אֶת־ [МО] [object marker] יָדֹ֔ו руку hand וַ и and יִּקַּ֖ח свою и взял take אֶת־ [МО] [object marker] הַֽ - the מַּאֲכֶ֑לֶת нож knife לִ к to שְׁחֹ֖ט чтобы заколоть slaughter אֶת־ [МО] [object marker] בְּנֹֽו׃ сына son

Синодальный: 22:11 - Но Ангел Господень воззвал к нему с неба и сказал: Авраам! Авраам! Он сказал: вот я.
МБО22:11 - Но Ангел Господень воззвал к нему с неба: - Авраам! Авраам! - Я здесь, - ответил он.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκάλεσεν позвал αὐτὸν его ἄγγελος ангел κυρίου Го́спода ἐκ с τοῦ - οὐρανοῦ неба καὶ и εἶπεν сказал αὐτῷ ему: Αβρααμ, Авраам, Αβρααμ. Авраам. Он δὲ же εἶπεν сказал: ᾿Ιδοὺ Вот ἐγώ. я.

Масоретский:
וַ и and יִּקְרָ֨א воззвал call אֵלָ֜יו to מַלְאַ֤ךְ Но Ангел messenger יְהוָה֙ Господень YHWH מִן־ from הַ - the שָּׁמַ֔יִם к нему с неба heavens וַ и and יֹּ֖אמֶר и сказал say אַבְרָהָ֣ם׀ : Авраам Abraham אַבְרָהָ֑ם ! Авраам Abraham וַ и and יֹּ֖אמֶר ! Он сказал say הִנֵּֽנִי׃ behold

Синодальный: 22:12 - Ангел сказал: не поднимай руки твоей на отрока и не делай над ним ничего, ибо теперь Я знаю, что боишься ты Бога и не пожалел сына твоего, единственного твоего, для Меня.
МБО22:12 - - Не поднимай руки на мальчика, - сказал Он, - не делай с ним ничего. Теперь Я знаю, что ты боишься Бога, потому что ты не пожалел для Меня сына, своего единственного сына.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал: Μὴ Не ἐπιβάλῃς применяй τὴν - χεῖρά руку σου твою ἐπὶ на τὸ - παιδάριον мальчика μηδὲ и не ποιήσῃς сделай αὐτῷ ему μηδέν· ничто; νῦν теперь γὰρ ведь ἔγνων Я узнал ὅτι что φοβῇ боишься τὸν - θεὸν Бога σὺ ты καὶ и οὐκ не ἐφείσω пожалел τοῦ - υἱοῦ сына σου твоего τοῦ - ἀγαπητοῦ любимого δι᾿ из-за ἐμέ. Меня.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֗אמֶר [Ангел] сказал say אַל־ not תִּשְׁלַ֤ח : не поднимай send יָֽדְךָ֙ руки hand אֶל־ твоей на to הַ - the נַּ֔עַר отрока boy וְ и and אַל־ not תַּ֥עַשׂ и не делай make לֹ֖ו к to מְא֑וּמָּה над ним ничего something כִּ֣י׀ that עַתָּ֣ה ибо теперь now יָדַ֗עְתִּי Я знаю know כִּֽי־ that יְרֵ֤א что боишься afraid אֱלֹהִים֙ ты Бога god(s) אַ֔תָּה you וְ и and לֹ֥א и не not חָשַׂ֛כְתָּ пожалел withhold אֶת־ [МО] [object marker] בִּנְךָ֥ сына son אֶת־ [МО] [object marker] יְחִידְךָ֖ твоего, единственного only one מִמֶּֽנִּי׃ from

Синодальный: 22:13 - И возвел Авраам очи свои и увидел: и вот, позади овен, запутавшийся в чаще рогами своими. Авраам пошел, взял овна и принес его во всесожжение вместо [Исаака], сына своего.
МБО22:13 - Авраам поднял взгляд и увидел барана, который запутался рогами в зарослях. Он пошел, взял барана и принес его в жертву всесожжения вместо сына.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀναβλέψας воззрев Αβρααμ Авраам τοῖς - ὀφθαλμοῖς глазами αὐτοῦ своими εἶδεν, увидел, καὶ и ἰδοὺ вот κριὸς баран εἷς один κατεχόμενος задержанный ἐν в φυτῷ растении σαβεκ савек τῶν - κεράτων· рогами; καὶ и ἐπορεύθη пошёл Αβρααμ Авраам καὶ и ἔλαβεν взял τὸν - κριὸν барана καὶ и ἀνήνεγκεν вознёс αὐτὸν его εἰς во ὁλοκάρπωσιν всесожжение ἀντὶ вместо Ισαακ Исаака τοῦ - υἱοῦ сына αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ и and יִּשָּׂ֨א И возвел lift אַבְרָהָ֜ם Авраам Abraham אֶת־ [МО] [object marker] עֵינָ֗יו очи eye וַ и and יַּרְא֙ свои и увидел see וְ и and הִנֵּה־ behold אַ֔יִל овен ram, despot אַחַ֕ר : и вот, позади after נֶאֱחַ֥ז запутавшийся seize בַּ в in - the סְּבַ֖ךְ в чаще thicket בְּ в in קַרְנָ֑יו рогами horn וַ и and יֵּ֤לֶךְ walk אַבְרָהָם֙ своими. Авраам Abraham וַ и and יִּקַּ֣ח взял take אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אַ֔יִל овна ram, despot וַ и and יַּעֲלֵ֥הוּ и принес ascend לְ к to עֹלָ֖ה его во всесожжение burnt-offering תַּ֥חַת вместо under part בְּנֹֽו׃ сына son

Синодальный: 22:14 - И нарек Авраам имя месту тому: Иегова-ире. Посему и ныне говорится: на горе Иеговы усмотрится.
МБО22:14 - Авраам назвал то место «Господь усмотрит», и оттого доныне говорится: «На горе Господа усмотрится».

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκάλεσεν назвал Αβρααμ Авраам τὸ - ὄνομα имя τοῦ - τόπου ме́ста ἐκείνου того: Κύριος Господь εἶδεν, усмотрел, ἵνα чтобы εἴπωσιν сказали σήμερον сегодня: ᾿Εν На τῷ - ὄρει горе́ κύριος Господь ὤφθη. был сделан видим.

Масоретский:
וַ и and יִּקְרָ֧א И нарек call אַבְרָהָ֛ם Авраам Abraham שֵֽׁם־ имя name הַ - the מָּקֹ֥ום месту place הַ - the ה֖וּא he יְהוָ֣ה׀ Иеговы YHWH יִרְאֶ֑ה усмотрится see אֲשֶׁר֙ . Посему [relative] יֵאָמֵ֣ר говорится say הַ - the יֹּ֔ום [и] ныне day בְּ в in הַ֥ר : на горе mountain יְהוָ֖ה YHWH יֵרָאֶֽה׃ see

Синодальный: 22:15 - И вторично воззвал к Аврааму Ангел Господень с неба
МБО22:15 - Ангел Господень воззвал к Аврааму с неба во второй раз

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκάλεσεν позвал ἄγγελος ангел κυρίου Го́спода τὸν - Αβρααμ Авраама δεύτερον вторично ἐκ с τοῦ - οὐρανοῦ неба

Масоретский:
וַ и and יִּקְרָ֛א воззвал call מַלְאַ֥ךְ Ангел messenger יְהוָ֖ה Господень YHWH אֶל־ to אַבְרָהָ֑ם к Аврааму Abraham שֵׁנִ֖ית И вторично second מִן־ from הַ - the שָּׁמָֽיִם׃ с неба heavens

Синодальный: 22:16 - и сказал: Мною клянусь, говорит Господь, что, так как ты сделал сие дело, и не пожалел сына твоего, единственного твоего, [для Меня,]
МБО22:16 - и сказал: - Клянусь Самим Собой, возвещает Господь: раз ты сделал это и не пожалел для Меня своего единственного сына,

LXX Септуагинта: λέγων говоря: κατ᾿ По ἐμαυτοῦ Мне Самом ὤμοσα, Я поклялся, λέγει говорит κύριος, Господь, οὗ чего εἵνεκεν ради ἐποίησας ты сделал τὸ - ῥῆμα слово τοῦτο это καὶ и οὐκ не ἐφείσω пожалел τοῦ - υἱοῦ сына σου твоего τοῦ - ἀγαπητοῦ любимого δι᾿ из-за ἐμέ, Меня,

Масоретский:
וַ и and יֹּ֕אמֶר и сказал say בִּ֥י в in נִשְׁבַּ֖עְתִּי : Мною клянусь swear נְאֻם־ говорит speech יְהוָ֑ה Господь YHWH כִּ֗י that יַ֚עַן что так motive אֲשֶׁ֤ר как [relative] עָשִׂ֨יתָ֙ ты сделал make אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the דָּבָ֣ר сие дело word הַ - the זֶּ֔ה this וְ и and לֹ֥א и не not חָשַׂ֖כְתָּ пожалел withhold אֶת־ [МО] [object marker] בִּנְךָ֥ сына son אֶת־ [МО] [object marker] יְחִידֶֽךָ׃ твоего, единственного only one

Синодальный: 22:17 - то Я благословляя благословлю тебя и умножая умножу семя твое, как звезды небесные и как песок на берегу моря; и овладеет семя твое городами врагов своих;
МБО22:17 - то Я непременно благословлю тебя и сделаю твое потомство многочисленным, как звезды на небе, как песок на морском берегу; и твое потомство овладеет городами своих врагов,

LXX Септуагинта: - μὴν подлинно εὐλογῶν благословляя εὐλογήσω благословлю σε тебя καὶ и πληθύνων умножая πληθυνῶ умножу τὸ - σπέρμα семя σου твоё ὡς как τοὺς - ἀστέρας звёзды τοῦ - οὐρανοῦ неба καὶ и ὡς как τὴν - ἄμμον песок τὴν - παρὰ у τὸ - χεῖλος бе́рега τῆς - θαλάσσης, мо́ря, καὶ и κληρονομήσει унаследует τὸ - σπέρμα семя σου твоё τὰς - πόλεις города́ τῶν - ὑπεναντίων· врагов;

Масоретский:
כִּֽי־ that בָרֵ֣ךְ то Я благословляя bless אֲבָרֶכְךָ֗ благословлю bless וְ и and הַרְבָּ֨ה тебя и умножая be many אַרְבֶּ֤ה умножу be many אֶֽת־ [МО] [object marker] זַרְעֲךָ֙ семя seed כְּ как as כֹוכְבֵ֣י твое, как звезды star הַ - the שָּׁמַ֔יִם небесные heavens וְ и and כַ как as - the חֹ֕ול и как песок sand אֲשֶׁ֖ר [relative] עַל־ upon שְׂפַ֣ת на берегу lip הַ - the יָּ֑ם моря sea וְ и and יִרַ֣שׁ и овладеет trample down זַרְעֲךָ֔ семя seed אֵ֖ת [МО] [object marker] שַׁ֥עַר твое городами gate אֹיְבָֽיו׃ врагов be hostile

Синодальный: 22:18 - и благословятся в семени твоем все народы земли за то, что ты послушался гласа Моего.
МБО22:18 - и через твоего потомка получат благословение все народы земли, потому что ты послушался Меня.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐνευλογηθήσονται будут благословлены ἐν в τῷ - σπέρματί семени σου твоём πάντα все τὰ - ἔθνη народы τῆς - γῆς, земли́, ἀνθ᾿ из-за ὧν которого ὑπήκουσας послушался τῆς - ἐμῆς Моего φωνῆς. го́лоса.

Масоретский:
וְ и and הִתְבָּרֲכ֣וּ и благословятся bless בְ в in זַרְעֲךָ֔ в семени seed כֹּ֖ל whole גֹּויֵ֣י твоем все народы people הָ - the אָ֑רֶץ земли earth עֵ֕קֶב end אֲשֶׁ֥ר за то, что [relative] שָׁמַ֖עְתָּ ты послушался hear בְּ в in קֹלִֽי׃ гласа sound

Синодальный: 22:19 - И возвратился Авраам к отрокам своим, и встали и пошли вместе в Вирсавию; и жил Авраам в Вирсавии.
МБО22:19 - Авраам возвратился к слугам, и они вместе отправились в Вирсавию. Авраам остался в Вирсавии.

LXX Септуагинта: ἀπεστράφη Отворачивается δὲ же Αβρααμ Авраам πρὸς к τοὺς - παῖδας слугам αὐτοῦ, его, καὶ и ἀναστάντες встав ἐπορεύθησαν пошли ἅμα вместе ἐπὶ к τὸ - φρέαρ колодцу τοῦ - ὅρκου. клятвы. καὶ И κατῴκησεν поселился Αβρααμ Авраам ἐπὶ при τῷ - φρέατι колодце τοῦ - ὅρκου. клятвы.

Масоретский:
וַ и and יָּ֤שָׁב И возвратился return אַבְרָהָם֙ Авраам Abraham אֶל־ to נְעָרָ֔יו к отрокам boy וַ и and יָּקֻ֛מוּ своим, и встали arise וַ и and יֵּלְכ֥וּ walk יַחְדָּ֖ו вместе together אֶל־ to בְּאֵ֣ר well שָׁ֑בַע в Вирсавию Sheba וַ и and יֵּ֥שֶׁב и жил sit אַבְרָהָ֖ם Авраам Abraham בִּ в in בְאֵ֥ר well שָֽׁבַע׃ פ в Вирсавии Sheba

Синодальный: 22:20 - После сих происшествий Аврааму возвестили, сказав: вот, и Милка родила Нахору, брату твоему, сынов:
МБО22:20 - [Потомки Нахора - брата Авраама]
Прошло время, и Аврааму сказали: - Милка тоже стала матерью, родила сыновей твоему брату Нахору:

LXX Септуагинта: ᾿Εγένετο Случилось δὲ же μετὰ после τὰ - ῥήματα слов ταῦτα этих καὶ и ἀνηγγέλη возвестили τῷ - Αβρααμ Аврааму λέγοντες говоря: ᾿Ιδοὺ Вот τέτοκεν родила Μελχα Мелха καὶ и αὐτὴ она υἱοὺς сыновей Ναχωρ Нахору τῷ - ἀδελφῷ брату σου, твоему,

Масоретский:
וַ и and יְהִ֗י be אַחֲרֵי֙ После after הַ - the דְּבָרִ֣ים сих происшествий word הָ - the אֵ֔לֶּה these וַ и and יֻּגַּ֥ד возвестили report לְ к to אַבְרָהָ֖ם Аврааму Abraham לֵ к to אמֹ֑ר сказав say הִ֠נֵּה behold יָלְדָ֨ה родила bear מִלְכָּ֥ה : вот, и Милка Milcah גַם־ even הִ֛וא she בָּנִ֖ים твоему, сынов son לְ к to נָחֹ֥ור Нахору Nahor אָחִֽיךָ׃ брату brother

Синодальный: 22:21 - Уца, первенца его, Вуза, брата сему, Кемуила, отца Арамова,
МБО22:21 - Уца, первенца, Вуза, его брата, Кемуила (отца Арама),

LXX Септуагинта: τὸν - Ωξ Оза πρωτότοκον первородного καὶ и τὸν - Βαυξ Вауза ἀδελφὸν брата αὐτοῦ его καὶ и τὸν - Καμουηλ Камуила πατέρα отца Σύρων Сурона

Масоретский:
אֶת־ [МО] [object marker] ע֥וּץ Уца Uz בְּכֹרֹ֖ו первенца first-born וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] בּ֣וּז его, Вуза Buz אָחִ֑יו брата brother וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] קְמוּאֵ֖ל сему, Кемуила Kemuel אֲבִ֥י отца father אֲרָֽם׃ Арамова Aram

Синодальный: 22:22 - Кеседа, Хазо, Пилдаша, Идлафа и Вафуила;
МБО22:22 - Кеседа, Хазо, Пилдаша, Идлафа и Вафуила.

LXX Септуагинта: καὶ и τὸν - Χασαδ Хасада καὶ и τὸν - Αζαυ Азаа καὶ и τὸν - Φαλδας Фалдаса καὶ и τὸν - Ιεδλαφ Иедлафа καὶ и τὸν - Βαθουηλ· Вафуила;

Масоретский:
וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] כֶּ֣שֶׂד Кеседа Kesed וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] חֲזֹ֔ו Hazo וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] פִּלְדָּ֖שׁ Пилдаша Pildash וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] יִדְלָ֑ף Идлафа Jidlaph וְ и and אֵ֖ת [МО] [object marker] בְּתוּאֵֽל׃ и Вафуила [father of Laban]

Синодальный: 22:23 - от Вафуила родилась Ревекка. Восьмерых сих [сынов] родила Милка Нахору, брату Авраамову;
МБО22:23 - Вафуил стал отцом Ревекки. Этих восьмерых сыновей Милка родила Авраамову брату Нахору.

LXX Септуагинта: καὶ и Βαθουηλ Вафуил ἐγέννησεν родил τὴν - Ρεβεκκαν. Ревекку. ὀκτὼ Восемь οὗτοι этих υἱοί, сыновья́, οὓς которых ἔτεκεν родила Μελχα Мелха τῷ - Ναχωρ Нахору τῷ - ἀδελφῷ брату Αβρααμ. Авраама.

Масоретский:
וּ и and בְתוּאֵ֖ל от Вафуила [father of Laban] יָלַ֣ד родилась bear אֶת־ [МО] [object marker] רִבְקָ֑ה Ревекка Rebekah שְׁמֹנָ֥ה . Восьмерых eight אֵ֨לֶּה֙ these יָלְדָ֣ה сих родила bear מִלְכָּ֔ה Милка Milcah לְ к to נָחֹ֖ור Нахору Nahor אֲחִ֥י брату brother אַבְרָהָֽם׃ Авраамову Abraham

Синодальный: 22:24 - и наложница его, именем Реума, также родила Теваха, Гахама, Тахаша и Мааху.
МБО22:24 - Его наложница по имени Реума тоже родила сыновей: Теваха, Гахама, Тахаша и Мааху.

LXX Септуагинта: καὶ И - παλλακὴ наложница αὐτοῦ, его, которой ὄνομα имя Ρεημα, Реима, ἔτεκεν родила καὶ и αὐτὴ она τὸν - Ταβεκ Тавека καὶ и τὸν - Γααμ Гаама καὶ и τὸν - Τοχος Тохоса καὶ и τὸν - Μωχα. Моха.

Масоретский:
וּ и and פִֽילַגְשֹׁ֖ו и наложница concubine וּ и and שְׁמָ֣הּ его, именем name רְאוּמָ֑ה Реума Reumah וַ и and תֵּ֤לֶד также родила bear גַּם־ even הִוא֙ she אֶת־ [МО] [object marker] טֶ֣בַח Теваха Tebah וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] גַּ֔חַם Гахама Gaham וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] תַּ֖חַשׁ Тахаша Tahash וְ и and אֶֽת־ [МО] [object marker] מַעֲכָֽה׃ ס и Мааху Maacah

Открыть окно