וַ иandיִּסַּ֨ע поднялсяpull outמִ ←fromשָּׁ֤ם ←thereאַבְרָהָם֙ АвраамAbrahamאַ֣רְצָה ←earthהַ -theנֶּ֔גֶב оттуда к югуsouthוַ иandיֵּ֥שֶׁב и поселилсяsitבֵּין־ ←intervalקָדֵ֖שׁ между КадесомKadeshוּ иandבֵ֣ין ←intervalשׁ֑וּר и между СуромShurוַ иandיָּ֖גָר и былdwellבִּ вinגְרָֽר׃ на время в ГерареGerar
Синодальный: 20:2 - И сказал Авраам о Сарре, жене своей: она сестра моя. [Ибо он боялся сказать, что это жена его, чтобы жители города того не убили его за нее.] И послал Авимелех, царь Герарский, и взял Сарру.
МБО20:2 - и там сказал о своей жене Сарре: «Она - моя сестра». Авимелех, царь Герара, послал за Саррой и взял ее к себе.
וַ иandיֹּ֧אמֶר И сказалsayאַבְרָהָ֛ם АвраамAbrahamאֶל־ оtoשָׂרָ֥ה СарреSarahאִשְׁתֹּ֖ו женеwomanאֲחֹ֣תִי своей: она сестраsisterהִ֑וא ←sheוַ иandיִּשְׁלַ֗ח моя. И послалsendאֲבִימֶ֨לֶךְ֙ АвимелехAbimelechמֶ֣לֶךְ царьkingגְּרָ֔ר ГерарскийGerarוַ иandיִּקַּ֖ח и взялtakeאֶת־ [МО][object marker]שָׂרָֽה׃ СарруSarah
Синодальный: 20:3 - И пришел Бог к Авимелеху ночью во сне и сказал ему: вот, ты умрешь за женщину, которую ты взял, ибо она имеет мужа.
МБО20:3 - Но Бог явился к Авимелеху ночью во сне и сказал ему: - Тебе грозит смерть за женщину, которую ты взял к себе: она замужем.
LXX Септуагинта: καὶИεἰσῆλθενпришёлὁ-θεὸςБогπρὸςкΑβιμελεχАвимелехуἐνвоὕπνῳснеτὴν-νύκταночьюκαὶиεἶπενсказал:᾿ΙδοὺВотσὺтыἀποθνῄσκειςумираешьπερὶзаτῆς-γυναικός,женщину,ἧςкоторуюἔλαβες,получил ты,αὕτηэтаδέжеἐστινестьσυνῳκηκυῖαнаходящаяся в супружествеἀνδρί.(с) мужем.
Масоретский:
וַ иandיָּבֹ֧א И пришелcomeאֱלֹהִ֛ים Богgod(s)אֶל־ ←toאֲבִימֶ֖לֶךְ к АвимелехуAbimelechבַּ вinחֲלֹ֣ום во снеdreamהַ -theלָּ֑יְלָה ночьюnightוַ иandיֹּ֣אמֶר и сказалsayלֹ֗ו кtoהִנְּךָ֥ ←beholdמֵת֙ ему: вот, ты умрешьdieעַל־ ←uponהָ -theאִשָּׁ֣ה за женщинуwomanאֲשֶׁר־ ←[relative]לָקַ֔חְתָּ которую ты взялtakeוְ иandהִ֖וא ←sheבְּעֻ֥לַת ибо она имеетownבָּֽעַל׃ мужаlord, baal
Синодальный: 20:4 - Авимелех же не прикасался к ней и сказал: Владыка! неужели ты погубишь [не знавший сего] и невинный народ?
МБО20:4 - Но Авимелех не прикасался к ней, и потому он сказал: - Владыка, неужели Ты уничтожишь невинный народ?
וַ иandאֲבִימֶ֕לֶךְ АвимелехAbimelechלֹ֥א ←notקָרַ֖ב же не прикасалсяapproachאֵלֶ֑יהָ ←toוַ иandיֹּאמַ֕ר к ней и сказалsayאֲדֹנָ֕י : ВладыкаLordהֲ ?[interrogative]גֹ֥וי народpeopleגַּם־ ←evenצַדִּ֖יק и невинныйjustתַּהֲרֹֽג׃ ! неужели ты погубишьkill
Синодальный: 20:5 - Не сам ли он сказал мне: она сестра моя? И она сама сказала: он брат мой. Я сделал это в простоте сердца моего и в чистоте рук моих.
МБО20:5 - Ведь он мне сказал: «Она - моя сестра», - и она сказала: «Он - мой брат». В этом деле совесть моя чиста и руки невинны.
הֲ ?[interrogative]לֹ֨א ←notה֤וּא мне: онаheאָֽמַר־ Не сам ли он сказалsayלִי֙ кtoאֲחֹ֣תִי сестраsisterהִ֔וא моя? И онаsheוְ иandהִֽיא־ ←sheגַם־ самаevenהִ֥וא ←sheאָֽמְרָ֖ה сказалаsayאָחִ֣י : он братbrotherה֑וּא ←heבְּ вinתָם־ это в простотеcompletenessלְבָבִ֛י сердцаheartוּ иandבְ вinנִקְיֹ֥ן моего и в чистотеinnocenceכַּפַּ֖י рукpalmעָשִׂ֥יתִי мой. Я сделалmakeזֹֽאת׃ ←this
Синодальный: 20:6 - И сказал ему Бог во сне: и Я знаю, что ты сделал сие в простоте сердца твоего, и удержал тебя от греха предо Мною, потому и не допустил тебя прикоснуться к ней;
МБО20:6 - Бог сказал ему во сне: - Да, Я знаю, что совесть твоя чиста: это Я удержал тебя от греха против Меня, потому и не позволил тебе прикоснуться к ней.
וַ иandיֹּאמֶר֩ И сказалsayאֵלָ֨יו ←toהָֽ -theאֱלֹהִ֜ים ему Богgod(s)בַּ вinחֲלֹ֗ם во снеdreamגַּ֣ם : иevenאָנֹכִ֤י ←iיָדַ֨עְתִּי֙ Я знаюknowכִּ֤י ←thatבְ вinתָם־ сие в простотеcompletenessלְבָבְךָ֙ сердцаheartעָשִׂ֣יתָ что ты сделалmakeזֹּ֔את ←thisוָ иandאֶחְשֹׂ֧ךְ твоего, и удержалwithholdגַּם־ ←evenאָנֹכִ֛י ←iאֹֽותְךָ֖ [МО][object marker]מֵ ←fromחֲטֹו־ тебя от грехаmissלִ֑י кtoעַל־ ←uponכֵּ֥ן ←thusלֹא־ ←notנְתַתִּ֖יךָ предо Мною, потому и не допустилgiveלִ кtoנְגֹּ֥עַ тебя прикоснутьсяtouchאֵלֶֽיהָ׃ ←to
Синодальный: 20:7 - теперь же возврати жену мужу, ибо он пророк и помолится о тебе, и ты будешь жив; а если не возвратишь, то знай, что непременно умрешь ты и все твои.
МБО20:7 - Теперь верни жену мужу, потому что он - пророк, он помолится за тебя, и ты останешься жив. Но если ты не вернешь ее, знай, что тебе и твоим близким не избежать смерти.
וְ иandעַתָּ֗ה ←nowהָשֵׁ֤ב теперь же возвратиreturnאֵֽשֶׁת־ женуwomanהָ -theאִישׁ֙ мужуmanכִּֽי־ ←thatנָבִ֣יא ибо он пророкprophetה֔וּא ←heוְ иandיִתְפַּלֵּ֥ל и помолитсяprayבַּֽעַדְךָ֖ о тебеdistanceוֶֽ иandחְיֵ֑ה и ты будешьbe aliveוְ иandאִם־ ←ifאֵֽינְךָ֣ ←[NEG]מֵשִׁ֗יב а если не возвратишьreturnדַּ֚ע то знайknowכִּי־ ←thatמֹ֣ות что непременноdieתָּמ֔וּת умрешьdieאַתָּ֖ה ←youוְ иandכָל־ ←wholeאֲשֶׁר־ ←[relative]לָֽךְ׃ кto
Синодальный: 20:8 - И встал Авимелех утром рано, и призвал всех рабов своих, и пересказал все слова сии в уши их; и люди сии [все] весьма испугались.
МБО20:8 - На другой день рано утром Авимелех собрал всех приближенных и рассказал им, что случилось, и они сильно испугались.
וַ иandיַּשְׁכֵּ֨ם И всталrise earlyאֲבִימֶ֜לֶךְ АвимелехAbimelechבַּ вin -theבֹּ֗קֶר утромmorningוַ иandיִּקְרָא֙ и призвалcallלְ кtoכָל־ ←wholeעֲבָדָ֔יו всех рабовservantוַ иandיְדַבֵּ֛ר своих, и пересказалspeakאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהַ -theדְּבָרִ֥ים все словаwordהָ -theאֵ֖לֶּה ←theseבְּ вinאָזְנֵיהֶ֑ם сии в ушиearוַ иandיִּֽירְא֥וּ испугалисьfearהָ -theאֲנָשִׁ֖ים ←manמְאֹֽד׃ сии весьмаmight
Синодальный: 20:9 - И призвал Авимелех Авраама и сказал ему: что ты с нами сделал? чем согрешил я против тебя, что ты навел было на меня и на царство мое великий грех? Ты сделал со мною дела, каких не делают.
МБО20:9 - Потом Авимелех позвал Авраама и сказал: - Что ты с нами сделал? Какое зло я тебе причинил, что ты навел такую тяжкую вину на меня и мое царство? Ты поступил со мной так, как нельзя поступать.
וַ иandיִּקְרָ֨א И призвалcallאֲבִימֶ֜לֶךְ АвимелехAbimelechלְ кtoאַבְרָהָ֗ם АвраамаAbrahamוַ иandיֹּ֨אמֶר и сказалsayלֹ֜ו кtoמֶֽה־ ←whatעָשִׂ֤יתָ ему: что ты с нами сделалmakeלָּ֨נוּ֙ кtoוּ иandמֶֽה־ ←whatחָטָ֣אתִי ? чем согрешилmissלָ֔ךְ кtoכִּֽי־ ←thatהֵבֵ֧אתָ я против тебя, что ты навелcomeעָלַ֛י ←uponוְ иandעַל־ ←uponמַמְלַכְתִּ֖י было на меня и на царствоkingdomחֲטָאָ֣ה грехsinגְדֹלָ֑ה мое великийgreatמַעֲשִׂים֙ со мною делаdeedאֲשֶׁ֣ר ←[relative]לֹא־ ←notיֵֽעָשׂ֔וּ ? Ты сделалmakeעָשִׂ֖יתָ каких не делаютmakeעִמָּדִֽי׃ ←company
Синодальный: 20:10 - И сказал Авимелех Аврааму: что ты имел в виду, когда делал это дело?
МБО20:10 - И Авимелех спросил Авраама: - Что было у тебя на уме, когда ты сделал такое?
וַ иandיֹּ֥אמֶר И сказалsayאֲבִימֶ֖לֶךְ АвимелехAbimelechאֶל־ ←toאַבְרָהָ֑ם АвраамуAbrahamמָ֣ה : чтоwhatרָאִ֔יתָ ты имелseeכִּ֥י ←thatעָשִׂ֖יתָ в виду, когда делалmakeאֶת־ [МО][object marker]הַ -theדָּבָ֥ר это делоwordהַ -theזֶּֽה׃ ←this
Синодальный: 20:11 - Авраам сказал: я подумал, что нет на месте сем страха Божия, и убьют меня за жену мою;
МБО20:11 - Авраам ответил: - Я подумал: «В этом месте, конечно, нет страха Божьего, и они убьют меня за мою жену».
וַ иandיֹּ֨אמֶר֙ сказалsayאַבְרָהָ֔ם АвраамAbrahamכִּ֣י ←thatאָמַ֗רְתִּי : я подумалsayרַ֚ק чтоonlyאֵין־ ←[NEG]יִרְאַ֣ת сем страхаfearאֱלֹהִ֔ים Божияgod(s)בַּ вin -theמָּקֹ֖ום нет на местеplaceהַ -theזֶּ֑ה ←thisוַ иandהֲרָג֖וּנִי и убьютkillעַל־ ←uponדְּבַ֥ר меня заwordאִשְׁתִּֽי׃ женуwoman
Синодальный: 20:12 - да она и подлинно сестра мне: она дочь отца моего, только не дочь матери моей; и сделалась моею женою;
МБО20:12 - Кроме того, она действительно моя сестра - дочь моего отца, хотя и не от моей матери; и она стала моей женой.
וְ иandגַם־ ←evenאָמְנָ֗ה да она и подлинноindeedאֲחֹתִ֤י сестраsisterבַת־ мне: она дочьdaughterאָבִי֙ отцаfatherהִ֔וא ←sheאַ֖ךְ ←onlyלֹ֣א ←notבַת־ моего, только не дочьdaughterאִמִּ֑י материmotherוַ иandתְּהִי־ ←beלִ֖י кtoלְ кtoאִשָּֽׁה׃ моей и сделалась моею женоюwoman
Синодальный: 20:13 - когда Бог повел меня странствовать из дома отца моего, то я сказал ей: сделай со мною сию милость, в какое ни придем мы место, везде говори обо мне: это брат мой.
МБО20:13 - Когда Бог отправил меня странствовать из дома моего отца, я сказал ей: «Окажи мне такую услугу: куда бы мы ни пришли, говори обо мне: “Он мой брат”».
LXX Септуагинта: ἐγένετοСлучилосьδὲжеἡνίκαкогдаἐξήγαγένвывелμεменяὁ-θεὸςБогἐκизτοῦ-οἴκουдо́маτοῦ-πατρόςотцаμου,моего,καὶиεἶπαя сказалαὐτῇей:ΤαύτηνЭтуτὴν-δικαιοσύνηνправедностьποιήσειςсделаешьἐπ᾿относительноἐμέ·меня;εἰςвоπάνταвсякомτόπον,месте,οὗгдеἐὰνеслиεἰσέλθωμενмы вошли быἐκεῖ,тогда,εἰπὸνскажиἐμὲ(обо) мнеὅτιчто:᾿ΑδελφόςБратμούмойἐστιν.есть.
Масоретский:
וַ иandיְהִ֞י ←beכַּ какasאֲשֶׁ֧ר ←[relative]הִתְע֣וּ повел меня странствоватьerrאֹתִ֗י [МО][object marker]אֱלֹהִים֮ когда Богgod(s)מִ ←fromבֵּ֣ית из домаhouseאָבִי֒ отцаfatherוָ иandאֹמַ֣ר моего, то я сказалsayלָ֔הּ кtoזֶ֣ה ←thisחַסְדֵּ֔ךְ со мною сию милостьloyaltyאֲשֶׁ֥ר ←[relative]תַּעֲשִׂ֖י ей: сделайmakeעִמָּדִ֑י ←companyאֶ֤ל ←toכָּל־ ←wholeהַ -theמָּקֹום֙ мы местоplaceאֲשֶׁ֣ר ←[relative]נָבֹ֣וא в какое ни придемcomeשָׁ֔מָּה ←thereאִמְרִי־ везде говориsayלִ֖י кtoאָחִ֥י обо мне: это братbrotherהֽוּא׃ ←he
Синодальный: 20:14 - И взял Авимелех [серебра тысячу сиклей и] мелкого и крупного скота, и рабов и рабынь, и дал Аврааму; и возвратил ему Сарру, жену его.
МБО20:14 - Тогда Авимелех привел мелкий и крупный скот, рабов и рабынь, дал их Аврааму и вернул ему его жену Сарру.
וַ иandיִּקַּ֨ח И взялtakeאֲבִימֶ֜לֶךְ АвимелехAbimelechצֹ֣אן мелкогоcattleוּ иandבָקָ֗ר и крупногоcattleוַ иandעֲבָדִים֙ и рабовservantוּ иandשְׁפָחֹ֔ת и рабыньmaidservantוַ иandיִּתֵּ֖ן и далgiveלְ кtoאַבְרָהָ֑ם АвраамуAbrahamוַ иandיָּ֣שֶׁב и возвратилreturnלֹ֔ו кtoאֵ֖ת [МО][object marker]שָׂרָ֥ה ему СарруSarahאִשְׁתֹּֽו׃ женуwoman
Синодальный: 20:15 - И сказал Авимелех [Аврааму]: вот, земля моя пред тобою; живи, где тебе угодно.
МБО20:15 - Авимелех сказал: - Моя земля перед тобой: живи, где хочешь.
וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayאֲבִימֶ֔לֶךְ АвимелехAbimelechהִנֵּ֥ה ←beholdאַרְצִ֖י : вот, земляearthלְ кtoפָנֶ֑יךָ ←faceבַּ вin -theטֹּ֥וב где тебе угодноgoodבְּ вinעֵינֶ֖יךָ ←eyeשֵֽׁב׃ тобою живиsit
Синодальный: 20:16 - И Сарре сказал: вот, я дал брату твоему тысячу сиклей серебра; вот, это тебе покрывало для очей пред всеми, которые с тобою, и пред всеми ты оправдана.
МБО20:16 - Сарре он сказал: - Я даю твоему брату тысячу шекелей серебра, чтобы покрыть твою обиду в глазах всего твоего дома; честь твоя восстановлена.
וּ иandלְ кtoשָׂרָ֣ה И СарреSarahאָמַ֗ר сказалsayהִנֵּ֨ה ←beholdנָתַ֜תִּי : вот, я далgiveאֶ֤לֶף твоему тысячуthousandכֶּ֨סֶף֙ [сиклей] серебраsilverלְ кtoאָחִ֔יךְ братуbrotherהִנֵּ֤ה ←beholdהוּא־ ←heלָךְ֙ кtoכְּס֣וּת вот, это тебе покрывалоcoveringעֵינַ֔יִם для очейeyeלְ кtoכֹ֖ל ←wholeאֲשֶׁ֣ר ←[relative]אִתָּ֑ךְ ←together withוְ иandאֵ֥ת [МО][object marker]כֹּ֖ל ←wholeוְ иandנֹכָֽחַת׃ пред всеми, которые с тобою, и пред всеми ты оправданаreprove
Синодальный: 20:17 - И помолился Авраам Богу, и исцелил Бог Авимелеха, и жену его, и рабынь его, и они стали рождать;
МБО20:17 - Авраам помолился Богу, и Бог исцелил Авимелеха и его жену, и рабынь, чтобы они снова могли иметь детей,
וַ иandיִּתְפַּלֵּ֥ל И помолилсяprayאַבְרָהָ֖ם АвраамAbrahamאֶל־ ←toהָ -theאֱלֹהִ֑ים Богуgod(s)וַ иandיִּרְפָּ֨א и исцелилhealאֱלֹהִ֜ים Богgod(s)אֶת־ [МО][object marker]אֲבִימֶ֧לֶךְ АвимелехаAbimelechוְ иandאֶת־ [МО][object marker]אִשְׁתֹּ֛ו и женуwomanוְ иandאַמְהֹתָ֖יו его, и рабыньhandmaidוַ иandיֵּלֵֽדוּ׃ его, и они сталиbear
Синодальный: 20:18 - ибо заключил Господь всякое чрево в доме Авимелеха за Сарру, жену Авраамову.
МБО20:18 - потому что Господь закрыл в Авимелеховом доме всякое чрево из-за Авраамовой жены Сарры.