Библия Biblezoom Cloud / Бытие 20 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 20:1 - Авраам поднялся оттуда к югу и поселился между Кадесом и между Суром; и был на время в Гераре.
МБО20:1 - [Авраам и Сарра у Авимелеха]
Оттуда Авраам перебрался в область Негев и поселился между Кадесом и Суром. Он жил пришельцем в Гераре

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐκίνησεν двинулся ἐκεῖθεν оттуда Αβρααμ Авраам εἰς в γῆν землю πρὸς на λίβα юго-запад καὶ и ᾤκησεν расположился ἀνὰ - μέσον между Καδης Кадесом καὶ и ἀνὰ - μέσον между Σουρ Суром καὶ и παρῴκησεν поселился ἐν в Γεραροις. Гераре.

Масоретский:
וַ и and יִּסַּ֨ע поднялся pull out מִ from שָּׁ֤ם there אַבְרָהָם֙ Авраам Abraham אַ֣רְצָה earth הַ - the נֶּ֔גֶב оттуда к югу south וַ и and יֵּ֥שֶׁב и поселился sit בֵּין־ interval קָדֵ֖שׁ между Кадесом Kadesh וּ и and בֵ֣ין interval שׁ֑וּר и между Суром Shur וַ и and יָּ֖גָר и был dwell בִּ в in גְרָֽר׃ на время в Гераре Gerar

Синодальный: 20:2 - И сказал Авраам о Сарре, жене своей: она сестра моя. [Ибо он боялся сказать, что это жена его, чтобы жители города того не убили его за нее.] И послал Авимелех, царь Герарский, и взял Сарру.
МБО20:2 - и там сказал о своей жене Сарре: «Она - моя сестра». Авимелех, царь Герара, послал за Саррой и взял ее к себе.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же Αβρααμ Авраам περὶ о Σαρρας Сарре τῆς - γυναικὸς жене αὐτοῦ его ὅτι что: ᾿Αδελφή Сестра μού моя ἐστιν· она есть; ἐφοβήθη устрашился γὰρ ведь εἰπεῖν сказать ὅτι что: Γυνή Жена μού моя ἐστιν, она есть, μήποτε чтобы не ἀποκτείνωσιν убили αὐτὸν его οἱ - ἄνδρες мужчины τῆς - πόλεως го́рода δι᾿ из-за αὐτήν. неё. ἀπέστειλεν Послал δὲ же Αβιμελεχ Авимелех βασιλεὺς царь Γεραρων Герарский καὶ и ἔλαβεν взял τὴν - Σαρραν. Сарру.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֧אמֶר И сказал say אַבְרָהָ֛ם Авраам Abraham אֶל־ о to שָׂרָ֥ה Сарре Sarah אִשְׁתֹּ֖ו жене woman אֲחֹ֣תִי своей: она сестра sister הִ֑וא she וַ и and יִּשְׁלַ֗ח моя. И послал send אֲבִימֶ֨לֶךְ֙ Авимелех Abimelech מֶ֣לֶךְ царь king גְּרָ֔ר Герарский Gerar וַ и and יִּקַּ֖ח и взял take אֶת־ [МО] [object marker] שָׂרָֽה׃ Сарру Sarah

Синодальный: 20:3 - И пришел Бог к Авимелеху ночью во сне и сказал ему: вот, ты умрешь за женщину, которую ты взял, ибо она имеет мужа.
МБО20:3 - Но Бог явился к Авимелеху ночью во сне и сказал ему: - Тебе грозит смерть за женщину, которую ты взял к себе: она замужем.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσῆλθεν пришёл - θεὸς Бог πρὸς к Αβιμελεχ Авимелеху ἐν во ὕπνῳ сне τὴν - νύκτα ночью καὶ и εἶπεν сказал: ᾿Ιδοὺ Вот σὺ ты ἀποθνῄσκεις умираешь περὶ за τῆς - γυναικός, женщину, ἧς которую ἔλαβες, получил ты, αὕτη эта δέ же ἐστιν есть συνῳκηκυῖα находящаяся в супружестве ἀνδρί. (с) мужем.

Масоретский:
וַ и and יָּבֹ֧א И пришел come אֱלֹהִ֛ים Бог god(s) אֶל־ to אֲבִימֶ֖לֶךְ к Авимелеху Abimelech בַּ в in חֲלֹ֣ום во сне dream הַ - the לָּ֑יְלָה ночью night וַ и and יֹּ֣אמֶר и сказал say לֹ֗ו к to הִנְּךָ֥ behold מֵת֙ ему: вот, ты умрешь die עַל־ upon הָ - the אִשָּׁ֣ה за женщину woman אֲשֶׁר־ [relative] לָקַ֔חְתָּ которую ты взял take וְ и and הִ֖וא she בְּעֻ֥לַת ибо она имеет own בָּֽעַל׃ мужа lord, baal

Синодальный: 20:4 - Авимелех же не прикасался к ней и сказал: Владыка! неужели ты погубишь [не знавший сего] и невинный народ?
МБО20:4 - Но Авимелех не прикасался к ней, и потому он сказал: - Владыка, неужели Ты уничтожишь невинный народ?

LXX Септуагинта: Αβιμελεχ Авимелех δὲ же οὐχ не ἥψατο коснулся αὐτῆς её καὶ и εἶπεν сказал: Κύριε, Господи, ἔθνος народ ἀγνοοῦν незнающий καὶ и δίκαιον праведный ἀπολεῖς уничтожишь

Масоретский:
וַ и and אֲבִימֶ֕לֶךְ Авимелех Abimelech לֹ֥א not קָרַ֖ב же не прикасался approach אֵלֶ֑יהָ to וַ и and יֹּאמַ֕ר к ней и сказал say אֲדֹנָ֕י : Владыка Lord הֲ ? [interrogative] גֹ֥וי народ people גַּם־ even צַדִּ֖יק и невинный just תַּהֲרֹֽג׃ ! неужели ты погубишь kill

Синодальный: 20:5 - Не сам ли он сказал мне: она сестра моя? И она сама сказала: он брат мой. Я сделал это в простоте сердца моего и в чистоте рук моих.
МБО20:5 - Ведь он мне сказал: «Она - моя сестра», - и она сказала: «Он - мой брат». В этом деле совесть моя чиста и руки невинны.

LXX Септуагинта: οὐκ разве не αὐτός он μοι мне εἶπεν сказал: ᾿Αδελφή Сестра μού моя ἐστιν есть καὶ и αὐτή она μοι мне εἶπεν сказала: ᾿Αδελφός Брат μού мой ἐστιν. есть. ἐν В καθαρᾷ чистом καρδίᾳ сердце καὶ и ἐν в δικαιοσύνῃ праведности χειρῶν рук ἐποίησα я сделал τοῦτο. это.

Масоретский:
הֲ ? [interrogative] לֹ֨א not ה֤וּא мне: она he אָֽמַר־ Не сам ли он сказал say לִי֙ к to אֲחֹ֣תִי сестра sister הִ֔וא моя? И она she וְ и and הִֽיא־ she גַם־ сама even הִ֥וא she אָֽמְרָ֖ה сказала say אָחִ֣י : он брат brother ה֑וּא he בְּ в in תָם־ это в простоте completeness לְבָבִ֛י сердца heart וּ и and בְ в in נִקְיֹ֥ן моего и в чистоте innocence כַּפַּ֖י рук palm עָשִׂ֥יתִי мой. Я сделал make זֹֽאת׃ this

Синодальный: 20:6 - И сказал ему Бог во сне: и Я знаю, что ты сделал сие в простоте сердца твоего, и удержал тебя от греха предо Мною, потому и не допустил тебя прикоснуться к ней;
МБО20:6 - Бог сказал ему во сне: - Да, Я знаю, что совесть твоя чиста: это Я удержал тебя от греха против Меня, потому и не позволил тебе прикоснуться к ней.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же αὐτῷ ему - θεὸς Бог καθ᾿ во ὕπνον сне: Κἀγὼ И Я ἔγνων узнал ὅτι что ἐν в καθαρᾷ чистом καρδίᾳ сердце ἐποίησας ты сделал τοῦτο, это, καὶ и ἐφεισάμην пощадил ἐγώ Я σου тебя τοῦ - μὴ чтобы не ἁμαρτεῖν согрешить σε тебе εἰς для ἐμέ· Меня; ἕνεκεν из-за τούτου этого οὐκ не ἀφῆκά разрешил σε тебе ἅψασθαι трогать αὐτῆς. её.

Масоретский:
וַ и and יֹּאמֶר֩ И сказал say אֵלָ֨יו to הָֽ - the אֱלֹהִ֜ים ему Бог god(s) בַּ в in חֲלֹ֗ם во сне dream גַּ֣ם : и even אָנֹכִ֤י i יָדַ֨עְתִּי֙ Я знаю know כִּ֤י that בְ в in תָם־ сие в простоте completeness לְבָבְךָ֙ сердца heart עָשִׂ֣יתָ что ты сделал make זֹּ֔את this וָ и and אֶחְשֹׂ֧ךְ твоего, и удержал withhold גַּם־ even אָנֹכִ֛י i אֹֽותְךָ֖ [МО] [object marker] מֵ from חֲטֹו־ тебя от греха miss לִ֑י к to עַל־ upon כֵּ֥ן thus לֹא־ not נְתַתִּ֖יךָ предо Мною, потому и не допустил give לִ к to נְגֹּ֥עַ тебя прикоснуться touch אֵלֶֽיהָ׃ to

Синодальный: 20:7 - теперь же возврати жену мужу, ибо он пророк и помолится о тебе, и ты будешь жив; а если не возвратишь, то знай, что непременно умрешь ты и все твои.
МБО20:7 - Теперь верни жену мужу, потому что он - пророк, он помолится за тебя, и ты останешься жив. Но если ты не вернешь ее, знай, что тебе и твоим близким не избежать смерти.

LXX Септуагинта: νῦν Теперь δὲ же ἀπόδος отдай τὴν - γυναῖκα жену τῷ - ἀνθρώπῳ, человеку, ὅτι потому что προφήτης пророк ἐστὶν он есть καὶ и προσεύξεται помолится περὶ о σοῦ тебе καὶ и ζήσῃ· будешь жить; εἰ если δὲ же μὴ не ἀποδίδως, отдашь, γνῶθι познай ὅτι что ἀποθανῇ умрёшь σὺ ты καὶ и πάντα всё τὰ - σά. твоё.

Масоретский:
וְ и and עַתָּ֗ה now הָשֵׁ֤ב теперь же возврати return אֵֽשֶׁת־ жену woman הָ - the אִישׁ֙ мужу man כִּֽי־ that נָבִ֣יא ибо он пророк prophet ה֔וּא he וְ и and יִתְפַּלֵּ֥ל и помолится pray בַּֽעַדְךָ֖ о тебе distance וֶֽ и and חְיֵ֑ה и ты будешь be alive וְ и and אִם־ if אֵֽינְךָ֣ [NEG] מֵשִׁ֗יב а если не возвратишь return דַּ֚ע то знай know כִּי־ that מֹ֣ות что непременно die תָּמ֔וּת умрешь die אַתָּ֖ה you וְ и and כָל־ whole אֲשֶׁר־ [relative] לָֽךְ׃ к to

Синодальный: 20:8 - И встал Авимелех утром рано, и призвал всех рабов своих, и пересказал все слова сии в уши их; и люди сии [все] весьма испугались.
МБО20:8 - На другой день рано утром Авимелех собрал всех приближенных и рассказал им, что случилось, и они сильно испугались.

LXX Септуагинта: καὶ И ὤρθρισεν встал Αβιμελεχ Авимелех τὸ - πρωῒ рано утром καὶ и ἐκάλεσεν призвал πάντας всех τοὺς - παῖδας слуг αὐτοῦ его καὶ и ἐλάλησεν сказал πάντα все τὰ - ῥήματα слова́ ταῦτα эти εἰς в τὰ - ὦτα уши αὐτῶν, их, ἐφοβήθησαν устрашились δὲ же πάντες все οἱ - ἄνθρωποι люди σφόδρα. очень.

Масоретский:
וַ и and יַּשְׁכֵּ֨ם И встал rise early אֲבִימֶ֜לֶךְ Авимелех Abimelech בַּ в in - the בֹּ֗קֶר утром morning וַ и and יִּקְרָא֙ и призвал call לְ к to כָל־ whole עֲבָדָ֔יו всех рабов servant וַ и and יְדַבֵּ֛ר своих, и пересказал speak אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole הַ - the דְּבָרִ֥ים все слова word הָ - the אֵ֖לֶּה these בְּ в in אָזְנֵיהֶ֑ם сии в уши ear וַ и and יִּֽירְא֥וּ испугались fear הָ - the אֲנָשִׁ֖ים man מְאֹֽד׃ сии весьма might

Синодальный: 20:9 - И призвал Авимелех Авраама и сказал ему: что ты с нами сделал? чем согрешил я против тебя, что ты навел было на меня и на царство мое великий грех? Ты сделал со мною дела, каких не делают.
МБО20:9 - Потом Авимелех позвал Авраама и сказал: - Что ты с нами сделал? Какое зло я тебе причинил, что ты навел такую тяжкую вину на меня и мое царство? Ты поступил со мной так, как нельзя поступать.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκάλεσεν призвал Αβιμελεχ Авимелех τὸν - Αβρααμ Авраама καὶ и εἶπεν сказал αὐτῷ ему: Τί Что́ τοῦτο это ἐποίησας ты сделал ἡμῖν нам μή не τι (в) чём-либо ἡμάρτομεν согрешили мы εἰς против σέ, тебя, ὅτι что ἐπήγαγες ты навёл ἐπ᾿ на ἐμὲ меня καὶ и ἐπὶ на τὴν - βασιλείαν царство μου моё ἁμαρτίαν грех μεγάλην большой ἔργον, дело, то, что οὐδεὶς никто не ποιήσει, сделает, πεποίηκάς ты сделал μοι. мне.

Масоретский:
וַ и and יִּקְרָ֨א И призвал call אֲבִימֶ֜לֶךְ Авимелех Abimelech לְ к to אַבְרָהָ֗ם Авраама Abraham וַ и and יֹּ֨אמֶר и сказал say לֹ֜ו к to מֶֽה־ what עָשִׂ֤יתָ ему: что ты с нами сделал make לָּ֨נוּ֙ к to וּ и and מֶֽה־ what חָטָ֣אתִי ? чем согрешил miss לָ֔ךְ к to כִּֽי־ that הֵבֵ֧אתָ я против тебя, что ты навел come עָלַ֛י upon וְ и and עַל־ upon מַמְלַכְתִּ֖י было на меня и на царство kingdom חֲטָאָ֣ה грех sin גְדֹלָ֑ה мое великий great מַעֲשִׂים֙ со мною дела deed אֲשֶׁ֣ר [relative] לֹא־ not יֵֽעָשׂ֔וּ ? Ты сделал make עָשִׂ֖יתָ каких не делают make עִמָּדִֽי׃ company

Синодальный: 20:10 - И сказал Авимелех Аврааму: что ты имел в виду, когда делал это дело?
МБО20:10 - И Авимелех спросил Авраама: - Что было у тебя на уме, когда ты сделал такое?

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же Αβιμελεχ Авимелех τῷ - Αβρααμ Аврааму: Τί Зачем ἐνιδὼν усмотревший ἐποίησας сделал τοῦτο; это?

Масоретский:
וַ и and יֹּ֥אמֶר И сказал say אֲבִימֶ֖לֶךְ Авимелех Abimelech אֶל־ to אַבְרָהָ֑ם Аврааму Abraham מָ֣ה : что what רָאִ֔יתָ ты имел see כִּ֥י that עָשִׂ֖יתָ в виду, когда делал make אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the דָּבָ֥ר это дело word הַ - the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 20:11 - Авраам сказал: я подумал, что нет на месте сем страха Божия, и убьют меня за жену мою;
МБО20:11 - Авраам ответил: - Я подумал: «В этом месте, конечно, нет страха Божьего, и они убьют меня за мою жену».

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же Αβρααμ Авраам: Εἶπα Я сказал γάρ ведь: ῎Αρα Итак οὐκ не ἔστιν есть θεοσέβεια богобоязненность ἐν на τῷ - τόπῳ месте τούτῳ, этом, ἐμέ меня τε - ἀποκτενοῦσιν убьют ἕνεκεν из-за τῆς - γυναικός жены μου. моей.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר֙ сказал say אַבְרָהָ֔ם Авраам Abraham כִּ֣י that אָמַ֗רְתִּי : я подумал say רַ֚ק что only אֵין־ [NEG] יִרְאַ֣ת сем страха fear אֱלֹהִ֔ים Божия god(s) בַּ в in - the מָּקֹ֖ום нет на месте place הַ - the זֶּ֑ה this וַ и and הֲרָג֖וּנִי и убьют kill עַל־ upon דְּבַ֥ר меня за word אִשְׁתִּֽי׃ жену woman

Синодальный: 20:12 - да она и подлинно сестра мне: она дочь отца моего, только не дочь матери моей; и сделалась моею женою;
МБО20:12 - Кроме того, она действительно моя сестра - дочь моего отца, хотя и не от моей матери; и она стала моей женой.

LXX Септуагинта: καὶ И γὰρ ведь ἀληθῶς истинно ἀδελφή сестра μού моя ἐστιν она есть ἐκ от πατρός, отца, ἀλλ᾿ но οὐκ не ἐκ от μητρός· матери; ἐγενήθη она сделалась δέ же μοι мне εἰς в γυναῖκα. жену.

Масоретский:
וְ и and גַם־ even אָמְנָ֗ה да она и подлинно indeed אֲחֹתִ֤י сестра sister בַת־ мне: она дочь daughter אָבִי֙ отца father הִ֔וא she אַ֖ךְ only לֹ֣א not בַת־ моего, только не дочь daughter אִמִּ֑י матери mother וַ и and תְּהִי־ be לִ֖י к to לְ к to אִשָּֽׁה׃ моей и сделалась моею женою woman

Синодальный: 20:13 - когда Бог повел меня странствовать из дома отца моего, то я сказал ей: сделай со мною сию милость, в какое ни придем мы место, везде говори обо мне: это брат мой.
МБО20:13 - Когда Бог отправил меня странствовать из дома моего отца, я сказал ей: «Окажи мне такую услугу: куда бы мы ни пришли, говори обо мне: “Он мой брат”».

LXX Септуагинта: ἐγένετο Случилось δὲ же ἡνίκα когда ἐξήγαγέν вывел με меня - θεὸς Бог ἐκ из τοῦ - οἴκου до́ма τοῦ - πατρός отца μου, моего, καὶ и εἶπα я сказал αὐτῇ ей: Ταύτην Эту τὴν - δικαιοσύνην праведность ποιήσεις сделаешь ἐπ᾿ относительно ἐμέ· меня; εἰς во πάντα всяком τόπον, месте, οὗ где ἐὰν если εἰσέλθωμεν мы вошли бы ἐκεῖ, тогда, εἰπὸν скажи ἐμὲ (обо) мне ὅτι что: ᾿Αδελφός Брат μού мой ἐστιν. есть.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֞י be כַּ как as אֲשֶׁ֧ר [relative] הִתְע֣וּ повел меня странствовать err אֹתִ֗י [МО] [object marker] אֱלֹהִים֮ когда Бог god(s) מִ from בֵּ֣ית из дома house אָבִי֒ отца father וָ и and אֹמַ֣ר моего, то я сказал say לָ֔הּ к to זֶ֣ה this חַסְדֵּ֔ךְ со мною сию милость loyalty אֲשֶׁ֥ר [relative] תַּעֲשִׂ֖י ей: сделай make עִמָּדִ֑י company אֶ֤ל to כָּל־ whole הַ - the מָּקֹום֙ мы место place אֲשֶׁ֣ר [relative] נָבֹ֣וא в какое ни придем come שָׁ֔מָּה there אִמְרִי־ везде говори say לִ֖י к to אָחִ֥י обо мне: это брат brother הֽוּא׃ he

Синодальный: 20:14 - И взял Авимелех [серебра тысячу сиклей и] мелкого и крупного скота, и рабов и рабынь, и дал Аврааму; и возвратил ему Сарру, жену его.
МБО20:14 - Тогда Авимелех привел мелкий и крупный скот, рабов и рабынь, дал их Аврааму и вернул ему его жену Сарру.

LXX Септуагинта: ἔλαβεν Взял δὲ же Αβιμελεχ Авимелех χίλια тысячу δίδραχμα дидрахм πρόβατα овец καὶ и μόσχους телят καὶ и παῖδας рабов καὶ и παιδίσκας рабынь καὶ и ἔδωκεν дал τῷ - Αβρααμ Аврааму καὶ и ἀπέδωκεν отдал αὐτῷ ему Σαρραν Сарру τὴν - γυναῖκα жену αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ и and יִּקַּ֨ח И взял take אֲבִימֶ֜לֶךְ Авимелех Abimelech צֹ֣אן мелкого cattle וּ и and בָקָ֗ר и крупного cattle וַ и and עֲבָדִים֙ и рабов servant וּ и and שְׁפָחֹ֔ת и рабынь maidservant וַ и and יִּתֵּ֖ן и дал give לְ к to אַבְרָהָ֑ם Аврааму Abraham וַ и and יָּ֣שֶׁב и возвратил return לֹ֔ו к to אֵ֖ת [МО] [object marker] שָׂרָ֥ה ему Сарру Sarah אִשְׁתֹּֽו׃ жену woman

Синодальный: 20:15 - И сказал Авимелех [Аврааму]: вот, земля моя пред тобою; живи, где тебе угодно.
МБО20:15 - Авимелех сказал: - Моя земля перед тобой: живи, где хочешь.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Αβιμελεχ Авимелех τῷ - Αβρααμ Аврааму: ᾿Ιδοὺ Вот - γῆ земля μου моя ἐναντίον перед σου· тобой; οὗ где ἐάν если σοι тебе ἀρέσκῃ, нравится, κατοίκει. обитай.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר И сказал say אֲבִימֶ֔לֶךְ Авимелех Abimelech הִנֵּ֥ה behold אַרְצִ֖י : вот, земля earth לְ к to פָנֶ֑יךָ face בַּ в in - the טֹּ֥וב где тебе угодно good בְּ в in עֵינֶ֖יךָ eye שֵֽׁב׃ тобою живи sit

Синодальный: 20:16 - И Сарре сказал: вот, я дал брату твоему тысячу сиклей серебра; вот, это тебе покрывало для очей пред всеми, которые с тобою, и пред всеми ты оправдана.
МБО20:16 - Сарре он сказал: - Я даю твоему брату тысячу шекелей серебра, чтобы покрыть твою обиду в глазах всего твоего дома; честь твоя восстановлена.

LXX Септуагинта: τῇ - δὲ А Σαρρα Сарре εἶπεν сказал: ᾿Ιδοὺ Вот δέδωκα я дал χίλια тысячу δίδραχμα дидрахм τῷ - ἀδελφῷ брату σου· твоему; ταῦτα эти ἔσται будут σοι тебе εἰς для τιμὴν чести τοῦ - προσώπου лица́ σου твоего καὶ и πάσαις всем ταῖς которым μετὰ с σοῦ· тобой; καὶ и πάντα всю ἀλήθευσον. говори правду.

Масоретский:
וּ и and לְ к to שָׂרָ֣ה И Сарре Sarah אָמַ֗ר сказал say הִנֵּ֨ה behold נָתַ֜תִּי : вот, я дал give אֶ֤לֶף твоему тысячу thousand כֶּ֨סֶף֙ [сиклей] серебра silver לְ к to אָחִ֔יךְ брату brother הִנֵּ֤ה behold הוּא־ he לָךְ֙ к to כְּס֣וּת вот, это тебе покрывало covering עֵינַ֔יִם для очей eye לְ к to כֹ֖ל whole אֲשֶׁ֣ר [relative] אִתָּ֑ךְ together with וְ и and אֵ֥ת [МО] [object marker] כֹּ֖ל whole וְ и and נֹכָֽחַת׃ пред всеми, которые с тобою, и пред всеми ты оправдана reprove

Синодальный: 20:17 - И помолился Авраам Богу, и исцелил Бог Авимелеха, и жену его, и рабынь его, и они стали рождать;
МБО20:17 - Авраам помолился Богу, и Бог исцелил Авимелеха и его жену, и рабынь, чтобы они снова могли иметь детей,

LXX Септуагинта: προσηύξατο Помолился δὲ же Αβρααμ Авраам πρὸς к τὸν - θεόν, Богу, καὶ и ἰάσατο исцелил - θεὸς Бог τὸν - Αβιμελεχ Авимелеха καὶ и τὴν - γυναῖκα жену αὐτοῦ его καὶ и τὰς - παιδίσκας рабынь αὐτοῦ, его, καὶ и ἔτεκον· начали рожать;

Масоретский:
וַ и and יִּתְפַּלֵּ֥ל И помолился pray אַבְרָהָ֖ם Авраам Abraham אֶל־ to הָ - the אֱלֹהִ֑ים Богу god(s) וַ и and יִּרְפָּ֨א и исцелил heal אֱלֹהִ֜ים Бог god(s) אֶת־ [МО] [object marker] אֲבִימֶ֧לֶךְ Авимелеха Abimelech וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] אִשְׁתֹּ֛ו и жену woman וְ и and אַמְהֹתָ֖יו его, и рабынь handmaid וַ и and יֵּלֵֽדוּ׃ его, и они стали bear

Синодальный: 20:18 - ибо заключил Господь всякое чрево в доме Авимелеха за Сарру, жену Авраамову.
МБО20:18 - потому что Господь закрыл в Авимелеховом доме всякое чрево из-за Авраамовой жены Сарры.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что συγκλείων заключив συνέκλεισεν заключил κύριος Господь ἔξωθεν извне πᾶσαν всякое μήτραν материнское лоно ἐν в τῷ - οἴκῳ доме τοῦ - Αβιμελεχ Авимелеха ἕνεκεν из-за Σαρρας Сарры τῆς - γυναικὸς жены Αβρααμ. Авраама.

Масоретский:
כִּֽי־ that עָצֹ֤ר ибо заключил restrain עָצַר֙ restrain יְהוָ֔ה Господь YHWH בְּעַ֥ד distance כָּל־ whole רֶ֖חֶם всякое чрево womb לְ к to בֵ֣ית в доме house אֲבִימֶ֑לֶךְ Авимелеха Abimelech עַל־ upon דְּבַ֥ר за word שָׂרָ֖ה Сарру Sarah אֵ֥שֶׁת жену woman אַבְרָהָֽם׃ ס Авраамову Abraham

Открыть окно