וְ иandשָׂרַי֙ Но СараSaraiאֵ֣שֶׁת женаwomanאַבְרָ֔ם АврамоваAbramלֹ֥א неnotיָלְדָ֖ה рождалаbearלֹ֑ו кtoוְ иandלָ֛הּ кtoשִׁפְחָ֥ה ему. У ней была служанкаmaidservantמִצְרִ֖ית ЕгиптянкаEgyptianוּ иandשְׁמָ֥הּ именемnameהָגָֽר׃ АгарьHagar
Синодальный: 16:2 - И сказала Сара Авраму: вот, Господь заключил чрево мое, чтобы мне не рождать; войди же к служанке моей: может быть, я буду иметь детей от нее. Аврам послушался слов Сары.
МБО16:2 - Сара сказала Авраму: - Господь не дал мне детей. Иди, ляг со служанкой: может быть, через нее у меня будут дети. Аврам согласился с Сарой.
וַ иandתֹּ֨אמֶר И сказалаsayשָׂרַ֜י СараSaraiאֶל־ ←toאַבְרָ֗ם АврамуAbramהִנֵּה־ ←beholdנָ֞א ←yeahעֲצָרַ֤נִי заключилrestrainיְהוָה֙ : вот, ГосподьYHWHמִ ←fromלֶּ֔דֶת чревоbearבֹּא־ мое, чтобы мне не рождать войдиcomeנָא֙ ←yeahאֶל־ ←toשִׁפְחָתִ֔י же к служанкеmaidservantאוּלַ֥י моей: можетperhapsאִבָּנֶ֖ה быть, я будуbuildמִמֵּ֑נָּה ←fromוַ иandיִּשְׁמַ֥ע послушалсяhearאַבְרָ֖ם детей от нее. АврамAbramלְ кtoקֹ֥ול словsoundשָׂרָֽי׃ СарыSarai
Синодальный: 16:3 - И взяла Сара, жена Аврамова, служанку свою, Египтянку Агарь, по истечении десяти лет пребывания Аврамова в земле Ханаанской, и дала ее Авраму, мужу своему, в жену.
МБО16:3 - И вот, когда Аврам прожил в Ханаане десять лет, Сара, его жена, взяла свою служанку, египтянку Агарь, и отдала в жены своему мужу.
וַ иandיָּבֹ֥א Он вошелcomeאֶל־ ←toהָגָ֖ר к АгариHagarוַ иandתַּ֑הַר и она зачалаbe pregnantוַ иandתֵּ֨רֶא֙ . Увидевseeכִּ֣י ←thatהָרָ֔תָה же, что зачалаbe pregnantוַ иandתֵּקַ֥ל она сталаbe slightגְּבִרְתָּ֖הּ госпожуladyבְּ вinעֵינֶֽיהָ׃ ←eye
Синодальный: 16:5 - И сказала Сара Авраму: в обиде моей ты виновен; я отдала служанку мою в недро твое; а она, увидев, что зачала, стала презирать меня; Господь пусть будет судьею между мною и между тобою.
МБО16:5 - Тогда Сара сказала Авраму: - Ты в ответе за то, что я терплю обиду. Я отдала служанку тебе на ложе, а теперь она знает, что беременна, и презирает меня. Пусть нас с тобой рассудит Господь.
וַ иandתֹּ֨אמֶר И сказалаsayשָׂרַ֣י СараSaraiאֶל־ ←toאַבְרָם֮ АврамуAbramחֲמָסִ֣י : в обидеviolenceעָלֶיךָ֒ ←uponאָנֹכִ֗י ←iנָתַ֤תִּי моей ты виновен я отдалаgiveשִׁפְחָתִי֙ служанкуmaidservantבְּ вinחֵיקֶ֔ךָ мою в недроlapוַ иandתֵּ֨רֶא֙ твое а она, увидевseeכִּ֣י ←thatהָרָ֔תָה что зачалаbe pregnantוָ иandאֵקַ֖ל сталаbe slightבְּ вinעֵינֶ֑יהָ ←eyeיִשְׁפֹּ֥ט пустьjudgeיְהוָ֖ה меня ГосподьYHWHבֵּינִ֥י ←intervalוּ иandבֵינֶֽיׄכָ׃ ←interval
Синодальный: 16:6 - Аврам сказал Саре: вот, служанка твоя в твоих руках; делай с нею, что тебе угодно. И Сара стала притеснять ее, и она убежала от нее.
МБО16:6 - - Твоя служанка в твоих руках, - сказал Аврам. - Делай с ней все, что хочешь. Тогда Сара стала так притеснять Агарь, что та убежала от нее.
וַֽ иandיִּמְצָאָ֞הּ И нашелfindמַלְאַ֧ךְ ее Ангелmessengerיְהוָ֛ה ГосподеньYHWHעַל־ ←uponעֵ֥ין у источникаeyeהַ -theמַּ֖יִם водыwaterבַּ вin -theמִּדְבָּ֑ר в пустынеdesertעַל־ ←uponהָ -theעַ֖יִן у источникаeyeבְּ вinדֶ֥רֶךְ на дорогеwayשֽׁוּר׃ к СуруShur
Синодальный: 16:8 - И сказал [ей Ангел Господень]: Агарь, служанка Сарина! откуда ты пришла и куда идешь? Она сказала: я бегу от лица Сары, госпожи моей.
МБО16:8 - Он спросил: - Агарь, служанка Сары, откуда ты пришла и куда идешь? - Я бегу от моей госпожи Сары, - ответила она.
וַ иandיֹּ֤אמֶר И сказалsayלָהּ֙ кtoמַלְאַ֣ךְ ей Ангелmessengerיְהוָ֔ה ГосподеньYHWHהַרְבָּ֥ה : умножаяbe manyאַרְבֶּ֖ה умножуbe manyאֶת־ [МО][object marker]זַרְעֵ֑ךְ потомствоseedוְ иandלֹ֥א ←notיִסָּפֵ֖ר твое, так что нельзя будет и счестьcountמֵ ←fromרֹֽב׃ его от множестваmultitude
Синодальный: 16:11 - И еще сказал ей Ангел Господень: вот, ты беременна, и родишь сына, и наречешь ему имя Измаил, ибо услышал Господь страдание твое;
МБО16:11 - Еще Ангел Господень сказал ей: - Ты теперь беременна и родишь сына. Назови его Измаил, потому что Господь услышал о твоем страдании.
וַ иandיֹּ֤אמֶר И еще сказалsayלָהּ֙ кtoמַלְאַ֣ךְ ей Ангелmessengerיְהוָ֔ה ГосподеньYHWHהִנָּ֥ךְ : вотbeholdהָרָ֖ה ты беременнаpregnantוְ иandיֹלַ֣דְתְּ и родишьbearבֵּ֑ן сынаsonוְ иandקָרָ֤את и наречешьcallשְׁמֹו֙ ему имяnameיִשְׁמָעֵ֔אל ИзмаилIshmaelכִּֽי־ ←thatשָׁמַ֥ע ибо услышалhearיְהוָ֖ה ГосподьYHWHאֶל־ ←toעָנְיֵֽךְ׃ страданиеpoverty
Синодальный: 16:12 - он будет между людьми, как дикий осел; руки его на всех, и руки всех на него; жить будет он пред лицем всех братьев своих.
МБО16:12 - Он будет подобен дикому ослу: его руки будут против всех, и руки всех будут против него, он будет жить во вражде со всеми своими братьями.
וְ иandה֤וּא ←heיִהְיֶה֙ ←beפֶּ֣רֶא [как] дикийzebraאָדָ֔ם он будет [между] людьмиhuman, mankindיָדֹ֣ו рукиhandבַ вin -theכֹּ֔ל ←wholeוְ иandיַ֥ד его на всех, и рукиhandכֹּ֖ל ←wholeבֹּ֑ו вinוְ иandעַל־ он предuponפְּנֵ֥י лицемfaceכָל־ ←wholeאֶחָ֖יו всех братьевbrotherיִשְׁכֹּֽן׃ всех на него житьdwell
Синодальный: 16:13 - И нарекла [Агарь] Господа, Который говорил к ней, сим именем: Ты Бог видящий меня. Ибо сказала она: точно я видела здесь в след видящего меня.
МБО16:13 - Господу, Который говорил с ней, она дала имя: «Бог, видящий меня», - потому что она сказала: - Сейчас я видела Того, Кто видит меня.
וַ иandתִּקְרָ֤א И нареклаcallשֵׁם־ ←nameיְהוָה֙ [Агарь] ГосподаYHWHהַ -theדֹּבֵ֣ר Который говорилspeakאֵלֶ֔יהָ ←toאַתָּ֖ה ←youאֵ֣ל к ней, [сим] именем: Ты Богgodרֳאִ֑י видящийlookingכִּ֣י ←thatאָֽמְרָ֗ה меня. Ибо сказалаsayהֲ ?[interrogative]גַ֥ם ←evenהֲלֹ֛ם здесьhitherרָאִ֖יתִי она: точно я виделаseeאַחֲרֵ֥י в следafterרֹאִֽי׃ ←see
Синодальный: 16:14 - Посему источник тот называется: Беэр-лахай-рои. Он находится между Кадесом и между Баредом.
МБО16:14 - Вот почему тот колодец был назван Беэр-лахай-рои; он и сейчас там, между Кадесом и Баредом.