Библия Biblezoom Cloud / Бытие 16 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 16:1 - Но Сара, жена Аврамова, не рождала ему. У ней была служанка Египтянка, именем Агарь.
МБО16:1 - [Агарь и Измаил]
Сара, жена Аврама, не рожала ему детей. У нее была служанка из Египта по имени Агарь.

LXX Септуагинта: Σαρα Сара δὲ же - γυνὴ жена Αβραμ Аврама οὐκ не ἔτικτεν рожала αὐτῷ. ему. ἦν Был δὲ же αὐτῇ ей παιδίσκη рабыня Αἰγυπτία, Египтянка, которой ὄνομα имя Αγαρ. Агарь.

Масоретский:
וְ и and שָׂרַי֙ Но Сара Sarai אֵ֣שֶׁת жена woman אַבְרָ֔ם Аврамова Abram לֹ֥א не not יָלְדָ֖ה рождала bear לֹ֑ו к to וְ и and לָ֛הּ к to שִׁפְחָ֥ה ему. У ней была служанка maidservant מִצְרִ֖ית Египтянка Egyptian וּ и and שְׁמָ֥הּ именем name הָגָֽר׃ Агарь Hagar

Синодальный: 16:2 - И сказала Сара Авраму: вот, Господь заключил чрево мое, чтобы мне не рождать; войди же к служанке моей: может быть, я буду иметь детей от нее. Аврам послушался слов Сары.
МБО16:2 - Сара сказала Авраму: - Господь не дал мне детей. Иди, ляг со служанкой: может быть, через нее у меня будут дети. Аврам согласился с Сарой.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказала δὲ же Σαρα Сара πρὸς к Αβραμ Авраму: ᾿Ιδοὺ Вот συνέκλεισέν заключил με меня κύριος Господь τοῦ - μὴ чтобы не τίκτειν· рожать; εἴσελθε войди οὖν итак πρὸς к τὴν - παιδίσκην рабыне μου, моей, ἵνα чтобы τεκνοποιήσῃς ты родил детей ἐξ от αὐτῆς. неё. ὑπήκουσεν Послушался δὲ же Αβραμ Аврам τῆς - φωνῆς го́лоса Σαρας. Сары.

Масоретский:
וַ и and תֹּ֨אמֶר И сказала say שָׂרַ֜י Сара Sarai אֶל־ to אַבְרָ֗ם Авраму Abram הִנֵּה־ behold נָ֞א yeah עֲצָרַ֤נִי заключил restrain יְהוָה֙ : вот, Господь YHWH מִ from לֶּ֔דֶת чрево bear בֹּא־ мое, чтобы мне не рождать войди come נָא֙ yeah אֶל־ to שִׁפְחָתִ֔י же к служанке maidservant אוּלַ֥י моей: может perhaps אִבָּנֶ֖ה быть, я буду build מִמֵּ֑נָּה from וַ и and יִּשְׁמַ֥ע послушался hear אַבְרָ֖ם детей от нее. Аврам Abram לְ к to קֹ֥ול слов sound שָׂרָֽי׃ Сары Sarai

Синодальный: 16:3 - И взяла Сара, жена Аврамова, служанку свою, Египтянку Агарь, по истечении десяти лет пребывания Аврамова в земле Ханаанской, и дала ее Авраму, мужу своему, в жену.
МБО16:3 - И вот, когда Аврам прожил в Ханаане десять лет, Сара, его жена, взяла свою служанку, египтянку Агарь, и отдала в жены своему мужу.

LXX Септуагинта: καὶ И λαβοῦσα взяв Σαρα Сара - γυνὴ жена Αβραμ Аврама Αγαρ Агарь τὴν - Αἰγυπτίαν египтянку τὴν - ἑαυτῆς свою παιδίσκην рабыню μετὰ после δέκα десяти ἔτη лет τοῦ - οἰκῆσαι обитания Αβραμ Аврама ἐν в γῇ земле Χανααν Ханаан καὶ и ἔδωκεν дала αὐτὴν её Αβραμ Авраму τῷ - ἀνδρὶ мужу αὐτῆς своему αὐτῷ ему γυναῖκα. женой.

Масоретский:
וַ и and תִּקַּ֞ח И взяла take שָׂרַ֣י Сара Sarai אֵֽשֶׁת־ жена woman אַבְרָ֗ם Аврамова Abram אֶת־ [МО] [object marker] הָגָ֤ר Агарь Hagar הַ - the מִּצְרִית֙ свою, Египтянку Egyptian שִׁפְחָתָ֔הּ служанку maidservant מִ from קֵּץ֙ по end עֶ֣שֶׂר истечении десяти ten שָׁנִ֔ים лет year לְ к to שֶׁ֥בֶת пребывания sit אַבְרָ֖ם Аврамова Abram בְּ в in אֶ֣רֶץ в земле earth כְּנָ֑עַן Ханаанской Canaan וַ и and תִּתֵּ֥ן и дала give אֹתָ֛הּ [МО] [object marker] לְ к to אַבְרָ֥ם ее Авраму Abram אִישָׁ֖הּ мужу man לֹ֥ו к to לְ к to אִשָּֽׁה׃ своему, в жену woman

Синодальный: 16:4 - Он вошел к Агари, и она зачала. Увидев же, что зачала, она стала презирать госпожу свою.
МБО16:4 - Он лег с Агарью, и она забеременела. Узнав, что беременна, Агарь начала презирать свою госпожу.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσῆλθεν вошёл он πρὸς к Αγαρ, Агарь, καὶ и συνέλαβεν зачала καὶ и εἶδεν увидела ὅτι что ἐν в γαστρὶ утробе ἔχει, имеет, καὶ и ἠτιμάσθη пренебрегаема стала - κυρία госпожа ἐναντίον перед αὐτῆς. ней.

Масоретский:
וַ и and יָּבֹ֥א Он вошел come אֶל־ to הָגָ֖ר к Агари Hagar וַ и and תַּ֑הַר и она зачала be pregnant וַ и and תֵּ֨רֶא֙ . Увидев see כִּ֣י that הָרָ֔תָה же, что зачала be pregnant וַ и and תֵּקַ֥ל она стала be slight גְּבִרְתָּ֖הּ госпожу lady בְּ в in עֵינֶֽיהָ׃ eye

Синодальный: 16:5 - И сказала Сара Авраму: в обиде моей ты виновен; я отдала служанку мою в недро твое; а она, увидев, что зачала, стала презирать меня; Господь пусть будет судьею между мною и между тобою.
МБО16:5 - Тогда Сара сказала Авраму: - Ты в ответе за то, что я терплю обиду. Я отдала служанку тебе на ложе, а теперь она знает, что беременна, и презирает меня. Пусть нас с тобой рассудит Господь.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказала δὲ же Σαρα Сара πρὸς к Αβραμ Авраму: ᾿Αδικοῦμαι Обижена я ἐκ за σοῦ· тебя; ἐγὼ я δέδωκα дала τὴν - παιδίσκην рабыню μου мою εἰς на τὸν - κόλπον грудь σου, твою, ἰδοῦσα увидев δὲ же ὅτι что ἐν в γαστρὶ животе ἔχει, имеет, ἠτιμάσθην я пренебрегаема стала ἐναντίον перед αὐτῆς· ней; κρίναι да рассудит - θεὸς Бог ἀνὰ - μέσον между ἐμοῦ мной καὶ и σοῦ. тобой.

Масоретский:
וַ и and תֹּ֨אמֶר И сказала say שָׂרַ֣י Сара Sarai אֶל־ to אַבְרָם֮ Авраму Abram חֲמָסִ֣י : в обиде violence עָלֶיךָ֒ upon אָנֹכִ֗י i נָתַ֤תִּי моей ты виновен я отдала give שִׁפְחָתִי֙ служанку maidservant בְּ в in חֵיקֶ֔ךָ мою в недро lap וַ и and תֵּ֨רֶא֙ твое а она, увидев see כִּ֣י that הָרָ֔תָה что зачала be pregnant וָ и and אֵקַ֖ל стала be slight בְּ в in עֵינֶ֑יהָ eye יִשְׁפֹּ֥ט пусть judge יְהוָ֖ה меня Господь YHWH בֵּינִ֥י interval וּ и and בֵינֶֽיׄכָ׃ interval

Синодальный: 16:6 - Аврам сказал Саре: вот, служанка твоя в твоих руках; делай с нею, что тебе угодно. И Сара стала притеснять ее, и она убежала от нее.
МБО16:6 - - Твоя служанка в твоих руках, - сказал Аврам. - Делай с ней все, что хочешь. Тогда Сара стала так притеснять Агарь, что та убежала от нее.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же Αβραμ Аврам πρὸς к Σαραν Саре: ᾿Ιδοὺ Вот - παιδίσκη рабыня σου твоя ἐν в ταῖς - χερσίν руках σου· твоих; χρῶ пользуйся αὐτῇ, ей, ὡς как ἄν - σοι тебе ἀρεστὸν угодно ᾖ. будет. καὶ И ἐκάκωσεν притесняла αὐτὴν её Σαρα, Сара, καὶ и ἀπέδρα она убежала ἀπὸ от προσώπου лица́ αὐτῆς. её.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר сказал say אַבְרָ֜ם Аврам Abram אֶל־ to שָׂרַ֗י Саре Sarai הִנֵּ֤ה behold שִׁפְחָתֵךְ֙ : вот, служанка maidservant בְּ в in יָדֵ֔ךְ твоя в твоих руках hand עֲשִׂי־ делай make לָ֖הּ к to הַ - the טֹּ֣וב с нею, что тебе угодно good בְּ в in עֵינָ֑יִךְ eye וַ и and תְּעַנֶּ֣הָ стала притеснять be lowly שָׂרַ֔י . И Сара Sarai וַ и and תִּבְרַ֖ח ее, и она убежала run away מִ from פָּנֶֽיהָ׃ face

Синодальный: 16:7 - И нашел ее Ангел Господень у источника воды в пустыне, у источника на дороге к Суру.
МБО16:7 - Ангел Господень нашел Агарь в пустыне, неподалеку от источника; этот источник был рядом с дорогой к Суру.

LXX Септуагинта: Εὗρεν Нашёл δὲ же αὐτὴν её ἄγγελος ангел κυρίου Го́спода ἐπὶ у τῆς - πηγῆς источника τοῦ - ὕδατος воды́ ἐν в τῇ - ἐρήμῳ, пустыне, ἐπὶ у τῆς - πηγῆς источника ἐν на τῇ - ὁδῷ пути Σουρ. Сур.

Масоретский:
וַֽ и and יִּמְצָאָ֞הּ И нашел find מַלְאַ֧ךְ ее Ангел messenger יְהוָ֛ה Господень YHWH עַל־ upon עֵ֥ין у источника eye הַ - the מַּ֖יִם воды water בַּ в in - the מִּדְבָּ֑ר в пустыне desert עַל־ upon הָ - the עַ֖יִן у источника eye בְּ в in דֶ֥רֶךְ на дороге way שֽׁוּר׃ к Суру Shur

Синодальный: 16:8 - И сказал [ей Ангел Господень]: Агарь, служанка Сарина! откуда ты пришла и куда идешь? Она сказала: я бегу от лица Сары, госпожи моей.
МБО16:8 - Он спросил: - Агарь, служанка Сары, откуда ты пришла и куда идешь? - Я бегу от моей госпожи Сары, - ответила она.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал αὐτῇ ей - ἄγγελος ангел κυρίου Го́спода: Αγαρ Агарь παιδίσκη рабыня Σαρας, Сары, πόθεν откуда ἔρχῃ идёшь καὶ и ποῦ куда πορεύῃ; идёшь? καὶ И εἶπεν сказала: ᾿Απὸ От προσώπου лица́ Σαρας Сары τῆς - κυρίας госпожи μου моей ἐγὼ я ἀποδιδράσκω. убегаю.

Масоретский:
וַ и and יֹּאמַ֗ר И сказал say הָגָ֞ר ей: Агарь Hagar שִׁפְחַ֥ת служанка maidservant שָׂרַ֛י Сарина Sarai אֵֽי־ ! откуда where מִ from זֶּ֥ה this בָ֖את ты пришла come וְ и and אָ֣נָה whither תֵלֵ֑כִי walk וַ и and תֹּ֕אמֶר ? Она сказала say מִ from פְּנֵי֙ от лица face שָׂרַ֣י Сары Sarai גְּבִרְתִּ֔י госпожи lady אָנֹכִ֖י i בֹּרַֽחַת׃ : я бегу run away

Синодальный: 16:9 - Ангел Господень сказал ей: возвратись к госпоже своей и покорись ей.
МБО16:9 - Тогда Ангел Господень сказал ей: - Возвратись к своей госпоже и покорись ей.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же αὐτῇ ей - ἄγγελος ангел κυρίου Го́спода: ᾿Αποστράφητι Возвратись πρὸς к τὴν - κυρίαν госпоже σου твоей καὶ и ταπεινώθητι смирись ὑπὸ под τὰς - χεῖρας ру́ки αὐτῆς. её.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר сказал say לָהּ֙ к to מַלְאַ֣ךְ Ангел messenger יְהוָ֔ה Господень YHWH שׁ֖וּבִי ей: возвратись return אֶל־ to גְּבִרְתֵּ֑ךְ к госпоже lady וְ и and הִתְעַנִּ֖י своей и покорись be lowly תַּ֥חַת under part יָדֶֽיהָ׃ hand

Синодальный: 16:10 - И сказал ей Ангел Господень: умножая умножу потомство твое, так что нельзя будет и счесть его от множества.
МБО16:10 - Еще Ангел Господень сказал ей: - Я так умножу твоих потомков, что их невозможно будет сосчитать.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал αὐτῇ ей - ἄγγελος ангел κυρίου Го́спода: Πληθύνων Умножающий πληθυνῶ умножу τὸ - σπέρμα семя σου, твоё, καὶ и οὐκ не ἀριθμηθήσεται будет сочтено ἀπὸ от τοῦ - πλήθους. множества.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר И сказал say לָהּ֙ к to מַלְאַ֣ךְ ей Ангел messenger יְהוָ֔ה Господень YHWH הַרְבָּ֥ה : умножая be many אַרְבֶּ֖ה умножу be many אֶת־ [МО] [object marker] זַרְעֵ֑ךְ потомство seed וְ и and לֹ֥א not יִסָּפֵ֖ר твое, так что нельзя будет и счесть count מֵ from רֹֽב׃ его от множества multitude

Синодальный: 16:11 - И еще сказал ей Ангел Господень: вот, ты беременна, и родишь сына, и наречешь ему имя Измаил, ибо услышал Господь страдание твое;
МБО16:11 - Еще Ангел Господень сказал ей: - Ты теперь беременна и родишь сына. Назови его Измаил, потому что Господь услышал о твоем страдании.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал αὐτῇ ей - ἄγγελος ангел κυρίου Го́спода: ᾿Ιδοὺ Вот σὺ ты ἐν в γαστρὶ утробе ἔχεις имеешь καὶ и τέξῃ родишь υἱὸν сына καὶ и καλέσεις назовёшь τὸ - ὄνομα имя αὐτοῦ его Ισμαηλ, Измаил, ὅτι потому что ἐπήκουσεν услышал κύριος Господь τῇ - ταπεινώσει унижение σου. твоё.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר И еще сказал say לָהּ֙ к to מַלְאַ֣ךְ ей Ангел messenger יְהוָ֔ה Господень YHWH הִנָּ֥ךְ : вот behold הָרָ֖ה ты беременна pregnant וְ и and יֹלַ֣דְתְּ и родишь bear בֵּ֑ן сына son וְ и and קָרָ֤את и наречешь call שְׁמֹו֙ ему имя name יִשְׁמָעֵ֔אל Измаил Ishmael כִּֽי־ that שָׁמַ֥ע ибо услышал hear יְהוָ֖ה Господь YHWH אֶל־ to עָנְיֵֽךְ׃ страдание poverty

Синодальный: 16:12 - он будет между людьми, как дикий осел; руки его на всех, и руки всех на него; жить будет он пред лицем всех братьев своих.
МБО16:12 - Он будет подобен дикому ослу: его руки будут против всех, и руки всех будут против него, он будет жить во вражде со всеми своими братьями.

LXX Септуагинта: οὗτος Этот ἔσται будет ἄγροικος дикий ἄνθρωπος· человек; αἱ - χεῖρες ру́ки αὐτοῦ его ἐπὶ на πάντας, всех, καὶ и αἱ - χεῖρες ру́ки πάντων всех ἐπ᾿ на αὐτόν, него, καὶ и κατὰ перед πρόσωπον лицом πάντων всех τῶν - ἀδελφῶν братьев αὐτοῦ его κατοικήσει. будет обитать.

Масоретский:
וְ и and ה֤וּא he יִהְיֶה֙ be פֶּ֣רֶא [как] дикий zebra אָדָ֔ם он будет [между] людьми human, mankind יָדֹ֣ו руки hand בַ в in - the כֹּ֔ל whole וְ и and יַ֥ד его на всех, и руки hand כֹּ֖ל whole בֹּ֑ו в in וְ и and עַל־ он пред upon פְּנֵ֥י лицем face כָל־ whole אֶחָ֖יו всех братьев brother יִשְׁכֹּֽן׃ всех на него жить dwell

Синодальный: 16:13 - И нарекла [Агарь] Господа, Который говорил к ней, сим именем: Ты Бог видящий меня. Ибо сказала она: точно я видела здесь в след видящего меня.
МБО16:13 - Господу, Который говорил с ней, она дала имя: «Бог, видящий меня», - потому что она сказала: - Сейчас я видела Того, Кто видит меня.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκάλεσεν назвала Αγαρ Агарь τὸ - ὄνομα имя κυρίου Го́спода τοῦ - λαλοῦντος говорящего πρὸς к αὐτήν ней: Σὺ Ты - θεὸς Бог - ἐπιδών видящий με· меня; ὅτι потому что εἶπεν сказала: Καὶ И γὰρ ведь ἐνώπιον в присутствии εἶδον я увидела ὀφθέντα сделанного видимым μοι. мне.

Масоретский:
וַ и and תִּקְרָ֤א И нарекла call שֵׁם־ name יְהוָה֙ [Агарь] Господа YHWH הַ - the דֹּבֵ֣ר Который говорил speak אֵלֶ֔יהָ to אַתָּ֖ה you אֵ֣ל к ней, [сим] именем: Ты Бог god רֳאִ֑י видящий looking כִּ֣י that אָֽמְרָ֗ה меня. Ибо сказала say הֲ ? [interrogative] גַ֥ם even הֲלֹ֛ם здесь hither רָאִ֖יתִי она: точно я видела see אַחֲרֵ֥י в след after רֹאִֽי׃ see

Синодальный: 16:14 - Посему источник тот называется: Беэр-лахай-рои. Он находится между Кадесом и между Баредом.
МБО16:14 - Вот почему тот колодец был назван Беэр-лахай-рои; он и сейчас там, между Кадесом и Баредом.

LXX Септуагинта: ἕνεκεν Из-за τούτου этого ἐκάλεσεν назвал τὸ - φρέαρ колодец Φρέαρ Колодец οὗ где ἐνώπιον в присутствии εἶδον· я увидела; ἰδοὺ вот ἀνὰ - μέσον между Καδης Кадесом καὶ и ἀνὰ - μέσον между Βαραδ. Варадом.

Масоретский:
עַל־ upon כֵּן֙ thus קָרָ֣א [тот] называется call לַ к to - the בְּאֵ֔ר Посему источник well בְּאֵ֥ר well לַחַ֖י רֹאִ֑י : Беэр-лахай-рои Beer Lahai Roi הִנֵּ֥ה behold בֵין־ interval קָדֵ֖שׁ . Он находится между Кадесом Kadesh וּ и and בֵ֥ין interval בָּֽרֶד׃ Bered

Синодальный: 16:15 - Агарь родила Авраму сына; и нарек [Аврам] имя сыну своему, рожденному от Агари: Измаил.
МБО16:15 - Агарь родила Авраму сына, и Аврам дал сыну, которого она родила, имя Измаил.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἔτεκεν родила Αγαρ Агарь τῷ - Αβραμ Авраму υἱόν, сына, καὶ и ἐκάλεσεν назвал Αβραμ Аврам τὸ - ὄνομα имя τοῦ - υἱοῦ сына αὐτοῦ, его, ὃν которого ἔτεκεν родила αὐτῷ ему Αγαρ, Агарь, Ισμαηλ. Измаил.

Масоретский:
וַ и and תֵּ֧לֶד родила bear הָגָ֛ר Агарь Hagar לְ к to אַבְרָ֖ם Авраму Abram בֵּ֑ן сына son וַ и and יִּקְרָ֨א и нарек call אַבְרָ֧ם [Аврам Abram שֶׁם־ ] имя name בְּנֹ֛ו сыну son אֲשֶׁר־ [relative] יָלְדָ֥ה своему, рожденному bear הָגָ֖ר от Агари Hagar יִשְׁמָעֵֽאל׃ : Измаил Ishmael

Синодальный: 16:16 - Аврам был восьмидесяти шести лет, когда Агарь родила Авраму Измаила.
МБО16:16 - Авраму было восемьдесят шесть лет, когда Агарь родила ему Измаила.

LXX Септуагинта: Αβραμ Аврам δὲ же ἦν был ὀγδοήκοντα восьмидесяти ἓξ шести ἐτῶν, лет, ἡνίκα когда ἔτεκεν родила Αγαρ Агарь τὸν - Ισμαηλ Измаила τῷ - Αβραμ. Авраму.

Масоретский:
וְ и and אַבְרָ֕ם Аврам Abram בֶּן־ son שְׁמֹנִ֥ים eight שָׁנָ֖ה лет year וְ и and שֵׁ֣שׁ шести six שָׁנִ֑ים year בְּ в in לֶֽדֶת־ родила bear הָגָ֥ר когда Агарь Hagar אֶת־ [МО] [object marker] יִשְׁמָעֵ֖אל Измаила Ishmael לְ к to אַבְרָֽם׃ ס Авраму Abram

Открыть окно