וַֽ иandיְהִ֥י ←beכָל־ ←wholeהָ -theאָ֖רֶץ На всей землеearthשָׂפָ֣ה языкlipאֶחָ֑ת был одинoneוּ иandדְבָרִ֖ים наречиеwordאֲחָדִֽים׃ и одноone
Синодальный: 11:2 - Двинувшись с востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там.
МБО11:2 - Двигаясь к востоку, люди вышли на равнину в Сеннааре и поселились там.
LXX Септуагинта: καὶИἐγένετοслучилосьἐνкогдаτῷ-κινῆσαιтронуться с местаαὐτοὺςимἀπὸотἀνατολῶνвостокаεὗρονони нашлиπεδίονравнинуἐνвγῇземлеΣεννααρСеннаарκαὶиκατῴκησανжилиἐκεῖ.там.
Масоретский:
וַֽ иandיְהִ֖י ←beבְּ вinנָסְעָ֣ם Двинувшисьpull outמִ ←fromקֶּ֑דֶם с востокаfrontוַֽ иandיִּמְצְא֥וּ они нашлиfindבִקְעָ֛ה равнинуvalleyבְּ вinאֶ֥רֶץ в землеearthשִׁנְעָ֖ר СеннаарShinarוַ иandיֵּ֥שְׁבוּ и поселилисьsitשָֽׁם׃ ←there
Синодальный: 11:3 - И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести.
МБО11:3 - Они сказали друг другу: - Давайте сделаем кирпичи и обожжем их получше. Кирпичи у них были вместо камня и смола вместо известкового раствора.
וַ иandיֹּאמְר֞וּ И сказалиsayאִ֣ישׁ другmanאֶל־ ←toרֵעֵ֗הוּ другуfellowהָ֚בָה : наделаемgiveנִלְבְּנָ֣ה ←make brickלְבֵנִ֔ים кирпичейbrickוְ иandנִשְׂרְפָ֖ה и обожжемburnלִ кtoשְׂרֵפָ֑ה огнемburningוַ иandתְּהִ֨י ←beלָהֶ֤ם кtoהַ -theלְּבֵנָה֙ . И стали у них кирпичиbrickלְ кtoאָ֔בֶן вместо камнейstoneוְ иandהַ֣ -theחֵמָ֔ר а земляная смолаbitumenהָיָ֥ה ←beלָהֶ֖ם кtoלַ кto -theחֹֽמֶר׃ вместо известиclay
Синодальный: 11:4 - И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли.
МБО11:4 - Потом они сказали: - Давайте построим себе город с башней до небес, чтобы прославить свое имя и не рассеяться по всей земле.
וַ иandיֹּאמְר֞וּ И сказалиsayהָ֣בָה׀ они: построимgiveנִבְנֶה־ ←buildלָּ֣נוּ кtoעִ֗יר себе городtownוּ иandמִגְדָּל֙ и башнюtowerוְ иandרֹאשֹׁ֣ו высотоюheadבַ вin -theשָּׁמַ֔יִם до небесheavensוְ иandנַֽעֲשֶׂה־ и сделаемmakeלָּ֖נוּ кtoשֵׁ֑ם себе имяnameפֶּן־ ←lestנָפ֖וּץ прежде нежели рассеемсяdisperseעַל־ поuponפְּנֵ֥י лицуfaceכָל־ ←wholeהָ -theאָֽרֶץ׃ всей землиearth
Синодальный: 11:5 - И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие.
МБО11:5 - Господь сошел посмотреть на город и башню, которые строили люди,
וַ иandיֵּ֣רֶד И сошелdescendיְהוָ֔ה ГосподьYHWHלִ кtoרְאֹ֥ת посмотретьseeאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעִ֖יר городtownוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמִּגְדָּ֑ל и башнюtowerאֲשֶׁ֥ר ←[relative]בָּנ֖וּ которые строилиbuildבְּנֵ֥י сыныsonהָ -theאָדָֽם׃ человеческиеhuman, mankind
Синодальный: 11:6 - И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать;
МБО11:6 - и сказал: - Все люди - один народ и у них один язык; вот они и затеяли такое; теперь не будет для них ничего невозможного.
וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayיְהוָ֗ה ГосподьYHWHהֵ֣ן ←beholdעַ֤ם народpeopleאֶחָד֙ : вот, одинoneוְ иandשָׂפָ֤ה у всех языкlipאַחַת֙ и одинoneלְ кtoכֻלָּ֔ם ←wholeוְ иandזֶ֖ה ←thisהַחִלָּ֣ם и вот что началиdefileלַ кtoעֲשֹׂ֑ות они делатьmakeוְ иandעַתָּה֙ ←nowלֹֽא־ и неnotיִבָּצֵ֣ר отстанутbe impossibleמֵהֶ֔ם ←fromכֹּ֛ל ←wholeאֲשֶׁ֥ר ←[relative]יָזְמ֖וּ они от того, что задумалиponderלַֽ кtoעֲשֹֽׂות׃ делатьmake
Синодальный: 11:7 - сойдем же и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого.
МБО11:7 - Сойдем же и смешаем им язык, чтобы они перестали понимать друг друга.
הָ֚בָה сойдемgiveנֵֽרְדָ֔ה ←descendוְ иandנָבְלָ֥ה же и смешаемmoisten, confoundשָׁ֖ם ←thereשְׂפָתָ֑ם там языкlipאֲשֶׁר֙ их, так чтобы[relative]לֹ֣א ←notיִשְׁמְע֔וּ не понималhearאִ֖ישׁ одинmanשְׂפַ֥ת речиlipרֵעֵֽהוּ׃ другогоfellow
Синодальный: 11:8 - И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город [и башню].
МБО11:8 - И Господь рассеял их оттуда по всему свету, и они перестали строить тот город.
וַ иandיָּ֨פֶץ И рассеялdisperseיְהוָ֥ה их ГосподьYHWHאֹתָ֛ם [МО][object marker]מִ ←fromשָּׁ֖ם оттудаthereעַל־ ←uponפְּנֵ֣י поfaceכָל־ ←wholeהָ -theאָ֑רֶץ всей землеearthוַֽ иandיַּחְדְּל֖וּ и они пересталиceaseלִ кtoבְנֹ֥ת строитьbuildהָ -theעִֽיר׃ городtown
Синодальный: 11:9 - Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял их Господь по всей земле.
МБО11:9 - Вот почему он был назван Вавилон - ведь Господь смешал там язык всего мира. Оттуда Господь рассеял их по лицу всей земли.
עַל־ ←uponכֵּ֞ן ←thusקָרָ֤א Посему даноcallשְׁמָהּ֙ ему имяnameבָּבֶ֔ל : ВавилонBabelכִּי־ ←thatשָׁ֛ם ←thereבָּלַ֥ל ибо там смешалmoisten, confoundיְהוָ֖ה ГосподьYHWHשְׂפַ֣ת языкlipכָּל־ ←wholeהָ -theאָ֑רֶץ всей землиearthוּ иandמִ ←fromשָּׁם֙ ←thereהֱפִיצָ֣ם и оттуда рассеялdisperseיְהוָ֔ה их ГосподьYHWHעַל־ ←uponפְּנֵ֖י поfaceכָּל־ ←wholeהָ -theאָֽרֶץ׃ פ всей землеearth
Синодальный: 11:10 - Вот родословие Сима: Сим был ста лет и родил Арфаксада, чрез два года после потопа;
МБО11:10 - [Потомки от Сима до Аврама] Вот родословие Сима. Симу было сто лет, когда у него родился Арфаксад, через два года после потопа.
אֵ֚לֶּה ←theseתֹּולְדֹ֣ת Вот родословиеgenerationsשֵׁ֔ם СимаShemשֵׁ֚ם : СимShemבֶּן־ ←sonמְאַ֣ת был стаhundredשָׁנָ֔ה летyearוַ иandיֹּ֖ולֶד и родилbearאֶת־ [МО][object marker]אַרְפַּכְשָׁ֑ד АрфаксадаArpachshadשְׁנָתַ֖יִם чрез дваyearאַחַ֥ר года послеafterהַ -theמַּבּֽוּל׃ потопаdeluge
Синодальный: 11:11 - по рождении Арфаксада Сим жил пятьсот лет и родил сынов и дочерей [и умер].
МБО11:11 - После рождения Арфаксада Сим жил 500 лет, и у него были еще сыновья и дочери.
Синодальный: 11:12 - Арфаксад жил тридцать пять [135] лет и родил [Каинана. По рождении Каинана Арфаксад жил триста тридцать лет и родил сынов и дочерей и умер. Каинан жил сто тридцать лет, и родил] Салу.
МБО11:12 - Когда Арфаксад прожил 35 лет, у него родился Сала.
Синодальный: 11:27 - Вот родословие Фарры: Фарра родил Аврама, Нахора и Арана. Аран родил Лота.
МБО11:27 - [Родословие Фарры и его переселение с Халдейской земли в Аран] Вот родословие Фарры. У Фарры родились Аврам, Нахор и Аран. У Арана родился Лот.
וַ иandתְּהִ֥י ←beשָׂרַ֖י И СараSaraiעֲקָרָ֑ה была неплоднаbarrenאֵ֥ין ←[NEG]לָ֖הּ кtoוָלָֽד׃ и бездетнаchild
Синодальный: 11:31 - И взял Фарра Аврама, сына своего, и Лота, сына Аранова, внука своего, и Сару, невестку свою, жену Аврама, сына своего, и вышел с ними из Ура Халдейского, чтобы идти в землю Ханаанскую; но, дойдя до Харрана, они остановились там.
МБО11:31 - Фарра взял своего сына Аврама, своего внука Лота, сына Арана, и свою невестку Сару, жену Аврама, и вместе они отправились из Ура Халдейского в Ханаан. Но, дойдя до Харрана, они поселились там.
וַ иandיִּקַּ֨ח И взялtakeתֶּ֜רַח ФарраTerahאֶת־ [МО][object marker]אַבְרָ֣ם АврамаAbramבְּנֹ֗ו сынаsonוְ иandאֶת־ [МО][object marker]לֹ֤וט своего, и ЛотаLotבֶּן־ сынаsonהָרָן֙ АрановаHaranבֶּן־ внукаsonבְּנֹ֔ו сынаsonוְ иandאֵת֙ [МО][object marker]שָׂרַ֣י своего, и СаруSaraiכַּלָּתֹ֔ו невесткуbrideאֵ֖שֶׁת свою, женуwomanאַבְרָ֣ם АврамаAbramבְּנֹ֑ו ←sonוַ иandיֵּצְא֨וּ своего, и вышелgo outאִתָּ֜ם ←together withמֵ ←fromא֣וּר с ними из Ура[ur of chaldeans]כַּשְׂדִּ֗ים ХалдейскогоChaldeansלָ кtoלֶ֨כֶת֙ ←walkאַ֣רְצָה в землюearthכְּנַ֔עַן ХанаанскуюCanaanוַ иandיָּבֹ֥אוּ но, дойдяcomeעַד־ ←untoחָרָ֖ן до Харрана[town]וַ иandיֵּ֥שְׁבוּ они остановилисьsitשָֽׁם׃ ←there
Синодальный: 11:32 - И было дней жизни Фарры [в Харранской земле] двести пять лет, и умер Фарра в Харране.
МБО11:32 - Фарра жил двести пять лет и умер в Харране.