וַ иandיִּקְרָ֨א И назвалcallאֱלֹהִ֤ים׀ Богgod(s)לָ кto -theאֹור֙ светlightיֹ֔ום днемdayוְ иandלַ кto -theחֹ֖שֶׁךְ а тьмуdarknessקָ֣רָא ←callלָ֑יְלָה ночьюnightוַֽ иandיְהִי־ ←beעֶ֥רֶב . И был вечерeveningוַֽ иandיְהִי־ ←beבֹ֖קֶר и было утроmorningיֹ֥ום : деньdayאֶחָֽד׃ פ одинone
Синодальный: 1:6 - И сказал Бог: да будет твердь посреди воды, и да отделяет она воду от воды. [И стало так.]
МБО1:6 - Затем Бог сказал: «Да будет свод между водами, чтобы отделить воду от воды».
LXX Септуагинта: ΚαὶИεἶπενсказалὁ-θεόςБог:ΓενηθήτωПусть будет сделанаστερέωμαтвёрдостьἐν-μέσῳпосредиτοῦ-ὕδατοςводы́καὶиἔστωпусть будетδιαχωρίζονразделяющаяἀνὰпоμέσονсерединеὕδατοςводы́καὶиὕδατος.воды́.καὶИἐγένετοсделалосьοὕτως.так.
Масоретский:
וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayאֱלֹהִ֔ים Богgod(s)יְהִ֥י ←beרָקִ֖יעַ : да будет твердьfirmamentבְּ вinתֹ֣וךְ посредиmidstהַ -theמָּ֑יִם водыwaterוִ иandיהִ֣י ←beמַבְדִּ֔יל и да отделяетseparateבֵּ֥ין ←intervalמַ֖יִם она водуwaterלָ кtoמָֽיִם׃ от водыwater
Синодальный: 1:7 - И создал Бог твердь, и отделил воду, которая под твердью, от воды, которая над твердью. И стало так.
МБО1:7 - Бог создал свод и отделил воду под сводом от воды над ним, и стало так.
וַ иandיִּקְרָ֧א И назвалcallאֱלֹהִ֛ים Богgod(s)לָֽ кto -theרָקִ֖יעַ твердьfirmamentשָׁמָ֑יִם небомheavensוַֽ иandיְהִי־ ←beעֶ֥רֶב . И был вечерeveningוַֽ иandיְהִי־ ←beבֹ֖קֶר и было утроmorningיֹ֥ום : деньdayשֵׁנִֽי׃ פ второйsecond
Синодальный: 1:9 - И сказал Бог: да соберется вода, которая под небом, в одно место, и да явится суша. И стало так. [И собралась вода под небом в свои места, и явилась суша.]
МБО1:9 - «Да соберутся вместе воды под небом и появится суша» - произнес Бог, и стало так.
LXX Септуагинта: ΚαὶИεἶπενсказалὁ-θεόςБог:ΣυναχθήτωПусть будет собранаτὸ-ὕδωρводаτὸкотораяὑποκάτωподτοῦ-οὐρανοῦнебомεἰςвσυναγωγὴνсобраниеμίαν,одно,καὶиὀφθήτωбудет сделана видимаἡ-ξηρά.суша.καὶИἐγένετοсделалосьοὕτως.так.καὶИσυνήχθηбыла собранаτὸ-ὕδωρводаτὸкотораяὑποκάτωподτοῦ-οὐρανοῦнебомεἰςвτὰς-συναγωγὰςсобранияαὐτῶν,свои,καὶиὤφθηбыла сделана видимаἡ-ξηρά.суша.
Масоретский:
וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayאֱלֹהִ֗ים Богgod(s)יִקָּו֨וּ : да соберетсяcollectהַ -theמַּ֜יִם водаwaterמִ ←fromתַּ֤חַת ←under partהַ -theשָּׁמַ֨יִם֙ которая под небомheavensאֶל־ вtoמָקֹ֣ום местоplaceאֶחָ֔ד одноoneוְ иandתֵרָאֶ֖ה и да явитсяseeהַ -theיַּבָּשָׁ֑ה сушаdry landוַֽ иandיְהִי־ ←beכֵֽן׃ ←thus
Синодальный: 1:10 - И назвал Бог сушу землею, а собрание вод назвал морями. И увидел Бог, что это хорошо.
МБО1:10 - Бог назвал сушу землей, а собранные воды назвал морями и Бог увидел, что это хорошо.
וַ иandיִּקְרָ֨א И назвалcallאֱלֹהִ֤ים׀ Богgod(s)לַ кto -theיַּבָּשָׁה֙ сушуdry landאֶ֔רֶץ землеюearthוּ иandלְ кtoמִקְוֵ֥ה а собраниеcollectionהַ -theמַּ֖יִם водwaterקָרָ֣א назвалcallיַמִּ֑ים морямиseaוַ иandיַּ֥רְא . И увиделseeאֱלֹהִ֖ים Богgod(s)כִּי־ ←thatטֹֽוב׃ что [это] хорошоbe good
Синодальный: 1:11 - И сказал Бог: да произрастит земля зелень, траву, сеющую семя [по роду и по подобию ее, и] дерево плодовитое, приносящее по роду своему плод, в котором семя его на земле. И стало так.
МБО1:11 - «Да произведет земля растительность: растения с их семенами и различные виды деревьев на земле, которые приносят плод с семенем внутри», - сказал Бог, и стало так.
וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayאֱלֹהִ֗ים Богgod(s)תַּֽדְשֵׁ֤א : да произраститgrow greenהָ -theאָ֨רֶץ֙ земляearthדֶּ֔שֶׁא зеленьyoung grassעֵ֚שֶׂב травуherbמַזְרִ֣יעַ сеющуюsowזֶ֔רַע семяseedעֵ֣ץ деревоtreeפְּרִ֞י плодовитоеfruitעֹ֤שֶׂה приносящееmakeפְּרִי֙ своему плодfruitלְ кtoמִינֹ֔ו по родуkindאֲשֶׁ֥ר в котором[relative]זַרְעֹו־ семяseedבֹ֖ו вinעַל־ ←uponהָ -theאָ֑רֶץ его на землеearthוַֽ иandיְהִי־ ←beכֵֽן׃ ←thus
Синодальный: 1:12 - И произвела земля зелень, траву, сеющую семя по роду [и по подобию] ее, и дерево [плодовитое], приносящее плод, в котором семя его по роду его [на земле]. И увидел Бог, что это хорошо.
МБО1:12 - Земля произвела растительность: разные виды растений, приносящих семя, и все виды деревьев, приносящих плод с семенем внутри. И Бог увидел, что это хорошо.
וַ иandתֹּוצֵ֨א И произвелаgo outהָ -theאָ֜רֶץ земляearthדֶּ֠שֶׁא зеленьyoung grassעֵ֣שֶׂב травуherbמַזְרִ֤יעַ сеющуюsowזֶ֨רַע֙ семяseedלְ кtoמִינֵ֔הוּ по родуkindוְ иandעֵ֧ץ ее, и деревоtreeעֹ֥שֶׂה приносящееmakeפְּרִ֛י плодfruitאֲשֶׁ֥ר ←[relative]זַרְעֹו־ в котором семяseedבֹ֖ו вinלְ кtoמִינֵ֑הוּ его по родуkindוַ иandיַּ֥רְא его. И увиделseeאֱלֹהִ֖ים Богgod(s)כִּי־ ←thatטֹֽוב׃ что [это] хорошоbe good
Синодальный: 1:13 - И был вечер, и было утро: день третий.
וַֽ иandיְהִי־ ←beעֶ֥רֶב И был вечерeveningוַֽ иandיְהִי־ ←beבֹ֖קֶר и было утроmorningיֹ֥ום : деньdayשְׁלִישִֽׁי׃ פ третийthird
Синодальный: 1:14 - И сказал Бог: да будут светила на тверди небесной [для освещения земли и] для отделения дня от ночи, и для знамений, и времен, и дней, и годов;
МБО1:14 - И Бог сказал: «Да будут светила на небесном своде, чтобы отделять день от ночи, и пусть они служат знаками, чтобы различать времена, и дни, и годы,
וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayאֱלֹהִ֗ים Богgod(s)יְהִ֤י ←beמְאֹרֹת֙ : да будут светилаlampבִּ вinרְקִ֣יעַ на твердиfirmamentהַ -theשָּׁמַ֔יִם небеснойheavensלְ кtoהַבְדִּ֕יל для отделенияseparateבֵּ֥ין ←intervalהַ -theיֹּ֖ום дняdayוּ иandבֵ֣ין ←intervalהַ -theלָּ֑יְלָה от ночиnightוְ иandהָי֤וּ ←beלְ кtoאֹתֹת֙ и для знаменийsignוּ иandלְ кtoמֹ֣ועֲדִ֔ים и временappointmentוּ иandלְ кtoיָמִ֖ים и днейdayוְ иandשָׁנִֽים׃ и годовyear
Синодальный: 1:15 - и да будут они светильниками на тверди небесной, чтобы светить на землю. И стало так.
МБО1:15 - и пусть они будут светильниками на небесном своде, чтобы светить на землю». И стало так.
וְ иandהָי֤וּ ←beלִ кtoמְאֹורֹת֙ и да будут они светильникамиlampבִּ вinרְקִ֣יעַ на твердиfirmamentהַ -theשָּׁמַ֔יִם небеснойheavensלְ кtoהָאִ֖יר чтобы светитьbe lightעַל־ ←uponהָ -theאָ֑רֶץ на землюearthוַֽ иandיְהִי־ ←beכֵֽן׃ ←thus
Синодальный: 1:16 - И создал Бог два светила великие: светило большее, для управления днем, и светило меньшее, для управления ночью, и звезды;
МБО1:16 - Бог создал два великих светила - большое светило, чтобы управлять днем, и малое светило, чтобы управлять ночью, и создал звезды.
וַ иandיִּתֵּ֥ן и поставилgiveאֹתָ֛ם [МО][object marker]אֱלֹהִ֖ים их Богgod(s)בִּ вinרְקִ֣יעַ на твердиfirmamentהַ -theשָּׁמָ֑יִם небеснойheavensלְ кtoהָאִ֖יר чтобы светитьbe lightעַל־ ←uponהָ -theאָֽרֶץ׃ на землюearth
Синодальный: 1:18 - и управлять днем и ночью, и отделять свет от тьмы. И увидел Бог, что это хорошо.
МБО1:18 - управляли днем и ночью и отделяли свет от тьмы. Бог увидел, что это хорошо.
וְ иandלִ кtoמְשֹׁל֙ и управлятьruleבַּ вin -theיֹּ֣ום днемdayוּ иandבַ вin -theלַּ֔יְלָה и ночьюnightוּֽ иandלֲ кtoהַבְדִּ֔יל и отделятьseparateבֵּ֥ין ←intervalהָ -theאֹ֖ור светlightוּ иandבֵ֣ין ←intervalהַ -theחֹ֑שֶׁךְ от тьмыdarknessוַ иandיַּ֥רְא . И увиделseeאֱלֹהִ֖ים Богgod(s)כִּי־ ←thatטֹֽוב׃ что [это] хорошоbe good
Синодальный: 1:19 - И был вечер, и было утро: день четвёртый.
МБО1:19 - Был вечер, и было утро - день четвертый.
וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayאֱלֹהִ֔ים Богgod(s)יִשְׁרְצ֣וּ : да произведетswarmהַ -theמַּ֔יִם водаwaterשֶׁ֖רֶץ пресмыкающихсяswarming creaturesנֶ֣פֶשׁ душуsoulחַיָּ֑ה живуюaliveוְ иandעֹוף֙ и птицыbirdsיְעֹופֵ֣ף да полетятflyעַל־ надuponהָ -theאָ֔רֶץ землеюearthעַל־ поuponפְּנֵ֖י ←faceרְקִ֥יעַ твердиfirmamentהַ -theשָּׁמָֽיִם׃ небеснойheavens
Синодальный: 1:21 - И сотворил Бог рыб больших и всякую душу животных пресмыкающихся, которых произвела вода, по роду их, и всякую птицу пернатую по роду ее. И увидел Бог, что это хорошо.
МБО1:21 - Бог создал огромных морских чудищ, разные виды движущейся живности, кишащей в воде, и разные виды крылатых птиц и увидел, что это хорошо.
וַ иandיְבָ֧רֶךְ И благословилblessאֹתָ֛ם [МО][object marker]אֱלֹהִ֖ים их Богgod(s)לֵ кtoאמֹ֑ר говоряsayפְּר֣וּ : плодитесьbe fertileוּ иandרְב֗וּ и размножайтесьbe manyוּ иandמִלְא֤וּ и наполняйтеbe fullאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמַּ֨יִם֙ водыwaterבַּ вin -theיַּמִּ֔ים в моряхseaוְ иandהָ -theעֹ֖וף и птицыbirdsיִ֥רֶב да размножаютсяbe manyבָּ вin -theאָֽרֶץ׃ на землеearth
Синодальный: 1:23 - И был вечер, и было утро: день пятый.
וַ иandיַּ֣עַשׂ И создалmakeאֱלֹהִים֩ Богgod(s)אֶת־ [МО][object marker]חַיַּ֨ת зверейwild animalהָ -theאָ֜רֶץ земныхearthלְ кtoמִינָ֗הּ по родуkindוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theבְּהֵמָה֙ их, и скотcattleלְ кtoמִינָ֔הּ по родуkindוְ иandאֵ֛ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeרֶ֥מֶשׂ его, и всех гадовcreeping animalsהָֽ -theאֲדָמָ֖ה земныхsoilלְ кtoמִינֵ֑הוּ по родуkindוַ иandיַּ֥רְא их. И увиделseeאֱלֹהִ֖ים Богgod(s)כִּי־ ←thatטֹֽוב׃ что [это] хорошоbe good
Синодальный: 1:26 - И сказал Бог: сотворим человека по образу Нашему [и] по подобию Нашему, и да владычествуют они над рыбами морскими, и над птицами небесными, [и над зверями,] и над скотом, и над всею землею, и над всеми гадами, пресмыкающимися по земле.
МБО1:26 - Потом Бог сказал: «Создадим человека по Нашему образу и подобию, и пусть он царствует над рыбами морскими и птицами небесными, над скотом, над всей землей и над всеми пресмыкающимися».
וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayאֱלֹהִ֔ים Богgod(s)נַֽעֲשֶׂ֥ה : сотворимmakeאָדָ֛ם человекаhuman, mankindבְּ вinצַלְמֵ֖נוּ по образуimageכִּ какasדְמוּתֵ֑נוּ Нашему по подобиюlikenessוְ иandיִרְדּוּ֩ Нашему, и да владычествуютtread, to ruleבִ вinדְגַ֨ת они над рыбамиfishהַ -theיָּ֜ם морскимиseaוּ иandבְ вinעֹ֣וף и над птицамиbirdsהַ -theשָּׁמַ֗יִם небеснымиheavensוּ иandבַ вin -theבְּהֵמָה֙ и над скотомcattleוּ иandבְ вinכָל־ ←wholeהָ -theאָ֔רֶץ и над всею землеюearthוּ иandבְ вinכָל־ ←wholeהָ -theרֶ֖מֶשׂ и над всеми гадамиcreeping animalsהָֽ -theרֹמֵ֥שׂ пресмыкающимисяcreepעַל־ ←uponהָ -theאָֽרֶץ׃ по землеearth
Синодальный: 1:27 - И сотворил Бог человека по образу Своему, по образу Божию сотворил его; мужчину и женщину сотворил их.
МБО1:27 - Так Бог сотворил человека по образу Своему, по образу Божьему Он сотворил его; мужского пола и женского Он сотворил их.
וַ иandיִּבְרָ֨א И сотворилcreateאֱלֹהִ֤ים׀ Богgod(s)אֶת־ [МО][object marker]הָֽ -theאָדָם֙ человекаhuman, mankindבְּ вinצַלְמֹ֔ו по образуimageבְּ вinצֶ֥לֶם Своему, по образуimageאֱלֹהִ֖ים Божиюgod(s)בָּרָ֣א сотворилcreateאֹתֹ֑ו [МО][object marker]זָכָ֥ר его мужчинуmaleוּ иandנְקֵבָ֖ה и женщинуfemaleבָּרָ֥א сотворилcreateאֹתָֽם׃ [МО][object marker]
Синодальный: 1:28 - И благословил их Бог, и сказал им Бог: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю, и обладайте ею, и владычествуйте над рыбами морскими [и над зверями,] и над птицами небесными, [и над всяким скотом, и над всею землею,] и над всяким животным, пресмыкающимся по земле.
МБО1:28 - Бог благословил их и сказал: «Будьте плодовиты и размножайтесь; наполняйте землю и владейте ею. Царствуйте над рыбами морскими, и птицами небесными, и над всеми пресмыкающимися».
וַ иandיְבָ֣רֶךְ И благословилblessאֹתָם֮ [МО][object marker]אֱלֹהִים֒ их Богgod(s)וַ иandיֹּ֨אמֶר и сказалsayלָהֶ֜ם кtoאֱלֹהִ֗ים им Богgod(s)פְּר֥וּ : плодитесьbe fertileוּ иandרְב֛וּ и размножайтесьbe manyוּ иandמִלְא֥וּ и наполняйтеbe fullאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאָ֖רֶץ землюearthוְ иandכִבְשֻׁ֑הָ и обладайтеsubdueוּ иandרְד֞וּ ею, и владычествуйтеtread, to ruleבִּ вinדְגַ֤ת над рыбамиfishהַ -theיָּם֙ морскимиseaוּ иandבְ вinעֹ֣וף и над птицамиbirdsהַ -theשָּׁמַ֔יִם небеснымиheavensוּ иandבְ вinכָל־ ←wholeחַיָּ֖ה и над всяким животнымwild animalהָֽ -theרֹמֶ֥שֶׂת пресмыкающимсяcreepעַל־ ←uponהָ -theאָֽרֶץ׃ по землеearth
Синодальный: 1:29 - И сказал Бог: вот, Я дал вам всякую траву, сеющую семя, какая есть на всей земле, и всякое дерево, у которого плод древесный, сеющий семя; — вам сие будет в пищу;
МБО1:29 - Затем Бог сказал: «Я даю вам все растения с семенами по всей земле и все деревья, дающие плод с семенем внутри; они будут вам в пропитание.
וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayאֱלֹהִ֗ים Богgod(s)הִנֵּה֩ : вотbeholdנָתַ֨תִּי Я далgiveלָכֶ֜ם кtoאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeעֵ֣שֶׂב׀ вам всякую травуherbזֹרֵ֣עַ сеющуюsowזֶ֗רַע семяseedאֲשֶׁר֙ ←[relative]עַל־ какая есть наuponפְּנֵ֣י ←faceכָל־ ←wholeהָ -theאָ֔רֶץ всей землеearthוְ иandאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהָ -theעֵ֛ץ и всякое деревоtreeאֲשֶׁר־ ←[relative]בֹּ֥ו вinפְרִי־ у которого плодfruitעֵ֖ץ древесныйtreeזֹרֵ֣עַ сеющийsowזָ֑רַע семяseedלָכֶ֥ם кtoיִֽהְיֶ֖ה - вам [сие] будетbeלְ кtoאָכְלָֽה׃ в пищуfood
Синодальный: 1:30 - а всем зверям земным, и всем птицам небесным, и всякому [гаду,] пресмыкающемуся по земле, в котором душа живая, дал Я всю зелень травную в пищу. И стало так.
МБО1:30 - И всем зверям земным, и всем птицам небесным, и всем пресмыкающимися - всем, в ком дышит жизнь - Я даю в пищу всякую зелень». И стало так.
וּֽ иandלְ кtoכָל־ ←wholeחַיַּ֣ת а всем зверямwild animalהָ֠ -theאָרֶץ земнымearthוּ иandלְ кtoכָל־ ←wholeעֹ֨וף и всем птицамbirdsהַ -theשָּׁמַ֜יִם небеснымheavensוּ иandלְ кtoכֹ֣ל׀ ←wholeרֹומֵ֣שׂ и всякому пресмыкающемусяcreepעַל־ ←uponהָ -theאָ֗רֶץ по землеearthאֲשֶׁר־ ←[relative]בֹּו֙ вinנֶ֣פֶשׁ в котором душаsoulחַיָּ֔ה живаяaliveאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeיֶ֥רֶק [дал] Я всю зеленьgreensעֵ֖שֶׂב травнуюherbלְ кtoאָכְלָ֑ה в пищуfoodוַֽ иandיְהִי־ ←beכֵֽן׃ ←thus
Синодальный: 1:31 - И увидел Бог все, что Он создал, и вот, хорошо весьма. И был вечер, и было утро: день шестой.
МБО1:31 - Бог посмотрел на все, что Он создал, и все было очень хорошо. Был вечер, и было утро - день шестой.
וַ иandיַּ֤רְא И увиделseeאֱלֹהִים֙ Богgod(s)אֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeאֲשֶׁ֣ר все, что[relative]עָשָׂ֔ה Он создалmakeוְ иandהִנֵּה־ ←beholdטֹ֖וב и вот хорошоgoodמְאֹ֑ד весьмаmightוַֽ иandיְהִי־ ←beעֶ֥רֶב . И был вечерeveningוַֽ иandיְהִי־ ←beבֹ֖קֶר и было утроmorningיֹ֥ום : деньdayהַ -theשִּׁשִּֽׁי׃ פ шестойsixth