Biblezoom Cloud / Откровение 12 глава | Греческий Новый Завет - NA, Nestle Aland
12:1 - И явилось на небе великое знамение: жена, облеченная в солнце; под ногами ее луна, и на главе ее венец из двенадцати звезд.
Καὶ И σημεῖον знамение μέγα великое ὤφθη было явлено ἐν в το οὐρανῷ, небе, γυνὴ женщина περιβεβλημένη одетая τὸν - ἥλιον, (в) солнце, Καὶ и ἡ - σελήνη луна ὑποκάτω под τῶν - ποδῶν ногами αὐτῆς её Καὶ И ἐπὶ на τῆς - κεφαλῆς голове αὐτῆς её στέφανος венец ἀστέρων звёзд δώδεκα, двенадцать,
12:2 - Она имела во чреве, и кричала от болей и мук рождения.
καὶ и ἐν в γαστρὶ животе ἔχουσα, имеющая, ⸂καὶ и κράζει⸃ кричит ὠδίνουσα испытывая боль καὶ и βασανιζομένη мучаясь τεκεῖν. (чтобы) родить.
12:3 - И другое знамение явилось на небе: вот, большой красный дракон с семью головами и десятью рогами, и на головах его семь диадим.
καὶ И ὤφθη было явлено ἄλλο другое σημεῖον знамение ἐν в το οὐρανῷ, небе, καὶ и ἰδοὺ вот δράκων дракон ⸂μέγας большой πυρρός⸃, огненный, ἔχων имеющий κεφαλὰς голов ἑπτὰ семь καὶ И κέρατα рогов δέκα десять καὶ и ἐπὶ на τὰς - κεφαλὰς голов ⸰⸂αὐτοῦ⸃⸰ его ἑπτὰ семь διαδήματα, диадем,
12:4 - Хвост его увлек с неба третью часть звезд и поверг их на землю. Дракон сей стал перед женою, которой надлежало родить, дабы, когда она родит, пожрать ее младенца.
καὶ и ἡ - οὐρὰ хвост αὐτοῦ его σύρει увлекает τὸ - τρίτον треть τῶν - ⸂ἀστέρων⸃ звёзд τοῦ - οὐρανοῦ неба καὶ и ἔβαλεν бросил αὐτοὺς их εἰς на τὴν - γῆν. землю. καὶ И ὁ - δράκων дракон ἕστηκεν стои́т ἐνώπιον перед τῆς - γυναικὸς женщиной τῆς - μελλούσης готовящейся τεκεῖν, родить, ἵνα чтобы ὅταν когда τέκῃ она родит τὸ - τέκνον ребёнка αὐτῆς своего καταφάγῃ. пожрал бы.
12:5 - И родила она младенца мужеского пола, которому надлежит пасти все народы жезлом железным; и восхищено было дитя ее к Богу и престолу Его.
καὶ И ἔτεκεν родила υἱόν, сына, ⸂ἄρσεν⸃, мужского пола, ὃς который μέλλει готовится ποιμαίνειν пасти́ πάντα все τὰ - ἔθνη народы ⸰ἐν⸰ - ῥάβδῳ посохом σιδηρα̣ϋ· железном; καὶ и ἡρπάσθη был восхищен τὸ - τέκνον ребёнок αὐτῆς её πρὸς к τὸν - θεὸν Богу καὶ И πρὸς к τὸν - θρόνον трону αὐτοῦ. Его.
12:6 - А жена убежала в пустыню, где приготовлено было для нее место от Бога, чтобы питали ее там тысячу двести шестьдесят дней.
καὶ А ἡ - γυνὴ женщина ἔφυγεν убежала εἰς в τὴν - ἔρημον, пустыню, ὅπου где ἔχει имеет ⸰ἐκεῖ⸰ там τόπον место ἡτοιμασμένον приготовленное ⸂ἀπὸ⸃ от τοῦ - θεοῦ, Бога, ἵνα чтобы ἐκεῖ там ⸂τρέφωσιν⸃ питали бы αὐτὴν её ἡμέρας дней χιλίας тысячу διακοσίας двести ἑξήκοντα шестьдесят
12:7 - И произошла на небе война: Михаил и Ангелы его воевали против дракона, и дракон и ангелы его воевали против них,
Καὶ И ἐγένετο сделалась πόλεμος война ἐν в το οὐρανῷ, небе, ὁ - Μιχαὴλ Михаил Καὶ и οἱ - ἄγγελοι ангелы αὐτοῦ его ⸰τοῦ⸰ - πολεμῆσαι воевали μετὰ с ⸰τοῦ⸰ - δράκοντος. драконом. Καὶ И ὁ - δράκων дракон ἐπολέμησεν воевал καὶ и οἱ - ἄγγελοι ангелы αὐτοῦ, его,
12:8 - но не устояли, и не нашлось уже для них места на небе.
καὶ и οὐκ не ⸂ἴσχυσεν⸃, смог он, ⸂οὐδὲ⸃ и не τόπος место εὑρέθη найдено ⸰⸂αὐτῶν⸃⸰ их ἔτι уже́ ἐν в το οὐρανῷ. небе.
12:9 - И низвержен был великий дракон, древний змий, называемый диаволом и сатаною, обольщающий всю вселенную, низвержен на землю, и ангелы его низвержены с ним.
καὶ И ἐβλήθη был брошен ὁ - δράκων дракон ⸂ὁ - μέγας, великий, ὁ - ὄφις⸃ змей ⸰ὁ - ἀρχαῖος⸰, древний, ὁ - καλούμενος называемый Διάβολος Дьявол ⸂καὶ и ὁ⸃ - Σατανᾶς, Сатана, ὁ - πλανῶν обманывающий τὴν - οἰκουμένην обитаемую землю ὅλην, всю, ἐβλήθη был брошен εἰς на τὴν - γῆν, землю, καὶ и οἱ - ἄγγελοι ангелы ⸰αὐτοῦ⸰ его ⸰μετ᾿ с αὐτοῦ⸰ ним ἐβλήθησαν. были брошены.
12:10 - И услышал я громкий голос, говорящий на небе: ныне настало спасение и сила и царство Бога нашего и власть Христа Его, потому что низвержен клеветник братий наших, клеветавший на них пред Богом нашим день и ночь.
καὶ И ἤκουσα услышал я φωνὴν голос μεγάλην громкий ἐν в το οὐρανῷ небе λέγουσαν· говорящий: ῎Αρτι Только что ἐγένετο сделалось ἡ - σωτηρία спасение καὶ и ἡ - δύναμις могущество καὶ И ἡ - βασιλεία царство τοῦ - θεοῦ Бога ἡμῶν, наших, καὶ и ἡ - ⸂ἐξουσία⸃ власть τοῦ - Χριστοῦ Христа αὐτοῦ, Его, ὅτι потому что ⸂ἐβλήθη⸃ был брошен ὁ - ⸂κατήγωρ⸃ клеветник τῶν - ἀδελφῶν братьев ἡμῶν нашего ὁ - κατηγορῶν клевещущий ⸂αὐτοὺς⸃ (на) них ἐνώπιον перед лицом τοῦ - θεοῦ Бога ἡμῶν нашего ἡμέρας днём καὶ и νυκτός. ночью.
12:11 - Они победили его кровию Агнца и словом свидетельства своего, и не возлюбили души своей даже до смерти.
καὶ И ⸂αὐτοὶ⸃ они ἐνίκησαν победили αὐτὸν его διὰ через τὸ - αἷμα кровь τοῦ - ἀρνίου Ягнёнка καὶ и διὰ через ⸂τὸν - λόγον Слово τῆς - μαρτυρίας⸃ свидетельства αὐτῶν, их, καὶ и οὐκ не ἠγάπησαν возлюбили τὴν - ψυχὴν душу αὐτῶν их ἄχρι до θανάτου. смерти.
12:12 - Итак веселитесь, небеса и обитающие на них! Горе живущим на земле и на море! потому что к вам сошел диавол в сильной ярости, зная, что немного ему остается времени.
διὰ Из-за τοῦτο этого εὐφραίνεσθε, веселитесь, ⸰οἱ⸰ - οὐρανοὶ небеса καὶ и οἱ - ⸂ἐν в αὐτοῖς них σκηνοῦντες⸃· собравшиеся; οὐαὶ го́ре ⸂τὴν - γῆν земле καὶ и τὴν - θάλασσαν⸃, морю, ὅτι потому что κατέβη сошёл ὁ - διάβολος дьявол πρὸς к ὑμᾶς вам ἔχων имеющий θυμὸν ярость ⸰μέγαν⸰, сильную, εἰδὼς зная ὅτι что ὀλίγον немного καιρὸν времени ἔχει. имеет.
12:13 - Когда же дракон увидел, что низвержен на землю, начал преследовать жену, которая родила младенца мужеского пола.
Καὶ И ὅτε когда εἶδεν увидел ὁ - δράκων дракон ὅτι что ἐβλήθη был брошен εἰς на τὴν - γῆν, землю, ⸂ἐδίωξεν⸃ стал гнать τὴν - γυναῖκα женщину ἥτις ту, которая ἔτεκεν родила τὸν - ἄρσενα. (дитя) мужского пола.
12:14 - И даны были жене два крыла большого орла, чтобы она летела в пустыню в свое место от лица змия и там питалась в продолжение времени, времен и полвремени.
καὶ И ⸂ἐδόθησαν⸃ были даны τῇ - γυναικὶ женщине ⸰αἱ⸰ - δύο два πτέρυγες крыла τοῦ - ἀετοῦ орла τοῦ - μεγάλου, великого, ἵνα чтобы πέτηται она летела εἰς в τὴν - ἔρημον пустыню εἰς в τὸν - τόπον место αὐτῆς, своё, ⸂ὅπου где τρέφεται⸃ питается ἐκεῖ там καιρὸν время καὶ и καιροὺς времена ⸰καὶ и ἥμισυ половину καιροῦ⸰ времени ἀπὸ от προσώπου лица́ τοῦ - ὄφεως. зме́я.
12:15 - И пустил змий из пасти своей вслед жены воду как реку, дабы увлечь ее рекою.
καὶ И ἔβαλεν пустил ὁ - ὄφις змей ⸂ἐκ⸃ из τοῦ - στόματος па́сти αὐτοῦ своей ὀπίσω вслед за τῆς - γυναικὸς женщиной ὕδωρ воду ὡς как ποταμόν, реку, ἵνα чтобы ⸂αὐτὴν⸃ её ποταμοφόρητον уносимую течением ποιήσῃ. сделал бы.
12:16 - Но земля помогла жене, и разверзла земля уста свои, и поглотила реку, которую пустил дракон из пасти своей.
καὶ И ἐβοήθησεν помогла ἡ - γῆ земля τῇ - γυναικί, женщине, καὶ и ἤνοιξεν открыла ⸰ἡ - γῆ⸰ земля τὸ - στόμα рот αὐτῆς свой καὶ и κατέπιεν поглотила ⸂τὸν - ποταμὸν реку ὃν⸃ которую ἔβαλεν пустил ὁ - δράκων дракон ⸂ἐκ⸃ из τοῦ - στόματος па́сти αὐτοῦ. своей.
12:17 - И рассвирепел дракон на жену, и пошел, чтобы вступить в брань с прочими от семени ее, сохраняющими заповеди Божии и имеющими свидетельство Иисуса Христа.
καὶ И ὠργίσθη разгневался ὁ - δράκων дракон ⸰ἐπὶ⸰ на τῇ - γυναικί, женщину, καὶ и ἀπῆλθεν пошёл ⸂ποιῆσαι сделать πόλεμον⸃ войну μετὰ с τῶν - λοιπῶν остальными τοῦ - σπέρματος (от) семени αὐτῆς, её, τῶν - τηρούντων соблюдающими τὰς - ἐντολὰς заповеди τοῦ - θεοῦ Бога καὶ и ἐχόντων имеющими τὴν - μαρτυρίαν свидетельство ᾿Ιησοῦ. Иисуса.
: -
καὶ И ⸂ἐστάθη⸃ был остановлен он ἐπὶ на τὴν - ἄμμον песке τῆς - θαλάσσης. мо́ря.