Biblezoom Cloud / Евангелие согласно Марку 10 глава | Греческий Новый Завет - NA, Nestle Aland


10:1 - Отправившись оттуда, приходит в пределы Иудейские за Иорданскою стороною. Опять собирается к Нему народ, и, по обычаю Своему, Он опять учил их.

Καὶ И ἐκεῖθεν оттуда ἀναστὰς встав ἔρχεται приходит εἰς в τὰ - ὅρια пределы τῆς - ᾿Ιουδαίας Иудеи καὶ и πέραν за τοῦ - ᾿Ιορδάνου, Иордан, καὶ и συμπορεύονται сходятся πάλιν опять ὄχλοι то́лпы πρὸς к αὐτόν, Нему, καὶ и ὡς как εἰώθει Он имел обыкновение πάλιν опять ἐδίδασκεν учил αὐτούς. их.

10:2 - Подошли фарисеи и спросили, искушая Его: позволительно ли разводиться мужу с женою?

καὶ И προσελθόντες подошедшие Φαρισαῖοι фарисеи ἐπηρώτων спрашивали αὐτὸν Его εἰ ли ἔξεστιν позволяется ἀνδρὶ мужу γυναῖκα жену ἀπολῦσαι, отпустить, πειράζοντες испытывая αὐτόν. Его.

10:3 - Он сказал им в ответ: что заповедал вам Моисей?

Он δὲ же ἀποκριθεὶς ответив εἶπεν сказал αὐτοῖς, им, Τί Что ὑμῖν вам ἐνετείλατο приказал Μωϋσῆς; Моисей?

10:4 - Они сказали: Моисей позволил писать разводное письмо и разводиться.

οἱ Они δὲ же εἶπαν, сказали, ᾿Επέτρεψεν Разрешил Μωϋσῆς Моисей βιβλίον письмо ἀποστασίου развода γράψαι написать καὶ и ἀπολῦσαι. отпустить.

10:5 - Иисус сказал им в ответ: по жестокосердию вашему он написал вам сию заповедь.

- δὲ Но ᾿Ιησοῦς Иисус εἶπεν сказал αὐτοῖς, им, Πρὸς К τὴν - σκληροκαρδίαν жестокосердию ὑμῶν вашему ἔγραψεν он написал ὑμῖν вам τὴν - ἐντολὴν заповедь ταύτην. эту.

10:6 - В начале же создания, Бог мужчину и женщину сотворил их.

ἀπὸ От δὲ же ἀρχῆς нача́ла κτίσεως создания ἄρσεν мужской пол καὶ и θῆλυ женский пол ἐποίησεν сделал αὐτούς их

10:7 - Посему оставит человек отца своего и мать

ἕνεκεν из-за τούτου этого καταλείψει оставит ἄνθρωπος человек τὸν - πατέρα отца αὐτοῦ своего καὶ и τὴν - μητέρα мать καὶ и προσκολληθήσεται будет приклеен πρὸς к τὴν - γυναῖκα жене αὐτοῦ, своей,

10:8 - и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью; так что они уже не двое, но одна плоть.

καὶ и ἔσονται будут οἱ - δύο двое εἰς в σάρκα плоть μίαν· одну; ὥστε так что οὐκέτι уже́ не εἰσὶν есть δύο двое, ἀλλὰ но μία одна σάρξ. плоть.

10:9 - Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает.

Которое οὖν итак - θεὸς Бог συνέζευξεν соединил ἄνθρωπος человек μὴ не χωριζέτω. пусть разделяет.

10:10 - В доме ученики Его опять спросили Его о том же.

Καὶ И εἰς в τὴν - οἰκίαν доме πάλιν опять οἱ - μαθηταὶ ученики περὶ об τούτου этом ἐπηρώτων спрашивали αὐτόν. Его.

10:11 - Он сказал им: кто разведется с женою своею и женится на другой, тот прелюбодействует от нее;

καὶ И λέγει говорит αὐτοῖς, им, ῝Ος Который ἂν - ἀπολύσῃ отпустит τὴν - γυναῖκα жену αὐτοῦ свою καὶ и γαμήσῃ возьмёт в жёны ἄλλην другую μοιχᾶται прелюбодействует ἐπ᾿ против αὐτήν, неё,

10:12 - и если жена разведется с мужем своим и выйдет за другого, прелюбодействует.

καὶ и ἐὰν если αὐτὴ она ἀπολύσασα отпустившая τὸν - ἄνδρα мужа αὐτῆς своего γαμήσῃ выйдет замуж ἄλλον (за) другого μοιχᾶται. прелюбодействует.

10:13 - Приносили к Нему детей, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же не допускали приносящих.

Καὶ И προσέφερον принесли αυτο Ему παιδία детей ἵνα чтобы αὐτῶν их ἅψηται· Он коснулся; οἱ - δὲ же μαθηταὶ ученики ἐπετίμησαν запретили αὐτοῖς. им.

10:14 - Увидев то, Иисус вознегодовал и сказал им: пустите детей приходить ко Мне и не препятствуйте им, ибо таковых есть Царствие Божие.

ἰδὼν Увидевший δὲ же - ᾿Ιησοῦς Иисус ἠγανάκτησεν вознегодовал καὶ и εἶπεν сказал αὐτοῖς, им, ῎Αφετε Пусти́те τὰ - παιδία детей ἔρχεσθαι приходить πρός ко με, Мне, μὴ не κωλύετε препятствуйте αὐτά, им, τῶν - γὰρ ведь τοιούτων таких ἐστὶν есть - βασιλεία Царство τοῦ - θεοῦ. Бога.

10:15 - Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него.

ἀμὴν Верно λέγω говорю ὑμῖν, вам, ὃς который ἂν - μὴ не δέξηται примет τὴν - βασιλείαν Царство τοῦ - θεοῦ Бога ὡς как παιδίον, ребёнок, οὐ нет μὴ не εἰσέλθῃ войдёт εἰς в αὐτήν. него.

10:16 - И, обняв их, возложил руки на них и благословил их.

καὶ И ἐναγκαλισάμενος обнявший αὐτὰ их κατευλόγει Он благословлял τιθεὶς возлагая τὰς - χεῖρας ру́ки ἐπ᾿ на αὐτά. них.

10:17 - Когда выходил Он в путь, подбежал некто, пал пред Ним на колени и спросил Его: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?

Καὶ И ἐκπορευομένου выходящего αὐτοῦ Его εἰς в ὁδὸν путь προσδραμὼν подбежав εἷς один καὶ и γονυπετήσας преклонив колени αὐτὸν свои ἐπηρώτα спрашивал αὐτόν, Его, Διδάσκαλε Учитель ἀγαθέ, добрый, τί что ποιήσω сделаю ἵνα чтобы ζωὴν жизнь αἰώνιον вечную κληρονομήσω; я унаследовал?

10:18 - Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог.

- δὲ Но ᾿Ιησοῦς Иисус εἶπεν сказал αὐτῷ, ему, Τί Что με Меня λέγεις называешь ἀγαθόν; доброго? οὐδεὶς Никто ἀγαθὸς добрый εἰ если μὴ не εἷς один - θεός. Бог.

10:19 - Знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, не обижай, почитай отца твоего и мать.

τὰς - ἐντολὰς Заповеди οἶδας· знаешь; Μὴ Не φονεύσῃς, убей, Μὴ Не μοιχεύσῃς, соверши прелюбодеяние, Μὴ Не κλέψῃς, укради, Μὴ Не ψευδομαρτυρήσῃς, лжесвидетельствуй, Μὴ Не ἀποστερήσῃς, отнимай, Τίμα Почитай τὸν - πατέρα отца σου твоего καὶ и τὴν - μητέρα. мать.

10:20 - Он же сказал Ему в ответ: Учитель! всё это сохранил я от юности моей.

Он δὲ же ἔφη сказал αὐτῷ, Ему, Διδάσκαλε, Учитель, ταῦτα это πάντα всё ἐφυλαξάμην я сохранил для себя ἐκ от νεότητός юности μου. моей.

10:21 - Иисус, взглянув на него, полюбил его и сказал ему: одного тебе недостает: пойди, всё, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи, последуй за Мною, взяв крест.

- δὲ Но ᾿Ιησοῦς Иисус ἐμβλέψας взглянув αυτο
[на]
него
ἠγάπησεν полюбил αὐτὸν его καὶ и εἶπεν сказал αὐτῷ (на) него ῞Εν Одно σε тебе ὑστερεῖ· недостаёт; ὕπαγε иди ὅσα сколько ἔχεις имеешь πώλησον продай καὶ и δὸς дай - πτωχοῖς, нищим, καὶ и ἕξεις будешь иметь θησαυρὸν сокровище ἐν в οὐρανῷ, небе, καὶ и δεῦρο сюда ἀκολούθει следуй μοι Мне

10:22 - Он же, смутившись от сего слова, отошел с печалью, потому что у него было большое имение.

Он δὲ же στυγνάσας смутившись ἐπὶ при Он λόγῳ Слове ἀπῆλθεν ушёл λυπούμενος, печалящийся, ἦν был γὰρ ведь ἔχων имеющий κτήματα приобретения πολλά. многие.

10:23 - И, посмотрев вокруг, Иисус говорит ученикам Своим: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие!

Καὶ И περιβλεψάμενος оглядевшийся - ᾿Ιησοῦς Иисус λέγει говорит τοῖς - μαθηταῖς ученикам αὐτοῦ, Его, Πῶς Как δυσκόλως трудно οἱ - τὰ - χρήματα средства ἔχοντες имеющие εἰς в τὴν - βασιλείαν Царство τοῦ - θεοῦ Бога εἰσελεύσονται. будут входить.

10:24 - Ученики ужаснулись от слов Его. Но Иисус опять говорит им в ответ: дети! как трудно надеющимся на богатство войти в Царствие Божие!

οἱ - δὲ А μαθηταὶ ученики ἐθαμβοῦντο ужасались ἐπὶ при τοῖς - λόγοις словах αὐτοῦ. Его. - δὲ Но ᾿Ιησοῦς Иисус πάλιν опять ἀποκριθεὶς ответив λέγει говорит αὐτοῖς, им, Τέκνα, Дети, πῶς как δύσκολόν трудно ἐστιν есть εἰς в οἱ - βασιλείαν Царство τοῦ - θεοῦ Бога εἰσελθεῖν· войти;

10:25 - Удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.

εὐκοπώτερόν легче ἐστιν есть κάμηλον верблюду διὰ через τῆς - τρυμαλιᾶς ушко τῆς - ῥαφίδος иглы διελθεῖν пройти чем πλούσιον богатому εἰς в τὴν - βασιλείαν Царство τοῦ - θεοῦ Бога εἰσελθεῖν. войти.

10:26 - Они же чрезвычайно изумлялись и говорили между собою: кто же может спастись?

οἱ Они δὲ же περισσῶς чрезмерно ἐξεπλήσσοντο поражались λέγοντες говорящие πρὸς к ἑαυτούς, себе самим, Καὶ И τίς кто δύναται может σωθῆναι; быть спасённым?

10:27 - Иисус, воззрев на них, говорит: человекам это невозможно, но не Богу, ибо всё возможно Богу.

ἐμβλέψας Взглянувший αὐτοῖς (на) них - ᾿Ιησοῦς Иисус λέγει, говорит, Παρὰ У ἀνθρώποις людей ἀδύνατον невозможное ἀλλ᾿ но οὐ не παρὰ у θεῷ, Бога, πάντα всё γὰρ ведь δυνατὰ возможное παρὰ у το θεῷ, Бога,

10:28 - И начал Петр говорить Ему: вот, мы оставили всё ипоследовали за Тобою.

῎Ηρξατο На́чал λέγειν говорить - Πέτρος Пётр αὐτῷ, Ему, ᾿Ιδοὺ Вот ἡμεῖς мы ἀφήκαμεν оставили πάντα всё καὶ и ἠκολουθήκαμέν последовали σοι. Тебе.

10:29 - Иисус сказал в ответ: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или братьев, или сестер, или отца, или мать, или жену, или детей, или земли, ради Меня и Евангелия,

ἔφη Сказал - ᾿Ιησοῦς, Иисус, ᾿Αμὴν Верно λέγω говорю ὑμῖν, вам, οὐδείς никто ἐστιν есть ὃς который ἀφῆκεν оставил οἰκίαν дом или ἀδελφοὺς братьев или ἀδελφὰς сестёр или μητέρα мать или πατέρα отца или τέκνα детей или ἀγροὺς поля́ ἕνεκεν ради ἐμοῦ Меня καὶ и ἕνεκεν ради τοῦ - εὐαγγελίου, Благовестия,

10:30 - и не получил бы ныне, во время сие, среди гонений, во сто крат более домов, и братьев и сестер, и отцов, и матерей, и детей, и земель, а в веке грядущем жизни вечной.

ἐὰν если μὴ не λάβῃ получит ἑκατονταπλασίονα стократно νῦν ныне ἐν во το καιρῷ времени τούτῳ этом οἰκίας дома́ καὶ и ἀδελφοὺς братьев καὶ и ἀδελφὰς сестёр καὶ и μητέρας матерей καὶ и τέκνα детей καὶ и ἀγροὺς поля́ μετὰ среди διωγμῶν, гонений, καὶ и ἐν в το αἰῶνι веке το ἐρχομένῳ приходящем ζωὴν жизнь αἰώνιον. вечную.

10:31 - Многие же будут первые последними, и последние первыми.

πολλοὶ Многие δὲ же ἔσονται будут πρῶτοι первые ἔσχατοι последними καὶ и οἱ - ἔσχατοι последние πρῶτοι. первыми.

10:32 - Когда были они на пути, восходя в Иерусалим, Иисус шел впереди их, а они ужасались и, следуя за Ним, были в страхе. Подозвав двенадцать, Он опять начал им говорить о том, что будет с Ним:

῏Ησαν Они были δὲ же ἐν в τῇ - ὁδῷ пути ἀναβαίνοντες восходящие εἰς в ‛Ιεροσόλυμα, Иерусалим, καὶ и ἦν был προάγων впереди идущий αὐτοὺς их - ᾿Ιησοῦς, Иисус, καὶ и ἐθαμβοῦντο, они ужасались, οἱ - δὲ же ἀκολουθοῦντες следующие ἐφοβοῦντο. боялись. καὶ И παραλαβὼν забрав πάλιν опять τοὺς - δώδεκα двенадцать ἤρξατο Он на́чал αὐτοῖς им λέγειν говорить τὰ - μέλλοντα готовящееся αυτο
[с]
Ним
συμβαίνειν, происходить,

10:33 - вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть, и предадут Его язычникам,

ὅτι что ᾿Ιδοὺ Вот ἀναβαίνομεν восходим εἰς в ‛Ιεροσόλυμα, Иерусалим, καὶ и - υἱὸς Сын τοῦ - ἀνθρώπου человека παραδοθήσεται будет предан τοῖς - ἀρχιερεῦσιν первосвященникам καὶ и τοῖς - γραμματεῦσιν, книжникам, καὶ и κατακρινοῦσιν осудят αὐτὸν Его θανάτῳ смертью καὶ и παραδώσουσιν предадут αὐτὸν Его τοῖς - ἔθνεσιν язычникам

10:34 - и поругаются над Ним, и будут бить Его, и оплюют Его, и убьют Его; и в третий день воскреснет.

καὶ и ἐμπαίξουσιν поглумятся αυτο Ему καὶ и ἐμπτύσουσιν наплюют на αυτο Него καὶ и μαστιγώσουσιν будут бичевать αὐτὸν Его καὶ и ἀποκτενοῦσιν, будут убивать, καὶ и μετὰ в числе τρεῖς трёх ἡμέρας дней ἀναστήσεται. воскреснет.

10:35 - Тогда подошли к Нему сыновья Зеведеевы Иаков и Иоанн и сказали: Учитель! мы желаем, чтобы Ты сделал нам, о чем попросим.

Καὶ И προσπορεύονται подходят к αυτο Нему ᾿Ιάκωβος Иаков Καὶ и ᾿Ιωάννης Иоанн οἱ - υἱοὶ сыновья́ Ζεβεδαίου Зеведея λέγοντες говорящие αὐτῷ Нему Διδάσκαλε, Учитель, θέλομεν желаем ἵνα чтобы которое ἐὰν если αἰτήσωμέν попросим σε Тебя ποιήσῃς Ты сделал ἡμῖν. нам.

10:36 - Он сказал им: что хотите, чтобы Я сделал вам?

Он δὲ же εἶπεν сказал αὐτοῖς, им, Τί Что θέλετέ желаете με Меня ποιήσω сделаю ὑμῖν; вам?

10:37 - Они сказали Ему: дай нам сесть у Тебя, одному по правую сторону, а другому по левую в славе Твоей.

οἱ Они δὲ же εἶπαν сказали αὐτῷ, Ему, Δὸς Дай ἡμῖν нам ἵνα чтобы εἷς один σου (от) Тебя ἐκ - δεξιῶν справа καὶ и εἷς один ἐξ - ἀριστερῶν слева καθίσωμεν сели ἐν в τῇ - δόξῃ славе σου. Твоей.

10:38 - Но Иисус сказал им: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я пью, и креститься крещением, которым Я крещусь?

- δὲ Же ᾿Ιησοῦς Иисус εἶπεν сказал αὐτοῖς, им, Οὐκ Не οἴδατε знаете τί что αἰτεῖσθε. про́сите. δύνασθε Можете πιεῖν выпить τὸ - ποτήριον чашу которую ἐγὼ Я πίνω, буду пить, или τὸ - βάπτισμα омовение которым ἐγὼ Я βαπτίζομαι омоюсь βαπτισθῆναι; быть омытыми?

10:39 - Они отвечали: можем. Иисус же сказал им: чашу, которую Я пью, будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься;

οἱ Они δὲ же εἶπαν сказали αὐτῷ, Ему, Δυνάμεθα. Можем. - δὲ Но ᾿Ιησοῦς Иисус εἶπεν сказал αὐτοῖς, им, Τὸ - ποτήριον чашу которую ἐγὼ Я πίνω буду пить πίεσθε будете пить καὶ и τὸ - βάπτισμα омовение которым ἐγὼ Я βαπτίζομαι омываюсь βαπτισθήσεσθε, будете омываемы,

10:40 - а дать сесть у Меня по правую сторону и по левую — не от Меня зависит, но кому уготовано.

τὸ - δὲ а καθίσαι сесть ἐκ - δεξιῶν справа μου Моей или ἐξ - εὐωνύμων слева οὐκ не ἔστιν есть ἐμὸν Моё δοῦναι, дать, ἀλλ᾿ но οἷς которым ἡτοίμασται. приготовлено.

10:41 - И, услышав, десять начали негодовать на Иакова и Иоанна.

Καὶ И ἀκούσαντες услышав οἱ - δέκα десять ἤρξαντο начали ἀγανακτεῖν негодовать περὶ об ᾿Ιακώβου Иакове καὶ и ᾿Ιωάννου. Иоанне.

10:42 - Иисус же, подозвав их, сказал им: вы знаете, что почитающиеся князьями народов господствуют над ними, и вельможи их властвуют ими.

καὶ И προσκαλεσάμενος подозвав αὐτοὺς их - ᾿Ιησοῦς Иисус λέγει говорит αὐτοῖς, им, Οἴδατε Знаете ὅτι что οἱ - δοκοῦντες считающиеся ἄρχειν править τῶν - ἐθνῶν народами κατακυριεύουσιν господствуют αὐτῶν (над) ними καὶ и οἱ - μεγάλοι великие αὐτῶν их κατεξουσιάζουσιν имеют власть αὐτῶν. (над) ними.

10:43 - Но между вами да не будет так: а кто хочет быть большим между вами, да будем вам слугою;

οὐχ Не οὕτως так δέ же ἐστιν есть ἐν в ὑμῖν· вас; ἀλλ᾿ но ὃς который ἂν - θέλῃ будет желать μέγας великий γενέσθαι сделаться ἐν у ὑμῖν, вас, ἔσται будет ὑμῶν ваш διάκονος, слуга,

10:44 - и кто хочет быть первым между вами, да будет всем рабом.

καὶ и ὃς который ἂν - θέλῃ будет желать ἐν у ὑμῖν вас εἶναι быть πρῶτος, первый, ἔσται будет πάντων всех δοῦλος· раб;

10:45 - Ибо и Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих.

καὶ и γὰρ ведь - υἱὸς Сын τοῦ - ἀνθρώπου человека οὐκ не ἦλθεν пришёл διακονηθῆναι быть обслуженным ἀλλὰ но διακονῆσαι послужить καὶ и δοῦναι дать τὴν - ψυχὴν душу αὐτοῦ Свою λύτρον (в) выкуп ἀντὶ вместо πολλῶν. многих.

10:46 - Приходят в Иерихон. И когда выходил Он из Иерихона с учениками Своими и множеством народа, Вартимей, сын Тимеев, слепой сидел у дороги, прося милостыни.

Καὶ И ἔρχονται приходят εἰς в ᾿Ιεριχώ. Иерихон. καὶ И ἐκπορευομένου выходящего αὐτοῦ Его ἀπὸ из ᾿Ιεριχὼ Иерихона καὶ и τῶν - μαθητῶν учеников αὐτοῦ Его καὶ и ὄχλου толпы́ ἱκανοῦ достаточной - υἱὸς сын Τιμαίου Тимея Βαρτιμαῖος Вартимей τυφλὸς слепой προσαίτης нищий ἐκάθητο сидел παρὰ у τὴν - ὁδόν. доро́ги.

10:47 - Услышав, что это Иисус Назорей, он начал кричать и говорить: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня.

καὶ И ἀκούσας услышав ὅτι что ᾿Ιησοῦς Иисус - Ναζαρηνός Назарянин ἐστιν Он есть ἤρξατο он на́чал κράζειν кричать καὶ и λέγειν, говорить, Υἱὲ Сын Δαυὶδ Давида ᾿Ιησοῦ, Иисус, ἐλέησόν помилуй με. меня.

10:48 - Многие заставляли его молчать; но он еще более стал кричать: Сын Давидов! помилуй меня.

καὶ И ἐπετίμων запрещали αυτο ему πολλοὶ многие ἵνα чтобы σιωπήσῃ· замолчал; он δὲ же πολλῷ многим μᾶλλον более ἔκραζεν, кричал, Υἱὲ Сын Δαυίδ, Давида, ἐλέησόν помилуй με. меня.

10:49 - Иисус остановился и велел его позвать. Зовут слепого и говорят ему: не бойся, вставай, зовет тебя.

καὶ И στὰς остановившийся - ᾿Ιησοῦς Иисус εἶπεν, сказал, Φωνήσατε Позовите αὐτόν. его. καὶ И φωνοῦσιν зовут τὸν - τυφλὸν слепого λέγοντες говорящие αὐτῷ, ему, Θάρσει, Мужайся, ἔγειρε, вставай, φωνεῖ зовёт σε. тебя.

10:50 - Он сбросил с себя верхнюю одежду, встал и пришел к Иисусу.

Он δὲ же ἀποβαλὼν отбросивший τὸ - ἱμάτιον одежду αὐτοῦ свою ἀναπηδήσας вскочивший ἦλθεν пришёл πρὸς к τὸν - ᾿Ιησοῦν. Иисусу.

10:51 - Отвечая ему, Иисус спросил: чего ты хочешь от Меня? Слепой сказал Ему: Учитель! чтобы мне прозреть.

καὶ И ἀποκριθεὶς ответивший αυτο ему - ᾿Ιησοῦς Иисус εἶπεν, сказал, Τί Что σοι тебе θέλεις желаешь ποιήσω; Я сделаю? - δὲ Же τυφλὸς слепой εἶπεν сказал αὐτῷ ему Ραββουνι, Учитель, ἵνα чтобы ἀναβλέψω. я прозрел.

10:52 - Иисус сказал ему: иди, вера твоя спасла тебя. И он тотчас прозрел и пошел за Иисусом по дороге.

καὶ И - ᾿Ιησοῦς Иисус εἶπεν сказал αὐτῷ, ему, ῞Υπαγε, Иди, - πίστις вера σου твоя σέσωκέν спасла σε. тебя. καὶ И εὐθὺς тотчас ἀνέβλεψεν, прозрел, καὶ и ἠκολούθει следовал αυτο Ему ἐν в τῇ - ὁδῷ. пути.