Biblezoom Cloud / Римлянам 4 глава | Греческий Новый Завет - NA, Nestle Aland


4:1 - Что же, скажем, Авраам, отец наш, приобрел по плоти?

Τί Что οὖν же ἐροῦμεν скажем ⸂εὑρηκέναι приобрёл ᾿Αβραὰμ Авраам τὸν - προπάτορα праотец ἡμῶν⸃ наш κατὰ по σάρκα; плоти?

4:2 - Если Авраам оправдался делами, он имеет похвалу, но не пред Богом.

εἰ Если γὰρ же ᾿Αβραὰμ Авраам ἐξ от ἔργων обязанностей ἐδικαιώθη, был оправдан, ἔχει имеет καύχημα· похвалу; ἀλλ᾿ но οὐ не πρὸς у θεόν. Бога.

4:3 - Ибо что говорит Писание? Поверил Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность.

τί Что γὰρ же - γραφὴ Писание λέγει; говорит? ᾿Επίστευσεν Поверил δὲ же ᾿Αβραὰμ Авраам το θεῷ, Богу, καὶ и ἐλογίσθη было засчитано αυτο ему εἰς в δικαιοσύνην. праведность.

4:4 - Воздаяние делающему вменяется не по милости, но по долгу.

τῷ - δὲ А ἐργαζομένῳ делающему - μισθὸς плата οὐ не λογίζεται засчитывается κατὰ по χάριν благодарности ἀλλὰ но κατὰ по ὀφείλημα, долгу,

4:5 - А не делающему, но верующему в Того, Кто оправдывает нечестивого, вера его вменяется в праведность.

τῷ - δὲ а μὴ не ἐργαζομένῳ делающему πιστεύοντι верующему δὲ же ἐπὶ в τὸν - δικαιοῦντα Оправдывающего τὸν - ἀσεβῆ нечестивого λογίζεται засчитывается - πίστις вера αὐτοῦ его εἰς в δικαιοσύνην· праведность;

4:6 - Так и Давид называет блаженным человека, которому Бог вменяет праведность независимо от дел:

⸂καθάπερ⸃ подобно тому как καὶ и Δαυὶδ Давид λέγει говорит τὸν - μακαρισμὸν прославление τοῦ - ἀνθρώπου человека которому - θεὸς Бог λογίζεται засчитывает δικαιοσύνην праведность χωρὶς без ἔργων· обязанностей:

4:7 - Блаженны, чьи беззакония прощены и чьи грехи покрыты.

Μακάριοι Счастливы ὧν которых ἀφέθησαν были прощены αἱ - ἀνομίαι беззакония καὶ и ὧν которых ἐπεκαλύφθησαν были покрыты αἱ - ἁμαρτίαι· грехи;

4:8 - Блажен человек, которому Господь не вменит греха.

μακάριος счастлив ἀνὴρ муж ⸂οὗ⸃ которого οὐ нет μὴ не λογίσηται засчитает κύριος Господь ἁμαρτίαν. грех.

4:9 - Блаженство сие относится к обрезанию, или к необрезанию? Мы говорим, что Аврааму вера вменилась в праведность.

- μακαρισμὸς Прославление οὖν же οὗτος это ἐπὶ на τὴν - περιτομὴν обрезание или καὶ и ἐπὶ на - ἀκροβυστίαν; необрезание? λέγομεν Говорим γάρ· однако: ᾿Ελογίσθη Была засчитана το ᾿Αβραὰμ Аврааму - πίστις вера εἰς в δικαιοσύνην. праведность.

4:10 - Когда вменилась? по обрезании или до обрезания? Не по обрезании, а до обрезания.

πῶς Как οὖν же ἐλογίσθη; была засчитана? ἐν В περιτομῇ обрезании ὄντι находящемуся или ἐν в ἀκροβυστίᾳ; необрезании? οὐκ Не ἐν в περιτομῇ обрезании ἀλλ᾿ но ἐν в ἀκροβυστίᾳ· необрезании;

4:11 - И знак обрезания он получил, как печать праведности через веру, которую имел в необрезании, так что он стал отцом всех верующих в необрезании, чтобы и им вменилась праведность,

καὶ и σημεῖον знак ἔλαβεν он получил ⸂περιτομῆς⸃ обрезания σφραγῖδα печать τῆς - δικαιοσύνης праведности τῆς - πίστεως веры τῆς - ἐν в τῇ - ἀκροβυστίᾳ, необрезании, εἰς для τὸ - εἶναι быть αὐτὸν ему πατέρα отцом πάντων всех τῶν - πιστευόντων верующих δι᾿ через ἀκροβυστίας, необрезание, εἰς для τὸ этого λογισθῆναι быть засчитанной καὶ и αὐτοῖς им ⸂τὴν⸃ - δικαιοσύνην, праведности,

4:12 - и отцом обрезанных, не только принявших обрезание, но и ходящих по следам веры отца нашего Авраама, которую имел он в необрезании.

καὶ и πατέρα отца περιτομῆς обрезания τοῖς которым οὐκ не ἐκ из περιτομῆς обрезания μόνον только ἀλλὰ но καὶ и τοῖς - στοιχοῦσιν последующим τοῖς - ἴχνεσιν (по) следам τῆς - ἐν в ἀκροβυστίᾳ необрезании πίστεως веры τοῦ - πατρὸς отца ἡμῶν нашего ᾿Αβραάμ. Авраама.

4:13 - Ибо не законом даровано Аврааму, или семени его, обетование — быть наследником мира, но праведностью веры.

Οὐ Не γὰρ ведь διὰ через νόμου закон Левитства - ἐπαγγελία обещание τὸ - ᾿Αβραὰμ Аврааму - τὸ - σπέρματι семени αὐτοῦ, его, τὸ - κληρονόμον наследника αὐτὸν его εἶναι быть κόσμου, мира, ἀλλὰ но διὰ через δικαιοσύνης праведность πίστεως. веры.

4:14 - Если утверждающиеся на законе суть наследники, то тщетна вера, бездейственно обетование;

εἰ Если γὰρ же οἱ - ἐκ от νόμου закона Левитства κληρονόμοι, наследники, κεκένωται опустошена - πίστις вера καὶ и κατήργηται упразднено - ἐπαγγελία· обещание;

4:15 - ибо закон производит гнев, потому что, где нет закона, нет и преступления.

- γὰρ так как νόμος закон ὀργὴν негодование κατεργάζεται· вызывает; οὗ где ⸂δὲ⸃ же οὐκ не ἔστιν есть νόμος, закон, οὐδὲ нет и παράβασις. нарушения.

4:16 - Итак по вере, чтобы было по милости, дабы обетование было непреложно для всех, не только по закону, но и по вере потомков Авраама, который есть отец всем нам

διὰ Из-за τοῦτο этого ἐκ из πίστεως, веры, ἵνα чтобы κατὰ по χάριν, благодати, εἰς для τὸ того εἶναι (чтобы) быть βεβαίαν прочное τὴν - ἐπαγγελίαν обещание παντὶ всему τὸ того σπέρματι, семени, οὐ не τὸ того ἐκ от τοῦ - νόμου закона Левитства μόνον только ἀλλὰ но καὶ и τὸ того ἐκ из πίστεως веры ᾿Αβραάμ, Авраама, ὅς который ἐστιν есть πατὴρ отец πάντων всех ἡμῶν, нас,

4:17 - (как написано: Я поставил тебя отцом многих народов) пред Богом, Которому он поверил, животворящим мертвых и называющим несуществующее, как существующее.

καθὼς как γέγραπται написано ὅτι что πατέρα отцом πολλῶν многих ἐθνῶν народов τέθεικά Я поставил σε, тебя, κατέναντι перед лицом οὗ Которого ἐπίστευσεν поверил (в) θεοῦ Бога τοῦ - ζῳοποιοῦντος оживляющего τοὺς - νεκροὺς мёртвых καὶ и καλοῦντος называющего τὰ - μὴ не ὄντα существующее ὡς как ὄντα. существующее.

4:18 - Он, сверх надежды, поверил с надеждою, через что сделался отцом многих народов, по сказанному: "так многочисленно будет семя твое".

ὃς Который παρ᾿ сверх ἐλπίδα надежды ἐπ᾿ в ἐλπίδι надежде ἐπίστευσεν поверил εἰς для τὸ того γενέσθαι (чтобы) сделаться αὐτὸν ему πατέρα отцом πολλῶν многих ἐθνῶν народов κατὰ согласно τὸ - εἰρημένον· сказанного: Οὕτως Так ἔσται будет τὸ - σπέρμα семя σου твоё

4:19 - И, не изнемогши в вере, он не помышлял, что тело его, почти столетнего, уже омертвело, и утроба Саррина в омертвении;

καὶ и μὴ не ἀσθενήσας ослабев τῇ - πίστει вере κατενόησεν помыслил он τὸ - ἑαυτοῦ своё σῶμα тело ἤδη уже́ νενεκρωμένον, омертвевшее, ἑκατονταετής столетний που пожалуй ὑπάρχων, находящийся, καὶ и τὴν - νέκρωσιν омертвение τῆς - μήτρας полости матки Σάρρας· Сарры;

4:20 - не поколебался в обетовании Божием неверием, но пребыл тверд в вере, воздав славу Богу

εἰς в δὲ - τὴν - ἐπαγγελίαν обещании τοῦ - θεοῦ Бога οὐ не διεκρίθη поколебался он τῇ - ἀπιστίᾳ неверием ἀλλ᾿ но ἐνεδυναμώθη был укреплён τῇ - πίστει, верой, δοὺς воздав δόξαν славу το θεῷ Богу

4:21 - и будучи вполне уверен, что Он силен и исполнить обещанное.

καὶ и πληροφορηθεὶς исполненный уверенностью ὅτι что то что ἐπήγγελται Он обещал δυνατός силён ἐστιν есть καὶ и ποιῆσαι. сделать.

4:22 - Потому и вменилось ему в праведность.

διὸ Потому καὶ и ἐλογίσθη было засчитано αυτο ему εἰς в δικαιοσύνην. праведность.

4:23 - А впрочем не в отношении к нему одному написано, что вменилось ему,

Οὐκ Не ἐγράφη написано δὲ же δι᾿ ради αὐτὸν него μόνον одного ὅτι что ἐλογίσθη было засчитано αὐτῷ ему

4:24 - но и в отношении к нам; вменится и нам, верующим в Того, Кто воскресил из мертвых Иисуса Христа, Господа нашего,

ἀλλὰ но καὶ и δι᾿ ради ἡμᾶς нас οἷς которым μέλλει готовится λογίζεσθαι, быть засчитываемым, τοῖς - πιστεύουσιν верующим ἐπὶ в τὸν - ἐγείραντα Воскресившего ᾿Ιησοῦν Иисуса τὸν - κύριον Го́спода ἡμῶν нашего ἐκ из νεκρῶν, мёртвых,

4:25 - Который предан за грехи наши и воскрес для оправдания нашего.

ὃς Который παρεδόθη был предан διὰ из-за τὰ - παραπτώματα заблуждений ἡμῶν наших καὶ и ἠγέρθη воскрешён διὰ ради τὴν - δικαίωσιν оправдания ἡμῶν. нашего.