וַ иandיַּגִּ֥דוּ И известилиreportלְ кtoדָוִ֖ד ДавидаDavidלֵ кtoאמֹ֑ר говоряsayהִנֵּ֤ה ←beholdפְלִשְׁתִּים֙ : вот, ФилистимлянеPhilistineנִלְחָמִ֣ים напалиfightבִּ вinקְעִילָ֔ה на КеильKeilahוְ иandהֵ֖מָּה ←theyשֹׁסִ֥ים и расхищаютspoilאֶת־ [МО][object marker]הַ -theגֳּרָנֹֽות׃ гумнаthreshing-floor
Синодальный: 23:2 - И вопросил Давид Господа, говоря: идти ли мне, и поражу ли я этих Филистимлян? И отвечал Господь Давиду: иди, ты поразишь Филистимлян и спасешь Кеиль.
МБО23:2 - он вопросил Господа: - Пойти ли мне и напасть ли на этих филистимлян? Господь ответил ему: - Пойди, напади на филистимлян и спаси Кеиль.
וַ иandיִּשְׁאַ֨ל И вопросилaskדָּוִ֤ד ДавидDavidבַּֽ вinיהוָה֙ ГосподаYHWHלֵ кtoאמֹ֔ר говоряsayהַ ?[interrogative]אֵלֵ֣ךְ ←walkוְ иandהִכֵּ֔יתִי ли мне, и поражуstrikeבַּ вin -theפְּלִשְׁתִּ֖ים ли я этих ФилистимлянPhilistineהָ -theאֵ֑לֶּה ס ←theseוַ иandיֹּ֨אמֶר ? И отвечалsayיְהוָ֜ה ГосподьYHWHאֶל־ ←toדָּוִ֗ד ДавидуDavidלֵ֚ךְ ←walkוְ иandהִכִּ֣יתָ ты поразишьstrikeבַ вin -theפְּלִשְׁתִּ֔ים ФилистимлянPhilistineוְ иandהֹושַׁעְתָּ֖ и спасешьhelpאֶת־ [МО][object marker]קְעִילָֽה׃ КеильKeilah
Синодальный: 23:3 - Но бывшие с Давидом сказали ему: вот, мы боимся здесь в Иудее, как же нам идти в Кеиль против ополчений Филистимских? [мы попадем в плен к Филистимлянам.]
МБО23:3 - Но люди Давида сказали ему: - Мы боимся даже здесь, в Иудее. Что же будет, если мы двинемся в Кеиль против войск филистимлян!
וַ иandיֹּ֨אמְר֜וּ сказалиsayאַנְשֵׁ֤י ←manדָוִד֙ с ДавидомDavidאֵלָ֔יו ←toהִנֵּ֨ה ←beholdאֲנַ֥חְנוּ ←weפֹ֛ה ←hereבִּֽ вinיהוּדָ֖ה здесь в ИудееJudahיְרֵאִ֑ים ему: вот, мы боимсяafraidוְ иandאַף֙ ←evenכִּֽי־ ←thatנֵלֵ֣ךְ ←walkקְעִלָ֔ה в КеильKeilahאֶל־ ←toמַֽעַרְכֹ֖ות против ополченийrowפְּלִשְׁתִּֽים׃ ס ФилистимскихPhilistine
Синодальный: 23:4 - Тогда снова вопросил Давид Господа, и отвечал ему Господь и сказал: встань и иди в Кеиль, ибо Я предам Филистимлян в руки твои.
МБО23:4 - Давид еще раз вопросил Господа, и Господь ответил ему: - Спустись в Кеиль, потому что Я отдаю филистимлян в твои руки.
וַ иandיֹּ֨וסֶף Тогда сноваaddעֹ֤וד ←durationדָּוִד֙ ДавидDavidלִ кtoשְׁאֹ֣ל вопросилaskבַּֽ вinיהוָ֔ה ס ГосподаYHWHוַֽ иandיַּעֲנֵ֖הוּ и отвечалanswerיְהוָ֑ה ему ГосподьYHWHוַ иandיֹּ֗אמֶר и сказалsayק֚וּם : встаньariseרֵ֣ד и идиdescendקְעִילָ֔ה в КеильKeilahכִּֽי־ ←thatאֲנִ֥י ←iנֹתֵ֛ן ибо Я предамgiveאֶת־ [МО][object marker]פְּלִשְׁתִּ֖ים ФилистимлянPhilistineבְּ вinיָדֶֽךָ׃ в рукиhand
Синодальный: 23:5 - И пошел Давид с людьми своими в Кеиль, и воевал с Филистимлянами, и угнал скот их, и нанес им великое поражение, и спас Давид жителей Кеиля.
МБО23:5 - И Давид со своими людьми пришел в Кеиль, сразился с филистимлянами и увел их скот. Он нанес филистимлянам тяжелые потери и спас жителей Кеиля.
וַ иandיֵּ֣לֶךְ ←walkדָּוִד֩ ДавидDavidו иandאנשׁו ←manקְעִילָ֜ה своими в КеильKeilahוַ иandיִּלָּ֣חֶם и воевалfightבַּ вin -theפְּלִשְׁתִּ֗ים с ФилистимлянамиPhilistineוַ иandיִּנְהַג֙ и угналdriveאֶת־ [МО][object marker]מִקְנֵיהֶ֔ם скотpurchaseוַ иandיַּ֥ךְ их, и нанесstrikeבָּהֶ֖ם вinמַכָּ֣ה поражениеblowגְדֹולָ֑ה им великоеgreatוַ иandיֹּ֣שַׁע и спасhelpדָּוִ֔ד ДавидDavidאֵ֖ת [МО][object marker]יֹשְׁבֵ֥י жителейsitקְעִילָֽה׃ ס КеиляKeilah
Синодальный: 23:6 - Когда Авиафар, сын Ахимелеха, прибежал к Давиду [и пошел с ним] в Кеиль, то принес с собою и ефод.
МБО23:6 - (А Авиафар, сын Ахимелеха, принес с собой ефод, когда прибежал к Давиду в Кеиль.)
וַ иandיְהִ֗י ←beבִּ֠ вinבְרֹחַ прибежалrun awayאֶבְיָתָ֧ר Когда АвиафарAbiatharבֶּן־ сынsonאֲחִימֶ֛לֶךְ АхимелехаAhimelechאֶל־ ←toדָּוִ֖ד к ДавидуDavidקְעִילָ֑ה в КеильKeilahאֵפֹ֖וד с собою и ефодephodיָרַ֥ד то принесdescendבְּ вinיָדֹֽו׃ ←hand
Синодальный: 23:7 - И донесли Саулу, что Давид пришел в Кеиль, и Саул сказал: Бог предал его в руки мои, ибо он запер себя, войдя в город с воротами и запорами.
МБО23:7 - [Саул преследует Давида] Саулу донесли, что Давид пришел в Кеиль, и он сказал: - Бог отдал его мне, ведь Давид сам запер себя, войдя в город с воротами и засовами.
וַ иandיֻּגַּ֣ד И донеслиreportלְ кtoשָׁא֔וּל СаулуSaulכִּי־ ←thatבָ֥א пришелcomeדָוִ֖ד что ДавидDavidקְעִילָ֑ה в КеильKeilahוַ иandיֹּ֣אמֶר сказалsayשָׁא֗וּל и СаулSaulנִכַּ֨ר предалrecogniseאֹתֹ֤ו [МО][object marker]אֱלֹהִים֙ : Богgod(s)בְּ вinיָדִ֔י его в рукиhandכִּ֚י ←thatנִסְגַּ֣ר мои, ибо он заперcloseלָ кtoבֹ֔וא себя, войдяcomeבְּ вinעִ֖יר в городtownדְּלָתַ֥יִם с воротамиdoorוּ иandבְרִֽיחַ׃ и запорамиbar
Синодальный: 23:8 - И созвал Саул весь народ на войну, чтоб идти к Кеилю, осадить Давида и людей его.
МБО23:8 - Саул созвал для битвы весь народ, чтобы сойти в Кеиль и осадить в нем Давида вместе с его людьми.
וַ иandיֹּאמֶר֮ И сказалsayדָּוִד֒ ДавидDavidיְהוָה֙ : ГосподиYHWHאֱלֹהֵ֣י Божеgod(s)יִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевIsraelשָׁמֹ֤עַ Твой услышалhearשָׁמַע֙ ←hearעַבְדְּךָ֔ ! рабservantכִּֽי־ ←thatמְבַקֵּ֥שׁ хочетseekשָׁא֖וּל что СаулSaulלָ кtoבֹ֣וא придтиcomeאֶל־ ←toקְעִילָ֑ה в КеильKeilahלְ кtoשַׁחֵ֥ת разоритьdestroyלָ кto -theעִ֖יר городtownבַּ вinעֲבוּרִֽי׃ ←way
Синодальный: 23:11 - Предадут ли меня жители Кеиля в руки его? И придет ли сюда Саул, как слышал раб Твой? Господи Боже Израилев! открой рабу Твоему. И сказал Господь: придет.
МБО23:11 - Выдадут ли меня ему жители Кеиля? Придет ли сюда Саул, как слышал Твой слуга? Господи, Боже Израилев, молю Тебя, скажи Твоему слуге! Господь ответил: - Придет.
הֲ ?[interrogative]יַסְגִּרֻ֣נִי Предадутcloseבַעֲלֵי֩ ли меня жителиlord, baalקְעִילָ֨ה КеиляKeilahבְ вinיָדֹ֜ו в рукиhandהֲ ?[interrogative]יֵרֵ֣ד его? И придетdescendשָׁא֗וּל ли сюда СаулSaulכַּֽ какasאֲשֶׁר֙ ←[relative]שָׁמַ֣ע как слышалhearעַבְדֶּ֔ךָ рабservantיְהוָה֙ Твой? ГосподиYHWHאֱלֹהֵ֣י Божеgod(s)יִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевIsraelהַגֶּד־ ! откройreportנָ֖א ←yeahלְ кtoעַבְדֶּ֑ךָ ס рабуservantוַ иandיֹּ֥אמֶר Твоему. И сказалsayיְהוָ֖ה ГосподьYHWHיֵרֵֽד׃ : придетdescend
Синодальный: 23:12 - И сказал Давид: предадут ли жители Кеиля меня и людей моих в руки Саула? И сказал Господь: предадут.
МБО23:12 - Давид спросил опять: - Выдадут ли ему жители Кеиля меня и моих людей? Господь ответил: - Выдадут.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayדָּוִ֔ד ДавидDavidהֲ ?[interrogative]יַסְגִּ֜רוּ : предадутcloseבַּעֲלֵ֧י ли жителиlord, baalקְעִילָ֛ה КеиляKeilahאֹתִ֥י [МО][object marker]וְ иandאֶת־ [МО][object marker]אֲנָשַׁ֖י ←manבְּ вinיַד־ моих в рукиhandשָׁא֑וּל СаулаSaulוַ иandיֹּ֥אמֶר ? И сказалsayיְהוָ֖ה ГосподьYHWHיַסְגִּֽירוּ׃ ס : предадутclose
Синодальный: 23:13 - Тогда поднялся Давид и люди его, около шестисот человек, и вышли из Кеиля и ходили, где могли. Саулу же было донесено, что Давид убежал из Кеиля, и тогда он отменил поход.
МБО23:13 - Давид и его люди, которых было около шестисот человек, покинули Кеиль и скитались, где могли. Когда Саулу донесли, что Давид спасся из Кеиля, он отменил поход.
וַ иandיָּקָם֩ Тогда поднялсяariseדָּוִ֨ד ДавидDavidוַ иandאֲנָשָׁ֜יו человекmanכְּ какasשֵׁשׁ־ его, около шестисотsixמֵאֹ֣ות ←hundredאִ֗ישׁ ←manוַ иandיֵּצְאוּ֙ и вышлиgo outמִ ←fromקְּעִלָ֔ה из КеиляKeilahוַ иandיִּֽתְהַלְּכ֖וּ и ходилиwalkבַּ вinאֲשֶׁ֣ר где[relative]יִתְהַלָּ֑כוּ моглиwalkוּ иandלְ кtoשָׁא֣וּל . СаулуSaulהֻגַּ֗ד же былоreportכִּֽי־ ←thatנִמְלַ֤ט убежалescapeדָּוִד֙ что ДавидDavidמִ ←fromקְּעִילָ֔ה из КеиляKeilahוַ иandיֶּחְדַּ֖ל и тогда он отменилceaseלָ кtoצֵֽאת׃ походgo out
Синодальный: 23:14 - Давид же пребывал в пустыне в неприступных местах и потом на горе в пустыне Зиф. Саул искал его всякий день; но Бог не предал Давида в руки его.
МБО23:14 - Давид был в неприступных местах в пустыне, в горах пустыни Зиф. Изо дня в день Саул искал Давида, но Бог не отдавал Давида ему в руки.
וַ иandיֵּ֨שֶׁב же пребывалsitדָּוִ֤ד ДавидDavidבַּ вin -theמִּדְבָּר֙ в пустынеdesertבַּ вin -theמְּצָדֹ֔ות в неприступныхunapproachableוַ иandיֵּ֥שֶׁב ←sitבָּ вin -theהָ֖ר и потом на гореmountainבְּ вinמִדְבַּר־ в пустынеdesertזִ֑יף ЗифZiphוַ иandיְבַקְשֵׁ֤הוּ искалseekשָׁאוּל֙ . СаулSaulכָּל־ ←wholeהַ -theיָּמִ֔ים его всякий деньdayוְ иandלֹֽא־ ←notנְתָנֹ֥ו не предалgiveאֱלֹהִ֖ים но Богgod(s)בְּ вinיָדֹֽו׃ [Давида] в рукиhand
Синодальный: 23:15 - И видел Давид, что Саул вышел искать души его; Давид же был в пустыне Зиф в лесу.
МБО23:15 - Давид был в Хореше, в пустыне Зиф, когда узнал, что Саул ищет его и хочет убить.
וַ иandיַּ֣רְא И виделseeדָוִ֔ד ДавидDavidכִּֽי־ ←thatיָצָ֥א вышелgo outשָׁא֖וּל что СаулSaulלְ кtoבַקֵּ֣שׁ искатьseekאֶת־ [МО][object marker]נַפְשֹׁ֑ו душиsoulוְ иandדָוִ֥ד его ДавидDavidבְּ вinמִדְבַּר־ же был в пустынеdesertזִ֖יף ЗифZiphבַּ вin -theחֹֽרְשָׁה׃ ס в лесуHoresh
Синодальный: 23:16 - И встал Ионафан, сын Саула, и пришел к Давиду в лес, и укрепил его упованием на Бога,
МБО23:16 - Сын Саула Ионафан пришел к Давиду в Хореш и помог ему укрепиться в Боге.
וַ иandיָּ֨קָם֙ И всталariseיְהֹונָתָ֣ן ИонафанJehonathanבֶּן־ сынsonשָׁא֔וּל СаулаSaulוַ иandיֵּ֥לֶךְ ←walkאֶל־ ←toדָּוִ֖ד к ДавидуDavidחֹ֑רְשָׁה в лесHoreshוַ иandיְחַזֵּ֥ק и укрепилbe strongאֶת־ [МО][object marker]יָדֹ֖ו его упованиемhandבֵּ вinאלֹהִֽים׃ на Богаgod(s)
Синодальный: 23:17 - и сказал ему: не бойся, ибо не найдет тебя рука отца моего Саула, и ты будешь царствовать над Израилем, а я буду вторым по тебе; и Саул, отец мой, знает это.
МБО23:17 - - Не бойся, - сказал он. - Рука моего отца Саула не найдет тебя. Ты будешь царем над Израилем, а я буду вторым после тебя. Даже мой отец Саул это знает.
וַ иandיֹּ֨אמֶר и сказалsayאֵלָ֜יו ←toאַל־ ←notתִּירָ֗א ему: не бойсяfearכִּ֠י ←thatלֹ֤א ←notתִֽמְצָאֲךָ֙ ибо не найдетfindיַ֚ד тебя рукаhandשָׁא֣וּל моего СаулаSaulאָבִ֔י отцаfatherוְ иandאַתָּה֙ ←youתִּמְלֹ֣ךְ и ты будешьbe kingעַל־ ←uponיִשְׂרָאֵ֔ל над ИзраилемIsraelוְ иandאָנֹכִ֖י ←iאֶֽהְיֶה־ ←beלְּךָ֣ кtoלְ кtoמִשְׁנֶ֑ה а я буду вторымsecondוְ иandגַם־ ←evenשָׁא֥וּל по тебе и СаулSaulאָבִ֖י отецfatherיֹדֵ֥עַ мой, знаетknowכֵּֽן׃ ←correct
Синодальный: 23:18 - И заключили они между собою завет пред лицем Господа; и Давид остался в лесу, а Ионафан пошел в дом свой.
МБО23:18 - Затем они оба заключили перед Господом союз. Ионафан пошел домой, а Давид остался в Хореше.
וַ иandיִּכְרְת֧וּ И заключилиcutשְׁנֵיהֶ֛ם ←twoבְּרִ֖ית они между собою заветcovenantלִ кtoפְנֵ֣י ←faceיְהוָ֑ה ГосподаYHWHוַ иandיֵּ֤שֶׁב осталсяsitדָּוִד֙ и ДавидDavidבַּ вin -theחֹ֔רְשָׁה в лесуHoreshוִ иandיהֹונָתָ֖ן а ИонафанJehonathanהָלַ֥ךְ пошелwalkלְ кtoבֵיתֹֽו׃ ס в домhouse
Синодальный: 23:19 - И пришли Зифеи к Саулу в Гиву, говоря: вот, Давид скрывается у нас в неприступных местах, в лесу, на холме Гахила, что направо от Иесимона;
МБО23:19 - Зифиты поднялись к Саулу в Гиву и сказали: - Разве Давид не скрывается у нас в неприступных местах Хореша, на горе Гахила, к югу от Иесимона?
וַ иandיַּעֲל֤וּ И пришлиascendזִפִים֙ ЗифеиZiphiteאֶל־ ←toשָׁא֔וּל к СаулуSaulהַ -theגִּבְעָ֖תָה в ГивуGibeahלֵ кtoאמֹ֑ר говоряsayהֲ ?[interrogative]לֹ֣וא ←notדָ֠וִד : вот, ДавидDavidמִסְתַּתֵּ֨ר скрываетсяhideעִמָּ֤נוּ ←withבַ вin -theמְּצָדֹות֙ у нас в неприступныхunapproachableבַּ вin -theחֹ֔רְשָׁה в лесуHoreshבְּ вinגִבְעַת֙ на холмеhillהַֽ -theחֲכִילָ֔ה ГахилаHakilahאֲשֶׁ֖ר ←[relative]מִ ←fromימִ֥ין что направоright-hand sideהַ -theיְשִׁימֹֽון׃ от ИесимонаJeshimon
Синодальный: 23:20 - итак по желанию души твоей, царь, иди; а наше дело будет предать его в руки царя.
МБО23:20 - Сойди, царь, когда это будет тебе угодно, а уж мы отвечаем за то, чтобы передать его царю.
וְ֠ иandעַתָּה ←nowלְ кtoכָל־ ←wholeאַוַּ֨ת итак по желаниюdesireנַפְשְׁךָ֥ душиsoulהַ -theמֶּ֛לֶךְ твоей, царьkingלָ кtoרֶ֖דֶת идиdescendרֵ֑ד ←descendוְ иandלָ֥נוּ кtoהַסְגִּירֹ֖ו а наше дело будет предатьcloseבְּ вinיַ֥ד его в рукиhandהַ -theמֶּֽלֶךְ׃ царяking
Синодальный: 23:21 - И сказал им Саул: благословенны вы у Господа за то, что пожалели о мне;
МБО23:21 - Саул ответил: - Благословенны вы у Господа за то, что пожалели меня!
וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayשָׁא֔וּל им СаулSaulבְּרוּכִ֥ים : благословенныblessאַתֶּ֖ם ←youלַֽ кtoיהוָ֑ה вы у ГосподаYHWHכִּ֥י ←thatחֲמַלְתֶּ֖ם за то, что пожалелиhave compassionעָלָֽי׃ ←upon
Синодальный: 23:22 - идите, удостоверьтесь еще, разведайте и высмотрите место его, где будет нога его, и кто видел его там, ибо мне говорят, что он очень хитер;
МБО23:22 - Ступайте и удостоверьтесь еще раз. Разведайте, где Давид обычно ходит и кто видел его там. Мне говорят, что он очень хитер.
לְכוּ־ ←walkנָ֞א ←yeahהָכִ֣ינוּ удостоверьтесьbe firmעֹ֗וד ←durationוּ иandדְע֤וּ еще, разведайтеknowוּ иandרְאוּ֙ [и] высмотритеseeאֶת־ [МО][object marker]מְקֹומֹו֙ местоplaceאֲשֶׁ֣ר ←[relative]תִּֽהְיֶ֣ה ←beרַגְלֹ֔ו его, где будет ногаfootמִ֥י ←whoרָאָ֖הוּ его, [и] кто виделseeשָׁ֑ם ←thereכִּ֚י ←thatאָמַ֣ר его там, ибо мне говорятsayאֵלַ֔י ←toעָרֹ֥ום что он оченьbe cunningיַעְרִ֖ם хитерbe cunningהֽוּא׃ ←he
Синодальный: 23:23 - и высмотрите, и разведайте о всех убежищах, в которых он скрывается, и возвратитесь ко мне с верным известием, и я пойду с вами; и если он в этой земле, я буду искать его во всех тысячах Иудиных.
МБО23:23 - Разведайте все его укрытия, где он прячется, и возвращайтесь ко мне с достоверными сведениями. Тогда я пойду с вами; если он еще в стране, то я его найду, даже если мне придется искать среди всех кланов Иудеи.
וּ иandרְא֣וּ и высмотритеseeוּ иandדְע֗וּ и разведайтеknowמִ ←fromכֹּ֤ל ←wholeהַ -theמַּֽחֲבֹאִים֙ о всех убежищахhiding-placesאֲשֶׁ֣ר ←[relative]יִתְחַבֵּ֣א в которых он скрываетсяhideשָׁ֔ם ←thereוְ иandשַׁבְתֶּ֤ם и возвратитесьreturnאֵלַי֙ ←toאֶל־ ←toנָכֹ֔ון ко мне с вернымbe firmוְ иandהָלַכְתִּ֖י известием, и я пойдуwalkאִתְּכֶ֑ם ←together withוְ иandהָיָה֙ ←beאִם־ ←ifיֶשְׁנֹ֣ו ←existenceבָ вin -theאָ֔רֶץ с вами и если он в этой землеearthוְ иandחִפַּשְׂתִּ֣י я будуsearchאֹתֹ֔ו [МО][object marker]בְּ вinכֹ֖ל ←wholeאַלְפֵ֥י его во всех тысячахgroup of thousandיְהוּדָֽה׃ ИудиныхJudah
Синодальный: 23:24 - И встали они и пошли в Зиф прежде Саула. Давид же и люди его были в пустыне Маон, на равнине, направо от Иесимона.
МБО23:24 - Они отправились в путь и пришли в Зиф перед Саулом. Давид и его люди были в пустыне Маон, что в иорданской долине, к югу от Иесимона.
וַ иandיָּק֛וּמוּ И всталиariseוַ иandיֵּלְכ֥וּ ←walkזִ֖יפָה в ЗифZiphלִ кtoפְנֵ֣י ←faceשָׁא֑וּל прежде СаулаSaulוְ иandדָוִ֨ד . ДавидDavidוַ иandאֲנָשָׁ֜יו ←manבְּ вinמִדְבַּ֤ר его были в пустынеdesertמָעֹון֙ МаонMaonבָּ вin -theעֲרָבָ֔ה на равнинеdesertאֶ֖ל ←toיְמִ֥ין направоright-hand sideהַ -theיְשִׁימֹֽון׃ от ИесимонаJeshimon
Синодальный: 23:25 - И пошел Саул с людьми своими искать его. Но Давида известили об этом, и он перешел к скале и оставался в пустыне Маон. И услышал Саул, и погнался за Давидом в пустыню Маон.
МБО23:25 - Саул и его люди принялись искать, и когда об этом сказали Давиду, он спустился к скале и оставался в пустыне Маон. Когда Саул услышал об этом, он погнался за Давидом в пустыню Маон.
וַ иandיֵּ֨לֶךְ ←walkשָׁא֣וּל СаулSaulוַ иandאֲנָשָׁיו֮ ←manלְ кtoבַקֵּשׁ֒ своими искатьseekוַ иandיַּגִּ֣דוּ известилиreportלְ кtoדָוִ֔ד [его]. Но ДавидаDavidוַ иandיֵּ֣רֶד об этом, и он перешелdescendהַ -theסֶּ֔לַע к скалеrockוַ иandיֵּ֖שֶׁב и оставалсяsitבְּ вinמִדְבַּ֣ר в пустынеdesertמָעֹ֑ון МаонMaonוַ иandיִּשְׁמַ֣ע . И услышалhearשָׁא֔וּל СаулSaulוַ иandיִּרְדֹּ֥ף и погналсяpursueאַחֲרֵֽי־ заafterדָוִ֖ד ДавидомDavidמִדְבַּ֥ר в пустынюdesertמָעֹֽון׃ МаонMaon
Синодальный: 23:26 - И шел Саул по одной стороне горы, а Давид с людьми своими был на другой стороне горы. И когда Давид спешил уйти от Саула, а Саул с людьми своими шел в обход Давиду и людям его, чтобы захватить их;
МБО23:26 - Саул шел по одной стороне горы, а Давид со своими людьми - по другой. Давид спешил скрыться от Саула, а Саул и его люди шли в обход к Давиду и его людям, чтобы схватить их.
וַ иandיֵּ֨לֶךְ ←walkשָׁא֜וּל СаулSaulמִ ←fromצַּ֤ד по одной сторонеsideהָ -theהָר֙ горыmountainמִ ←fromזֶּ֔ה ←thisוְ иandדָוִ֧ד а ДавидDavidוַ иandאֲנָשָׁ֛יו ←manמִ ←fromצַּ֥ד своими был на другой сторонеsideהָ -theהָ֖ר горыmountainמִ ←fromזֶּ֑ה ←thisוַ иandיְהִ֨י ←beדָוִ֜ד . И когда ДавидDavidנֶחְפָּ֤ז спешилhurryלָ кtoלֶ֨כֶת֙ ←walkמִ ←fromפְּנֵ֣י ←faceשָׁא֔וּל от СаулаSaulוְ иandשָׁא֣וּל а СаулSaulוַ иandאֲנָשָׁ֗יו ←manעֹֽטְרִ֛ים своими шелsurroundאֶל־ ←toדָּוִ֥ד ДавидуDavidוְ иandאֶל־ ←toאֲנָשָׁ֖יו ←manלְ кtoתָפְשָֽׂם׃ его, чтобы захватитьseize
Синодальный: 23:27 - тогда пришел к Саулу вестник, говоря: поспешай и приходи, ибо Филистимляне напали на землю.
МБО23:27 - Тогда к Саулу пришел вестник, который сказал: - Скорее возвращайся! Филистимляне устроили набег на землю.