Библия Biblezoom Cloud / 1Царств 23 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 23:1 - И известили Давида, говоря: вот, Филистимляне напали на Кеиль и расхищают гумна.
МБО23:1 - [Давид спасает Кеиль]
Когда Давиду сказали: «Послушай, филистимляне воюют против города Кеиля и грабят гумна»,

LXX Септуагинта: Καὶ И ἀπηγγέλη было сообщено τῷ - Δαυιδ Давиду λέγοντες говоря ᾿Ιδοὺ вот οἱ - ἀλλόφυλοι иноплеменные πολεμοῦσιν ведут войну ἐν в τῇ - Κειλα, Кеиле, καὶ и αὐτοὶ они διαρπάζουσιν, расхищают, καταπατοῦσιν попирают τοὺς - ἅλω. гумна́.

Масоретский:
וַ и and יַּגִּ֥דוּ И известили report לְ к to דָוִ֖ד Давида David לֵ к to אמֹ֑ר говоря say הִנֵּ֤ה behold פְלִשְׁתִּים֙ : вот, Филистимляне Philistine נִלְחָמִ֣ים напали fight בִּ в in קְעִילָ֔ה на Кеиль Keilah וְ и and הֵ֖מָּה they שֹׁסִ֥ים и расхищают spoil אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the גֳּרָנֹֽות׃ гумна threshing-floor

Синодальный: 23:2 - И вопросил Давид Господа, говоря: идти ли мне, и поражу ли я этих Филистимлян? И отвечал Господь Давиду: иди, ты поразишь Филистимлян и спасешь Кеиль.
МБО23:2 - он вопросил Господа: - Пойти ли мне и напасть ли на этих филистимлян? Господь ответил ему: - Пойди, напади на филистимлян и спаси Кеиль.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἐπηρώτησεν вопросил Δαυιδ Давид διὰ через τοῦ - κυρίου Го́спода λέγων говоря Εἰ Ли πορευθῶ пойду καὶ и πατάξω поражу τοὺς - ἀλλοφύλους иноплеменных τούτους; этих? καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь Πορεύου Иди καὶ и πατάξεις ударишь ἐν по τοῖς - ἀλλοφύλοις иноплеменным τούτοις этим καὶ и σώσεις спасёшь τὴν - Κειλα. Кеиль.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁאַ֨ל И вопросил ask דָּוִ֤ד Давид David בַּֽ в in יהוָה֙ Господа YHWH לֵ к to אמֹ֔ר говоря say הַ ? [interrogative] אֵלֵ֣ךְ walk וְ и and הִכֵּ֔יתִי ли мне, и поражу strike בַּ в in - the פְּלִשְׁתִּ֖ים ли я этих Филистимлян Philistine הָ - the אֵ֑לֶּה ס these וַ и and יֹּ֨אמֶר ? И отвечал say יְהוָ֜ה Господь YHWH אֶל־ to דָּוִ֗ד Давиду David לֵ֚ךְ walk וְ и and הִכִּ֣יתָ ты поразишь strike בַ в in - the פְּלִשְׁתִּ֔ים Филистимлян Philistine וְ и and הֹושַׁעְתָּ֖ и спасешь help אֶת־ [МО] [object marker] קְעִילָֽה׃ Кеиль Keilah

Синодальный: 23:3 - Но бывшие с Давидом сказали ему: вот, мы боимся здесь в Иудее, как же нам идти в Кеиль против ополчений Филистимских? [мы попадем в плен к Филистимлянам.]
МБО23:3 - Но люди Давида сказали ему: - Мы боимся даже здесь, в Иудее. Что же будет, если мы двинемся в Кеиль против войск филистимлян!

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπαν сказали οἱ - ἄνδρες мужи τοῦ - Δαυιδ Давида πρὸς к αὐτόν нему ᾿Ιδοὺ Вот ἡμεῖς мы ἐνταῦθα здесь ἐν в τῇ - Ιουδαίᾳ Иудее φοβούμεθα, боимся, καὶ так πῶς как же ἔσται будет ἐὰν если πορευθῶμεν пойдём εἰς в Κειλα; Кеиль? εἰς В τὰ - σκῦλα добычу τῶν - ἀλλοφύλων иноплеменных εἰσπορευσόμεθα. войдём.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמְר֜וּ сказали say אַנְשֵׁ֤י man דָוִד֙ с Давидом David אֵלָ֔יו to הִנֵּ֨ה behold אֲנַ֥חְנוּ we פֹ֛ה here בִּֽ в in יהוּדָ֖ה здесь в Иудее Judah יְרֵאִ֑ים ему: вот, мы боимся afraid וְ и and אַף֙ even כִּֽי־ that נֵלֵ֣ךְ walk קְעִלָ֔ה в Кеиль Keilah אֶל־ to מַֽעַרְכֹ֖ות против ополчений row פְּלִשְׁתִּֽים׃ ס Филистимских Philistine

Синодальный: 23:4 - Тогда снова вопросил Давид Господа, и отвечал ему Господь и сказал: встань и иди в Кеиль, ибо Я предам Филистимлян в руки твои.
МБО23:4 - Давид еще раз вопросил Господа, и Господь ответил ему: - Спустись в Кеиль, потому что Я отдаю филистимлян в твои руки.

LXX Септуагинта: καὶ И προσέθετο приложил Δαυιδ Давид ἐρωτῆσαι вопросить ἔτι ещё διὰ у τοῦ - κυρίου, Го́спода, καὶ и ἀπεκρίθη ответил αὐτῷ ему κύριος Господь καὶ и εἶπεν сказал πρὸς к αὐτόν нему ᾿Ανάστηθι Встань καὶ и κατάβηθι сойди εἰς в Κειλα, Кеиль, ὅτι потому что ἐγὼ Я παραδίδωμι предам τοὺς - ἀλλοφύλους иноплеменников εἰς в χεῖράς ру́ки σου. твои.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨וסֶף Тогда снова add עֹ֤וד duration דָּוִד֙ Давид David לִ к to שְׁאֹ֣ל вопросил ask בַּֽ в in יהוָ֔ה ס Господа YHWH וַֽ и and יַּעֲנֵ֖הוּ и отвечал answer יְהוָ֑ה ему Господь YHWH וַ и and יֹּ֗אמֶר и сказал say ק֚וּם : встань arise רֵ֣ד и иди descend קְעִילָ֔ה в Кеиль Keilah כִּֽי־ that אֲנִ֥י i נֹתֵ֛ן ибо Я предам give אֶת־ [МО] [object marker] פְּלִשְׁתִּ֖ים Филистимлян Philistine בְּ в in יָדֶֽךָ׃ в руки hand

Синодальный: 23:5 - И пошел Давид с людьми своими в Кеиль, и воевал с Филистимлянами, и угнал скот их, и нанес им великое поражение, и спас Давид жителей Кеиля.
МБО23:5 - И Давид со своими людьми пришел в Кеиль, сразился с филистимлянами и увел их скот. Он нанес филистимлянам тяжелые потери и спас жителей Кеиля.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπορεύθη пошёл Δαυιδ Давид καὶ и οἱ - ἄνδρες мужи οἱ - μετ᾿ вместе с αὐτοῦ ним εἰς в Κειλα Кеиль καὶ и ἐπολέμησεν воевал ἐν с τοῖς - ἀλλοφύλοις, иноплеменными, καὶ и ἔφυγον убежали ἐκ от προσώπου лица αὐτοῦ, его, καὶ и ἀπήγαγεν погнал τὰ - κτήνη вьючный скот αὐτῶν их καὶ и ἐπάταξεν поразил ἐν в αὐτοῖς них πληγὴν удар μεγάλην, большой, καὶ и ἔσωσεν спас Δαυιδ Давид τοὺς - κατοικοῦντας населяющих Κειλα. Кеиль.

Масоретский:
וַ и and יֵּ֣לֶךְ walk דָּוִד֩ Давид David ו и and אנשׁו man קְעִילָ֜ה своими в Кеиль Keilah וַ и and יִּלָּ֣חֶם и воевал fight בַּ в in - the פְּלִשְׁתִּ֗ים с Филистимлянами Philistine וַ и and יִּנְהַג֙ и угнал drive אֶת־ [МО] [object marker] מִקְנֵיהֶ֔ם скот purchase וַ и and יַּ֥ךְ их, и нанес strike בָּהֶ֖ם в in מַכָּ֣ה поражение blow גְדֹולָ֑ה им великое great וַ и and יֹּ֣שַׁע и спас help דָּוִ֔ד Давид David אֵ֖ת [МО] [object marker] יֹשְׁבֵ֥י жителей sit קְעִילָֽה׃ ס Кеиля Keilah

Синодальный: 23:6 - Когда Авиафар, сын Ахимелеха, прибежал к Давиду [и пошел с ним] в Кеиль, то принес с собою и ефод.
МБО23:6 - (А Авиафар, сын Ахимелеха, принес с собой ефод, когда прибежал к Давиду в Кеиль.)

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐγένετο случилось ἐν когда τῷ - φυγεῖν сбежал Αβιαθαρ Авиафар υἱὸν сын Αβιμελεχ Авимелеха πρὸς к Δαυιδ Давиду καὶ и αὐτὸς сам он μετὰ с Δαυιδ Давидом εἰς в Κειλα Кеиль κατέβη сошёл ἔχων имея εφουδ ефод ἐν в τῇ - χειρὶ руке αὐτοῦ. своей.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֗י be בִּ֠ в in בְרֹחַ прибежал run away אֶבְיָתָ֧ר Когда Авиафар Abiathar בֶּן־ сын son אֲחִימֶ֛לֶךְ Ахимелеха Ahimelech אֶל־ to דָּוִ֖ד к Давиду David קְעִילָ֑ה в Кеиль Keilah אֵפֹ֖וד с собою и ефод ephod יָרַ֥ד то принес descend בְּ в in יָדֹֽו׃ hand

Синодальный: 23:7 - И донесли Саулу, что Давид пришел в Кеиль, и Саул сказал: Бог предал его в руки мои, ибо он запер себя, войдя в город с воротами и запорами.
МБО23:7 - [Саул преследует Давида]
Саулу донесли, что Давид пришел в Кеиль, и он сказал: - Бог отдал его мне, ведь Давид сам запер себя, войдя в город с воротами и засовами.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπηγγέλη было сообщено τῷ - Σαουλ Саулу ὅτι что ἥκει пришёл Δαυιδ Давид εἰς в Κειλα, Кеиль, καὶ и εἶπεν сказал Σαουλ Саул Πέπρακεν предал αὐτὸν его - θεὸς Бог εἰς в χεῖράς ру́ки μου, мои, ὅτι потому что ἀποκέκλεισται заперся εἰσελθὼν войдя εἰς в πόλιν город θυρῶν (с) воротами καὶ и μοχλῶν. засовами.

Масоретский:
וַ и and יֻּגַּ֣ד И донесли report לְ к to שָׁא֔וּל Саулу Saul כִּי־ that בָ֥א пришел come דָוִ֖ד что Давид David קְעִילָ֑ה в Кеиль Keilah וַ и and יֹּ֣אמֶר сказал say שָׁא֗וּל и Саул Saul נִכַּ֨ר предал recognise אֹתֹ֤ו [МО] [object marker] אֱלֹהִים֙ : Бог god(s) בְּ в in יָדִ֔י его в руки hand כִּ֚י that נִסְגַּ֣ר мои, ибо он запер close לָ к to בֹ֔וא себя, войдя come בְּ в in עִ֖יר в город town דְּלָתַ֥יִם с воротами door וּ и and בְרִֽיחַ׃ и запорами bar

Синодальный: 23:8 - И созвал Саул весь народ на войну, чтоб идти к Кеилю, осадить Давида и людей его.
МБО23:8 - Саул созвал для битвы весь народ, чтобы сойти в Кеиль и осадить в нем Давида вместе с его людьми.

LXX Септуагинта: καὶ И παρήγγειλεν приказал Σαουλ Саул παντὶ всему τῷ - λαῷ народу εἰς на πόλεμον войну καταβαίνειν идти εἰς в Κειλα Кеиль συνέχειν захватить τὸν - Δαυιδ Давида καὶ и τοὺς - ἄνδρας мужей αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ и and יְשַׁמַּ֥ע И созвал hear שָׁא֛וּל Саул Saul אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole הָ - the עָ֖ם весь народ people לַ к to - the מִּלְחָמָ֑ה на войну war לָ к to רֶ֣דֶת чтоб идти descend קְעִילָ֔ה к Кеилю Keilah לָ к to צ֥וּר осадить bind אֶל־ to דָּוִ֖ד Давида David וְ и and אֶל־ to אֲנָשָֽׁיו׃ man

Синодальный: 23:9 - Когда узнал Давид, что Саул задумал против него злое, сказал священнику Авиафару: принеси ефод [Господень].
МБО23:9 - Когда Давид узнал, что Саул задумал против него зло, он сказал священнику Авиафару: - Принеси ефод.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔγνω узнал Δαυιδ Давид ὅτι что οὐ не παρασιωπᾷ умолкает Σαουλ Саул περὶ о αὐτοῦ нём τὴν - κακίαν, злобу, καὶ и εἶπεν сказал Δαυιδ Давид πρὸς к Αβιαθαρ Авиафару τὸν - ἱερέα священнику Προσάγαγε Принеси τὸ - εφουδ ефод κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
וַ и and יֵּ֣דַע Когда узнал know דָּוִ֔ד Давид David כִּ֣י that עָלָ֔יו upon שָׁא֖וּל что Саул Saul מַחֲרִ֣ישׁ задумал plough הָ - the רָעָ֑ה против него злое evil וַ и and יֹּ֨אמֶר֙ сказал say אֶל־ to אֶבְיָתָ֣ר Авиафару Abiathar הַ - the כֹּהֵ֔ן священнику priest הַגִּ֖ישָׁה : принеси approach הָ - the אֵפֹֽוד׃ ס ефод ephod

Синодальный: 23:10 - И сказал Давид: Господи Боже Израилев! раб Твой услышал, что Саул хочет придти в Кеиль, разорить город ради меня.
МБО23:10 - Давид сказал: - Господи, Боже Израилев, Твой слуга услышал, что Саул собирается прийти в Кеиль и разорить город из-за меня.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Δαυιδ Давид Κύριε Господи - θεὸς Бог Ισραηλ, Израиля, ἀκούων слыша ἀκήκοεν услышал - δοῦλός раб σου твой ὅτι что ζητεῖ ищет Σαουλ Саул ἐλθεῖν прийти ἐπὶ в Κειλα Кеиль διαφθεῖραι уничтожить τὴν - πόλιν город δι᾿ из-за ἐμέ. меня.

Масоретский:
וַ и and יֹּאמֶר֮ И сказал say דָּוִד֒ Давид David יְהוָה֙ : Господи YHWH אֱלֹהֵ֣י Боже god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל Израилев Israel שָׁמֹ֤עַ Твой услышал hear שָׁמַע֙ hear עַבְדְּךָ֔ ! раб servant כִּֽי־ that מְבַקֵּ֥שׁ хочет seek שָׁא֖וּל что Саул Saul לָ к to בֹ֣וא придти come אֶל־ to קְעִילָ֑ה в Кеиль Keilah לְ к to שַׁחֵ֥ת разорить destroy לָ к to - the עִ֖יר город town בַּ в in עֲבוּרִֽי׃ way

Синодальный: 23:11 - Предадут ли меня жители Кеиля в руки его? И придет ли сюда Саул, как слышал раб Твой? Господи Боже Израилев! открой рабу Твоему. И сказал Господь: придет.
МБО23:11 - Выдадут ли меня ему жители Кеиля? Придет ли сюда Саул, как слышал Твой слуга? Господи, Боже Израилев, молю Тебя, скажи Твоему слуге! Господь ответил: - Придет.

LXX Септуагинта: εἰ Ли ἀποκλεισθήσεται; будет заперт? καὶ И νῦν ныне εἰ ли καταβήσεται сойдёт Σαουλ, Саул, καθὼς как ἤκουσεν услышал - δοῦλός раб σου; твой? κύριε Господи - θεὸς Бог Ισραηλ, Израиля, ἀπάγγειλον возвести τῷ - δούλῳ рабу σου. твоему. καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь ᾿Αποκλεισθήσεται. будет заперт.

Масоретский:
הֲ ? [interrogative] יַסְגִּרֻ֣נִי Предадут close בַעֲלֵי֩ ли меня жители lord, baal קְעִילָ֨ה Кеиля Keilah בְ в in יָדֹ֜ו в руки hand הֲ ? [interrogative] יֵרֵ֣ד его? И придет descend שָׁא֗וּל ли сюда Саул Saul כַּֽ как as אֲשֶׁר֙ [relative] שָׁמַ֣ע как слышал hear עַבְדֶּ֔ךָ раб servant יְהוָה֙ Твой? Господи YHWH אֱלֹהֵ֣י Боже god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל Израилев Israel הַגֶּד־ ! открой report נָ֖א yeah לְ к to עַבְדֶּ֑ךָ ס рабу servant וַ и and יֹּ֥אמֶר Твоему. И сказал say יְהוָ֖ה Господь YHWH יֵרֵֽד׃ : придет descend

Синодальный: 23:12 - И сказал Давид: предадут ли жители Кеиля меня и людей моих в руки Саула? И сказал Господь: предадут.
МБО23:12 - Давид спросил опять: - Выдадут ли ему жители Кеиля меня и моих людей? Господь ответил: - Выдадут.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר И сказал say דָּוִ֔ד Давид David הֲ ? [interrogative] יַסְגִּ֜רוּ : предадут close בַּעֲלֵ֧י ли жители lord, baal קְעִילָ֛ה Кеиля Keilah אֹתִ֥י [МО] [object marker] וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] אֲנָשַׁ֖י man בְּ в in יַד־ моих в руки hand שָׁא֑וּל Саула Saul וַ и and יֹּ֥אמֶר ? И сказал say יְהוָ֖ה Господь YHWH יַסְגִּֽירוּ׃ ס : предадут close

Синодальный: 23:13 - Тогда поднялся Давид и люди его, около шестисот человек, и вышли из Кеиля и ходили, где могли. Саулу же было донесено, что Давид убежал из Кеиля, и тогда он отменил поход.
МБО23:13 - Давид и его люди, которых было около шестисот человек, покинули Кеиль и скитались, где могли. Когда Саулу донесли, что Давид спасся из Кеиля, он отменил поход.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέστη встал Δαυιδ Давид καὶ и οἱ - ἄνδρες мужи οἱ - μετ᾿ вместе с αὐτοῦ ним ὡς около τετρακόσιοι четыреста καὶ и ἐξῆλθον вышли ἐκ из Κειλα Кеиля καὶ и ἐπορεύοντο шли οὗ куда ἐὰν если ἐπορεύθησαν· пошли; καὶ и τῷ - Σαουλ Саулу ἀπηγγέλη было сообщено ὅτι что διασέσωται спасся Δαυιδ Давид ἐκ из Κειλα, Кеиля, καὶ тогда ἀνῆκεν возвратился он τοῦ - ἐξελθεῖν. (чтобы) выйти.

Масоретский:
וַ и and יָּקָם֩ Тогда поднялся arise דָּוִ֨ד Давид David וַ и and אֲנָשָׁ֜יו человек man כְּ как as שֵׁשׁ־ его, около шестисот six מֵאֹ֣ות hundred אִ֗ישׁ man וַ и and יֵּצְאוּ֙ и вышли go out מִ from קְּעִלָ֔ה из Кеиля Keilah וַ и and יִּֽתְהַלְּכ֖וּ и ходили walk בַּ в in אֲשֶׁ֣ר где [relative] יִתְהַלָּ֑כוּ могли walk וּ и and לְ к to שָׁא֣וּל . Саулу Saul הֻגַּ֗ד же было report כִּֽי־ that נִמְלַ֤ט убежал escape דָּוִד֙ что Давид David מִ from קְּעִילָ֔ה из Кеиля Keilah וַ и and יֶּחְדַּ֖ל и тогда он отменил cease לָ к to צֵֽאת׃ поход go out

Синодальный: 23:14 - Давид же пребывал в пустыне в неприступных местах и потом на горе в пустыне Зиф. Саул искал его всякий день; но Бог не предал Давида в руки его.
МБО23:14 - Давид был в неприступных местах в пустыне, в горах пустыни Зиф. Изо дня в день Саул искал Давида, но Бог не отдавал Давида ему в руки.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐκάθισεν сел Δαυιδ Давид ἐν в τῇ - ἐρήμῳ пустыне ἐν в Μασερεμ Масерем ἐν в τοῖς - στενοῖς узо́стях καὶ и ἐκάθητο сидел ἐν в τῇ - ἐρήμῳ пустыне ἐν на τῷ - ὄρει горе́ Ζιφ Зиф ἐν в τῇ - γῇ земле τῇ - αὐχμώδει· сухой; καὶ и ἐζήτει искал αὐτὸν его Σαουλ Саул πάσας все τὰς - ἡμέρας, дни, καὶ но οὐ не παρέδωκεν предал αὐτὸν его κύριος Господь εἰς в τὰς - χεῖρας ру́ки αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ и and יֵּ֨שֶׁב же пребывал sit דָּוִ֤ד Давид David בַּ в in - the מִּדְבָּר֙ в пустыне desert בַּ в in - the מְּצָדֹ֔ות в неприступных unapproachable וַ и and יֵּ֥שֶׁב sit בָּ в in - the הָ֖ר и потом на горе mountain בְּ в in מִדְבַּר־ в пустыне desert זִ֑יף Зиф Ziph וַ и and יְבַקְשֵׁ֤הוּ искал seek שָׁאוּל֙ . Саул Saul כָּל־ whole הַ - the יָּמִ֔ים его всякий день day וְ и and לֹֽא־ not נְתָנֹ֥ו не предал give אֱלֹהִ֖ים но Бог god(s) בְּ в in יָדֹֽו׃ [Давида] в руки hand

Синодальный: 23:15 - И видел Давид, что Саул вышел искать души его; Давид же был в пустыне Зиф в лесу.
МБО23:15 - Давид был в Хореше, в пустыне Зиф, когда узнал, что Саул ищет его и хочет убить.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶδεν увидел Δαυιδ Давид ὅτι что ἐξέρχεται выходит Σαουλ Саул τοῦ - ζητεῖν искать τὸν - Δαυιδ· Давида; καὶ а Δαυιδ Давид ἐν на τῷ - ὄρει горе́ τῷ - αὐχμώδει убогой ἐν в τῇ - Καινῇ Кайне Ζιφ. Зиф.

Масоретский:
וַ и and יַּ֣רְא И видел see דָוִ֔ד Давид David כִּֽי־ that יָצָ֥א вышел go out שָׁא֖וּל что Саул Saul לְ к to בַקֵּ֣שׁ искать seek אֶת־ [МО] [object marker] נַפְשֹׁ֑ו души soul וְ и and דָוִ֥ד его Давид David בְּ в in מִדְבַּר־ же был в пустыне desert זִ֖יף Зиф Ziph בַּ в in - the חֹֽרְשָׁה׃ ס в лесу Horesh

Синодальный: 23:16 - И встал Ионафан, сын Саула, и пришел к Давиду в лес, и укрепил его упованием на Бога,
МБО23:16 - Сын Саула Ионафан пришел к Давиду в Хореш и помог ему укрепиться в Боге.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέστη встал Ιωναθαν Ионафан υἱὸς сын Σαουλ Саула καὶ и ἐπορεύθη пошёл πρὸς к Δαυιδ Давиду εἰς в Καινὴν Кайну καὶ и ἐκραταίωσεν поддерживает τὰς - χεῖρας ру́ки αὐτοῦ его ἐν в κυρίῳ. Господе.

Масоретский:
וַ и and יָּ֨קָם֙ И встал arise יְהֹונָתָ֣ן Ионафан Jehonathan בֶּן־ сын son שָׁא֔וּל Саула Saul וַ и and יֵּ֥לֶךְ walk אֶל־ to דָּוִ֖ד к Давиду David חֹ֑רְשָׁה в лес Horesh וַ и and יְחַזֵּ֥ק и укрепил be strong אֶת־ [МО] [object marker] יָדֹ֖ו его упованием hand בֵּ в in אלֹהִֽים׃ на Бога god(s)

Синодальный: 23:17 - и сказал ему: не бойся, ибо не найдет тебя рука отца моего Саула, и ты будешь царствовать над Израилем, а я буду вторым по тебе; и Саул, отец мой, знает это.
МБО23:17 - - Не бойся, - сказал он. - Рука моего отца Саула не найдет тебя. Ты будешь царем над Израилем, а я буду вторым после тебя. Даже мой отец Саул это знает.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал πρὸς к αὐτόν нему Μὴ Не φοβοῦ, бойся, ὅτι потому что οὐ нет μὴ не εὕρῃ найдёт σε тебя - χεὶρ рука Σαουλ Саула τοῦ - πατρός отца μου, моего, καὶ и σὺ ты βασιλεύσεις воцаришься ἐπὶ над Ισραηλ, Израилем, καὶ и ἐγὼ я ἔσομαί буду σοι с тобой εἰς на δεύτερον· втором; καὶ и Σαουλ Саул - πατήρ отец μου мой οἶδεν знает οὕτως. такое.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר и сказал say אֵלָ֜יו to אַל־ not תִּירָ֗א ему: не бойся fear כִּ֠י that לֹ֤א not תִֽמְצָאֲךָ֙ ибо не найдет find יַ֚ד тебя рука hand שָׁא֣וּל моего Саула Saul אָבִ֔י отца father וְ и and אַתָּה֙ you תִּמְלֹ֣ךְ и ты будешь be king עַל־ upon יִשְׂרָאֵ֔ל над Израилем Israel וְ и and אָנֹכִ֖י i אֶֽהְיֶה־ be לְּךָ֣ к to לְ к to מִשְׁנֶ֑ה а я буду вторым second וְ и and גַם־ even שָׁא֥וּל по тебе и Саул Saul אָבִ֖י отец father יֹדֵ֥עַ мой, знает know כֵּֽן׃ correct

Синодальный: 23:18 - И заключили они между собою завет пред лицем Господа; и Давид остался в лесу, а Ионафан пошел в дом свой.
МБО23:18 - Затем они оба заключили перед Господом союз. Ионафан пошел домой, а Давид остался в Хореше.

LXX Септуагинта: καὶ И διέθεντο положили ἀμφότεροι оба διαθήκην завет ἐνώπιον перед κυρίου. Господом. καὶ И ἐκάθητο сидел Δαυιδ Давид ἐν в Καινῇ, Кайне, καὶ а Ιωναθαν Ионафан ἀπῆλθεν ушёл εἰς в οἶκον дом αὐτοῦ. свой.

Масоретский:
וַ и and יִּכְרְת֧וּ И заключили cut שְׁנֵיהֶ֛ם two בְּרִ֖ית они между собою завет covenant לִ к to פְנֵ֣י face יְהוָ֑ה Господа YHWH וַ и and יֵּ֤שֶׁב остался sit דָּוִד֙ и Давид David בַּ в in - the חֹ֔רְשָׁה в лесу Horesh וִ и and יהֹונָתָ֖ן а Ионафан Jehonathan הָלַ֥ךְ пошел walk לְ к to בֵיתֹֽו׃ ס в дом house

Синодальный: 23:19 - И пришли Зифеи к Саулу в Гиву, говоря: вот, Давид скрывается у нас в неприступных местах, в лесу, на холме Гахила, что направо от Иесимона;
МБО23:19 - Зифиты поднялись к Саулу в Гиву и сказали: - Разве Давид не скрывается у нас в неприступных местах Хореша, на горе Гахила, к югу от Иесимона?

LXX Септуагинта: Καὶ И ἀνέβησαν взошли οἱ - Ζιφαῖοι Зифеи ἐκ из τῆς - αὐχμώδους убогой πρὸς к Σαουλ Саулу ἐπὶ на τὸν - βουνὸν холм λέγοντες говоря Οὐκ Разве не ἰδοὺ вот Δαυιδ Давид κέκρυπται скрылся παρ᾿ возле ἡμῖν нас ἐν у Μεσσαρα Мессары ἐν в τοῖς - στενοῖς узо́стях ἐν в τῇ - Καινῇ Кайне ἐν на τῷ - βουνῷ холме τοῦ - Εχελα Ехела τοῦ - ἐκ - δεξιῶν справа τοῦ - Ιεσσαιμουν; Иесимона?

Масоретский:
וַ и and יַּעֲל֤וּ И пришли ascend זִפִים֙ Зифеи Ziphite אֶל־ to שָׁא֔וּל к Саулу Saul הַ - the גִּבְעָ֖תָה в Гиву Gibeah לֵ к to אמֹ֑ר говоря say הֲ ? [interrogative] לֹ֣וא not דָ֠וִד : вот, Давид David מִסְתַּתֵּ֨ר скрывается hide עִמָּ֤נוּ with בַ в in - the מְּצָדֹות֙ у нас в неприступных unapproachable בַּ в in - the חֹ֔רְשָׁה в лесу Horesh בְּ в in גִבְעַת֙ на холме hill הַֽ - the חֲכִילָ֔ה Гахила Hakilah אֲשֶׁ֖ר [relative] מִ from ימִ֥ין что направо right-hand side הַ - the יְשִׁימֹֽון׃ от Иесимона Jeshimon

Синодальный: 23:20 - итак по желанию души твоей, царь, иди; а наше дело будет предать его в руки царя.
МБО23:20 - Сойди, царь, когда это будет тебе угодно, а уж мы отвечаем за то, чтобы передать его царю.

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν теперь πᾶν всё τὸ - πρὸς по ψυχὴν душе τοῦ - βασιλέως царя εἰς на κατάβασιν спуске καταβαινέτω пусть придёт πρὸς к ἡμᾶς· нам; κεκλείκασιν закроют αὐτὸν его εἰς в τὰς - χεῖρας ру́ки τοῦ - βασιλέως. царя.

Масоретский:
וְ֠ и and עַתָּה now לְ к to כָל־ whole אַוַּ֨ת итак по желанию desire נַפְשְׁךָ֥ души soul הַ - the מֶּ֛לֶךְ твоей, царь king לָ к to רֶ֖דֶת иди descend רֵ֑ד descend וְ и and לָ֥נוּ к to הַסְגִּירֹ֖ו а наше дело будет предать close בְּ в in יַ֥ד его в руки hand הַ - the מֶּֽלֶךְ׃ царя king

Синодальный: 23:21 - И сказал им Саул: благословенны вы у Господа за то, что пожалели о мне;
МБО23:21 - Саул ответил: - Благословенны вы у Господа за то, что пожалели меня!

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал αὐτοῖς им Σαουλ Саул Εὐλογημένοι благословенны ὑμεῖς вы τῷ - κυρίῳ, Господом, ὅτι что ἐπονέσατε сострадаете περὶ о ἐμοῦ· мне;

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר И сказал say שָׁא֔וּל им Саул Saul בְּרוּכִ֥ים : благословенны bless אַתֶּ֖ם you לַֽ к to יהוָ֑ה вы у Господа YHWH כִּ֥י that חֲמַלְתֶּ֖ם за то, что пожалели have compassion עָלָֽי׃ upon

Синодальный: 23:22 - идите, удостоверьтесь еще, разведайте и высмотрите место его, где будет нога его, и кто видел его там, ибо мне говорят, что он очень хитер;
МБО23:22 - Ступайте и удостоверьтесь еще раз. Разведайте, где Давид обычно ходит и кто видел его там. Мне говорят, что он очень хитер.

LXX Септуагинта: πορεύθητε пойдите δὴ - καὶ и ἑτοιμάσατε приготовьте ἔτι ещё καὶ и γνῶτε узнайте τὸν - τόπον место αὐτοῦ, его, οὗ где ἔσται будет - ποὺς нога αὐτοῦ, его, ἐν в τάχει поспешности ἐκεῖ там οὗ где εἴπατε, скажете, μήποτε чтобы не πανουργεύσηται· перехитрил он;

Масоретский:
לְכוּ־ walk נָ֞א yeah הָכִ֣ינוּ удостоверьтесь be firm עֹ֗וד duration וּ и and דְע֤וּ еще, разведайте know וּ и and רְאוּ֙ [и] высмотрите see אֶת־ [МО] [object marker] מְקֹומֹו֙ место place אֲשֶׁ֣ר [relative] תִּֽהְיֶ֣ה be רַגְלֹ֔ו его, где будет нога foot מִ֥י who רָאָ֖הוּ его, [и] кто видел see שָׁ֑ם there כִּ֚י that אָמַ֣ר его там, ибо мне говорят say אֵלַ֔י to עָרֹ֥ום что он очень be cunning יַעְרִ֖ם хитер be cunning הֽוּא׃ he

Синодальный: 23:23 - и высмотрите, и разведайте о всех убежищах, в которых он скрывается, и возвратитесь ко мне с верным известием, и я пойду с вами; и если он в этой земле, я буду искать его во всех тысячах Иудиных.
МБО23:23 - Разведайте все его укрытия, где он прячется, и возвращайтесь ко мне с достоверными сведениями. Тогда я пойду с вами; если он еще в стране, то я его найду, даже если мне придется искать среди всех кланов Иудеи.

LXX Септуагинта: καὶ и ἴδετε посмотрите καὶ и γνῶτε, узнаете, καὶ тогда πορευσόμεθα отправимся μεθ᾿ вместе с ὑμῶν, вами, καὶ и ἔσται будет εἰ если ἔστιν есть ἐπὶ на τῆς этой γῆς, земле, καὶ тогда ἐξερευνήσω отыщу αὐτὸν его ἐν среди πάσαις всех χιλιάσιν тысячах Ιουδα. Иуды.

Масоретский:
וּ и and רְא֣וּ и высмотрите see וּ и and דְע֗וּ и разведайте know מִ from כֹּ֤ל whole הַ - the מַּֽחֲבֹאִים֙ о всех убежищах hiding-places אֲשֶׁ֣ר [relative] יִתְחַבֵּ֣א в которых он скрывается hide שָׁ֔ם there וְ и and שַׁבְתֶּ֤ם и возвратитесь return אֵלַי֙ to אֶל־ to נָכֹ֔ון ко мне с верным be firm וְ и and הָלַכְתִּ֖י известием, и я пойду walk אִתְּכֶ֑ם together with וְ и and הָיָה֙ be אִם־ if יֶשְׁנֹ֣ו existence בָ в in - the אָ֔רֶץ с вами и если он в этой земле earth וְ и and חִפַּשְׂתִּ֣י я буду search אֹתֹ֔ו [МО] [object marker] בְּ в in כֹ֖ל whole אַלְפֵ֥י его во всех тысячах group of thousand יְהוּדָֽה׃ Иудиных Judah

Синодальный: 23:24 - И встали они и пошли в Зиф прежде Саула. Давид же и люди его были в пустыне Маон, на равнине, направо от Иесимона.
МБО23:24 - Они отправились в путь и пришли в Зиф перед Саулом. Давид и его люди были в пустыне Маон, что в иорданской долине, к югу от Иесимона.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέστησαν встали οἱ - Ζιφαῖοι Зифеи καὶ и ἐπορεύθησαν пошли ἔμπροσθεν перед Σαουλ· Саулом; καὶ и вот Δαυιδ Давид καὶ и οἱ - ἄνδρες мужи αὐτοῦ его ἐν в τῇ - ἐρήμῳ пустыне τῇ - Μααν Маон καθ᾿ к ἑσπέραν западу ἐκ - δεξιῶν справа τοῦ - Ιεσσαιμουν. Иесимона.

Масоретский:
וַ и and יָּק֛וּמוּ И встали arise וַ и and יֵּלְכ֥וּ walk זִ֖יפָה в Зиф Ziph לִ к to פְנֵ֣י face שָׁא֑וּל прежде Саула Saul וְ и and דָוִ֨ד . Давид David וַ и and אֲנָשָׁ֜יו man בְּ в in מִדְבַּ֤ר его были в пустыне desert מָעֹון֙ Маон Maon בָּ в in - the עֲרָבָ֔ה на равнине desert אֶ֖ל to יְמִ֥ין направо right-hand side הַ - the יְשִׁימֹֽון׃ от Иесимона Jeshimon

Синодальный: 23:25 - И пошел Саул с людьми своими искать его. Но Давида известили об этом, и он перешел к скале и оставался в пустыне Маон. И услышал Саул, и погнался за Давидом в пустыню Маон.
МБО23:25 - Саул и его люди принялись искать, и когда об этом сказали Давиду, он спустился к скале и оставался в пустыне Маон. Когда Саул услышал об этом, он погнался за Давидом в пустыню Маон.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπορεύθη пошёл Σαουλ Саул καὶ и οἱ - ἄνδρες мужи αὐτοῦ его ζητεῖν искать αὐτόν· его; καὶ и ἀπήγγειλαν сообщили τῷ - Δαυιδ, Давиду, καὶ и κατέβη сошёл он εἰς к τὴν - πέτραν скале τὴν которая ἐν в τῇ - ἐρήμῳ пустыне Μααν· Маон; καὶ и ἤκουσεν услышал Σαουλ Саул καὶ и κατεδίωξεν последовал ὀπίσω за Δαυιδ Давидом εἰς в τὴν - ἔρημον пустыню Μααν. Маон.

Масоретский:
וַ и and יֵּ֨לֶךְ walk שָׁא֣וּל Саул Saul וַ и and אֲנָשָׁיו֮ man לְ к to בַקֵּשׁ֒ своими искать seek וַ и and יַּגִּ֣דוּ известили report לְ к to דָוִ֔ד [его]. Но Давида David וַ и and יֵּ֣רֶד об этом, и он перешел descend הַ - the סֶּ֔לַע к скале rock וַ и and יֵּ֖שֶׁב и оставался sit בְּ в in מִדְבַּ֣ר в пустыне desert מָעֹ֑ון Маон Maon וַ и and יִּשְׁמַ֣ע . И услышал hear שָׁא֔וּל Саул Saul וַ и and יִּרְדֹּ֥ף и погнался pursue אַחֲרֵֽי־ за after דָוִ֖ד Давидом David מִדְבַּ֥ר в пустыню desert מָעֹֽון׃ Маон Maon

Синодальный: 23:26 - И шел Саул по одной стороне горы, а Давид с людьми своими был на другой стороне горы. И когда Давид спешил уйти от Саула, а Саул с людьми своими шел в обход Давиду и людям его, чтобы захватить их;
МБО23:26 - Саул шел по одной стороне горы, а Давид со своими людьми - по другой. Давид спешил скрыться от Саула, а Саул и его люди шли в обход к Давиду и его людям, чтобы схватить их.

LXX Септуагинта: καὶ И πορεύονται идут Σαουλ Саул καὶ и οἱ - ἄνδρες мужи αὐτοῦ его ἐκ со μέρους стороны τοῦ - ὄρους горы́ τούτου, этой, καὶ а ἦν был Δαυιδ Давид καὶ и οἱ - ἄνδρες мужи αὐτοῦ его ἐκ со μέρους стороны τοῦ - ὄρους горы́ τούτου· этой; καὶ и ἦν была она Δαυιδ Давиду σκεπαζόμενος защитой πορεύεσθαι укрываясь ἀπὸ от προσώπου лица Σαουλ, Саула, καὶ а Σαουλ Саул καὶ и οἱ - ἄνδρες мужи αὐτοῦ его παρενέβαλον погнались ἐπὶ за Δαυιδ Давидом καὶ и τοὺς - ἄνδρας мужами αὐτοῦ его συλλαβεῖν взять αὐτούς. их.

Масоретский:
וַ и and יֵּ֨לֶךְ walk שָׁא֜וּל Саул Saul מִ from צַּ֤ד по одной стороне side הָ - the הָר֙ горы mountain מִ from זֶּ֔ה this וְ и and דָוִ֧ד а Давид David וַ и and אֲנָשָׁ֛יו man מִ from צַּ֥ד своими был на другой стороне side הָ - the הָ֖ר горы mountain מִ from זֶּ֑ה this וַ и and יְהִ֨י be דָוִ֜ד . И когда Давид David נֶחְפָּ֤ז спешил hurry לָ к to לֶ֨כֶת֙ walk מִ from פְּנֵ֣י face שָׁא֔וּל от Саула Saul וְ и and שָׁא֣וּל а Саул Saul וַ и and אֲנָשָׁ֗יו man עֹֽטְרִ֛ים своими шел surround אֶל־ to דָּוִ֥ד Давиду David וְ и and אֶל־ to אֲנָשָׁ֖יו man לְ к to תָפְשָֽׂם׃ его, чтобы захватить seize

Синодальный: 23:27 - тогда пришел к Саулу вестник, говоря: поспешай и приходи, ибо Филистимляне напали на землю.
МБО23:27 - Тогда к Саулу пришел вестник, который сказал: - Скорее возвращайся! Филистимляне устроили набег на землю.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἄγγελος вестник πρὸς к Σαουλ Саулу ἦλθεν пришёл λέγων говоря Σπεῦδε поспешай καὶ же δεῦρο, отсюда, ὅτι потому что ἐπέθεντο напали οἱ - ἀλλόφυλοι иноплеменные ἐπὶ на τὴν - γῆν. землю.

Масоретский:
וּ и and מַלְאָ֣ךְ вестник messenger בָּ֔א тогда пришел come אֶל־ to שָׁא֖וּל к Саулу Saul לֵ к to אמֹ֑ר говоря say מַהֲרָ֣ה : поспешай hasten וְ и and לֵ֔כָה walk כִּֽי־ that פָשְׁט֥וּ напали strip off פְלִשְׁתִּ֖ים ибо Филистимляне Philistine עַל־ upon הָ - the אָֽרֶץ׃ на землю earth

Синодальный: 23:28 - И возвратился Саул от преследования Давида и пошел навстречу Филистимлянам; посему и назвали это место: Села-Гаммахлекоф.
МБО23:28 - Саул прекратил преследовать Давида и пошел на филистимлян. Вот почему это место было названо Скала разделения.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέστρεψεν вернулся Σαουλ Саул μὴ не καταδιώκειν гонясь ὀπίσω за Δαυιδ Давидом καὶ и ἐπορεύθη пошёл εἰς на συνάντησιν встречу τῶν - ἀλλοφύλων· иноплеменным; διὰ из-за τοῦτο этого ἐπεκλήθη было прозвано - τόπος место ἐκεῖνος то Πέτρα скала - μερισθεῖσα. разделённая.

Масоретский:
וַ и and יָּ֣שָׁב И возвратился return שָׁא֗וּל Саул Saul מִ from רְדֹף֙ от преследования pursue אַחֲרֵ֣י after דָוִ֔ד Давида David וַ и and יֵּ֖לֶךְ walk לִ к to קְרַ֣את навстречу encounter פְּלִשְׁתִּ֑ים Филистимлянам Philistine עַל־ upon כֵּ֗ן thus קָֽרְאוּ֙ посему и назвали call לַ к to - the מָּקֹ֣ום это место place הַ - the ה֔וּא he סֶ֖לַע rock הַֽ - the מַּחְלְקֹֽות׃ division

Открыть окно