Библия Biblezoom Cloud / 1Царств 2 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 2:1 - И молилась Анна и говорила: возрадовалось сердце мое в Господе; вознесся рог мой в Боге моем; широко разверзлись уста мои на врагов моих, ибо я радуюсь о спасении Твоем.
МБО2:1 - [Молитва Анны]
Анна молилась и говорила: - Возликовало мое сердце в Господе, вознесся в Господе мой рог. Мои уста осмеивают врагов, потому что я радуюсь Твоему избавлению.

LXX Септуагинта: Καὶ И εἶπεν сказала она ᾿Εστερεώθη Сделано твёрдым - καρδία сердце μου моё ἐν в κυρίῳ, Господе, ὑψώθη возвышен κέρας рог μου мой ἐν в θεῷ Боге μου· моём; ἐπλατύνθη расширены ἐπὶ на ἐχθροὺς врагов τὸ - στόμα уста μου, мои, εὐφράνθην возвеселилась я ἐν в σωτηρίᾳ спасении σου. Твоём.

Масоретский:
וַ и and תִּתְפַּלֵּ֤ל И молилась pray חַנָּה֙ Анна Hannah וַ и and תֹּאמַ֔ר и говорила say עָלַ֤ץ : возрадовалось rejoice לִבִּי֙ сердце heart בַּֽ в in יהוָ֔ה мое в Господе YHWH רָ֥מָה вознесся be high קַרְנִ֖י рог horn בַּֽ в in יהוָ֑ה мой в Боге YHWH רָ֤חַב be wide פִּי֙ уста mouth עַל־ upon אֹ֣ויְבַ֔י моем широко be hostile כִּ֥י that שָׂמַ֖חְתִּי моих, ибо я радуюсь rejoice בִּ в in ישׁוּעָתֶֽךָ׃ о спасении salvation

Синодальный: 2:2 - Нет столь святаго, как Господь; ибо нет другого, кроме Тебя; и нет твердыни, как Бог наш.
МБО2:2 - Нет столь святого, как Господь; нет другого, кроме Тебя; нет скалы, подобной нашему Богу.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что οὐκ не ἔστιν есть ἅγιος святой ὡς так как κύριος, Господь, καὶ и οὐκ не ἔστιν есть δίκαιος правильный ὡς так как - θεὸς Бог ἡμῶν· наш; οὐκ не ἔστιν есть ἅγιος святой πλὴν помимо σοῦ. Тебя.

Масоретский:
אֵין־ [NEG] קָדֹ֥ושׁ Нет [столь] святаго holy כַּ как as יהוָ֖ה как Господь YHWH כִּ֣י that אֵ֣ין [NEG] בִּלְתֶּ֑ךָ ибо нет другого, кроме failure וְ и and אֵ֥ין [NEG] צ֖וּר Тебя и нет твердыни rock כֵּ как as אלֹהֵֽינוּ׃ как Бог god(s)

Синодальный: 2:3 - Не умножайте речей надменных; дерзкие слова да не исходят из уст ваших; ибо Господь есть Бог ведения, и дела у Него взвешены.
МБО2:3 - Не говорите больше надменно, не давайте своим устам говорить с такой дерзостью, ведь Господь есть Бог знания, оценивающий все дела.

LXX Септуагинта: μὴ Не καυχᾶσθε хвалитесь καὶ и μὴ не λαλεῖτε говорите ὑψηλά, высокомерное, μὴ не ἐξελθάτω пусть выйдет μεγαλορρημοσύνη хвастливость ἐκ из τοῦ - στόματος уст ὑμῶν, ваших, ὅτι потому что θεὸς Бог γνώσεων знающий κύριος Господь καὶ и θεὸς Бог ἑτοιμάζων приготовляющий ἐπιτηδεύματα дела́ αὐτοῦ. Его.

Масоретский:
אַל־ not תַּרְבּ֤וּ Не умножайте be many תְדַבְּרוּ֙ речей speak גְּבֹהָ֣ה надменных high גְבֹהָ֔ה high יֵצֵ֥א да не исходят go out עָתָ֖ק дерзкие unrestrained מִ from פִּיכֶ֑ם из уст mouth כִּ֣י that אֵ֤ל есть Бог god דֵּעֹות֙ ведения knowledge יְהוָ֔ה ваших ибо Господь YHWH ו и and לא к to נִתְכְּנ֖וּ у Него взвешены estimate עֲלִלֹֽות׃ и дела deed

Синодальный: 2:4 - Лук сильных преломляется, а немощные препоясываются силою;
МБО2:4 - Сломаны луки воинов, а немощные вооружаются крепостью.

LXX Септуагинта: τόξον Лук δυνατῶν сильных ἠσθένησεν, сделался слабым, καὶ и ἀσθενοῦντες немощные περιεζώσαντο облеклись δύναμιν· силой;

Масоретский:
קֶ֥שֶׁת Лук bow גִּבֹּרִ֖ים сильных vigorous חַתִּ֑ים преломляется terror-filled וְ и and נִכְשָׁלִ֖ים а немощные stumble אָ֥זְרוּ препоясываются put on חָֽיִל׃ силою power

Синодальный: 2:5 - сытые работают из хлеба, а голодные отдыхают; даже бесплодная рождает семь раз, а многочадная изнемогает.
МБО2:5 - Те, кто был сыт, теперь нанимаются работать за пищу, а те, кто голодал, больше не голодают. Когда-то бесплодная - родила семерых, а имевшая много сыновей - изнемогает.

LXX Септуагинта: πλήρεις исполненные ἄρτων хлебами ἠλαττώθησαν, были лишены, καὶ а οἱ - πεινῶντες алчущие παρῆκαν простёрлись отдыхать γῆν· на земле; ὅτι потому что στεῖρα бесплодная ἔτεκεν родила ἑπτά, семь, καὶ а - πολλὴ многочисленная ἐν в τέκνοις детях ἠσθένησεν. поимела нужду.

Масоретский:
שְׂבֵעִ֤ים сытые sated בַּ в in - the לֶּ֨חֶם֙ из хлеба bread נִשְׂכָּ֔רוּ работают hire וּ и and רְעֵבִ֖ים а голодные hungry חָדֵ֑לּוּ отдыхают cease עַד־ unto עֲקָרָה֙ даже бесплодная barren יָלְדָ֣ה рождает bear שִׁבְעָ֔ה семь seven וְ и and רַבַּ֥ת раз, а многочадная much בָּנִ֖ים son אֻמְלָֽלָה׃ изнемогает wither

Синодальный: 2:6 - Господь умерщвляет и оживляет, низводит в преисподнюю и возводит;
МБО2:6 - Господь умерщвляет и оживляет; низводит в мир мертвых и выводит из него.

LXX Септуагинта: κύριος Господь θανατοῖ умерщвляет καὶ и ζωογονεῖ, рождает, κατάγει низводит εἰς к ᾅδου аду καὶ и ἀνάγει· возводит;

Масоретский:
יְהוָ֖ה Господь YHWH מֵמִ֣ית умерщвляет die וּ и and מְחַיֶּ֑ה и оживляет be alive מֹורִ֥יד низводит descend שְׁאֹ֖ול в преисподнюю nether world וַ и and יָּֽעַל׃ и возводит ascend

Синодальный: 2:7 - Господь делает нищим и обогащает, унижает и возвышает.
МБО2:7 - Господь делает нищим и дает богатство; Он смиряет и возносит.

LXX Септуагинта: κύριος Господь πτωχίζει делает нищим καὶ и πλουτίζει, обогащает, ταπεινοῖ смиряет καὶ и ἀνυψοῖ. возвышает.

Масоретский:
יְהוָ֖ה Господь YHWH מֹורִ֣ישׁ делает trample down וּ и and מַעֲשִׁ֑יר и обогащает become rich מַשְׁפִּ֖יל унижает be low אַף־ и even מְרֹומֵֽם׃ возвышает be high

Синодальный: 2:8 - Из праха подъемлет Он бедного, из брения возвышает нищего, посаждая с вельможами, и престол славы дает им в наследие; ибо у Господа основания земли, и Он утвердил на них вселенную.
МБО2:8 - Он поднимает бедного из праха и возносит нуждающегося с груды пепла; сажает их с вождями и дает им наследовать престол славы. Ведь основания земли устроены Господом, на них Он поставил мир.

LXX Септуагинта: ἀνιστᾷ Поднимает ἀπὸ от γῆς земли πένητα нуждающегося καὶ и ἀπὸ от κοπρίας навоза ἐγείρει поднимает πτωχὸν нищего καθίσαι чтобы посадить μετὰ с δυναστῶν сильными λαῶν народами καὶ и θρόνον трон δόξης славы κατακληρονομῶν распределяющий по жребию αὐτοῖς. им.

Масоретский:
מֵקִ֨ים подъемлет arise מֵ from עָפָ֜ר Из праха dust דָּ֗ל Он бедного poor מֵֽ from אַשְׁפֹּת֙ из брения ash pit יָרִ֣ים возвышает be high אֶבְיֹ֔ון нищего poor לְ к to הֹושִׁיב֙ посаждая sit עִם־ with נְדִיבִ֔ים с вельможами willing וְ и and כִסֵּ֥א и престол seat כָבֹ֖וד славы weight יַנְחִלֵ֑ם дает take possession כִּ֤י that לַֽ к to יהוָה֙ ибо у Господа YHWH מְצֻ֣קֵי основания support אֶ֔רֶץ земли earth וַ и and יָּ֥שֶׁת и Он утвердил put עֲלֵיהֶ֖ם upon תֵּבֵֽל׃ на них вселенную world

Синодальный: 2:9 - Стопы святых Своих Он блюдет, а беззаконные во тьме исчезают; ибо не силою крепок человек.
МБО2:9 - Он охраняет пути Своих святых, а нечестивые сгинут во мраке. Сила им не поможет:

LXX Септуагинта: διδοὺς Дающий εὐχὴν по молитве τῷ - εὐχομένῳ обращающемуся с мольбой καὶ и εὐλόγησεν благословил ἔτη годы δικαίου· праведного; ὅτι потому что οὐκ не ἐν в ἰσχύι могуществе δυνατὸς силён ἀνήρ, мужчина,

Масоретский:
רַגְלֵ֤י Стопы foot חסידו святых loyal יִשְׁמֹ֔ר Своих Он блюдет keep וּ и and רְשָׁעִ֖ים а беззаконные guilty בַּ в in - the חֹ֣שֶׁךְ во тьме darkness יִדָּ֑מּוּ исчезают rest כִּֽי־ that לֹ֥א not בְ в in כֹ֖חַ ибо не силою strength יִגְבַּר־ крепок be superior אִֽישׁ׃ человек man

Синодальный: 2:10 - Господь сотрет препирающихся с Ним; с небес возгремит на них. [Господь свят. Да не хвалится мудрый мудростью своею, и да не хвалится сильный силою своею, и да не хвалится богатый богатством своим, но желающий хвалиться да хвалится тем, что разумеет и знает Господа.] Господь будет судить концы земли, и даст крепость царю Своему и вознесет рог помазанника Своего.
МБО2:10 - противники Господа будут рассеяны. Он разразится громом на них с небес; Господь будет судить во всех концах земли. Он даст мощь Своему царю и вознесет рог Своего помазанника.

LXX Септуагинта: κύριος Господь ἀσθενῆ бессильным ποιήσει сотворит ἀντίδικον противника αὐτοῦ, Своего, κύριος Господь ἅγιος. свят. μὴ Не καυχάσθω пусть хвалится - φρόνιμος мудрый ἐν в τῇ - φρονήσει мудрости αὐτοῦ, своей, καὶ и μὴ не καυχάσθω пусть хвалится - δυνατὸς сильный ἐν в τῇ - δυνάμει силе αὐτοῦ, своей, καὶ и μὴ не καυχάσθω пусть хвалится - πλούσιος богатый ἐν в τῷ - πλούτῳ богатстве αὐτοῦ, своём, ἀλλ᾿ но нежели ἐν в τούτῳ этом καυχάσθω пусть хвалится - καυχώμενος, хвалящийся, συνίειν (чтобы) разуметь καὶ и γινώσκειν чтобы знать τὸν - κύριον Го́спода καὶ и ποιεῖν творить κρίμα суд καὶ и δικαιοσύνην праведность ἐν в μέσῳ середине τῆς - γῆς. земли. κύριος Господь ἀνέβη взошёл εἰς на οὐρανοὺς небеса καὶ и ἐβρόντησεν, возгремел, αὐτὸς Он κρινεῖ судит ἄκρα края́ γῆς земли καὶ и δίδωσιν даёт ἰσχὺν могущество τοῖς - βασιλεῦσιν царям ἡμῶν нашим καὶ и ὑψώσει возвысит κέρας рог χριστοῦ Христа αὐτοῦ. Его.

Масоретский:
יְהוָ֞ה Господь YHWH יֵחַ֣תּוּ сотрет be terrified מריבו препирающихся contend עלו upon בַּ в in - the שָּׁמַ֣יִם с Ним с небес heavens יַרְעֵ֔ם возгремит thunder יְהוָ֖ה на них. [Господь YHWH יָדִ֣ין ] будет judge אַפְסֵי־ концы end אָ֑רֶץ земли earth וְ и and יִתֶּן־ и даст give עֹ֣ז крепость power לְ к to מַלְכֹּ֔ו царю king וְ и and יָרֵ֖ם Своему и вознесет be high קֶ֥רֶן рог horn מְשִׁיחֹֽו׃ פ помазанника anointed

Синодальный: 2:11 - [И оставили Самуила там пред Господом,] и пошел Елкана в Раму в дом свой, а отрок остался служить Господу при Илии священнике.
МБО2:11 - Елкана пошел к себе домой в Раму, а мальчик остался служить перед Господом под руководством священника Илия.

LXX Септуагинта: Καὶ Тогда κατέλιπον они оставили αὐτὸν его ἐκεῖ там ἐνώπιον перед κυρίου Господом καὶ и ἀπῆλθον ушли εἰς в Αρμαθαιμ, Армафаим, καὶ и τὸ - παιδάριον мальчик ἦν был λειτουργῶν служащий τῷ - προσώπῳ лицу κυρίου Го́спода ἐνώπιον перед Ηλι Илием τοῦ - ἱερέως. священником.

Масоретский:
וַ и and יֵּ֧לֶךְ walk אֶלְקָנָ֛ה Елкана Elkanah הָ - the רָמָ֖תָה в Раму Ramah עַל־ upon בֵּיתֹ֑ו в дом house וְ и and הַ - the נַּ֗עַר свой, а отрок boy הָיָ֤ה остался be מְשָׁרֵת֙ служить serve אֶת־ [МО] [object marker] יְהוָ֔ה Господу YHWH אֶת־ together with פְּנֵ֖י при face עֵלִ֥י Илии Eli הַ - the כֹּהֵֽן׃ священнике priest

Синодальный: 2:12 - Сыновья же Илия были люди негодные; они не знали Господа
МБО2:12 - [Нечестивые сыновья Илия]
Сыновья Илия были нечестивцами. Они не знали ни Господа,

LXX Септуагинта: Καὶ А οἱ - υἱοὶ сыновья́ Ηλι Илии τοῦ - ἱερέως священника υἱοὶ сыновья́ λοιμοὶ вредные οὐκ не εἰδότες познавшие τὸν - κύριον. Го́спода.

Масоретский:
וּ и and בְנֵ֥י Сыновья son עֵלִ֖י же Илия Eli בְּנֵ֣י были люди son בְלִיָּ֑עַל негодные wickedness לֹ֥א not יָדְע֖וּ они не знали know אֶת־ [МО] [object marker] יְהוָֽה׃ Господа YHWH

Синодальный: 2:13 - и долга священников в отношении к народу. Когда кто приносил жертву, отрок священнический, во время варения мяса, приходил с вилкой в руке своей
МБО2:13 - ни долга священников по отношению к народу. Всякий раз, когда кто-нибудь приносил жертву, пока варилось мясо, приходил слуга сыновей священника с трезубой вилкой в руке.

LXX Септуагинта: καὶ И τὸ - δικαίωμα предписание τοῦ - ἱερέως священнослужителя παρὰ перед τοῦ - λαοῦ, народом, παντὸς всяким τοῦ - θύοντος· приносящим жертву; καὶ и вот ἤρχετο приходил τὸ - παιδάριον отрок τοῦ - ἱερέως, священника, ὡς как ἂν бы ἡψήθη было сварено τὸ - κρέας, мясо, καὶ и κρεάγρα крюк τριόδους трезубый ἐν в τῇ - χειρὶ руке αὐτοῦ, его,

Масоретский:
וּ и and מִשְׁפַּ֥ט и долга justice הַ - the כֹּהֲנִ֖ים священников priest אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עָ֑ם в отношении к народу people כָּל־ whole אִ֞ישׁ . Когда кто man זֹבֵ֣חַ приносил slaughter זֶ֗בַח жертву sacrifice וּ и and בָ֨א приходил come נַ֤עַר отрок boy הַ - the כֹּהֵן֙ священнический priest כְּ как as בַשֵּׁ֣ל во время варения boil הַ - the בָּשָׂ֔ר мяса flesh וְ и and הַ - the מַּזְלֵ֛ג с вилкой fork שְׁלֹ֥שׁ־ three הַ - the שִּׁנַּ֖יִם tooth בְּ в in יָדֹֽו׃ в руке hand

Синодальный: 2:14 - и опускал ее в котел, или в кастрюлю, или на сковороду, или в горшок, и что вынет вилка, то брал себе священник. Так поступали они со всеми Израильтянами, приходившими туда в Силом.
МБО2:14 - Он опускал ее в кастрюлю, сковороду, котел или горшок, и сын священника брал себе все, что попадалось на вилку. Так они поступали со всяким жертвенным мясом, которое приносили израильтяне, приходившие в Силом.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπάταξεν ударил αὐτὴν им εἰς в τὸν - λέβητα котёл τὸν - μέγαν большой или εἰς в τὸ - χαλκίον медный сосуд или εἰς в τὴν - κύθραν· глиняный горшок; πᾶν, всё, которое ἐὰν если ἀνέβη влезло ἐν в τῇ - κρεάγρᾳ, крюк, ἐλάμβανεν забирал ἑαυτῷ себе - ἱερεύς· священник; κατὰ на протяжении τάδε это ἐποίουν делали παντὶ всякому Ισραηλ (из) Израиля τοῖς - ἐρχομένοις приходящим θῦσαι принести жертву κυρίῳ Господу ἐν в Σηλωμ. Силом.

Масоретский:
וְ и and הִכָּ֨ה и опускал strike בַ в in - the כִּיֹּ֜ור ее в котел basin אֹ֣ו or בַ в in - the דּ֗וּד или в кастрюлю cooking pot אֹ֤ו or בַ в in - the קַּלַּ֨חַת֙ или на сковороду cauldron אֹ֣ו or בַ в in - the פָּר֔וּר или в горшок cooking pot כֹּ֚ל whole אֲשֶׁ֣ר [relative] יַעֲלֶ֣ה и что вынет ascend הַ - the מַּזְלֵ֔ג вилка fork יִקַּ֥ח то брал take הַ - the כֹּהֵ֖ן себе священник priest בֹּ֑ו в in כָּ֚כָה thus יַעֲשׂ֣וּ . Так поступали make לְ к to כָל־ whole יִשְׂרָאֵ֔ל они со всеми Израильтянами Israel הַ - the בָּאִ֥ים приходившими come שָׁ֖ם there בְּ в in שִׁלֹֽה׃ туда в Силом Shiloh

Синодальный: 2:15 - Даже прежде, нежели сожигали тук, приходил отрок священнический и говорил приносившему жертву: дай мяса на жаркое священнику; он не возьмет у тебя вареного мяса, а дай сырое.
МБО2:15 - Мало этого, еще до того, как сжигали жир, слуга священника приходил и говорил человеку, который приносил жертву: «Дай священнику мяса для жаркого. Он не возьмет у тебя вареное мясо, только сырое».

LXX Септуагинта: καὶ И πρὶν прежде θυμιαθῆναι чтобы выделить благовоние τὸ - στέαρ жира ἤρχετο приходил τὸ - παιδάριον отрок τοῦ - ἱερέως священника καὶ и ἔλεγεν говорил τῷ - ἀνδρὶ мужу τῷ - θύοντι приносящему жертву Δὸς Дай κρέας мясо ὀπτῆσαι пожарить τῷ - ἱερεῖ, священнику, καὶ и οὐ нет μὴ не λάβω возьму παρὰ от σοῦ тебя ἑφθὸν варёное ἐκ из τοῦ - λέβητος. котла.

Масоретский:
גַּם֮ even בְּ в in טֶרֶם֮ beginning יַקְטִר֣וּן Даже прежде, нежели сожигали smoke אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the חֵלֶב֒ тук fat וּ и and בָ֣א׀ приходил come נַ֣עַר отрок boy הַ - the כֹּהֵ֗ן священнический priest וְ и and אָמַר֙ и говорил say לָ к to - the אִ֣ישׁ man הַ - the זֹּבֵ֔חַ приносившему slaughter תְּנָ֣ה : дай give בָשָׂ֔ר мяса flesh לִ к to צְלֹ֖ות на жаркое roast לַ к to - the כֹּהֵ֑ן священнику priest וְ и and לֹֽא־ not יִקַּ֧ח он не возьмет take מִמְּךָ֛ from בָּשָׂ֥ר мяса flesh מְבֻשָּׁ֖ל у тебя вареного boil כִּ֥י that אִם־ if חָֽי׃ а дай сырое alive

Синодальный: 2:16 - И если кто говорил ему: пусть сожгут прежде тук, как должно, и потом возьми себе, сколько пожелает душа твоя, то он говорил: нет, теперь же дай, а если нет, то силою возьму.
МБО2:16 - Если человек говорил ему: «Пусть сперва сожгут жир, а потом ты возьмешь все, что хочешь», слуга отвечал: «Нет, давай сейчас. А если нет, я возьму силой».

LXX Септуагинта: καὶ И ἔλεγεν говорил - ἀνὴρ муж - θύων приносящий жертву Θυμιαθήτω Пусть буден сожжен πρῶτον, сперва, ὡς как καθήκει, надлежит, τὸ - στέαρ, жир, καὶ и λαβὲ возьми σεαυτῷ себе ἐκ из πάντων, всех, ὧν которых ἐπιθυμεῖ желает - ψυχή душа σου. твоя. καὶ Но εἶπεν он сказал Οὐχί, Нет, ὅτι потому что νῦν теперь δώσεις, дашь, καὶ а ἐὰν если μή, нет, λήμψομαι возьму κραταιῶς. силой.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר говорил say אֵלָ֜יו to הָ - the אִ֗ישׁ И [если] кто man קַטֵּ֨ר ему: пусть smoke יַקְטִיר֤וּן сожгут smoke כַּ как as - the יֹּום֙ прежде day הַ - the חֵ֔לֶב fat וְ и and קַ֨ח־ тук, как должно, и [потом] возьми take לְךָ֔ к to כַּ как as אֲשֶׁ֥ר [relative] תְּאַוֶּ֖ה себе, сколько пожелает wish נַפְשֶׁ֑ךָ душа soul וְ и and אָמַ֥ר׀ твоя, то он говорил say לו not כִּ֚י that עַתָּ֣ה now תִתֵּ֔ן : нет, теперь же дай give וְ и and אִם־ if לֹ֖א not לָקַ֥חְתִּי возьму take בְ в in חָזְקָֽה׃ а если нет то силою strength

Синодальный: 2:17 - И грех этих молодых людей был весьма велик пред Господом, ибо они отвращали от жертвоприношений Господу.
МБО2:17 - Грех этих молодых людей, сыновей Илия, был очень велик перед Господом, ведь они относились с презрением к приношениям Господу.

LXX Септуагинта: καὶ И ἦν был - ἁμαρτία грех τῶν - παιδαρίων отроков ἐνώπιον перед κυρίου Господом μεγάλη великий σφόδρα, очень, ὅτι потому что ἠθέτουν отвергали τὴν - θυσίαν жертву κυρίου. Го́спода. - -

Масоретский:
וַ и and תְּהִ֨י be חַטַּ֧את И грех sin הַ - the נְּעָרִ֛ים этих молодых boy גְּדֹולָ֥ה велик great מְאֹ֖ד был весьма might אֶת־ together with פְּנֵ֣י пред face יְהוָ֑ה Господом YHWH כִּ֤י that נִֽאֲצוּ֙ ибо они отвращали contemn הָֽ - the אֲנָשִׁ֔ים man אֵ֖ת [МО] [object marker] מִנְחַ֥ת от жертвоприношений present יְהוָֽה׃ Господу YHWH

Синодальный: 2:18 - Отрок же Самуил служил пред Господом, надевая льняной ефод.
МБО2:18 - Но Самуил служил перед Господом. Он был мальчиком, носящим льняной ефод.

LXX Септуагинта: καὶ А Σαμουηλ Самуил ἦν был λειτουργῶν служащий ἐνώπιον перед κυρίου Господом παιδάριον мальчик περιεζωσμένον препоясанный εφουδ (в) ефод βαρ, льняной,

Масоретский:
וּ и and שְׁמוּאֵ֕ל же Самуил Samuel מְשָׁרֵ֖ת служил serve אֶת־ together with פְּנֵ֣י пред face יְהוָ֑ה Господом YHWH נַ֕עַר Отрок boy חָג֖וּר надевая gird אֵפֹ֥וד ефод ephod בָּֽד׃ linen, part, stave

Синодальный: 2:19 - Верхнюю одежду малую делала ему мать его и приносила ему ежегодно, когда приходила с мужем своим для принесения положенной жертвы.
МБО2:19 - Каждый год мать шила для него маленький плащ и приносила ему, когда приходила с мужем для приношения ежегодной жертвы.

LXX Септуагинта: καὶ и διπλοίδα одежду μικρὰν малую ἐποίησεν сделала αὐτῷ ему - μήτηρ мать αὐτοῦ его καὶ и ἀνέφερεν приносила αὐτῷ ему ἐξ из ἡμερῶν дней εἰς в ἡμέρας дни ἐν во время τῷ - ἀναβαίνειν восхождения αὐτὴν её μετὰ с τοῦ - ἀνδρὸς мужем αὐτῆς её θῦσαι заколоть τὴν - θυσίαν жертву τῶν тех ἡμερῶν. дней.

Масоретский:
וּ и and מְעִ֤יל Верхнюю coat קָטֹן֙ малую small תַּעֲשֶׂה־ делала make לֹּ֣ו к to אִמֹּ֔ו ему мать mother וְ и and הַעַלְתָ֥ה его и приносила ascend לֹ֖ו к to מִ from יָּמִ֣ים׀ ему ежегодно day יָמִ֑ימָה положенной day בַּֽ в in עֲלֹותָהּ֙ когда приходила ascend אֶת־ together with אִישָׁ֔הּ с мужем man לִ к to זְבֹּ֖חַ своим для принесения slaughter אֶת־ [МО] [object marker] זֶ֥בַח жертвы sacrifice הַ - the יָּמִֽים׃ day

Синодальный: 2:20 - И благословил Илий Елкану и жену его и сказал: да даст тебе Господь детей от жены сей вместо данного, которого ты отдал Господу! И пошли они в место свое.
МБО2:20 - Илий благословлял Елкану и его жену, говоря: - Пусть Господь даст тебе детей от этой женщины вместо того, о ком она молилась и кого отдала Господу. Потом они вернулись домой.

LXX Септуагинта: καὶ И εὐλόγησεν благословил Ηλι Илий τὸν - Ελκανα Елкану καὶ и τὴν - γυναῖκα жену αὐτοῦ его λέγων говоря ᾿Αποτείσαι Да воздаст σοι тебе κύριος Господь σπέρμα семя ἐκ через τῆς - γυναικὸς женщину ταύτης эту ἀντὶ взамен τοῦ - χρέους, обязанности, οὗ которой ἔχρησας ты дал взаймы τῷ - κυρίῳ. Господу. καὶ И ἀπῆλθεν ушёл - ἄνθρωπος человек εἰς в τὸν - τόπον место αὐτοῦ, своё,

Масоретский:
וּ и and בֵרַ֨ךְ И благословил bless עֵלִ֜י Илий Eli אֶת־ [МО] [object marker] אֶלְקָנָ֣ה Елкану Elkanah וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] אִשְׁתֹּ֗ו и жену woman וְ и and אָמַר֙ его и сказал say יָשֵׂם֩ : да даст put יְהוָ֨ה тебе Господь YHWH לְךָ֥ к to זֶ֨רַע֙ детей seed מִן־ from הָ - the אִשָּׁ֣ה от жены woman הַ - the זֹּ֔את this תַּ֚חַת under part הַ - the שְּׁאֵלָ֔ה сей вместо данного request אֲשֶׁ֥ר [relative] שָׁאַ֖ל которого ты отдал ask לַֽ к to יהוָ֑ה Господу YHWH וְ и and הָלְכ֖וּ ! И пошли walk לִ к to מְקֹמֹֽו׃ они в место place

Синодальный: 2:21 - И посетил Господь Анну, и зачала она и родила еще трех сыновей и двух дочерей; а отрок Самуил возрастал у Господа.
МБО2:21 - Господь был милостив к Анне, и она зачала и родила еще троих сыновей и двух дочерей. Тем временем Самуил рос в присутствии Господа.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπεσκέψατο посетил κύριος Господь τὴν - Ανναν, Анну, καὶ и ἔτεκεν она родила ἔτι ещё τρεῖς троих υἱοὺς сыновей καὶ и δύο двух θυγατέρας. дочерей. καὶ И ἐμεγαλύνθη был укреплен τὸ - παιδάριον мальчик Σαμουηλ Самуил ἐνώπιον перед κυρίου. Господом.

Масоретский:
כִּֽי־ И that פָקַ֤ד посетил miss יְהוָה֙ Господь YHWH אֶת־ [МО] [object marker] חַנָּ֔ה Анну Hannah וַ и and תַּ֛הַר и зачала be pregnant וַ и and תֵּ֥לֶד она и родила bear שְׁלֹשָֽׁה־ еще трех three בָנִ֖ים сыновей son וּ и and שְׁתֵּ֣י и двух two בָנֹ֑ות дочерей daughter וַ и and יִּגְדַּ֛ל возрастал be strong הַ - the נַּ֥עַר а отрок boy שְׁמוּאֵ֖ל Самуил Samuel עִם־ у with יְהוָֽה׃ ס Господа YHWH

Синодальный: 2:22 - Илий же был весьма стар и слышал все, как поступают сыновья его со всеми Израильтянами, и что они спят с женщинами, собиравшимися у входа в скинию собрания.
МБО2:22 - Илий же, который был очень стар, слышал обо всем, что его сыновья делают с Израилем и что они спят с женщинами, которые служат у входа в скинию собрания.

LXX Септуагинта: Καὶ А Ηλι Илий πρεσβύτης старый σφόδρα· очень; καὶ и ἤκουσεν услышал что ἐποίουν делали οἱ - υἱοὶ сыновья́ αὐτοῦ его τοῖς - υἱοῖς сынам Ισραηλ, Израиля,

Масоретский:
וְ и and עֵלִ֖י Илий Eli זָקֵ֣ן old מְאֹ֑ד же был весьма might וְ и and שָׁמַ֗ע hear אֵת֩ [МО] [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁ֨ר [relative] יַעֲשׂ֤וּן и слышал все, как поступают make בָּנָיו֙ сыновья son לְ к to כָל־ whole יִשְׂרָאֵ֔ל его со всеми Израильтянами Israel וְ и and אֵ֤ת [МО] [object marker] אֲשֶֽׁר־ [relative] יִשְׁכְּבוּן֙ и что они спят lie down אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the נָּשִׁ֔ים с женщинами woman הַ - the צֹּ֣בְאֹ֔ות собиравшимися serve פֶּ֖תַח у входа opening אֹ֥הֶל в скинию tent מֹועֵֽד׃ собрания appointment

Синодальный: 2:23 - И сказал им: для чего вы делаете такие дела? ибо я слышу худые речи о вас от всего народа [Господня].
МБО2:23 - Он сказал им: - Что вы делаете? От всего народа я слышу о ваших нечестивых делах.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπεν сказал αὐτοῖς им ῞Ινα Что́ же есть τί что ποιεῖτε делаете κατὰ по τὸ - ῥῆμα слову τοῦτο, этому, которое ἐγὼ я ἀκούω слышу ἐκ из στόματος уст παντὸς всего τοῦ - λαοῦ народа κυρίου; Го́спода?

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר И сказал say לָהֶ֔ם к to לָ֥מָּה why תַעֲשׂ֖וּן им: для чего вы делаете make כַּ как as - the דְּבָרִ֣ים такие дела word הָ - the אֵ֑לֶּה these אֲשֶׁ֨ר [relative] אָנֹכִ֤י i שֹׁמֵ֨עַ֙ ? ибо я слышу hear אֶת־ [МО] [object marker] דִּבְרֵיכֶ֣ם речи word רָעִ֔ים худые evil מֵ from אֵ֖ת together with כָּל־ whole הָ - the עָ֥ם о вас от всего народа people אֵֽלֶּה׃ these

Синодальный: 2:24 - Нет, дети мои, нехороша молва, которую я слышу [о вас, не делайте так, ибо нехороша молва, которую я слышу]; вы развращаете народ Господень;
МБО2:24 - Нет, мои сыновья, не хороша молва, которая, как я слышу, распространяется среди Господнего народа.

LXX Септуагинта: μή, Нет, τέκνα, дети, ὅτι потому что οὐκ не ἀγαθὴ добрый - ἀκοή, слух, ἣν которой ἐγὼ я ἀκούω· слышу; μὴ не ποιεῖτε делайте οὕτως, так, ὅτι потому что οὐκ не ἀγαθαὶ добрые αἱ - ἀκοαί, слухи, ἃς которые ἐγὼ я ἀκούω, слышу, τοῦ - μὴ чтобы не δουλεύειν служить λαὸν народу θεῷ Бога.

Масоретский:
אַ֖ל not בָּנָ֑י Нет, дети son כִּ֠י that לֹֽוא־ not טֹובָ֤ה мои, нехороша good הַ - the שְּׁמֻעָה֙ молва report אֲשֶׁ֣ר [relative] אָנֹכִ֣י i שֹׁמֵ֔עַ которую я слышу hear מַעֲבִרִ֖ים : вы развращаете pass עַם־ народ people יְהוָֽה׃ Господень YHWH

Синодальный: 2:25 - если согрешит человек против человека, то помолятся о нем Богу; если же человек согрешит против Господа, то кто будет ходатаем о нем? Но они не слушали голоса отца своего, ибо Господь решил уже предать их смерти.
МБО2:25 - Если человек согрешит против другого, кто-нибудь может стать посредником за него перед Господом, но если человек согрешит против Господа, кто заступится за него? Но сыновья не прислушивались к отцовским упрекам, потому что в воле Господней было предать их смерти.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если ἁμαρτάνων согрешая ἁμάρτῃ согрешит ἀνὴρ муж εἰς против ἄνδρα, мужа, καὶ тогда προσεύξονται помолятся ὑπὲρ о αὐτοῦ нём πρὸς к κύριον· Господу; καὶ а ἐὰν если τῷ - κυρίῳ Господу ἁμάρτῃ, согрешит, τίς кто προσεύξεται помолится ὑπὲρ о αὐτοῦ; нём? καὶ Но οὐκ не ἤκουον слушали τῆς - φωνῆς го́лоса τοῦ - πατρὸς отца αὐτῶν, их, ὅτι потому что βουλόμενος желая ἐβούλετο хотел κύριος Господь διαφθεῖραι уничтожить αὐτούς. их. - -

Масоретский:
אִם־ if יֶחֱטָ֨א если согрешит miss אִ֤ישׁ человек man לְ к to אִישׁ֙ против человека man וּ и and פִֽלְלֹ֣ו то помолятся arbitrate אֱלֹהִ֔ים о нем Богу god(s) וְ и and אִ֤ם if לַֽ к to יהוָה֙ против Господа YHWH יֶֽחֱטָא־ согрешит miss אִ֔ישׁ если же человек man מִ֖י who יִתְפַּלֶּל־ то кто будет ходатаем pray לֹ֑ו к to וְ и and לֹ֤א not יִשְׁמְעוּ֙ о нем? Но они не слушали hear לְ к to קֹ֣ול голоса sound אֲבִיהֶ֔ם отца father כִּֽי־ that חָפֵ֥ץ решил desire יְהוָ֖ה своего, ибо Господь YHWH לַ к to הֲמִיתָֽם׃ уже предать die

Синодальный: 2:26 - Отрок же Самуил более и более приходил в возраст и в благоволение у Господа и у людей.
МБО2:26 - А Самуил взрослел. Его любили и люди, и Господь.

LXX Септуагинта: καὶ А τὸ - παιδάριον мальчик Σαμουηλ Самуил ἐπορεύετο шёл καὶ и ἐμεγαλύνετο возвеличивался καὶ и ἀγαθὸν добро καὶ и μετὰ у κυρίου Господа καὶ и μετὰ у ἀνθρώπων. человеков. - -

Масоретский:
וְ и and הַ - the נַּ֣עַר Отрок boy שְׁמוּאֵ֔ל же Самуил Samuel הֹלֵ֥ךְ и более приходил walk וְ и and גָדֵ֖ל более growing וָ и and טֹ֑וב в возраст и в благоволение good גַּ֚ם even עִם־ with יְהוָ֔ה у Господа YHWH וְ и and גַ֖ם even עִם־ with אֲנָשִֽׁים׃ ס man

Синодальный: 2:27 - И пришел человек Божий к Илию и сказал ему: так говорит Господь: не открылся ли Я дому отца твоего, когда еще были они в Египте, в доме фараона?
МБО2:27 - [Пророчество о семье Илия]
И вот, пришел к Илию Божий человек и сказал ему: - Вот что говорит Господь: «Разве Я не открывался ясно дому твоего отца, когда они еще были в Египте, в доме фараона?

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἦλθεν пришёл ἄνθρωπος человек θεοῦ Бога πρὸς к Ηλι Илии καὶ и εἶπεν сказал Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь ᾿Αποκαλυφθεὶς Открывшийся ἀπεκαλύφθην Я был открыт πρὸς к οἶκον дому πατρός отца σου твоего ὄντων находящихся αὐτῶν их ἐν в γῇ земле Αἰγύπτῳ Египта δούλων рабами τῷ - οἴκῳ дому Φαραω Фараона

Масоретский:
וַ и and יָּבֹ֥א И пришел come אִישׁ־ человек man אֱלֹהִ֖ים Божий god(s) אֶל־ to עֵלִ֑י к Илию Eli וַ и and יֹּ֣אמֶר и сказал say אֵלָ֗יו to כֹּ֚ה thus אָמַ֣ר ему: так говорит say יְהוָ֔ה Господь YHWH הֲ ? [interrogative] נִגְלֹ֤ה : не открылся uncover נִגְלֵ֨יתִי֙ uncover אֶל־ to בֵּ֣ית ли Я дому house אָבִ֔יךָ отца father בִּֽ в in הְיֹותָ֥ם be בְּ в in מִצְרַ֖יִם твоего, когда еще были они в Египте Egypt לְ к to בֵ֥ית в доме house פַּרְעֹֽה׃ фараона pharaoh

Синодальный: 2:28 - И не избрал ли его из всех колен Израилевых Себе во священника, чтоб он восходил к жертвеннику Моему, чтобы воскурял фимиам, чтобы носил ефод предо Мною? И не дал ли Я дому отца твоего от всех огнем сожигаемых жертв сынов Израилевых?
МБО2:28 - Я выбрал твоего отца из всех родов Израиля, чтобы он был Моим священников, восходил к Моему жертвеннику, возжигал благовония и носил предо Мною ефод. Еще Я дал дому твоего отца все огненные жертвоприношения, совершаемые израильтянами.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐξελεξάμην Я избрал τὸν - οἶκον дом τοῦ - πατρός отца σου твоего ἐκ из πάντων всех τῶν - σκήπτρων посохов Ισραηλ Израиля ἐμοὶ Мне ἱερατεύειν священнодействовать καὶ и ἀναβαίνειν восходить ἐπὶ на θυσιαστήριόν жертвенник μου Мой καὶ и θυμιᾶν воскурять θυμίαμα фимиам καὶ и αἴρειν нести εφουδ ефод καὶ и ἔδωκα Я дал τῷ - οἴκῳ дому τοῦ - πατρός отца σου твоего τὰ то, что πάντα всё τοῦ которое πυρὸς огня υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля εἰς в βρῶσιν· пищу;

Масоретский:
וּ и and בָחֹ֣ר И не избрал examine אֹ֠תֹו [МО] [object marker] מִ from כָּל־ whole שִׁבְטֵ֨י ли его из всех колен rod יִשְׂרָאֵ֥ל Израилевых Israel לִי֙ к to לְ к to כֹהֵ֔ן Себе во священника priest לַ к to עֲלֹ֣ות чтоб он восходил ascend עַֽל־ upon מִזְבְּחִ֗י к жертвеннику altar לְ к to הַקְטִ֥יר Моему, чтобы воскурял smoke קְטֹ֛רֶת фимиам smoke of sacrifice לָ к to שֵׂ֥את чтобы носил lift אֵפֹ֖וד ефод ephod לְ к to פָנָ֑י face וָֽ и and אֶתְּנָה֙ Мною? И не дал give לְ к to בֵ֣ית ли Я дому house אָבִ֔יךָ отца father אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole אִשֵּׁ֖י твоего от всех огнем fire offering בְּנֵ֥י сынов son יִשְׂרָאֵֽל׃ Израилевых Israel

Синодальный: 2:29 - Для чего же вы попираете ногами жертвы Мои и хлебные приношения Мои, которые заповедал Я для жилища Моего, и для чего ты предпочитаешь Мне сыновей своих, утучняя себя начатками всех приношений народа Моего — Израиля?
МБО2:29 - Почему же вы попираете ногами Мои жертвы и приношения, которые Я установил для Своего жилища? Почему ты предпочитаешь Мне своих сыновей, жирея от лучших частей каждого приношения, совершаемого Моим народом, Израилем?»

LXX Септуагинта: καὶ и ἵνα так τί что ἐπέβλεψας смотришь ἐπὶ на τὸ - θυμίαμά фимиам μου Мой καὶ и εἰς на τὴν - θυσίαν жертву μου Мою ἀναιδεῖ бесстыдным ὀφθαλμῷ глазом καὶ и ἐδόξασας прославил τοὺς - υἱούς сыновей σου твоих ὑπὲρ вместо ἐμὲ Меня ἐνευλογεῖσθαι чтобы благословлять ἀπαρχῆς начаток πάσης всякой θυσίας жертвы Ισραηλ Израиля ἔμπροσθέν передо μου; Мною?

Масоретский:
לָ֣מָּה why תִבְעֲט֗וּ Для чего же вы попираете kick בְּ в in זִבְחִי֙ жертвы sacrifice וּ и and בְ в in מִנְחָתִ֔י Мои и хлебные present אֲשֶׁ֥ר [relative] צִוִּ֖יתִי Мои, которые заповедал command מָעֹ֑ון Я для жилища dwelling וַ и and תְּכַבֵּ֤ד [Моего], и для чего ты предпочитаешь be heavy אֶת־ [МО] [object marker] בָּנֶ֨יךָ֙ Мне сыновей son מִמֶּ֔נִּי from לְ к to הַבְרִֽיאֲכֶ֗ם своих, утучняя fatten מֵ from רֵאשִׁ֛ית себя начатками beginning כָּל־ whole מִנְחַ֥ת приношения present יִשְׂרָאֵ֖ל Моего - Израиля Israel לְ к to עַמִּֽי׃ народа people

Синодальный: 2:30 - Посему так говорит Господь Бог Израилев: Я сказал тогда: "дом твой и дом отца твоего будут ходить пред лицем Моим вовек". Но теперь говорит Господь: да не будет так, ибо Я прославлю прославляющих Меня, а бесславящие Меня будут посрамлены.
МБО2:30 - Поэтому Господь, Бог Израиля, возвещает: «Я обещал, что твой дом и дом твоего отца будут служить передо Мной вечно». Но теперь Господь возвещает: «Да не будет так! Тех, кто чтит Меня, буду чтить и Я, но те, кто презирает Меня, будут посрамлены.

LXX Септуагинта: διὰ Из-за τοῦτο этого τάδε это εἶπεν сказал κύριος Господь - θεὸς Бог Ισραηλ Израиля Εἶπα Я сказал ‛Ο - οἶκός Дом σου твой καὶ и - οἶκος дом τοῦ - πατρός отца σου твоего διελεύσεται пройдёт ἐνώπιόν передо μου Мной ἕως до αἰῶνος· ве́ка; καὶ а νῦν теперь φησιν говорит κύριος Господь Μηδαμῶς Никаким образом ἐμοί, Мне, ὅτι потому ἀλλ᾿ но скорее τοὺς - δοξάζοντάς прославляющих με Меня δοξάσω, Я прославлю, καὶ а - ἐξουθενῶν презирающий με Меня ἀτιμωθήσεται. покроется позором.

Масоретский:
לָכֵ֗ן therefore נְאֻם־ Посему так говорит speech יְהוָה֮ Господь YHWH אֱלֹהֵ֣י Бог god(s) יִשְׂרָאֵל֒ Израилев Israel אָמֹ֣ור : Я сказал say אָמַ֔רְתִּי say בֵּֽיתְךָ֙ [тогда]: "дом house וּ и and בֵ֣ית твой и дом house אָבִ֔יךָ отца father יִתְהַלְּכ֥וּ твоего будут walk לְ к to פָנַ֖י face עַד־ Моим вовек unto עֹולָ֑ם eternity וְ и and עַתָּ֤ה now נְאֻם־ ". Но теперь говорит speech יְהוָה֙ Господь YHWH חָלִ֣ילָה : да be it far לִּ֔י к to כִּֽי־ that מְכַבְּדַ֥י так, ибо Я прославлю be heavy אֲכַבֵּ֖ד прославляющих be heavy וּ и and בֹזַ֥י Меня, а бесславящие despise יֵקָֽלּוּ׃ Меня будут be slight

Синодальный: 2:31 - Вот, наступают дни, в которые Я подсеку мышцу твою и мышцу дома отца твоего, так что не будет старца в доме твоем [никогда];
МБО2:31 - Наступит время, когда Я лишу силы твою семью и твое родство, и никто в твоем семействе не доживет до старости.

LXX Септуагинта: ἰδοὺ Вот ἡμέραι дни ἔρχονται приходят καὶ и ἐξολεθρεύσω истреблю τὸ - σπέρμα семя σου твоё καὶ и τὸ - σπέρμα семя οἴκου до́ма πατρός отца σου, твоего,

Масоретский:
הִנֵּה֙ behold יָמִ֣ים дни day בָּאִ֔ים Вот, наступают come וְ и and גָֽדַעְתִּי֙ в [которые] Я подсеку cut off אֶת־ [МО] [object marker] זְרֹ֣עֲךָ֔ мышцу arm וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] זְרֹ֖עַ твою и мышцу arm בֵּ֣ית дома house אָבִ֑יךָ отца father מִֽ from הְיֹ֥ות be זָקֵ֖ן твоего, так что не будет старца old בְּ в in בֵיתֶֽךָ׃ в доме house

Синодальный: 2:32 - и ты будешь видеть бедствие жилища Моего, при всем том, что Господь благотворит Израилю и не будет в доме твоем старца во все дни,
МБО2:32 - Ты увидишь бедствие в Моем жилище. Хотя Израиль будет благоденствовать, никто в твоем семействе никогда не будет доживать до старости.

LXX Септуагинта: καὶ и οὐκ не ἔσται будет σου (от) тебя πρεσβύτης старец ἐν в οἴκῳ доме μου Моём πάσας все τὰς - ἡμέρας· дни;

Масоретский:
וְ и and הִבַּטְתָּ֙ и ты будешь look at צַ֣ר бедствие narrow מָעֹ֔ון жилища dwelling בְּ в in כֹ֥ל whole אֲשֶׁר־ [relative] יֵיטִ֖יב Моего, при всем том, что [Господь] благотворит be good אֶת־ [МО] [object marker] יִשְׂרָאֵ֑ל Израилю Israel וְ и and לֹֽא־ not יִהְיֶ֥ה be זָקֵ֛ן твоем старца old בְּ в in בֵיתְךָ֖ и не будет в доме house כָּל־ whole הַ - the יָּמִֽים׃ во все дни day

Синодальный: 2:33 - Я не отрешу у тебя всех от жертвенника Моего, чтобы томить глаза твои и мучить душу твою; но все потомство дома твоего будет умирать в средних летах.
МБО2:33 - Всякий, кого Я не отрешу от жертвенника, будет сбережен только для того, чтобы наполнять слезами твои глаза и печалить твое сердце, и все твои потомки будут умирать во цвете лет.

LXX Септуагинта: καὶ и ἄνδρα мужчину οὐκ не ἐξολεθρεύσω истреблю σοι (у) тебя ἀπὸ от τοῦ - θυσιαστηρίου жертвенника μου Моего ἐκλιπεῖν чтобы изнемочь τοὺς - ὀφθαλμοὺς глаза́м αὐτοῦ его καὶ и καταρρεῖν разрушить τὴν - ψυχὴν душу αὐτοῦ, его, καὶ и πᾶς всякий περισσεύων остаток οἴκου до́ма σου твоего πεσοῦνται падут ἐν от ῥομφαίᾳ меча ἀνδρῶν. мужей.

Масоретский:
וְ и and אִ֗ישׁ man לֹֽא־ not אַכְרִ֤ית Я не отрешу cut לְךָ֙ к to מֵ from עִ֣ם with מִזְבְּחִ֔י у тебя [всех] от жертвенника altar לְ к to כַלֹּ֥ות Моего, чтобы томить be complete אֶת־ [МО] [object marker] עֵינֶ֖יךָ глаза eye וְ и and לַ к to אֲדִ֣יב твои и мучить invite אֶת־ [МО] [object marker] נַפְשֶׁ֑ךָ душу soul וְ и and כָל־ whole מַרְבִּ֥ית твою но все потомство great number בֵּיתְךָ֖ дома house יָמ֥וּתוּ твоего будет die אֲנָשִֽׁים׃ man

Синодальный: 2:34 - И вот тебе знамение, которое последует с двумя сыновьями твоими, Офни и Финеесом: оба они умрут в один день.
МБО2:34 - А то, что случится с двумя твоими сыновьями, Офни и Финеесом, будет знаком для тебя - оба они умрут в один день.

LXX Септуагинта: καὶ И τοῦτό это σοι тебе τὸ - σημεῖον, знамение, которое ἥξει придёт ἐπὶ на τοὺς - δύο двух υἱούς сыновей σου твоих τούτους этих Οφνι Офни καὶ и Φινεες· Финееса; ἐν в ἡμέρᾳ день μιᾷ один ἀποθανοῦνται умрут ἀμφότεροι. оба.

Масоретский:
וְ и and זֶה־ this לְּךָ֣ к to הָ - the אֹ֗ות И вот тебе знамение sign אֲשֶׁ֤ר [relative] יָבֹא֙ которое последует come אֶל־ to שְׁנֵ֣י с двумя two בָנֶ֔יךָ сыновьями son אֶל־ to חָפְנִ֖י твоими, Офни Hophni וּ и and פִֽינְחָ֑ס и Финеесом Phinehas בְּ в in יֹ֥ום день day אֶחָ֖ד в один one יָמ֥וּתוּ они умрут die שְׁנֵיהֶֽם׃ : оба two

Синодальный: 2:35 - И поставлю Себе священника верного; он будет поступать по сердцу Моему и по душе Моей; и дом его сделаю твердым, и он будет ходить пред помазанником Моим во все дни;
МБО2:35 - Я поставлю Себе верного священника, который будет поступать в соответствии с тем, что у Меня в сердце и в уме. Я утвержу его дом, и он всегда будет служить перед Моим помазанником.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀναστήσω восстановлю ἐμαυτῷ Себе ἱερέα священника πιστόν, верного, ὃς который πάντα всё τὰ что ἐν в τῇ - καρδίᾳ сердце μου Моём καὶ и τὰ что ἐν в τῇ - ψυχῇ душе́ μου Моей ποιήσει· исполнит; καὶ и οἰκοδομήσω воздвигну αὐτῷ ему οἶκον дом πιστόν, верный, καὶ и διελεύσεται пройдёт ἐνώπιον перед χριστοῦ Христом μου Моим πάσας все τὰς - ἡμέρας. дни.

Масоретский:
וַ и and הֲקִימֹתִ֥י И поставлю arise לִי֙ к to כֹּהֵ֣ן Себе священника priest נֶאֱמָ֔ן верного be firm כַּ как as אֲשֶׁ֛ר [relative] בִּ в in לְבָבִ֥י по сердцу heart וּ и and בְ в in נַפְשִׁ֖י Моему и по душе soul יַעֲשֶׂ֑ה он будет make וּ и and בָנִ֤יתִי его сделаю build לֹו֙ к to בַּ֣יִת Моей и дом house נֶאֱמָ֔ן твердым be firm וְ и and התְהַלֵּ֥ךְ и он будет walk לִ к to פְנֵֽי־ face מְשִׁיחִ֖י помазанником anointed כָּל־ whole הַ - the יָּמִֽים׃ Моим во все дни day

Синодальный: 2:36 - и всякий, оставшийся из дома твоего, придет кланяться ему из-за геры серебра и куска хлеба и скажет: "причисли меня к какой-либо левитской должности, чтоб иметь пропитание".
МБО2:36 - Тогда всякий оставшийся из твоего дома придет, склонится перед ним за геру серебра и корку хлеба и взмолится: “Дай мне какую-нибудь священническую должность, чтобы у меня было пропитание”».

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будет - περισσεύων остаток ἐν в οἴκῳ доме σου твоём ἥξει придёт προσκυνεῖν чтобы поклоняться αὐτῷ ему ὀβολοῦ мерой ἀργυρίου серебра λέγων говоря Παράρριψόν Подвергни με меня ἐπὶ на μίαν одно τῶν - ἱερατειῶν из священнослужений σου твоих φαγεῖν чтобы поесть ἄρτον. хлеб.

Масоретский:
וְ и and הָיָ֗ה be כָּל־ whole הַ - the נֹּותָר֙ и всякий, оставшийся remain בְּ в in בֵ֣יתְךָ֔ из дома house יָבֹוא֙ твоего, придет come לְ к to הִשְׁתַּחֲוֹ֣ת кланяться bow down לֹ֔ו к to לַ к to אֲגֹ֥ורַת ему из-за геры payment כֶּ֖סֶף серебра silver וְ и and כִכַּר־ и куска disk לָ֑חֶם хлеба bread וְ и and אָמַ֗ר и скажет say סְפָחֵ֥נִי : "причисли attach נָ֛א yeah אֶל־ to אַחַ֥ת меня к какой-либо one הַ - the כְּהֻנֹּ֖ות левитской priesthood לֶ к to אֱכֹ֥ל чтоб иметь eat פַּת־ пропитание bit לָֽחֶם׃ ס bread

Открыть окно