Библия Biblezoom Cloud / 1Царств 2 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 2:1 - И молилась Анна и говорила: возрадовалось сердце мое в Господе; вознесся рог мой в Боге моем; широко разверзлись уста мои на врагов моих, ибо я радуюсь о спасении Твоем.
МБО2:1 - [Молитва Анны] Анна молилась и говорила: - Возликовало мое сердце в Господе, вознесся в Господе мой рог. Мои уста осмеивают врагов, потому что я радуюсь Твоему избавлению.
אֵין־ ←[NEG]קָדֹ֥ושׁ Нет [столь] святагоholyכַּ какasיהוָ֖ה как ГосподьYHWHכִּ֣י ←thatאֵ֣ין ←[NEG]בִּלְתֶּ֑ךָ ибо нет другого, кромеfailureוְ иandאֵ֥ין ←[NEG]צ֖וּר Тебя и нет твердыниrockכֵּ какasאלֹהֵֽינוּ׃ как Богgod(s)
Синодальный: 2:3 - Не умножайте речей надменных; дерзкие слова да не исходят из уст ваших; ибо Господь есть Бог ведения, и дела у Него взвешены.
МБО2:3 - Не говорите больше надменно, не давайте своим устам говорить с такой дерзостью, ведь Господь есть Бог знания, оценивающий все дела.
אַל־ ←notתַּרְבּ֤וּ Не умножайтеbe manyתְדַבְּרוּ֙ речейspeakגְּבֹהָ֣ה надменныхhighגְבֹהָ֔ה ←highיֵצֵ֥א да не исходятgo outעָתָ֖ק дерзкиеunrestrainedמִ ←fromפִּיכֶ֑ם из устmouthכִּ֣י ←thatאֵ֤ל есть Богgodדֵּעֹות֙ веденияknowledgeיְהוָ֔ה ваших ибо ГосподьYHWHו иandלא кtoנִתְכְּנ֖וּ у Него взвешеныestimateעֲלִלֹֽות׃ и делаdeed
Синодальный: 2:4 - Лук сильных преломляется, а немощные препоясываются силою;
МБО2:4 - Сломаны луки воинов, а немощные вооружаются крепостью.
קֶ֥שֶׁת Лукbowגִּבֹּרִ֖ים сильныхvigorousחַתִּ֑ים преломляетсяterror-filledוְ иandנִכְשָׁלִ֖ים а немощныеstumbleאָ֥זְרוּ препоясываютсяput onחָֽיִל׃ силоюpower
Синодальный: 2:5 - сытые работают из хлеба, а голодные отдыхают; даже бесплодная рождает семь раз, а многочадная изнемогает.
МБО2:5 - Те, кто был сыт, теперь нанимаются работать за пищу, а те, кто голодал, больше не голодают. Когда-то бесплодная - родила семерых, а имевшая много сыновей - изнемогает.
שְׂבֵעִ֤ים сытыеsatedבַּ вin -theלֶּ֨חֶם֙ из хлебаbreadנִשְׂכָּ֔רוּ работаютhireוּ иandרְעֵבִ֖ים а голодныеhungryחָדֵ֑לּוּ отдыхаютceaseעַד־ ←untoעֲקָרָה֙ даже бесплоднаяbarrenיָלְדָ֣ה рождаетbearשִׁבְעָ֔ה семьsevenוְ иandרַבַּ֥ת раз, а многочаднаяmuchבָּנִ֖ים ←sonאֻמְלָֽלָה׃ изнемогаетwither
Синодальный: 2:6 - Господь умерщвляет и оживляет, низводит в преисподнюю и возводит;
МБО2:6 - Господь умерщвляет и оживляет; низводит в мир мертвых и выводит из него.
יְהוָ֖ה ГосподьYHWHמֵמִ֣ית умерщвляетdieוּ иandמְחַיֶּ֑ה и оживляетbe aliveמֹורִ֥יד низводитdescendשְׁאֹ֖ול в преисподнююnether worldוַ иandיָּֽעַל׃ и возводитascend
Синодальный: 2:7 - Господь делает нищим и обогащает, унижает и возвышает.
МБО2:7 - Господь делает нищим и дает богатство; Он смиряет и возносит.
יְהוָ֖ה ГосподьYHWHמֹורִ֣ישׁ делаетtrample downוּ иandמַעֲשִׁ֑יר и обогащаетbecome richמַשְׁפִּ֖יל унижаетbe lowאַף־ иevenמְרֹומֵֽם׃ возвышаетbe high
Синодальный: 2:8 - Из праха подъемлет Он бедного, из брения возвышает нищего, посаждая с вельможами, и престол славы дает им в наследие; ибо у Господа основания земли, и Он утвердил на них вселенную.
МБО2:8 - Он поднимает бедного из праха и возносит нуждающегося с груды пепла; сажает их с вождями и дает им наследовать престол славы. Ведь основания земли устроены Господом, на них Он поставил мир.
LXX Септуагинта: ἀνιστᾷПоднимаетἀπὸотγῆςземлиπένηταнуждающегосяκαὶиἀπὸотκοπρίαςнавозаἐγείρειподнимаетπτωχὸνнищегоκαθίσαιчтобы посадитьμετὰсδυναστῶνсильнымиλαῶνнародамиκαὶиθρόνονтронδόξηςславыκατακληρονομῶνраспределяющий по жребиюαὐτοῖς.им.
Масоретский:
מֵקִ֨ים подъемлетariseמֵ ←fromעָפָ֜ר Из прахаdustדָּ֗ל Он бедногоpoorמֵֽ ←fromאַשְׁפֹּת֙ из бренияash pitיָרִ֣ים возвышаетbe highאֶבְיֹ֔ון нищегоpoorלְ кtoהֹושִׁיב֙ посаждаяsitעִם־ ←withנְדִיבִ֔ים с вельможамиwillingוְ иandכִסֵּ֥א и престолseatכָבֹ֖וד славыweightיַנְחִלֵ֑ם даетtake possessionכִּ֤י ←thatלַֽ кtoיהוָה֙ ибо у ГосподаYHWHמְצֻ֣קֵי основанияsupportאֶ֔רֶץ землиearthוַ иandיָּ֥שֶׁת и Он утвердилputעֲלֵיהֶ֖ם ←uponתֵּבֵֽל׃ на них вселеннуюworld
Синодальный: 2:9 - Стопы святых Своих Он блюдет, а беззаконные во тьме исчезают; ибо не силою крепок человек.
МБО2:9 - Он охраняет пути Своих святых, а нечестивые сгинут во мраке. Сила им не поможет:
LXX Септуагинта: διδοὺςДающийεὐχὴνпо молитвеτῷ-εὐχομένῳобращающемуся с мольбойκαὶиεὐλόγησενблагословилἔτηгодыδικαίου·праведного;ὅτιпотому чтоοὐκнеἐνвἰσχύιмогуществеδυνατὸςсилёнἀνήρ,мужчина,
Масоретский:
רַגְלֵ֤י Стопыfootחסידו святыхloyalיִשְׁמֹ֔ר Своих Он блюдетkeepוּ иandרְשָׁעִ֖ים а беззаконныеguiltyבַּ вin -theחֹ֣שֶׁךְ во тьмеdarknessיִדָּ֑מּוּ исчезаютrestכִּֽי־ ←thatלֹ֥א ←notבְ вinכֹ֖חַ ибо не силоюstrengthיִגְבַּר־ крепокbe superiorאִֽישׁ׃ человекman
Синодальный: 2:10 - Господь сотрет препирающихся с Ним; с небес возгремит на них. [Господь свят. Да не хвалится мудрый мудростью своею, и да не хвалится сильный силою своею, и да не хвалится богатый богатством своим, но желающий хвалиться да хвалится тем, что разумеет и знает Господа.] Господь будет судить концы земли, и даст крепость царю Своему и вознесет рог помазанника Своего.
МБО2:10 - противники Господа будут рассеяны. Он разразится громом на них с небес; Господь будет судить во всех концах земли. Он даст мощь Своему царю и вознесет рог Своего помазанника.
יְהוָ֞ה ГосподьYHWHיֵחַ֣תּוּ сотретbe terrifiedמריבו препирающихсяcontendעלו ←uponבַּ вin -theשָּׁמַ֣יִם с Ним с небесheavensיַרְעֵ֔ם возгремитthunderיְהוָ֖ה на них. [ГосподьYHWHיָדִ֣ין ] будетjudgeאַפְסֵי־ концыendאָ֑רֶץ землиearthוְ иandיִתֶּן־ и дастgiveעֹ֣ז крепостьpowerלְ кtoמַלְכֹּ֔ו царюkingוְ иandיָרֵ֖ם Своему и вознесетbe highקֶ֥רֶן рогhornמְשִׁיחֹֽו׃ פ помазанникаanointed
Синодальный: 2:11 - [И оставили Самуила там пред Господом,] и пошел Елкана в Раму в дом свой, а отрок остался служить Господу при Илии священнике.
МБО2:11 - Елкана пошел к себе домой в Раму, а мальчик остался служить перед Господом под руководством священника Илия.
וּ иandבְנֵ֥י Сыновьяsonעֵלִ֖י же ИлияEliבְּנֵ֣י были людиsonבְלִיָּ֑עַל негодныеwickednessלֹ֥א ←notיָדְע֖וּ они не зналиknowאֶת־ [МО][object marker]יְהוָֽה׃ ГосподаYHWH
Синодальный: 2:13 - и долга священников в отношении к народу. Когда кто приносил жертву, отрок священнический, во время варения мяса, приходил с вилкой в руке своей
МБО2:13 - ни долга священников по отношению к народу. Всякий раз, когда кто-нибудь приносил жертву, пока варилось мясо, приходил слуга сыновей священника с трезубой вилкой в руке.
וּ иandמִשְׁפַּ֥ט и долгаjusticeהַ -theכֹּהֲנִ֖ים священниковpriestאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעָ֑ם в отношении к народуpeopleכָּל־ ←wholeאִ֞ישׁ . Когда ктоmanזֹבֵ֣חַ приносилslaughterזֶ֗בַח жертвуsacrificeוּ иandבָ֨א приходилcomeנַ֤עַר отрокboyהַ -theכֹּהֵן֙ священническийpriestכְּ какasבַשֵּׁ֣ל во время варенияboilהַ -theבָּשָׂ֔ר мясаfleshוְ иandהַ -theמַּזְלֵ֛ג с вилкойforkשְׁלֹ֥שׁ־ ←threeהַ -theשִּׁנַּ֖יִם ←toothבְּ вinיָדֹֽו׃ в рукеhand
Синодальный: 2:14 - и опускал ее в котел, или в кастрюлю, или на сковороду, или в горшок, и что вынет вилка, то брал себе священник. Так поступали они со всеми Израильтянами, приходившими туда в Силом.
МБО2:14 - Он опускал ее в кастрюлю, сковороду, котел или горшок, и сын священника брал себе все, что попадалось на вилку. Так они поступали со всяким жертвенным мясом, которое приносили израильтяне, приходившие в Силом.
וְ иandהִכָּ֨ה и опускалstrikeבַ вin -theכִּיֹּ֜ור ее в котелbasinאֹ֣ו ←orבַ вin -theדּ֗וּד или в кастрюлюcooking potאֹ֤ו ←orבַ вin -theקַּלַּ֨חַת֙ или на сковородуcauldronאֹ֣ו ←orבַ вin -theפָּר֔וּר или в горшокcooking potכֹּ֚ל ←wholeאֲשֶׁ֣ר ←[relative]יַעֲלֶ֣ה и что вынетascendהַ -theמַּזְלֵ֔ג вилкаforkיִקַּ֥ח то бралtakeהַ -theכֹּהֵ֖ן себе священникpriestבֹּ֑ו вinכָּ֚כָה ←thusיַעֲשׂ֣וּ . Так поступалиmakeלְ кtoכָל־ ←wholeיִשְׂרָאֵ֔ל они со всеми ИзраильтянамиIsraelהַ -theבָּאִ֥ים приходившимиcomeשָׁ֖ם ←thereבְּ вinשִׁלֹֽה׃ туда в СиломShiloh
Синодальный: 2:15 - Даже прежде, нежели сожигали тук, приходил отрок священнический и говорил приносившему жертву: дай мяса на жаркое священнику; он не возьмет у тебя вареного мяса, а дай сырое.
МБО2:15 - Мало этого, еще до того, как сжигали жир, слуга священника приходил и говорил человеку, который приносил жертву: «Дай священнику мяса для жаркого. Он не возьмет у тебя вареное мясо, только сырое».
גַּם֮ ←evenבְּ вinטֶרֶם֮ ←beginningיַקְטִר֣וּן Даже прежде, нежели сожигалиsmokeאֶת־ [МО][object marker]הַ -theחֵלֶב֒ тукfatוּ иandבָ֣א׀ приходилcomeנַ֣עַר отрокboyהַ -theכֹּהֵ֗ן священническийpriestוְ иandאָמַר֙ и говорилsayלָ кto -theאִ֣ישׁ ←manהַ -theזֹּבֵ֔חַ приносившемуslaughterתְּנָ֣ה : дайgiveבָשָׂ֔ר мясаfleshלִ кtoצְלֹ֖ות на жаркоеroastלַ кto -theכֹּהֵ֑ן священникуpriestוְ иandלֹֽא־ ←notיִקַּ֧ח он не возьметtakeמִמְּךָ֛ ←fromבָּשָׂ֥ר мясаfleshמְבֻשָּׁ֖ל у тебя вареногоboilכִּ֥י ←thatאִם־ ←ifחָֽי׃ а дай сыроеalive
Синодальный: 2:16 - И если кто говорил ему: пусть сожгут прежде тук, как должно, и потом возьми себе, сколько пожелает душа твоя, то он говорил: нет, теперь же дай, а если нет, то силою возьму.
МБО2:16 - Если человек говорил ему: «Пусть сперва сожгут жир, а потом ты возьмешь все, что хочешь», слуга отвечал: «Нет, давай сейчас. А если нет, я возьму силой».
וַ иandיֹּ֨אמֶר говорилsayאֵלָ֜יו ←toהָ -theאִ֗ישׁ И [если] ктоmanקַטֵּ֨ר ему: пустьsmokeיַקְטִיר֤וּן сожгутsmokeכַּ какas -theיֹּום֙ преждеdayהַ -theחֵ֔לֶב ←fatוְ иandקַ֨ח־ тук, как должно, и [потом] возьмиtakeלְךָ֔ кtoכַּ какasאֲשֶׁ֥ר ←[relative]תְּאַוֶּ֖ה себе, сколько пожелаетwishנַפְשֶׁ֑ךָ душаsoulוְ иandאָמַ֥ר׀ твоя, то он говорилsayלו ←notכִּ֚י ←thatעַתָּ֣ה ←nowתִתֵּ֔ן : нет, теперь же дайgiveוְ иandאִם־ ←ifלֹ֖א ←notלָקַ֥חְתִּי возьмуtakeבְ вinחָזְקָֽה׃ а если нет то силоюstrength
Синодальный: 2:17 - И грех этих молодых людей был весьма велик пред Господом, ибо они отвращали от жертвоприношений Господу.
МБО2:17 - Грех этих молодых людей, сыновей Илия, был очень велик перед Господом, ведь они относились с презрением к приношениям Господу.
וַ иandתְּהִ֨י ←beחַטַּ֧את И грехsinהַ -theנְּעָרִ֛ים этих молодыхboyגְּדֹולָ֥ה великgreatמְאֹ֖ד был весьмаmightאֶת־ ←together withפְּנֵ֣י предfaceיְהוָ֑ה ГосподомYHWHכִּ֤י ←thatנִֽאֲצוּ֙ ибо они отвращалиcontemnהָֽ -theאֲנָשִׁ֔ים ←manאֵ֖ת [МО][object marker]מִנְחַ֥ת от жертвоприношенийpresentיְהוָֽה׃ ГосподуYHWH
Синодальный: 2:18 - Отрок же Самуил служил пред Господом, надевая льняной ефод.
МБО2:18 - Но Самуил служил перед Господом. Он был мальчиком, носящим льняной ефод.
וּ иandמְעִ֤יל Верхнююcoatקָטֹן֙ малуюsmallתַּעֲשֶׂה־ делалаmakeלֹּ֣ו кtoאִמֹּ֔ו ему матьmotherוְ иandהַעַלְתָ֥ה его и приносилаascendלֹ֖ו кtoמִ ←fromיָּמִ֣ים׀ ему ежегодноdayיָמִ֑ימָה положеннойdayבַּֽ вinעֲלֹותָהּ֙ когда приходилаascendאֶת־ ←together withאִישָׁ֔הּ с мужемmanלִ кtoזְבֹּ֖חַ своим для принесенияslaughterאֶת־ [МО][object marker]זֶ֥בַח жертвыsacrificeהַ -theיָּמִֽים׃ ←day
Синодальный: 2:20 - И благословил Илий Елкану и жену его и сказал: да даст тебе Господь детей от жены сей вместо данного, которого ты отдал Господу! И пошли они в место свое.
МБО2:20 - Илий благословлял Елкану и его жену, говоря: - Пусть Господь даст тебе детей от этой женщины вместо того, о ком она молилась и кого отдала Господу. Потом они вернулись домой.
LXX Септуагинта: καὶИεὐλόγησενблагословилΗλιИлийτὸν-ΕλκαναЕлкануκαὶиτὴν-γυναῖκαженуαὐτοῦегоλέγωνговоря᾿ΑποτείσαιДа воздастσοιтебеκύριοςГосподьσπέρμαсемяἐκчерезτῆς-γυναικὸςженщинуταύτηςэтуἀντὶвзаменτοῦ-χρέους,обязанности,οὗкоторойἔχρησαςты дал взаймыτῷ-κυρίῳ.Господу.καὶИἀπῆλθενушёлὁ-ἄνθρωποςчеловекεἰςвτὸν-τόπονместоαὐτοῦ,своё,
Масоретский:
וּ иandבֵרַ֨ךְ И благословилblessעֵלִ֜י ИлийEliאֶת־ [МО][object marker]אֶלְקָנָ֣ה ЕлкануElkanahוְ иandאֶת־ [МО][object marker]אִשְׁתֹּ֗ו и женуwomanוְ иandאָמַר֙ его и сказалsayיָשֵׂם֩ : да дастputיְהוָ֨ה тебе ГосподьYHWHלְךָ֥ кtoזֶ֨רַע֙ детейseedמִן־ ←fromהָ -theאִשָּׁ֣ה от женыwomanהַ -theזֹּ֔את ←thisתַּ֚חַת ←under partהַ -theשְּׁאֵלָ֔ה сей вместо данногоrequestאֲשֶׁ֥ר ←[relative]שָׁאַ֖ל которого ты отдалaskלַֽ кtoיהוָ֑ה ГосподуYHWHוְ иandהָלְכ֖וּ ! И пошлиwalkלִ кtoמְקֹמֹֽו׃ они в местоplace
Синодальный: 2:21 - И посетил Господь Анну, и зачала она и родила еще трех сыновей и двух дочерей; а отрок Самуил возрастал у Господа.
МБО2:21 - Господь был милостив к Анне, и она зачала и родила еще троих сыновей и двух дочерей. Тем временем Самуил рос в присутствии Господа.
כִּֽי־ Иthatפָקַ֤ד посетилmissיְהוָה֙ ГосподьYHWHאֶת־ [МО][object marker]חַנָּ֔ה АннуHannahוַ иandתַּ֛הַר и зачалаbe pregnantוַ иandתֵּ֥לֶד она и родилаbearשְׁלֹשָֽׁה־ еще трехthreeבָנִ֖ים сыновейsonוּ иandשְׁתֵּ֣י и двухtwoבָנֹ֑ות дочерейdaughterוַ иandיִּגְדַּ֛ל возрасталbe strongהַ -theנַּ֥עַר а отрокboyשְׁמוּאֵ֖ל СамуилSamuelעִם־ уwithיְהוָֽה׃ ס ГосподаYHWH
Синодальный: 2:22 - Илий же был весьма стар и слышал все, как поступают сыновья его со всеми Израильтянами, и что они спят с женщинами, собиравшимися у входа в скинию собрания.
МБО2:22 - Илий же, который был очень стар, слышал обо всем, что его сыновья делают с Израилем и что они спят с женщинами, которые служат у входа в скинию собрания.
וְ иandעֵלִ֖י ИлийEliזָקֵ֣ן ←oldמְאֹ֑ד же был весьмаmightוְ иandשָׁמַ֗ע ←hearאֵת֩ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeאֲשֶׁ֨ר ←[relative]יַעֲשׂ֤וּן и слышал все, как поступаютmakeבָּנָיו֙ сыновьяsonלְ кtoכָל־ ←wholeיִשְׂרָאֵ֔ל его со всеми ИзраильтянамиIsraelוְ иandאֵ֤ת [МО][object marker]אֲשֶֽׁר־ ←[relative]יִשְׁכְּבוּן֙ и что они спятlie downאֶת־ [МО][object marker]הַ -theנָּשִׁ֔ים с женщинамиwomanהַ -theצֹּ֣בְאֹ֔ות собиравшимисяserveפֶּ֖תַח у входаopeningאֹ֥הֶל в скиниюtentמֹועֵֽד׃ собранияappointment
Синодальный: 2:23 - И сказал им: для чего вы делаете такие дела? ибо я слышу худые речи о вас от всего народа [Господня].
МБО2:23 - Он сказал им: - Что вы делаете? От всего народа я слышу о ваших нечестивых делах.
LXX Септуагинта: καὶиεἶπενсказалαὐτοῖςим῞ΙναЧто́ же естьτίчтоποιεῖτεделаетеκατὰпоτὸ-ῥῆμαсловуτοῦτο,этому,ὃкотороеἐγὼяἀκούωслышуἐκизστόματοςустπαντὸςвсегоτοῦ-λαοῦнародаκυρίου;Го́спода?
Масоретский:
וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayלָהֶ֔ם кtoלָ֥מָּה ←whyתַעֲשׂ֖וּן им: для чего вы делаетеmakeכַּ какas -theדְּבָרִ֣ים такие делаwordהָ -theאֵ֑לֶּה ←theseאֲשֶׁ֨ר ←[relative]אָנֹכִ֤י ←iשֹׁמֵ֨עַ֙ ? ибо я слышуhearאֶת־ [МО][object marker]דִּבְרֵיכֶ֣ם речиwordרָעִ֔ים худыеevilמֵ ←fromאֵ֖ת ←together withכָּל־ ←wholeהָ -theעָ֥ם о вас от всего народаpeopleאֵֽלֶּה׃ ←these
Синодальный: 2:24 - Нет, дети мои, нехороша молва, которую я слышу [о вас, не делайте так, ибо нехороша молва, которую я слышу]; вы развращаете народ Господень;
МБО2:24 - Нет, мои сыновья, не хороша молва, которая, как я слышу, распространяется среди Господнего народа.
אַ֖ל ←notבָּנָ֑י Нет, детиsonכִּ֠י ←thatלֹֽוא־ ←notטֹובָ֤ה мои, нехорошаgoodהַ -theשְּׁמֻעָה֙ молваreportאֲשֶׁ֣ר ←[relative]אָנֹכִ֣י ←iשֹׁמֵ֔עַ которую я слышуhearמַעֲבִרִ֖ים : вы развращаетеpassעַם־ народpeopleיְהוָֽה׃ ГосподеньYHWH
Синодальный: 2:25 - если согрешит человек против человека, то помолятся о нем Богу; если же человек согрешит против Господа, то кто будет ходатаем о нем? Но они не слушали голоса отца своего, ибо Господь решил уже предать их смерти.
МБО2:25 - Если человек согрешит против другого, кто-нибудь может стать посредником за него перед Господом, но если человек согрешит против Господа, кто заступится за него? Но сыновья не прислушивались к отцовским упрекам, потому что в воле Господней было предать их смерти.
אִם־ ←ifיֶחֱטָ֨א если согрешитmissאִ֤ישׁ человекmanלְ кtoאִישׁ֙ против человекаmanוּ иandפִֽלְלֹ֣ו то помолятсяarbitrateאֱלֹהִ֔ים о нем Богуgod(s)וְ иandאִ֤ם ←ifלַֽ кtoיהוָה֙ против ГосподаYHWHיֶֽחֱטָא־ согрешитmissאִ֔ישׁ если же человекmanמִ֖י ←whoיִתְפַּלֶּל־ то кто будет ходатаемprayלֹ֑ו кtoוְ иandלֹ֤א ←notיִשְׁמְעוּ֙ о нем? Но они не слушалиhearלְ кtoקֹ֣ול голосаsoundאֲבִיהֶ֔ם отцаfatherכִּֽי־ ←thatחָפֵ֥ץ решилdesireיְהוָ֖ה своего, ибо ГосподьYHWHלַ кtoהֲמִיתָֽם׃ уже предатьdie
Синодальный: 2:26 - Отрок же Самуил более и более приходил в возраст и в благоволение у Господа и у людей.
МБО2:26 - А Самуил взрослел. Его любили и люди, и Господь.
וְ иandהַ -theנַּ֣עַר Отрокboyשְׁמוּאֵ֔ל же СамуилSamuelהֹלֵ֥ךְ и более приходилwalkוְ иandגָדֵ֖ל болееgrowingוָ иandטֹ֑וב в возраст и в благоволениеgoodגַּ֚ם ←evenעִם־ ←withיְהוָ֔ה у ГосподаYHWHוְ иandגַ֖ם ←evenעִם־ ←withאֲנָשִֽׁים׃ ס ←man
Синодальный: 2:27 - И пришел человек Божий к Илию и сказал ему: так говорит Господь: не открылся ли Я дому отца твоего, когда еще были они в Египте, в доме фараона?
МБО2:27 - [Пророчество о семье Илия] И вот, пришел к Илию Божий человек и сказал ему: - Вот что говорит Господь: «Разве Я не открывался ясно дому твоего отца, когда они еще были в Египте, в доме фараона?
LXX Септуагинта: καὶТогдаἦλθενпришёлἄνθρωποςчеловекθεοῦБогаπρὸςкΗλιИлииκαὶиεἶπενсказалΤάδεЭтоλέγειговоритκύριοςГосподь᾿ΑποκαλυφθεὶςОткрывшийсяἀπεκαλύφθηνЯ был открытπρὸςкοἶκονдомуπατρόςотцаσουтвоегоὄντωνнаходящихсяαὐτῶνихἐνвγῇземлеΑἰγύπτῳЕгиптаδούλωνрабамиτῷ-οἴκῳдомуΦαραωФараона
Масоретский:
וַ иandיָּבֹ֥א И пришелcomeאִישׁ־ человекmanאֱלֹהִ֖ים Божийgod(s)אֶל־ ←toעֵלִ֑י к ИлиюEliוַ иandיֹּ֣אמֶר и сказалsayאֵלָ֗יו ←toכֹּ֚ה ←thusאָמַ֣ר ему: так говоритsayיְהוָ֔ה ГосподьYHWHהֲ ?[interrogative]נִגְלֹ֤ה : не открылсяuncoverנִגְלֵ֨יתִי֙ ←uncoverאֶל־ ←toבֵּ֣ית ли Я домуhouseאָבִ֔יךָ отцаfatherבִּֽ вinהְיֹותָ֥ם ←beבְּ вinמִצְרַ֖יִם твоего, когда еще были они в ЕгиптеEgyptלְ кtoבֵ֥ית в домеhouseפַּרְעֹֽה׃ фараонаpharaoh
Синодальный: 2:28 - И не избрал ли его из всех колен Израилевых Себе во священника, чтоб он восходил к жертвеннику Моему, чтобы воскурял фимиам, чтобы носил ефод предо Мною? И не дал ли Я дому отца твоего от всех огнем сожигаемых жертв сынов Израилевых?
МБО2:28 - Я выбрал твоего отца из всех родов Израиля, чтобы он был Моим священников, восходил к Моему жертвеннику, возжигал благовония и носил предо Мною ефод. Еще Я дал дому твоего отца все огненные жертвоприношения, совершаемые израильтянами.
וּ иandבָחֹ֣ר И не избралexamineאֹ֠תֹו [МО][object marker]מִ ←fromכָּל־ ←wholeשִׁבְטֵ֨י ли его из всех коленrodיִשְׂרָאֵ֥ל ИзраилевыхIsraelלִי֙ кtoלְ кtoכֹהֵ֔ן Себе во священникаpriestלַ кtoעֲלֹ֣ות чтоб он восходилascendעַֽל־ ←uponמִזְבְּחִ֗י к жертвенникуaltarלְ кtoהַקְטִ֥יר Моему, чтобы воскурялsmokeקְטֹ֛רֶת фимиамsmoke of sacrificeלָ кtoשֵׂ֥את чтобы носилliftאֵפֹ֖וד ефодephodלְ кtoפָנָ֑י ←faceוָֽ иandאֶתְּנָה֙ Мною? И не далgiveלְ кtoבֵ֣ית ли Я домуhouseאָבִ֔יךָ отцаfatherאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeאִשֵּׁ֖י твоего от всех огнемfire offeringבְּנֵ֥י сыновsonיִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраилевыхIsrael
Синодальный: 2:29 - Для чего же вы попираете ногами жертвы Мои и хлебные приношения Мои, которые заповедал Я для жилища Моего, и для чего ты предпочитаешь Мне сыновей своих, утучняя себя начатками всех приношений народа Моего — Израиля?
МБО2:29 - Почему же вы попираете ногами Мои жертвы и приношения, которые Я установил для Своего жилища? Почему ты предпочитаешь Мне своих сыновей, жирея от лучших частей каждого приношения, совершаемого Моим народом, Израилем?»
לָ֣מָּה ←whyתִבְעֲט֗וּ Для чего же вы попираетеkickבְּ вinזִבְחִי֙ жертвыsacrificeוּ иandבְ вinמִנְחָתִ֔י Мои и хлебныеpresentאֲשֶׁ֥ר ←[relative]צִוִּ֖יתִי Мои, которые заповедалcommandמָעֹ֑ון Я для жилищаdwellingוַ иandתְּכַבֵּ֤ד [Моего], и для чего ты предпочитаешьbe heavyאֶת־ [МО][object marker]בָּנֶ֨יךָ֙ Мне сыновейsonמִמֶּ֔נִּי ←fromלְ кtoהַבְרִֽיאֲכֶ֗ם своих, утучняяfattenמֵ ←fromרֵאשִׁ֛ית себя начаткамиbeginningכָּל־ ←wholeמִנְחַ֥ת приношенияpresentיִשְׂרָאֵ֖ל Моего - ИзраиляIsraelלְ кtoעַמִּֽי׃ народаpeople
Синодальный: 2:30 - Посему так говорит Господь Бог Израилев: Я сказал тогда: "дом твой и дом отца твоего будут ходить пред лицем Моим вовек". Но теперь говорит Господь: да не будет так, ибо Я прославлю прославляющих Меня, а бесславящие Меня будут посрамлены.
МБО2:30 - Поэтому Господь, Бог Израиля, возвещает: «Я обещал, что твой дом и дом твоего отца будут служить передо Мной вечно». Но теперь Господь возвещает: «Да не будет так! Тех, кто чтит Меня, буду чтить и Я, но те, кто презирает Меня, будут посрамлены.
לָכֵ֗ן ←thereforeנְאֻם־ Посему так говоритspeechיְהוָה֮ ГосподьYHWHאֱלֹהֵ֣י Богgod(s)יִשְׂרָאֵל֒ ИзраилевIsraelאָמֹ֣ור : Я сказалsayאָמַ֔רְתִּי ←sayבֵּֽיתְךָ֙ [тогда]: "домhouseוּ иandבֵ֣ית твой и домhouseאָבִ֔יךָ отцаfatherיִתְהַלְּכ֥וּ твоего будутwalkלְ кtoפָנַ֖י ←faceעַד־ Моим вовекuntoעֹולָ֑ם ←eternityוְ иandעַתָּ֤ה ←nowנְאֻם־ ". Но теперь говоритspeechיְהוָה֙ ГосподьYHWHחָלִ֣ילָה : даbe it farלִּ֔י кtoכִּֽי־ ←thatמְכַבְּדַ֥י так, ибо Я прославлюbe heavyאֲכַבֵּ֖ד прославляющихbe heavyוּ иandבֹזַ֥י Меня, а бесславящиеdespiseיֵקָֽלּוּ׃ Меня будутbe slight
Синодальный: 2:31 - Вот, наступают дни, в которые Я подсеку мышцу твою и мышцу дома отца твоего, так что не будет старца в доме твоем [никогда];
МБО2:31 - Наступит время, когда Я лишу силы твою семью и твое родство, и никто в твоем семействе не доживет до старости.
הִנֵּה֙ ←beholdיָמִ֣ים дниdayבָּאִ֔ים Вот, наступаютcomeוְ иandגָֽדַעְתִּי֙ в [которые] Я подсекуcut offאֶת־ [МО][object marker]זְרֹ֣עֲךָ֔ мышцуarmוְ иandאֶת־ [МО][object marker]זְרֹ֖עַ твою и мышцуarmבֵּ֣ית домаhouseאָבִ֑יךָ отцаfatherמִֽ ←fromהְיֹ֥ות ←beזָקֵ֖ן твоего, так что не будет старцаoldבְּ вinבֵיתֶֽךָ׃ в домеhouse
Синодальный: 2:32 - и ты будешь видеть бедствие жилища Моего, при всем том, что Господь благотворит Израилю и не будет в доме твоем старца во все дни,
МБО2:32 - Ты увидишь бедствие в Моем жилище. Хотя Израиль будет благоденствовать, никто в твоем семействе никогда не будет доживать до старости.
וְ иandהִבַּטְתָּ֙ и ты будешьlook atצַ֣ר бедствиеnarrowמָעֹ֔ון жилищаdwellingבְּ вinכֹ֥ל ←wholeאֲשֶׁר־ ←[relative]יֵיטִ֖יב Моего, при всем том, что [Господь] благотворитbe goodאֶת־ [МО][object marker]יִשְׂרָאֵ֑ל ИзраилюIsraelוְ иandלֹֽא־ ←notיִהְיֶ֥ה ←beזָקֵ֛ן твоем старцаoldבְּ вinבֵיתְךָ֖ и не будет в домеhouseכָּל־ ←wholeהַ -theיָּמִֽים׃ во все дниday
Синодальный: 2:33 - Я не отрешу у тебя всех от жертвенника Моего, чтобы томить глаза твои и мучить душу твою; но все потомство дома твоего будет умирать в средних летах.
МБО2:33 - Всякий, кого Я не отрешу от жертвенника, будет сбережен только для того, чтобы наполнять слезами твои глаза и печалить твое сердце, и все твои потомки будут умирать во цвете лет.
וְ иandזֶה־ ←thisלְּךָ֣ кtoהָ -theאֹ֗ות И вот тебе знамениеsignאֲשֶׁ֤ר ←[relative]יָבֹא֙ которое последуетcomeאֶל־ ←toשְׁנֵ֣י с двумяtwoבָנֶ֔יךָ сыновьямиsonאֶל־ ←toחָפְנִ֖י твоими, ОфниHophniוּ иandפִֽינְחָ֑ס и ФинеесомPhinehasבְּ вinיֹ֥ום деньdayאֶחָ֖ד в одинoneיָמ֥וּתוּ они умрутdieשְׁנֵיהֶֽם׃ : обаtwo
Синодальный: 2:35 - И поставлю Себе священника верного; он будет поступать по сердцу Моему и по душе Моей; и дом его сделаю твердым, и он будет ходить пред помазанником Моим во все дни;
МБО2:35 - Я поставлю Себе верного священника, который будет поступать в соответствии с тем, что у Меня в сердце и в уме. Я утвержу его дом, и он всегда будет служить перед Моим помазанником.
וַ иandהֲקִימֹתִ֥י И поставлюariseלִי֙ кtoכֹּהֵ֣ן Себе священникаpriestנֶאֱמָ֔ן верногоbe firmכַּ какasאֲשֶׁ֛ר ←[relative]בִּ вinלְבָבִ֥י по сердцуheartוּ иandבְ вinנַפְשִׁ֖י Моему и по душеsoulיַעֲשֶׂ֑ה он будетmakeוּ иandבָנִ֤יתִי его сделаюbuildלֹו֙ кtoבַּ֣יִת Моей и домhouseנֶאֱמָ֔ן твердымbe firmוְ иandהתְהַלֵּ֥ךְ и он будетwalkלִ кtoפְנֵֽי־ ←faceמְשִׁיחִ֖י помазанникомanointedכָּל־ ←wholeהַ -theיָּמִֽים׃ Моим во все дниday
Синодальный: 2:36 - и всякий, оставшийся из дома твоего, придет кланяться ему из-за геры серебра и куска хлеба и скажет: "причисли меня к какой-либо левитской должности, чтоб иметь пропитание".
МБО2:36 - Тогда всякий оставшийся из твоего дома придет, склонится перед ним за геру серебра и корку хлеба и взмолится: “Дай мне какую-нибудь священническую должность, чтобы у меня было пропитание”».