Biblezoom Cloud / Судьи 21 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст


Синодальный: 21:1 - И поклялись Израильтяне в Массифе, говоря: никто из нас не отдаст дочери своей сынам Вениамина в замужество.
МБО21:1 - [Жены для вениамитян]
Израильтяне поклялись в Мицпе: - Никто из нас не отдаст свою дочь замуж за вениамитянина.

LXX Септуагинта: Καὶ Тогда ἀνὴρ муж Ισραηλ Израильский ὤμοσεν поклялся ἐν в Μασσηφα Массифе λέγων говоря: ᾿Ανὴρ Муж ἐξ из ἡμῶν наших οὐ не δώσει даст τὴν - θυγατέρα дочери αὐτοῦ своей τῷ - Βενιαμιν Вениамину εἰς в γυναῖκα. жену.

Масоретский:
וְ and אִ֣ישׁ man יִשְׂרָאֵ֔ל Israel נִשְׁבַּ֥ע swear בַּ in the מִּצְפָּ֖ה Mizpah לֵ to אמֹ֑ר say אִ֣ישׁ man מִמֶּ֔נּוּ from לֹא־ not יִתֵּ֥ן give בִּתֹּ֛ו daughter לְ to בִנְיָמִ֖ן Benjamin לְ to אִשָּֽׁה׃ woman

Синодальный: 21:2 - И пришел народ в дом Божий, и сидели там до вечера пред Богом, и подняли громкий вопль, и сильно плакали,
МБО21:2 - Народ пошел в Вефиль, где они сидели перед Богом до вечера, громко и горько плача.

LXX Септуагинта: καὶ И παρεγένοντο пришли πᾶς весь - λαὸς народ εἰς в Μασσηφα Массифу καὶ и Βαιθηλ Вефиль καὶ и ἐκάθισαν сидели ἐκεῖ там ἕως до ἑσπέρας ве́чера ἐνώπιον перед лицом τοῦ - θεοῦ Бога καὶ и ἐπῆραν подняли τὴν - φωνὴν голос αὐτῶν свой καὶ и ἔκλαυσαν плакали κλαυθμὸν плачем μέγαν великим

Масоретский:
וַ and יָּבֹ֤א come הָ the עָם֙ people בֵּֽית־אֵ֔ל Bethel וַ and יֵּ֤שְׁבוּ sit שָׁם֙ there עַד־ unto הָ the עֶ֔רֶב evening לִ to פְנֵ֖י face הָ the אֱלֹהִ֑ים god(s) וַ and יִּשְׂא֣וּ lift קֹולָ֔ם sound וַ and יִּבְכּ֖וּ weep בְּכִ֥י weeping גָדֹֽול׃ great

Синодальный: 21:3 - и сказали: Господи, Боже Израилев! для чего случилось это в Израиле, что не стало теперь у Израиля одного колена?
МБО21:3 - - Господи, Боже Израиля, - говорили они, - почему это случилось с Израилем? Почему сегодня у Израиля недостает одного рода?

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπαν сказали: ῞Ινα Для τί, чего, κύριε Господи - θεὸς Боже Ισραηλ, Израиля, ἐγενήθη случилось αὕτη это ἐν в τῷ - Ισραηλ, Израиле, τοῦ - ἐπισκεπῆναι (чтобы не) быть избранным σήμερον ныне ἐν в τῷ - Ισραηλ Израиле φυλὴν колено μίαν; одно?

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמְר֔וּ say לָמָ֗ה why יְהוָה֙ YHWH אֱלֹהֵ֣י god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל Israel הָ֥יְתָה be זֹ֖את this בְּ in יִשְׂרָאֵ֑ל Israel לְ to הִפָּקֵ֥ד miss הַ the יֹּ֛ום day מִ from יִּשְׂרָאֵ֖ל Israel שֵׁ֥בֶט rod אֶחָֽד׃ one

Синодальный: 21:4 - На другой день встал народ поутру, и устроили там жертвенник, и вознесли всесожжения и мирные жертвы.
МБО21:4 - На следующее утро, встав рано, народ построил там жертвенник и принес на нем всесожжения и жертвы примирения.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο было ἐν на τῇ - ἐπαύριον следующий день καὶ и ὤρθρισεν встал рано - λαὸς народ καὶ и ᾠκοδόμησαν устроили ἐκεῖ там θυσιαστήριον жертвенник καὶ и ἀνήνεγκαν принесли в жертву ὁλοκαυτώματα всесожжения σωτηρίου. спасения.

Масоретский:
וַֽ and יְהִי֙ be מִֽ from מָּחֳרָ֔ת next day וַ and יַּשְׁכִּ֣ימוּ rise early הָ the עָ֔ם people וַ and יִּבְנוּ־ build שָׁ֖ם there מִזְבֵּ֑חַ altar וַ and יַּעֲל֥וּ ascend עֹלֹ֖ות burnt-offering וּ and שְׁלָמִֽים׃ פ final offer

Синодальный: 21:5 - И сказали сыны Израилевы: кто не приходил в собрание пред Господа из всех колен Израилевых? Ибо великое проклятие произнесено было на тех, которые не пришли пред Господа в Массифу, и сказано было, что те преданы будут смерти.
МБО21:5 - И израильтяне спросили: - Какой из всех родов Израиля не пришел на общество перед Господом? Они дали великую клятву, что всякий, кто не придет в общество перед Господом в Мицпу, непременно будет предан смерти.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπαν сказали οἱ - υἱοὶ сыны Ισραηλ Израиля: Τίς Кто - μὴ не ἀναβὰς являвшийся ἐν в τῇ - ἐκκλησίᾳ собрание ἐκ из πασῶν всех φυλῶν колен Ισραηλ Израиля πρὸς пред κύριον; Го́спода? ὅτι Потому что ὅρκος клятва μέγας великая ἦν была τῷ - μὴ не ἀναβάντι являвшемуся πρὸς пред κύριον Го́спода εἰς в Μασσηφα Массифу λέγοντες говоря: Θανάτῳ Смертью ἀποθανεῖται. да умрёт.

Масоретский:
וַ and יֹּֽאמְרוּ֙ say בְּנֵ֣י son יִשְׂרָאֵ֔ל Israel מִ֠י who אֲשֶׁ֨ר [relative] לֹא־ not עָלָ֧ה ascend בַ in the קָּהָ֛ל assembly מִ from כָּל־ whole שִׁבְטֵ֥י rod יִשְׂרָאֵ֖ל Israel אֶל־ to יְהוָ֑ה YHWH כִּי֩ that הַ the שְּׁבוּעָ֨ה oath הַ the גְּדֹולָ֜ה great הָיְתָ֗ה be לַ֠ to אֲשֶׁר [relative] לֹא־ not עָלָ֨ה ascend אֶל־ to יְהוָ֧ה YHWH הַ the מִּצְפָּ֛ה Mizpah לֵ to אמֹ֖ר say מֹ֥ות die יוּמָֽת׃ die

Синодальный: 21:6 - И сжалились сыны Израилевы над Вениамином, братом своим, и сказали: ныне отсечено одно колено от Израиля;
МБО21:6 - Израильтяне горевали о своих братьях вениамитянах. - Сегодня от Израиля отсечен один род, - говорили они. -

LXX Септуагинта: καὶ И παρεκλήθησαν были утешены οἱ - υἱοὶ сыны Ισραηλ Израиля περὶ о Βενιαμιν Вениамине τοῦ - ἀδελφοῦ брата αὐτῶν их καὶ и εἶπαν сказали: ᾿Αφῄρηται Отнято σήμερον ныне φυλὴ колено μία одно ἐξ в Ισραηλ· Израиле;

Масоретский:
וַ and יִּנָּֽחֲמוּ֙ repent, console בְּנֵ֣י son יִשְׂרָאֵ֔ל Israel אֶל־ to בִּנְיָמִ֖ן Benjamin אָחִ֑יו brother וַ and יֹּ֣אמְר֔וּ say נִגְדַּ֥ע cut off הַ the יֹּ֛ום day שֵׁ֥בֶט rod אֶחָ֖ד one מִ from יִּשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 21:7 - как поступить нам с оставшимися из них касательно жен, когда мы поклялись Господом не давать им жен из дочерей наших?
МБО21:7 - Где нам взять жен для тех, кто уцелел, раз мы поклялись Господом не отдавать им в жены наших дочерей?

LXX Септуагинта: τί что ποιήσωμεν мы сделали бы αὐτοῖς им τοῖς - ὑπολειφθεῖσιν оставшимся εἰς в (отношении) γυναῖκας; жён? καὶ И ἡμεῖς мы ὠμόσαμεν поклялись ἐν перед κυρίῳ Господом τοῦ - μὴ чтобы не δοῦναι давать αὐτοῖς им ἀπὸ из τῶν - θυγατέρων дочерей ἡμῶν наших εἰς в γυναῖκας. жёны.

Масоретский:
מַה־ what נַּעֲשֶׂ֥ה make לָהֶ֛ם to לַ to the נֹּותָרִ֖ים remain לְ to נָשִׁ֑ים woman וַ and אֲנַ֨חְנוּ֙ we נִשְׁבַּ֣עְנוּ swear בַֽ in יהוָ֔ה YHWH לְ to בִלְתִּ֛י failure תֵּת־ give לָהֶ֥ם to מִ from בְּנֹותֵ֖ינוּ daughter לְ to נָשִֽׁים׃ woman

Синодальный: 21:8 - И сказали: нет ли кого из колен Израилевых, кто не приходил пред Господа в Массифу? И оказалось, что из Иависа Галаадского никто не приходил пред Господа в стан на собрание.
МБО21:8 - Затем они спросили: - Какой из израильских родов не пришел на общество перед Господом в Мицпу? Выяснилось, что в лагерь на общество не пришел никто из Иависа, что в Галааде;

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπαν сказали: Τίς Кто μία одно τῶν - φυλῶν (из) колен Ισραηλ, Израиля, ἥτις которое οὐκ не ἀνέβη пришло πρὸς перед κύριον Господом εἰς в Μασσηφα; Массифу? καὶ И ἰδοὺ вот οὐκ не ἦλθεν пришёл ἀνὴρ муж εἰς в τὴν - παρεμβολὴν стан ἀπὸ из Ιαβις Иависа Γαλααδ Галаадского εἰς на τὴν - ἐκκλησίαν. собрание.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמְר֔וּ say מִ֗י who אֶחָד֙ one מִ from שִּׁבְטֵ֣י rod יִשְׂרָאֵ֔ל Israel אֲשֶׁ֛ר [relative] לֹֽא־ not עָלָ֥ה ascend אֶל־ to יְהוָ֖ה YHWH הַ the מִּצְפָּ֑ה Mizpah וְ֠ and הִנֵּה behold לֹ֣א not בָא־ come אִ֧ישׁ man אֶל־ to הַֽ the מַּחֲנֶ֛ה camp מִ from יָּבֵ֥ישׁ Jabesh גִּלְעָ֖ד Gilead אֶל־ to הַ the קָּהָֽל׃ assembly

Синодальный: 21:9 - И осмотрен народ, и вот, не было там ни одного из жителей Иависа Галаадского.
МБО21:9 - и когда они пересчитали народ, там не оказалось ни одного из жителей Иависа, что в Галааде.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπεσκέπη исследовал - λαός, народ, καὶ и ἰδοὺ вот οὐκ не ἔστιν есть ἐκεῖ там ἀνὴρ муж ἀπὸ из τῶν - κατοικούντων населяющих Ιαβις Иавис Γαλααδ. Галаадский.

Масоретский:
וַ and יִּתְפָּקֵ֖ד miss הָ the עָ֑ם people וְ and הִנֵּ֤ה behold אֵֽין־ [NEG] שָׁם֙ there אִ֔ישׁ man מִ from יֹּושְׁבֵ֖י sit יָבֵ֥שׁ Jabesh גִּלְעָֽד׃ Gilead

Синодальный: 21:10 - И послало туда общество двенадцать тысяч человек, мужей сильных, и дали им приказание, говоря: идите и поразите жителей Иависа Галаадского мечом, и женщин и детей;
МБО21:10 - И общество отправило туда двенадцать тысяч воинов, велев им: - Идите, предайте мечу всех жителей Иависа, что в Галааде, вместе с женщинами и детьми.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστειλαν послали ἐκεῖ туда - συναγωγὴ собрание δώδεκα двенадцать χιλιάδας тысяч ἀνδρῶν мужей ἀπὸ из τῶν - υἱῶν сыновей τῆς - δυνάμεως воинов καὶ и ἐνετείλαντο поручили αὐτοῖς им λέγοντες говоря: Πορεύθητε Пойдите καὶ и πατάξατε поразите πάντας всех τοὺς - κατοικοῦντας населяющих Ιαβις Иавис Γαλααδ Галаадский ἐν - στόματι острием ῥομφαίας меча καὶ и τὰς - γυναῖκας женщин καὶ и τὸν - λαόν. народ.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁלְחוּ־ send שָׁ֣ם there הָ the עֵדָ֗ה gathering שְׁנֵים־ two עָשָׂ֥ר -teen אֶ֛לֶף thousand אִ֖ישׁ man מִ from בְּנֵ֣י son הֶ the חָ֑יִל power וַ and יְצַוּ֨וּ command אֹותָ֜ם [object marker] לֵ to אמֹ֗ר say לְ֠כוּ walk וְ and הִכִּיתֶ֞ם strike אֶת־ [object marker] יֹושְׁבֵ֨י sit יָבֵ֤שׁ Jabesh גִּלְעָד֙ Gilead לְ to פִי־ mouth חֶ֔רֶב dagger וְ and הַ the נָּשִׁ֖ים woman וְ and הַ the טָּֽף׃ [those unable to march]

Синодальный: 21:11 - и вот что сделайте: всякого мужчину и всякую женщину, познавшую ложе мужеское, предайте заклятию, [а девиц оставляйте в живых. И сделали так].
МБО21:11 - Сделайте вот что: полностью истребите всех мужчин и всех женщин, кроме девственниц.

LXX Септуагинта: καὶ И οὗτος это - λόγος, сказанное, ὃν которое ποιήσετε· исполните; πᾶν весь ἀρσενικὸν мужской пол καὶ и πᾶσαν всех γυναῖκα женщин γινώσκουσαν познавших κοίτην ложе ἄρσενος мужчины ἀναθεματιεῖτε. прокляните.

Масоретский:
וְ and זֶ֥ה this הַ the דָּבָ֖ר word אֲשֶׁ֣ר [relative] תַּעֲשׂ֑וּ make כָּל־ whole זָכָ֗ר male וְ and כָל־ whole אִשָּׁ֛ה woman יֹדַ֥עַת know מִשְׁכַּב־ couch זָכָ֖ר male תַּחֲרִֽימוּ׃ consecrate

Синодальный: 21:12 - И нашли они между жителями Иависа Галаадского четыреста девиц, не познавших ложа мужеского, и привели их в стан в Силом, что в земле Ханаанской.
МБО21:12 - Среди жителей Иависа Галаадского они нашли четыреста девушек, которые еще не спали с мужчиной, и увели их в лагерь в Силом, что в земле Ханаан.

LXX Септуагинта: καὶ И εὗρον нашли ἀπὸ из τῶν - κατοικούντων населяющих Ιαβις Иавис Γαλααδ Галаадский τετρακοσίας четыреста νεάνιδας молодых παρθένους, девиц, αἳ которые οὐκ не ἔγνωσαν познали ἄνδρα мужа εἰς на κοίτην ложе ἄρσενος, мужчины, καὶ тогда ἦγον привели αὐτὰς их εἰς в τὴν - παρεμβολὴν стан εἰς в Σηλω, Силом, который ἐστιν есть ἐν в γῇ земле Χανααν. Ханаанской.

Масоретский:
וַֽ and יִּמְצְא֞וּ find מִ from יֹּושְׁבֵ֣י׀ sit יָבֵ֣ישׁ Jabesh גִּלְעָ֗ד Gilead אַרְבַּ֤ע four מֵאֹות֙ hundred נַעֲרָ֣ה girl בְתוּלָ֔ה virgin אֲשֶׁ֧ר [relative] לֹֽא־ not יָדְעָ֛ה know אִ֖ישׁ man לְ to מִשְׁכַּ֣ב couch זָכָ֑ר male וַ and יָּבִ֨יאוּ come אֹותָ֤ם [object marker] אֶל־ to הַֽ the מַּחֲנֶה֙ camp שִׁלֹ֔ה Shiloh אֲשֶׁ֖ר [relative] בְּ in אֶ֥רֶץ earth כְּנָֽעַן׃ ס Canaan

Синодальный: 21:13 - И послало все общество переговорить с сынами Вениамина, бывшими в скале Риммоне, и объявило им мир.
МБО21:13 - Все общество послало вениамитянам к скале Риммон предложение заключить мир.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστειλεν послало πᾶσα всё - συναγωγὴ собрание καὶ и ἐλάλησαν говорили πρὸς к Βενιαμιν Вениамину τὸν - ἐν в τῇ - πέτρᾳ скале Ρεμμων Риммоне καὶ и ἐκάλεσαν призвали αὐτοὺς их εἰς к εἰρήνην. миру.

Масоретский:
וַֽ and יִּשְׁלְחוּ֙ send כָּל־ whole הָ֣ the עֵדָ֔ה gathering וַֽ and יְדַבְּרוּ֙ speak אֶל־ to בְּנֵ֣י son בִנְיָמִ֔ן Benjamin אֲשֶׁ֖ר [relative] בְּ in סֶ֣לַע rock רִמֹּ֑ון Rimmon וַ and יִּקְרְא֥וּ call לָהֶ֖ם to שָׁלֹֽום׃ peace

Синодальный: 21:14 - Тогда возвратились сыны Вениамина [к Израильтянам], и дали им (Израильтяне) жен, которых оставили в живых из женщин Иависа Галаадского; но оказалось, что этого было недостаточно.
МБО21:14 - Тогда вениамитяне вернулись, и им дали женщин из Иависа, что в Галааде, которых оставили в живых. Но на всех не хватило.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστρεψεν вернулся Βενιαμιν Вениамин πρὸς к τοὺς - υἱοὺς сыновьям Ισραηλ Израиля ἐν во τῷ - καιρῷ время ἐκείνῳ, то, καὶ и ἔδωκαν дали αὐτοῖς им τὰς - γυναῖκας, жён, αἵτινες которые ἦσαν были ἐκ из τῶν - γυναικῶν женщин Ιαβις Иависа Γαλααδ· Галаадского; καὶ и ἤρεσεν было угодно αὐτοῖς им οὕτως. так.

Масоретский:
וַ and יָּ֤שָׁב return בִּנְיָמִן֙ Benjamin בָּ in the עֵ֣ת time הַ the הִ֔יא she וַ and יִּתְּנ֤וּ give לָהֶם֙ to הַ the נָּשִׁ֔ים woman אֲשֶׁ֣ר [relative] חִיּ֔וּ be alive מִ from נְּשֵׁ֖י woman יָבֵ֣שׁ Jabesh גִּלְעָ֑ד Gilead וְ and לֹֽא־ not מָצְא֥וּ find לָהֶ֖ם to כֵּֽן׃ thus

Синодальный: 21:15 - Народ же сожалел о Вениамине, что Господь не сохранил целости колен Израилевых.
МБО21:15 - Народ горевал о Вениамине, потому что Господь не сохранил целостности родов Израиля.

LXX Септуагинта: Καὶ И - λαὸς народ παρεκλήθη был утешен τῷ - Βενιαμιν, Вениамином, ὅτι что ἐποίησεν сделал κύριος Господь διακοπὴν отсечение ἐν среди ταῖς - φυλαῖς колен Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וְ and הָ the עָ֥ם people נִחָ֖ם repent, console לְ to בִנְיָמִ֑ן Benjamin כִּֽי־ that עָשָׂ֧ה make יְהוָ֛ה YHWH פֶּ֖רֶץ breach בְּ in שִׁבְטֵ֥י rod יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 21:16 - И сказали старейшины общества: что нам делать с оставшимися касательно жен, ибо истреблены женщины у Вениамина?
МБО21:16 - И старейшины общества сказали: - Женщины Вениамина истреблены. Как нам добыть жен для мужчин, которые уцелели?

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπαν сказали οἱ - πρεσβύτεροι старейшины τῆς - συναγωγῆς собрания: Τί Что ποιήσωμεν мы сделаем τοῖς - ἐπιλοίποις остальным εἰς относительно γυναῖκας; жён? ὅτι Потому что ἠφάνισται погибла ἐκ в τοῦ - Βενιαμιν Вениамине γυνή. женщина.

Масоретский:
וַ and יֹּֽאמְר֨וּ say זִקְנֵ֣י old הָ the עֵדָ֔ה gathering מַה־ what נַּעֲשֶׂ֥ה make לַ to the נֹּותָרִ֖ים remain לְ to נָשִׁ֑ים woman כִּֽי־ that נִשְׁמְדָ֥ה destroy מִ from בִּנְיָמִ֖ן Benjamin אִשָּֽׁה׃ woman

Синодальный: 21:17 - И сказали: наследственная земля пусть остается уцелевшим сынам Вениамина, чтобы не исчезло колено от Израиля;
МБО21:17 - У уцелевших вениамитян должны быть наследники, - сказали они, - чтобы Израиль не потерял один из своих родов.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπαν сказали: Κληρονομία Удел διασεσῳσμένη сохраняющийся τῷ - Βενιαμιν, Вениамину, καὶ и οὐ нет μὴ не ἐξαλειφθῇ уничтожилось бы φυλὴ колено ἐξ из Ισραηλ· Израиля;

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמְר֔וּ say יְרֻשַּׁ֥ת possession פְּלֵיטָ֖ה escape לְ to בִנְיָמִ֑ן Benjamin וְ and לֹֽא־ not יִמָּחֶ֥ה wipe שֵׁ֖בֶט rod מִ from יִּשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 21:18 - но мы не можем дать им жен из дочерей наших; ибо сыны Израилевы поклялись, говоря: проклят, кто даст жену Вениамину.
МБО21:18 - Мы не можем дать им в жены своих дочерей, ведь мы, израильтяне, поклялись: «Проклят всякий, кто даст жену вениамитянину».

LXX Септуагинта: καὶ но ἡμεῖς мы οὐ не δυνησόμεθα сможем δοῦναι дать αὐτοῖς им γυναῖκας жён ἀπὸ из τῶν - θυγατέρων дочерей ἡμῶν, наших, ὅτι потому что ὠμόσαμεν поклялись οἱ - υἱοὶ сыны Ισραηλ Израиля λέγοντες говоря: ᾿Επικατάρατος Проклят - διδοὺς дающий γυναῖκα жену τῷ - Βενιαμιν. Вениамину.

Масоретский:
וַ and אֲנַ֗חְנוּ we לֹ֥א not נוּכַ֛ל be able לָ to תֵת־ give לָהֶ֥ם to נָשִׁ֖ים woman מִ from בְּנֹותֵ֑ינוּ daughter כִּֽי־ that נִשְׁבְּע֤וּ swear בְנֵֽי־ son יִשְׂרָאֵל֙ Israel לֵ to אמֹ֔ר say אָר֕וּר curse נֹתֵ֥ן give אִשָּׁ֖ה woman לְ to בִנְיָמִֽן׃ ס Benjamin

Синодальный: 21:19 - И сказали: вот, каждый год бывает праздник Господень в Силоме, который на север от Вефиля и на восток от дороги, ведущей от Вефиля в Сихем, и на юг от Левоны.
МБО21:19 - Но смотрите, праздник Господу ежегодно празднуется в Силоме, что на севере от Вефиля и на востоке от дороги, что ведет от Вефиля в Шехем и на юг от Левоны.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπαν сказали: ‛Εορτὴ Праздник τῷ - κυρίῳ Господу ἐν в Σηλω Силоме ἀφ᾿ от ἡμερῶν дней εἰς ко ἡμέρας, дню, который ἐστιν есть ἀπὸ от βορρᾶ севера τῆς - Βαιθηλ Вефиля κατ᾿ к ἀνατολὰς востоку ἡλίου солнца ἐν на τῇ - ὁδῷ дорогу τῇ - ἀναβαινούσῃ восходящую ἐκ из Βαιθηλ Вефиля εἰς в Σικιμα Сихем καὶ и ἀπὸ на νότου юг τοῦ - Λιβάνου Ливана τῆς - Λεβωνα. Ливоны.

Масоретский:
וַ and יֹּאמְר֡וּ say הִנֵּה֩ behold חַג־ festival יְהוָ֨ה YHWH בְּ in שִׁלֹ֜ו Shiloh מִ from יָּמִ֣ים׀ day יָמִ֗ימָה day אֲשֶׁ֞ר [relative] מִ from צְּפֹ֤ונָה north לְ to בֵֽית־אֵל֙ Bethel מִזְרְחָ֣ה sunrise הַ the שֶּׁ֔מֶשׁ sun לִ to מְסִלָּ֔ה highway הָ the עֹלָ֥ה ascend מִ from בֵּֽית־אֵ֖ל Bethel שְׁכֶ֑מָה Shechem וּ and מִ from נֶּ֖גֶב south לִ to לְבֹונָֽה׃ Lebonah

Синодальный: 21:20 - И приказали сынам Вениамина и сказали: подите и засядьте в виноградниках,
МБО21:20 - И они научили вениамитян, говоря: - Идите, спрячьтесь в виноградниках

LXX Септуагинта: καὶ И ἐνετείλαντο поручили τοῖς - υἱοῖς сыновьям Βενιαμιν Вениамина λέγοντες говоря: Διέλθατε Пойдите καὶ и ἐνεδρεύσατε устройте засаду ἐν в τοῖς - ἀμπελῶσιν· виноградниках;

Масоретский:
ו and יצו command אֶת־ [object marker] בְּנֵ֥י son בִנְיָמִ֖ן Benjamin לֵ to אמֹ֑ר say לְכ֖וּ walk וַ and אֲרַבְתֶּ֥ם lie in ambush בַּ in the כְּרָמִֽים׃ vineyard

Синодальный: 21:21 - и смотрите, когда выйдут девицы Силомские плясать в хороводах, тогда выйдите из виноградников и схватите себе каждый жену из девиц Силомских и идите в землю Вениаминову;
МБО21:21 - и наблюдайте. Когда девушки Силома выйдут, чтобы кружиться в плясках, выбегайте из виноградников, хватайте каждый себе в жены одну из девушек Силома и ступайте в землю Вениамина.

LXX Септуагинта: καὶ и ὄψεσθε увидите καὶ и ἰδοὺ вот ὡς как ἂν если ἐξέλθωσιν выйдут αἱ - θυγατέρες дочери τῶν - κατοικούντων населяющих Σηλω Силом ἐν из Σηλω Силома χορεῦσαι плясать ἐν в χοροῖς, хороводы, καὶ тогда ἐξελεύσεσθε выйдете ἀπὸ из τῶν - ἀμπελώνων виноградников καὶ и ἁρπάσετε схватите ἀνὴρ мужчина ἑαυτῷ себе самому γυναῖκα женщину ἀπὸ из τῶν - θυγατέρων дочерей Σηλω Силома καὶ и ἀπελεύσεσθε отправитесь εἰς в γῆν землю Βενιαμιν. Вениамина.

Масоретский:
וּ and רְאִיתֶ֗ם see וְ֠ and הִנֵּה behold אִם־ if יֵ֨צְא֥וּ go out בְנֹות־ daughter שִׁילֹו֮ Shiloh לָ to ח֣וּל dance בַּ in the מְּחֹלֹות֒ round dance וִֽ and יצָאתֶם֙ go out מִן־ from הַ the כְּרָמִ֔ים vineyard וַ and חֲטַפְתֶּ֥ם seize לָכֶ֛ם to אִ֥ישׁ man אִשְׁתֹּ֖ו woman מִ from בְּנֹ֣ות daughter שִׁילֹ֑ו Shiloh וַ and הֲלַכְתֶּ֖ם walk אֶ֥רֶץ earth בִּנְיָמִֽן׃ Benjamin

Синодальный: 21:22 - и когда придут отцы их, или братья их с жалобою к нам, мы скажем им: простите нас за них, ибо мы не взяли для каждого из них жены на войне, и вы не дали им; теперь вы виновны.
МБО21:22 - Когда их отцы или братья станут жаловаться нам, мы им скажем: «Будьте великодушны и оставьте их нам, потому что мы не взяли себе жен на войне, а раз не вы сами отдали их нам, то и вы невиновны».

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будет ὅταν когда ἔλθωσιν пришли бы οἱ - πατέρες отцы αὐτῶν их или οἱ - ἀδελφοὶ братья αὐτῶν их κρίνεσθαι судиться πρὸς к ὑμᾶς, вам, καὶ тогда ἐροῦμεν скажем мы πρὸς к αὐτούς ним: ᾿Ελεήσατε Пожалейте αὐτούς, их, ὅτι потому что οὐκ не ἔλαβον получил ἀνὴρ мужчина γυναῖκα жену αὐτοῦ свою ἐν из-за τῷ - πολέμῳ· войны; οὐ разве не γὰρ ведь ὑμεῖς вы δεδώκατε дадите αὐτοῖς· им; κατὰ по τὸν - καιρὸν времени ἐπλημμελήσατε. совершили ошибку.

Масоретский:
וְ and הָיָ֡ה be כִּֽי־ that יָבֹ֣אוּ come אֲבֹותָם֩ father אֹ֨ו or אֲחֵיהֶ֜ם brother ל to רוב contend אֵלֵ֗ינוּ to וְ and אָמַ֤רְנוּ say אֲלֵיהֶם֙ to חָנּ֣וּנוּ favour אֹותָ֔ם [object marker] כִּ֣י that לֹ֥א not לָקַ֛חְנוּ take אִ֥ישׁ man אִשְׁתֹּ֖ו woman בַּ in the מִּלְחָמָ֑ה war כִּ֣י that לֹ֥א not אַתֶּ֛ם you נְתַתֶּ֥ם give לָהֶ֖ם to כָּ as the עֵ֥ת time תֶּאְשָֽׁמוּ׃ ס do wrong

Синодальный: 21:23 - Сыны Вениамина так и сделали, и взяли жен по числу своему из бывших в хороводе, которых они похитили, и пошли и возвратились в удел свой, и построили города и стали жить в них.
МБО21:23 - Так вениамитяне и поступили. Когда девушки плясали, каждый мужчина увел одну себе в жены. После этого они вернулись в свой удел, отстроили города и поселились в них.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησαν сделали οὕτως так οἱ - υἱοὶ сыны Βενιαμιν Вениамина καὶ и ἔλαβον получили γυναῖκας жён κατὰ по τὸν - ἀριθμὸν числу αὐτῶν их ἀπὸ от τῶν - χορευουσῶν, плясавших, ἃς которых διήρπασαν· похитили; καὶ и ἀπῆλθον ушли καὶ и ἀπέστρεψαν возвратились ἐπὶ в τὴν - κληρονομίαν удел αὐτῶν свой καὶ и ᾠκοδόμησαν построили ἑαυτοῖς себе самим πόλεις города́ καὶ и κατῴκησαν поселились ἐν в αὐταῖς. них.

Масоретский:
וַ and יַּֽעֲשׂוּ־ make כֵן֙ thus בְּנֵ֣י son בִנְיָמִ֔ן Benjamin וַ and יִּשְׂא֤וּ lift נָשִׁים֙ woman לְ to מִסְפָּרָ֔ם number מִן־ from הַ the מְּחֹלְלֹ֖ות dance אֲשֶׁ֣ר [relative] גָּזָ֑לוּ tear away וַ and יֵּלְכ֗וּ walk וַ and יָּשׁ֨וּבוּ֙ return אֶל־ to נַ֣חֲלָתָ֔ם heritage וַ and יִּבְנוּ֙ build אֶת־ [object marker] הֶ֣ the עָרִ֔ים town וַ and יֵּשְׁב֖וּ sit בָּהֶֽם׃ in

Синодальный: 21:24 - В то же время Израильтяне разошлись оттуда каждый в колено свое и в племя свое, и пошли оттуда каждый в удел свой.
МБО21:24 - А израильтяне тогда же покинули то место и пошли домой к своим родам и кланам, каждый - в свой удел.

LXX Септуагинта: καὶ И περιεπάτησαν разошлись ἐκεῖθεν оттуда οἱ - υἱοὶ сыны Ισραηλ Израиля ἐν во τῷ - καιρῷ время ἐκείνῳ, то, ἀνὴρ муж εἰς в τὴν - φυλὴν колено αὐτοῦ своё καὶ и εἰς в τὴν - συγγένειαν семью αὐτοῦ, свою, καὶ и ἀπῆλθον ушёл ἐκεῖθεν, оттуда, ἀνὴρ муж εἰς в τὴν - κληρονομίαν удел αὐτοῦ. свой. - -

Масоретский:
וַ and יִּתְהַלְּכ֨וּ walk מִ from שָּׁ֤ם there בְּנֵֽי־ son יִשְׂרָאֵל֙ Israel בָּ in the עֵ֣ת time הַ the הִ֔יא she אִ֥ישׁ man לְ to שִׁבְטֹ֖ו rod וּ and לְ to מִשְׁפַּחְתֹּ֑ו clan וַ and יֵּצְא֣וּ go out מִ from שָּׁ֔ם there אִ֖ישׁ man לְ to נַחֲלָתֹֽו׃ heritage

Синодальный: 21:25 - В те дни не было царя у Израиля; каждый делал то, что ему казалось справедливым.

МБО21:25 - В те дни у Израиля не было царя, и каждый делал то, что считал правильным.

LXX Септуагинта: ἐν Во ταῖς - ἡμέραις дни ἐκείναις те οὐκ не ἦν было βασιλεὺς царя ἐν в Ισραηλ· Израиле; ἀνὴρ муж ἕκαστος каждый τὸ что εὐθὲς право ἐν в ὀφθαλμοῖς глазах αὐτοῦ своих ἐποίει. (то) делал.

Масоретский:
בַּ in the יָּמִ֣ים day הָ the הֵ֔ם they אֵ֥ין [NEG] מֶ֖לֶךְ king בְּ in יִשְׂרָאֵ֑ל Israel אִ֛ישׁ man הַ the יָּשָׁ֥ר right בְּ in עֵינָ֖יו eye יַעֲשֶֽׂה׃ make